﻿1
00:00:02,671 --> 00:00:04,589
‫مرحباً في "لندن هيثرو".

2
00:00:04,589 --> 00:00:07,968
‫حفاظاً على أمانكم، يُرجى عدم ترك
‫أي متعلقات شخصية دون رقابة.

3
00:00:07,968 --> 00:00:12,973
‫هذا آخر نداء للطائرة 822
‫المتجهة إلى مدينة "كنساس".

4
00:00:12,973 --> 00:00:16,268
‫آخر نداء للطائرة 822.

5
00:00:18,228 --> 00:00:22,190
‫"(ميشيل لاسو)
‫صحبتك السلامة! أحبك!"

6
00:00:26,403 --> 00:00:28,280
‫نستدعي الراكب "لاسو".

7
00:00:28,280 --> 00:00:29,948
‫يُرجى التوجه نحو مكتب التذاكر.

8
00:00:29,948 --> 00:00:33,743
‫نستدعي الراكب "لاسو".
‫يُرجى التوجه نحو مكتب التذاكر.

9
00:00:34,619 --> 00:00:36,454
‫يا صاح، علينا الذهاب. هيا بنا.

10
00:00:37,289 --> 00:00:38,540
‫بعثت إليك أمك رسالة.

11
00:00:39,541 --> 00:00:40,542
‫هيا، اذهب.

12
00:00:40,542 --> 00:00:43,879
‫- "هنري لاسو". الراكب "هنري لاسو".
‫- نحن هنا.

13
00:00:43,879 --> 00:00:45,338
‫آسف على ذلك.

14
00:00:45,338 --> 00:00:46,590
‫أُلهينا.

15
00:00:46,590 --> 00:00:49,384
‫كان يحاول الصغير فتح شخصية الأميرة "بيتش"
‫بلعبة "سوبر سماش بروز".

16
00:00:49,384 --> 00:00:50,844
‫أتفهّم تماماً.

17
00:00:50,844 --> 00:00:52,679
‫ذات مرة،
‫أخذت طائرة متجهة إلى "سيدني" رهينة

18
00:00:52,679 --> 00:00:54,890
‫حتى أنهيت آخر مستوى
‫من "بريث أوف ذا وايلد".

19
00:00:55,557 --> 00:00:57,851
‫تبدو جملة مزعج أن تقوليها في هذا السياق،

20
00:00:57,851 --> 00:00:59,144
‫لكن أقدّرك.

21
00:00:59,144 --> 00:01:03,023
‫مرحباً يا "هنري". سعدت برؤيتك مجدداً.
‫هل أنت متحمس للعودة إلى الوطن؟

22
00:01:03,023 --> 00:01:04,900
‫إلى كل ألعابي؟ نعم.

23
00:01:04,900 --> 00:01:07,694
‫إلى المشهد السياسي ببلدي؟
‫لست متحمساً كثيراً.

24
00:01:08,904 --> 00:01:11,156
‫عادةً أغفو أمام التلفاز
‫أثناء مشاهدة "سي إن إن".

25
00:01:11,865 --> 00:01:14,409
‫حسناً يا كبير. دعنا نحضّرك للركوب.

26
00:01:15,076 --> 00:01:17,037
‫الـ"آيباد" محمّل بكثير من الأفلام،

27
00:01:17,037 --> 00:01:19,456
‫فلا داعي لمشاهدة شاشة الراكب بجوارك،
‫اتفقنا؟

28
00:01:19,456 --> 00:01:22,542
‫يجدر الحدّ من عدد الأفلام المحتوية
‫على مهرجين داخل مجارير، صح؟

29
00:01:22,542 --> 00:01:23,877
‫أوافقك يا "بيغ بن".

30
00:01:23,877 --> 00:01:24,794
‫تذكّرت.

31
00:01:24,794 --> 00:01:27,130
‫- أبي، صنعت لك شيئاً.
‫- ماذا لديك؟

32
00:01:28,548 --> 00:01:29,925
‫هاي.

33
00:01:29,925 --> 00:01:32,385
‫كأس دوري ممتاز ضئيلة؟ رائع!

34
00:01:32,385 --> 00:01:34,554
‫أتوق إلى استعمالها لشرب شمبانيا، أتعرف؟

35
00:01:35,555 --> 00:01:38,600
‫أعني،
‫هي مؤقتة فقط حتى تفوز بالكأس الحقيقية.

36
00:01:38,600 --> 00:01:40,143
‫كل شيء ممكن، صح؟

37
00:01:40,143 --> 00:01:42,437
‫آسفة يا سيد "لاسو"، لكننا في عجلة.

38
00:01:42,437 --> 00:01:44,231
‫طبعاً. حسناً.

39
00:01:44,981 --> 00:01:47,400
‫تمضي 6 أسابيع بسرعة كبيرة
‫حين تستمتع بوقتك، صح؟

40
00:01:48,526 --> 00:01:49,945
‫أسد إليّ صنيعاً. حين تصل،

41
00:01:49,945 --> 00:01:52,864
‫هلّا تعطي أمك عناقاً كبيراً مني
‫لتعلمها أنني أحبها. حسناً؟

42
00:01:52,864 --> 00:01:54,950
‫لكن إلى ذلك الحين، تعال.

43
00:01:56,451 --> 00:01:57,452
‫حسناً.

44
00:01:59,079 --> 00:02:01,873
‫حسناً. أحبك يا صديقي.

45
00:02:01,873 --> 00:02:03,166
‫أحبك أيضاً يا أبي.

46
00:02:03,792 --> 00:02:06,836
‫نعم. حسناً. ارحل من هنا.

47
00:02:06,836 --> 00:02:07,921
‫هيا.

48
00:02:07,921 --> 00:02:13,927
‫ركّاب الطائرة 2492 المتجهة إلى مطار
‫"جاي إف كاي"، نستقبلكم الآن.

49
00:02:24,521 --> 00:02:29,234
‫...إلى "أمستردام" تم تأجيلها
‫وستغادر الآن من البوابة 17.

50
00:02:29,234 --> 00:02:31,486
‫نعتذر عن أي إزعاج.

51
00:02:36,700 --> 00:02:39,286
‫- صباح الخير يا "تيد".
‫- أهلاً يا "دوك".

52
00:02:40,704 --> 00:02:43,790
‫- كيف تشعر؟
‫- نعم، أنا بخير.

53
00:02:49,379 --> 00:02:51,006
‫فكيف كان توصيله إلى المطار؟

54
00:02:51,006 --> 00:02:52,173
‫لي أم له؟

55
00:02:52,173 --> 00:02:54,134
‫لأنني أظنهما إجابتين مختلفتين جداً.

56
00:02:54,134 --> 00:02:56,928
‫لكن لا، أنا بخير، حسبما أظن. لا أدري.

57
00:02:56,928 --> 00:02:59,347
‫إنما أشعر بتأنيب الضمير حيال الصغير

58
00:02:59,347 --> 00:03:01,349
‫إذ يسافر بمفرده مجدداً، أتعرفين؟

59
00:03:02,142 --> 00:03:04,728
‫أتفهّم يا "تيد". لكن الأطفال مرنون.

60
00:03:04,728 --> 00:03:08,189
‫حسّ الاستقلالية في سنّ "هنري" مفيد له.

61
00:03:09,065 --> 00:03:10,525
‫أعلم. هذا صحيح.

62
00:03:11,693 --> 00:03:14,237
‫أذكر تركي في المدرسة وأنا في سنّ "هنري".

63
00:03:14,237 --> 00:03:16,823
‫ساعدت ناطورنا، السيد "ماهر"،
‫على تنظيف نصف المدرسة

64
00:03:16,823 --> 00:03:18,867
‫حتى تذكّر أبي أن يأتي ليقلّني.

65
00:03:19,534 --> 00:03:21,703
‫أعطى السيد "ماهر" نقوداً نظير مجالستي.

66
00:03:21,703 --> 00:03:23,163
‫ذهبت إلى المدرسة اليوم التالي

67
00:03:23,163 --> 00:03:26,207
‫وأعطاني السيد "ماهر" النقود
‫نظير العمل الذي قمت به.

68
00:03:26,207 --> 00:03:28,752
‫ثم استعملت ذلك المال لشراء هدية شكر له،

69
00:03:28,752 --> 00:03:30,462
‫لكن لم يتسنّ لي إعطاؤه إياها،

70
00:03:30,462 --> 00:03:32,714
‫لأنه اصطدم بقطار.

71
00:03:33,340 --> 00:03:35,091
‫عجباً! لم أتوقع ذلك.

72
00:03:35,091 --> 00:03:37,052
‫نعم، ولا السيد "ماهر" توقعه.

73
00:03:38,303 --> 00:03:40,013
‫كيف أحوال العمل؟

74
00:03:40,013 --> 00:03:42,098
‫هل تشعر بتفاؤل حيال الموسم القادم؟

75
00:03:42,098 --> 00:03:43,350
‫نعم. أكيد.

76
00:03:43,350 --> 00:03:46,686
‫أفترض أنني أتساءل أحياناً
‫عما ما زلت أفعله هنا.

77
00:03:48,021 --> 00:03:50,148
‫أعني، أعلم سبب مجيئي،

78
00:03:50,148 --> 00:03:52,776
‫لكن البقاء هنا هو ما يعجزني تفسيره.

79
00:03:53,443 --> 00:03:56,613
‫- أنت لا تستسلم يا "تيد".
‫- صحيح. نعم.

80
00:03:56,613 --> 00:03:57,906
‫لكن ربما وجودي هنا

81
00:03:57,906 --> 00:04:00,408
‫يسبّب ضرراً أكثر من نفع
‫في هذه المرحلة، أتعرفين؟

82
00:04:01,660 --> 00:04:05,330
‫كما قال الرجل ذات مرة،
‫"لا يقطع الشكّ إلا العمل."

83
00:04:05,330 --> 00:04:07,832
‫- تعجبني المقولة.
‫- توقعت ذلك.

84
00:04:07,832 --> 00:04:10,710
‫- بقيت لدينا دقيقتان فقط.
‫- حسناً.

85
00:04:10,710 --> 00:04:13,338
‫أما زلت تقبلين توجيهي أسئلة شخصية إليك؟

86
00:04:14,422 --> 00:04:15,757
‫مؤقتاً، نعم. تفضّل.

87
00:04:15,757 --> 00:04:16,925
‫أهلاً!

88
00:04:16,925 --> 00:04:18,884
‫يا للعجب! قبعة جميلة.

89
00:04:18,884 --> 00:04:21,429
‫عرفتك من مسلسل "حفاضات مسرّبة"،
‫أليس كذلك؟

90
00:04:22,138 --> 00:04:24,516
‫- لنر. أتواعدين أحداً؟
‫- لن أجيب.

91
00:04:25,225 --> 00:04:27,227
‫عادةً تجيبين بالنفي.

92
00:04:27,227 --> 00:04:29,145
‫- مع أي فريق أنت؟
‫- لا يمكنني القول.

93
00:04:29,145 --> 00:04:31,314
‫- ففي أي رياضة؟
‫- لا يمكنني القول.

94
00:04:31,314 --> 00:04:33,233
‫كم أسترالياً معك في الفريق؟

95
00:04:33,233 --> 00:04:35,110
‫- 9.
‫- ركبي. رياضة عجيبة.

96
00:04:35,110 --> 00:04:36,736
‫"منشأة تدريب (إيرل غرايهاوند)
‫نادي (ريتشموند)"

97
00:04:36,736 --> 00:04:39,489
‫كأن كرة القدم الأمريكية ومصارعة السومو
‫أنجبتا طفلاً

98
00:04:39,489 --> 00:04:41,866
‫ذا فخذين مفتولتين بالعضلات
‫وملطّختين بالوحل.

99
00:04:41,866 --> 00:04:43,243
‫حسناً يا "تيد". عليّ الذهاب.

100
00:04:43,243 --> 00:04:44,911
‫حسناً. سأكلمك لاحقاً يا "دوك".

101
00:04:44,911 --> 00:04:46,830
‫- سلام يا "تيد".
‫- حسناً.

102
00:04:58,925 --> 00:05:00,010
‫انتهيت أخيراً.

103
00:05:00,677 --> 00:05:01,678
‫لم أنته بعد.

104
00:05:30,498 --> 00:05:31,750
‫{\an8}يا للهول!

105
00:05:31,750 --> 00:05:35,712
‫{\an8}جميعهم يتوقعون أن نتذيّل الترتيب
‫هذا الموسم.

106
00:05:35,712 --> 00:05:36,922
‫{\an8}أمر مزعج حقاً، أليس كذلك؟

107
00:05:36,922 --> 00:05:40,050
‫{\an8}كل صحيفة، وكل محلّل تلفازي،

108
00:05:40,050 --> 00:05:45,847
‫{\an8}وكل فاشل وحيد في منتصف العمر
‫صاحب مدونة رياضية يكتب في قبو أمه.

109
00:05:45,847 --> 00:05:48,975
‫{\an8}لعلمك يا "ريبيكا"،
‫ذلك التنميط لم يعد حقيقياً.

110
00:05:48,975 --> 00:05:51,937
‫{\an8}مثلاً، ابننا ذو الـ10 سنوات، "تيري"،
‫أنشأ مدونة رياضية

111
00:05:51,937 --> 00:05:54,856
‫{\an8}في مطبخنا، الذي نسمّيه الآن مكتبه المنزلي.

112
00:05:55,398 --> 00:05:56,399
‫{\an8}لأغراض ضريبية.

113
00:05:56,399 --> 00:05:59,819
‫{\an8}صحيح، أعتذر عن التعميم.

114
00:06:00,946 --> 00:06:02,614
‫أي مركز يتوقعه لنا ابنك؟

115
00:06:05,033 --> 00:06:06,660
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "تيد".

116
00:06:06,660 --> 00:06:07,744
‫صباح الخير يا "تيد".

117
00:06:08,620 --> 00:06:10,705
‫{\an8}تحية بلا قافية. هل من خطب ما؟

118
00:06:10,705 --> 00:06:12,207
‫{\an8}أحسنت الملاحظة يا "آيموس أوتيس".

119
00:06:12,207 --> 00:06:14,542
‫{\an8}نعم. عاد "هنري" إلى "كنساس" صباح اليوم.

120
00:06:14,542 --> 00:06:16,086
‫{\an8}- شكراً.
‫- نعم.

121
00:06:16,086 --> 00:06:18,171
‫{\an8}وصّلته إلى المطار منذ قليل.

122
00:06:18,171 --> 00:06:20,799
‫{\an8}الآن هو في طائرة
‫على ارتفاع 10 آلاف قدم في السماء.

123
00:06:20,799 --> 00:06:22,842
‫{\an8}- أظنه غالباً أعلى من ذلك.
‫- حتماً.

124
00:06:22,842 --> 00:06:25,679
‫{\an8}نعم، وأنا بالأسفل على "الأرض"
‫أتفقّد هاتفي كل 10 دقائق،

125
00:06:25,679 --> 00:06:28,890
‫{\an8}وأشاهد هذه الطائرة تبتعد شيئاً فشيئاً. نعم.

126
00:06:28,890 --> 00:06:32,018
‫{\an8}لكن لم أقصد الدخول وإصابتكما باكتئاب.

127
00:06:32,018 --> 00:06:33,562
‫{\an8}ما الأخبار؟ أخبراني ما يحدث.

128
00:06:33,562 --> 00:06:36,273
‫{\an8}على ما يبدو،
‫كل من على قيد الحياة اختار "ريتشموند"

129
00:06:36,273 --> 00:06:37,899
‫{\an8}ليحتلّ المركز الـ20 هذا الموسم.

130
00:06:37,899 --> 00:06:39,693
‫{\an8}عدا "ديلي ميرور"،

131
00:06:39,693 --> 00:06:41,611
‫{\an8}التي تتوقع احتلانا المركز الـ"عسرين".

132
00:06:41,611 --> 00:06:43,863
‫{\an8}خطأ إملائي ظريف لكن صادم.

133
00:06:43,863 --> 00:06:44,948
‫طيب، أتعرفان؟

134
00:06:44,948 --> 00:06:47,200
‫أتنبأ بأن كل تنبؤاتهم لن تتحقق.

135
00:06:47,200 --> 00:06:49,786
‫لذا،
‫يبدو أننا بصدد مواجهة مكسيكية في التنبؤات.

136
00:06:49,786 --> 00:06:51,830
‫أو كما يسمّونها في "المكسيك"،
‫مواجهة في التنبؤات.

137
00:06:52,497 --> 00:06:53,790
‫{\an8}أسوأ جزء

138
00:06:53,790 --> 00:06:56,001
‫{\an8}أنهم اختاروا "روبرت" ضمن الـ4 الأوائل.

139
00:06:56,001 --> 00:06:57,335
‫{\an8}"روبرت" سيلعب هذا العام؟

140
00:06:57,335 --> 00:06:58,670
‫{\an8}ماذا؟ لا.

141
00:06:58,670 --> 00:07:00,088
‫{\an8}أفتقصدين "ويست هام"؟

142
00:07:00,088 --> 00:07:02,465
‫{\an8}بالتحديد. يراه الجميع أفضل منا.

143
00:07:02,465 --> 00:07:05,302
‫{\an8}يراهم. يراهم الجميع أفضل منا.

144
00:07:05,302 --> 00:07:06,887
‫{\an8}نعم، هذا ما قلته. يراهم.

145
00:07:06,887 --> 00:07:09,389
‫{\an8}إذاً، ما الخطة؟ كيف سنهزمه؟

146
00:07:09,389 --> 00:07:10,849
‫{\an8}- نهزمهم.
‫- بالضبط.

147
00:07:10,849 --> 00:07:12,017
‫{\an8}بئساً.

148
00:07:12,017 --> 00:07:14,227
‫{\an8}لعلمك، قد يكون الوقت مناسباً

149
00:07:14,227 --> 00:07:17,814
‫{\an8}لنحدّث قائمة لاعبينا. لنزيد الفريق قوة.

150
00:07:17,814 --> 00:07:19,941
‫فكرة رائعة يا "ليزلي".

151
00:07:19,941 --> 00:07:22,611
‫لنرسل بعض المستكشفين، حسناً يا "تيد"؟

152
00:07:22,611 --> 00:07:24,404
‫{\an8}أعلم أن "روي" والمدرب "بيرد"

153
00:07:24,404 --> 00:07:26,072
‫{\an8}يعملان على تكتيكات جديدة.

154
00:07:26,072 --> 00:07:28,533
‫{\an8}واللاعبون لدينا بينهم تناغم كبير بالفعل.

155
00:07:28,533 --> 00:07:30,076
‫{\an8}أتوقع أداء لا بأس به هذا الموسم.

156
00:07:30,076 --> 00:07:32,579
‫{\an8}"تيد"، أن يؤدي هذا الفريق "أداء لا بأس به"
‫بعيد كل البعد

157
00:07:32,579 --> 00:07:34,497
‫{\an8}عن أن تخبرني أننا سنفوز بالبطولة كلها.

158
00:07:35,373 --> 00:07:36,458
‫هل قلت هذا فعلاً؟

159
00:07:36,458 --> 00:07:39,294
‫نعم، قلته.
‫هناك بعد الخسارة أمام "مان سيتي".

160
00:07:39,294 --> 00:07:42,297
‫قبل أن تقذف نصف لتر من ماء "بيليغرينو"
‫في وجهي.

161
00:07:42,297 --> 00:07:44,341
‫- صحيح.
‫- مهلاً، ماذا حدث؟

162
00:07:44,341 --> 00:07:47,636
‫ذاك هو "تيد لاسو"
‫الذي أريده أن يدرب فريقي هذا الموسم.

163
00:07:47,636 --> 00:07:49,387
‫المستعد للقتال.

164
00:07:49,387 --> 00:07:50,847
‫- مفهوم؟
‫- نعم يا سيدتي.

165
00:07:50,847 --> 00:07:51,932
‫شاهدي، من الآن،

166
00:07:51,932 --> 00:07:54,184
‫سأحوم كالفراشة وألدغ كالنحلة.

167
00:07:54,184 --> 00:07:56,228
‫لكنني لن أموت فوراً بعد استعمال إبرتي.

168
00:07:56,228 --> 00:07:58,605
‫أنوي الحوم واللدغ طوال الموسم بأكمله.

169
00:07:59,272 --> 00:08:01,816
‫ممتاز. طيب، بعد إذنكما،

170
00:08:02,317 --> 00:08:05,779
‫عندي اجتماع غداء بالغ الأهمية
‫مع السيدة "كيلي جونز"

171
00:08:05,779 --> 00:08:07,822
‫لأجل حديث بناتيّ ضروريّ.

172
00:08:07,822 --> 00:08:09,616
‫أبلغيها تحيتينا، "هاودي" و...

173
00:08:10,200 --> 00:08:11,201
‫"يو".

174
00:08:11,952 --> 00:08:12,953
‫حسناً.

175
00:08:14,454 --> 00:08:16,164
‫- أتقول "يو"؟
‫- نعم، أعرف. خرجت مني فجأةً...

176
00:08:16,164 --> 00:08:17,499
‫لا، لست أنتقدك. أحببتها.

177
00:08:17,499 --> 00:08:18,833
‫- أتأكد فقط.
‫- حسناً. نعم.

178
00:08:18,833 --> 00:08:20,669
‫"آمنوا"

179
00:08:21,795 --> 00:08:23,171
‫هذا معقول صح؟ أقصد...

180
00:08:23,171 --> 00:08:25,715
‫ماذا؟ مرة أخرى؟ الأخير.

181
00:08:26,800 --> 00:08:28,593
‫الأخير؟ من كتب ذلك؟

182
00:08:28,593 --> 00:08:30,095
‫الجميع يا أخي.

183
00:08:30,095 --> 00:08:32,972
‫"غلين هودل" و"غرايم سونيس"
‫و"جرماين جيناس"...

184
00:08:32,972 --> 00:08:34,724
‫ربما يحاولون تحفيزنا.

185
00:08:34,724 --> 00:08:36,518
‫نعم. شكراً جزيلاً يا "داني".

186
00:08:36,518 --> 00:08:38,227
‫باشرتني امرأة في الشارع،

187
00:08:38,227 --> 00:08:40,020
‫ونصحتني بالتظاهر بأنني مصاب هذا الموسم

188
00:08:40,020 --> 00:08:41,565
‫كي لا أتعامل مع هذا البؤس.

189
00:08:41,565 --> 00:08:42,899
‫هل قلت لها أن تغرب عنك؟

190
00:08:42,899 --> 00:08:44,317
‫لا، كانت راهبة.

191
00:08:45,902 --> 00:08:46,903
‫مهلاً، راهبة؟

192
00:08:47,571 --> 00:08:49,447
‫لا بد أن لديهم "سكاي سبورتس" في الأديرة.

193
00:08:50,198 --> 00:08:51,866
‫يا رجال.

194
00:08:51,866 --> 00:08:53,910
‫لن نهبط لأننا معاً.

195
00:08:55,328 --> 00:08:57,747
‫ومعاً، لدينا أنا.

196
00:08:59,207 --> 00:09:00,625
‫إحصائياً،

197
00:09:00,625 --> 00:09:03,295
‫معظم الفرق الصاعدة
‫تهبط في العام التالي مباشرةً.

198
00:09:03,295 --> 00:09:06,381
‫- هيا يا "يان ماس"!
‫- "يان ماس"!

199
00:09:06,381 --> 00:09:09,050
‫- هذا ما يحدث في...
‫- اخرس يا "يان ماس".

200
00:09:09,050 --> 00:09:11,845
‫إنه الدوري المتاز.
‫هذه مجرد إحصاءات يا رجل.

201
00:09:12,888 --> 00:09:14,347
‫شاهدته أخيراً.

202
00:09:15,682 --> 00:09:17,058
‫أعجبني.

203
00:09:17,601 --> 00:09:18,810
‫كان "جين هاكمان" جيداً.

204
00:09:19,644 --> 00:09:21,313
‫الشيخ السكّير.

205
00:09:21,313 --> 00:09:22,397
‫والمشاهد مع الفريق.

206
00:09:23,565 --> 00:09:24,691
‫لكن كان عندي سؤال واحد.

207
00:09:24,691 --> 00:09:25,984
‫نعم، وما هو؟

208
00:09:25,984 --> 00:09:28,236
‫لم بحق السماء عنوانه "هوجرز"؟

209
00:09:29,362 --> 00:09:30,906
‫أهلاً، كيف الحال يا حلو؟

210
00:09:31,615 --> 00:09:33,033
‫ما التردد يا "روي كينتيث"؟

211
00:09:33,033 --> 00:09:34,993
‫ماذا تفعلان؟ تبتكران حيلاً جديدة في اللعب؟

212
00:09:34,993 --> 00:09:37,829
‫لا حيل، مجرد خطة كلاسيكية.
‫تفضّل أيها المدرب.

213
00:09:37,829 --> 00:09:40,332
‫هذه أفضل طريقة لعب لنا هذا الموسم.

214
00:09:40,332 --> 00:09:42,500
‫4-4-2، وهي...

215
00:09:42,500 --> 00:09:44,961
‫4 مدافعين، و4 في الوسط، و2 في الأمام.

216
00:09:44,961 --> 00:09:45,879
‫نعم، فهمت.

217
00:09:45,879 --> 00:09:47,172
‫كم أنا فخور بك!

218
00:09:47,172 --> 00:09:49,591
‫نعم.
‫أنا و"هنري" لعبنا "فيفا" كثيراً وهو هنا.

219
00:09:49,591 --> 00:09:52,010
‫مفيدة جداً. كلانا اكتشف من هو "مارادونا"،

220
00:09:52,010 --> 00:09:55,180
‫واضطُررت إلى أن أشرح لابني أضرار الكوكايين.

221
00:09:55,180 --> 00:09:56,223
‫من فضلك، تابع.

222
00:09:56,223 --> 00:09:59,809
‫طيب. هؤلاء الأوغاد قد لعبوا 4-4-2
‫منذ كانوا صغاراً،

223
00:09:59,809 --> 00:10:02,312
‫أي إنهم سيعرفون دائماً ما يُفترض أن يفعلوه،

224
00:10:02,312 --> 00:10:04,648
‫والأهم من ذلك، أين يُفترض أن يكونوا

225
00:10:04,648 --> 00:10:07,400
‫في كل دقيقة لعينة من كل مباراة لعينة

226
00:10:07,400 --> 00:10:09,069
‫ضد كل خصم لعين.

227
00:10:09,069 --> 00:10:11,988
‫رباه. من اخترع هذه الخطة، الروس؟

228
00:10:11,988 --> 00:10:13,281
‫نعم.

229
00:10:13,281 --> 00:10:14,574
‫حسناً.

230
00:10:14,574 --> 00:10:17,244
‫طيب، ما دمت تستحسن الفكرة،
‫فأنا أراها فكرة عظيمة.

231
00:10:17,244 --> 00:10:18,495
‫- لنفعلها.
‫- حسناً.

232
00:10:19,204 --> 00:10:22,082
‫واسمعا، أعلم أنني لا أملك
‫عقل "نايت" التكتيكي الخارق،

233
00:10:22,874 --> 00:10:25,752
‫لكنني أعلم أن المتانة أهم من الذكاء

234
00:10:25,752 --> 00:10:26,836
‫حين تكون المستضعف.

235
00:10:26,836 --> 00:10:29,756
‫نعم، المستضعف. صحيح. لا.
‫حسناً. أسمعك بوضوح. نعم.

236
00:10:29,756 --> 00:10:31,925
‫أيها المدرب. لماذا لا يُوجد لفظ "مستقوى"؟

237
00:10:32,926 --> 00:10:37,347
‫بالألمانية، "أوبرهاند"،
‫لكن بالإنكليزية، نقول "يد عليا".

238
00:10:37,347 --> 00:10:40,725
‫أو بالأخص، "ويست هام".

239
00:10:43,979 --> 00:10:45,981
‫{\an8}"(ويست هام يونايتد)"

240
00:11:05,083 --> 00:11:07,085
‫صباح الخير أيها المدرب "شيلي".

241
00:11:24,853 --> 00:11:26,062
‫"مالك جديد... مدرب جديد... الخسارة مستحيلة!"

242
00:11:26,062 --> 00:11:28,148
‫"كلما سخن الفرن، قوي الحديد!"

243
00:11:28,148 --> 00:11:30,275
‫"الطفل المعجزة سيفوز بكل شيء!"

244
00:11:34,112 --> 00:11:35,697
‫ها هو ذا. الطفل المعجزة نفسه.

245
00:11:35,697 --> 00:11:36,740
‫اخرج.

246
00:11:43,246 --> 00:11:45,874
‫"(كاي جاي بي آر)"

247
00:11:50,503 --> 00:11:51,630
‫فهمت.

248
00:11:51,630 --> 00:11:54,007
‫إنما لا أتوقع
‫أن تقول الآنسة "ويلتون" الكثير

249
00:11:54,007 --> 00:11:57,719
‫عن الأفضلية المجحفة
‫لكونك امرأة مالكة في الرياضة.

250
00:11:57,719 --> 00:11:58,887
‫شكراً.

251
00:12:00,055 --> 00:12:01,348
‫تباً لك يا "جو روغان".

252
00:12:07,062 --> 00:12:07,979
‫آسفة يا جماعة.

253
00:12:07,979 --> 00:12:11,107
‫هذه صديقتي، رئيستي السابقة

254
00:12:11,107 --> 00:12:14,486
‫ومعلمتي الروحانية الملائكية، "ريبيكا".

255
00:12:15,153 --> 00:12:20,200
‫ويا "ريبيكا"، هؤلاء هم الشعراء والعباقرة
‫وراء "كاي جاي بي آر".

256
00:12:20,951 --> 00:12:22,619
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

257
00:12:23,620 --> 00:12:25,372
‫تفضّلي في مكتبي.

258
00:12:25,372 --> 00:12:26,957
‫حسناً؟ تعالي. نعم.

259
00:12:28,458 --> 00:12:30,919
‫رباه، إنه مكان عمل حقيقي بالخارج.

260
00:12:30,919 --> 00:12:33,797
‫أشخاص يكتبون ويتصرفون بغرابة وكل شيء.

261
00:12:33,797 --> 00:12:35,549
‫غير معقول، صحيح؟

262
00:12:36,132 --> 00:12:38,593
‫وقد اكتشفت سبب شرائي المكان بثمن بخس.

263
00:12:39,219 --> 00:12:41,304
‫أحب النميمة العقارية المؤسسية.

264
00:12:41,304 --> 00:12:42,305
‫ذاك. نعم.

265
00:12:42,305 --> 00:12:43,932
‫المستأجرون السابقون

266
00:12:43,932 --> 00:12:46,476
‫اضطُروا إلى قطع عقد الإيجار
‫لأن الرئيس ظلوا يضبطونه

267
00:12:46,476 --> 00:12:48,895
‫وهو يقرص مؤخرات موظفاته طوال الوقت.

268
00:12:48,895 --> 00:12:52,274
‫حسناً. تحسّس الرجل مكسب للمرأة.

269
00:12:52,274 --> 00:12:55,402
‫وهذا يفسّر وجود هذه المزايا المرحة
‫في مكتبي.

270
00:12:55,402 --> 00:12:56,486
‫انظري.

271
00:12:58,863 --> 00:13:01,658
‫مقزز. لكنه أيضاً باهر.

272
00:13:05,245 --> 00:13:06,538
‫لا عليك.

273
00:13:07,038 --> 00:13:08,039
‫هاي!

274
00:13:08,540 --> 00:13:11,251
‫أنت بخير. أنا هنا.

275
00:13:11,251 --> 00:13:15,213
‫أنا منشغلة جداً حتى إنني مضطرة حرفياً
‫إلى تخصيص وقت في جدولي

276
00:13:15,213 --> 00:13:17,716
‫للجلوس على مكتبي والبكاء.

277
00:13:19,467 --> 00:13:21,386
‫والآن أستقبلك في وقت بكائي.

278
00:13:21,386 --> 00:13:23,763
‫تعالي هنا!

279
00:13:28,435 --> 00:13:29,853
‫أتعرف من أيضاً توقع تذيّلنا الترتيب؟

280
00:13:29,853 --> 00:13:30,979
‫أرجوك ألّا تقول "أديل".

281
00:13:30,979 --> 00:13:32,105
‫الدب "بادنغتون".

282
00:13:32,606 --> 00:13:34,774
‫- عبر حسابه على "تويتر".
‫- نعم، رأيت ذلك.

283
00:13:34,774 --> 00:13:37,819
‫في مقياس يبدأ من شطيرة مربى حمضية
‫وينتهي بـ5 شطائر،

284
00:13:37,819 --> 00:13:39,195
‫لم نُقيّم بأي شطائر.

285
00:13:39,195 --> 00:13:42,365
‫حتى ذلك الدب الصغير اللطيف لا يؤمن بنا.

286
00:13:42,365 --> 00:13:44,576
‫أظن أنه يُوجد غالباً آخرون يكتبون نيابةً عنه.

287
00:13:44,576 --> 00:13:46,870
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- نعم.

288
00:13:48,079 --> 00:13:49,956
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟

289
00:13:49,956 --> 00:13:53,043
‫إنهم مشتّتون أكثر من حفنة قطط
‫تطارد مؤشّرات الليزر.

290
00:13:53,043 --> 00:13:55,212
‫سمعوا كل المحلّلين يقولون إننا بشعون.

291
00:13:55,212 --> 00:13:56,379
‫تباً للمحلّلين.

292
00:13:56,379 --> 00:13:57,547
‫أنت كنت محلّلاً.

293
00:13:57,547 --> 00:14:01,676
‫نعم. وكل ما فعلناه هو التفوّه بكلام فارغ
‫وأكل حلوى الميرانغ اللعينة.

294
00:14:02,469 --> 00:14:05,013
‫أيها المدرب، لا أعلم ما رأيك، لكنني أشعر

295
00:14:05,013 --> 00:14:06,848
‫بأن المكان خانق بعض الشيء، صحيح؟

296
00:14:06,848 --> 00:14:10,101
‫كأحد الأيام الذي تريد فيه
‫تلقّي الدرس بالخارج؟

297
00:14:12,270 --> 00:14:14,606
‫عمّ تتكلمان بحق السماء؟ نحن بالخارج بالفعل.

298
00:14:16,524 --> 00:14:17,692
‫- يا "ويل".
‫- نعم؟

299
00:14:17,692 --> 00:14:19,277
‫- تعال.
‫- نعم.

300
00:14:19,277 --> 00:14:20,904
‫هل "كينيث" موجود اليوم؟

301
00:14:21,529 --> 00:14:22,656
‫نعم. "كينيث" يعيش هنا.

302
00:14:22,656 --> 00:14:24,991
‫نعم. يجتهد في العمل، أليس كذلك؟

303
00:14:24,991 --> 00:14:27,994
‫لا. أقصد أنه حرفياً يعيش هنا في المنشأة.

304
00:14:27,994 --> 00:14:29,871
‫- حقاً؟ منذ متى؟
‫- هو...

305
00:14:29,871 --> 00:14:31,998
‫منذ إغلاق طائفته.

306
00:14:32,582 --> 00:14:33,667
‫كان "كينيث" في طائفة؟

307
00:14:33,667 --> 00:14:36,211
‫لا، لا. كان زعيم طائفة.

308
00:14:36,211 --> 00:14:37,754
‫عجباً! حسناً.

309
00:14:38,255 --> 00:14:40,382
‫هلّا تطلب منه إحضار حافلة الفريق.

310
00:14:40,382 --> 00:14:41,925
‫- نعم.
‫- حسناً. أقدّرك.

311
00:14:44,344 --> 00:14:45,720
‫هيا بنا؟

312
00:14:46,930 --> 00:14:47,931
‫حسناً يا رفاق.

313
00:14:47,931 --> 00:14:51,017
‫انتهى هذا الجزء من تدريب اليوم.

314
00:14:51,017 --> 00:14:53,728
‫أريد أن يركب الجميع الحافلة.

315
00:14:53,728 --> 00:14:55,355
‫سنتدرب على الطريق،

316
00:14:55,355 --> 00:14:58,650
‫وآخر من يبلغ المرأب عليه أكل حشرة صغيرة!

317
00:14:58,650 --> 00:15:00,610
‫اجروا جميعاً عدا "روي"! هيا بنا!

318
00:15:02,195 --> 00:15:04,698
‫- اجروا!
‫- هيا!

319
00:15:07,617 --> 00:15:10,078
‫أشعر بتحسّن كبير.

320
00:15:10,078 --> 00:15:13,665
‫البكاء أفضل شيء، أليس كذلك؟
‫كأنه نشوة للروح.

321
00:15:15,208 --> 00:15:16,918
‫في آخر 3 سنوات من زواجي بـ"روبرت"،

322
00:15:16,918 --> 00:15:19,546
‫لا أظنني بكيت مرة حيال أي شيء.

323
00:15:20,422 --> 00:15:22,465
‫ولا حتى إعلان لـ"جون لويس" في الكريسماس.

324
00:15:23,174 --> 00:15:24,885
‫آسفة مرة أخرى بشأن بلوزتك.

325
00:15:24,885 --> 00:15:26,887
‫عمّ تتكلمين؟ هذا غير ملحوظ.

326
00:15:29,556 --> 00:15:33,268
‫أمر مؤسف أن الجميع يتنبأ
‫بتذيّل "ريتشموند" الترتيب.

327
00:15:33,268 --> 00:15:35,312
‫أعني، يا لهم من أوغاد قذرين!

328
00:15:35,312 --> 00:15:36,938
‫لست قلقة فعلاً من ذلك، صحيح؟

329
00:15:36,938 --> 00:15:38,315
‫لا، لست حقاً.

330
00:15:39,441 --> 00:15:41,818
‫أنا قلقة بعض الشيء
‫من أن "تيد" ليس قلقاً كفاية.

331
00:15:41,818 --> 00:15:43,737
‫لكن عليك أن تدعي "تيد" على طبيعته، صح؟

332
00:15:44,446 --> 00:15:46,239
‫نعم. أفترض ذلك.

333
00:15:47,699 --> 00:15:52,245
‫لا، أنا أشد انزعاجاً من أن "روبرت"
‫حتماً في منتهى السعادة الآن.

334
00:15:52,245 --> 00:15:54,915
‫لقد علق بذهنك حقاً هذه الأيام.

335
00:15:54,915 --> 00:15:56,333
‫لا!

336
00:15:56,333 --> 00:15:58,043
‫أعني، نعم.

337
00:15:58,043 --> 00:16:01,004
‫لكنه ليس عالقاً كما كان عالقاً في الماضي.

338
00:16:01,004 --> 00:16:03,048
‫أعني، آنذاك،

339
00:16:03,048 --> 00:16:07,427
‫أردت تدمير كل شيء أحبه "روبرت"
‫وامتلكه واشتهاه.

340
00:16:07,427 --> 00:16:09,262
‫مثل "ليفت آي" من فرقة "تي إل سي"

341
00:16:09,262 --> 00:16:11,223
‫حين حرقت كل أحذية حبيبها الرياضية
‫في الحمّام،

342
00:16:11,223 --> 00:16:12,766
‫ما تسبّب بحرق المنزل كله.

343
00:16:12,766 --> 00:16:15,018
‫- حركة في منتهى الشراسة.
‫- أسطورة.

344
00:16:15,518 --> 00:16:17,729
‫وأقرّ بأنني كنت كذلك آنذاك.

345
00:16:18,521 --> 00:16:22,192
‫لكنني الآن لا أشعر باحتياج
‫إلى تدمير حياة "روبرت".

346
00:16:23,401 --> 00:16:25,153
‫الآن لا أريد إلا التغلب عليه.

347
00:16:25,654 --> 00:16:26,488
‫والفوز.

348
00:16:28,531 --> 00:16:30,075
‫- هذا نضج، صحيح؟
‫- أكيد.

349
00:16:30,825 --> 00:16:33,453
‫لكن أحياناً يجب أن تدعي "روبرت"
‫على طبيعته أيضاً.

350
00:16:35,121 --> 00:16:37,582
‫- ماذا؟
‫- سيدة "جونز"، لدينا مشكلة.

351
00:16:38,166 --> 00:16:40,001
‫"باربرا"، بحقك. اسمي "كيلي".

352
00:16:40,001 --> 00:16:42,254
‫وأريدك أن تقابلي صديقتي العزيزة، "ريبيكا".

353
00:16:42,254 --> 00:16:44,005
‫مالكة نادي "ريتشموند".

354
00:16:44,005 --> 00:16:45,257
‫نعم، طبعاً، "ريبيكا".

355
00:16:45,257 --> 00:16:46,883
‫- فرصة سعيدة.
‫- مرحباً يا "باربرا".

356
00:16:46,883 --> 00:16:48,093
‫سيدة "جونز"،

357
00:16:48,093 --> 00:16:53,807
‫لاحظت نفقة عمل أسبوعية متكررة لشراء ورود.

358
00:16:54,808 --> 00:16:58,061
‫أتريدين إنفاق 200 جنيه أسبوعياً على الورود؟

359
00:16:58,061 --> 00:16:59,104
‫نعم.

360
00:16:59,104 --> 00:17:00,188
‫لم؟

361
00:17:00,188 --> 00:17:02,607
‫ليكون المكتب بهيجاً وزكيّ الرائحة.

362
00:17:03,316 --> 00:17:06,652
‫الورود لأجل شيئين يا سيدة "جونز".
‫الموتى والزيجات الميتة.

363
00:17:08,530 --> 00:17:10,991
‫- تشرفت جداً بلقائك.
‫- الشرف لي.

364
00:17:13,618 --> 00:17:15,495
‫تبدو مرحة.

365
00:17:15,495 --> 00:17:17,289
‫إنها الـ"سي إف أوه".

366
00:17:18,164 --> 00:17:20,375
‫عيّنتها الشركة الممولة لي هنا.

367
00:17:20,375 --> 00:17:23,962
‫لكنها الـ"سي إف أوه"،
‫مع ذلك، أحياناً الـ"سي إف أوه"...

368
00:17:23,962 --> 00:17:25,630
‫المديرة المالية.

369
00:17:25,630 --> 00:17:27,340
‫رباه. لم أعرف ذلك.

370
00:17:27,340 --> 00:17:30,343
‫ظللت أقول "قطعة ثمينة مؤسساتية"
‫لأن هذا يضحكني.

371
00:17:30,343 --> 00:17:31,761
‫لماذا لم تطالعي معناها في "جوجل"؟

372
00:17:32,971 --> 00:17:34,222
‫لأنني أثق بالكون.

373
00:17:36,099 --> 00:17:37,392
‫طيب، عليّ الذهاب.

374
00:17:39,269 --> 00:17:40,437
‫هل نتعشّى الليلة؟

375
00:17:40,437 --> 00:17:42,981
‫- لا أستطيع.
‫- لا. عاودت أكل اللحم.

376
00:17:42,981 --> 00:17:45,901
‫ليس هذا السبب. لكن الحمد للرب.

377
00:17:45,901 --> 00:17:49,821
‫لا، أنا و"روي" أخيراً سنتحدث إلى "فيبي".

378
00:17:50,906 --> 00:17:53,116
‫لا يمكنني التأجيل معه مجدداً، وإلا قتلني.

379
00:17:53,116 --> 00:17:55,952
‫طيب، هاتفيني لاحقاً.

380
00:17:55,952 --> 00:17:57,162
‫وشكراً على النصيحة.

381
00:17:57,746 --> 00:17:59,789
‫- شكراً على صدرك.
‫- العفو.

382
00:18:06,963 --> 00:18:09,633
‫أنت. تعال هنا.

383
00:18:09,633 --> 00:18:12,761
‫تعال وقف على هذا الخط من أجلي.
‫هذا، هنا. نعم.

384
00:18:13,261 --> 00:18:15,180
‫هذا خط بالغ الأهمية.

385
00:18:16,014 --> 00:18:19,017
‫يا جماعة، هذا خط الأغبياء.

386
00:18:20,227 --> 00:18:21,645
‫هنا يذهب الأغبياء.

387
00:18:22,729 --> 00:18:23,563
‫ابق.

388
00:18:23,563 --> 00:18:26,775
‫أنت، احلل محلّ الغبيّ.
‫حاول ألّا تنضم إليه على الخط. اذهب.

389
00:18:32,239 --> 00:18:33,406
‫حضرة المدرب "شيلي"؟

390
00:18:33,907 --> 00:18:34,741
‫نعم؟

391
00:18:34,741 --> 00:18:36,743
‫يودّ السيد "مانيون" التحدث إليك.

392
00:18:36,743 --> 00:18:38,161
‫حسناً. شكراً جزيلاً.

393
00:18:43,208 --> 00:18:44,209
‫الآن؟

394
00:18:45,418 --> 00:18:46,503
‫"ديسكو".

395
00:18:46,503 --> 00:18:47,420
‫نعم.

396
00:18:47,420 --> 00:18:49,923
‫احلل محلّي. 5 دقائق أخرى من هذا،
‫ليجروا حتى يسقطوا.

397
00:18:49,923 --> 00:18:51,925
‫- حسناً.
‫- طيب.

398
00:18:53,176 --> 00:18:54,302
‫رباه.

399
00:18:55,887 --> 00:18:57,013
‫حسناً.

400
00:18:57,013 --> 00:19:01,226
‫مجرد أن اسمي "ديسكو"
‫لا يعني أننا سنحتفل، اتفقنا؟

401
00:19:08,024 --> 00:19:12,320
‫ها هو ذا. الطفل المعجزة نفسه.

402
00:19:12,904 --> 00:19:14,489
‫مرحباً. كيف كانت رحلتك؟

403
00:19:14,489 --> 00:19:16,324
‫رائعة. نعم.

404
00:19:16,324 --> 00:19:20,328
‫أه، كنت في "سان بارتيليمي"
‫مع أصدقاء أعزاء، آل "ساكلر".

405
00:19:21,329 --> 00:19:24,499
‫أُجبرنا بموجب القانون
‫على الابتعاد عن الساحل مقدار 80 كلم،

406
00:19:24,499 --> 00:19:27,210
‫لكن يا له من قارب جميل!

407
00:19:27,210 --> 00:19:28,837
‫طيب، يبدو هذا لطيفاً.

408
00:19:29,588 --> 00:19:35,510
‫اللطيفة هي هذه التكهنات المبهجة
‫السابقة للموسم. نعم.

409
00:19:35,510 --> 00:19:36,845
‫أليست لذيذة؟

410
00:19:37,387 --> 00:19:38,972
‫لا سيما "ريتشموند" المساكين.

411
00:19:40,473 --> 00:19:43,977
‫أتصدّق أنهم مرشّحون لاحتلال المركز الـ20؟

412
00:19:44,561 --> 00:19:46,980
‫نعم، لأنه لا يُوجد مركز 21.

413
00:19:50,984 --> 00:19:52,235
‫نكتة جيدة جداً.

414
00:19:53,695 --> 00:19:56,948
‫أرجو أن تكون لديك إهانات ظريفة أخرى
‫في جعبتك لأجل مؤتمر اليوم.

415
00:19:56,948 --> 00:19:58,575
‫نعم، قد يكون لديّ.

416
00:19:59,659 --> 00:20:03,371
‫أوه. لعلمك، لم يعرفوا ماذا كان بين أيديهم
‫إذ تركوك ترحل.

417
00:20:04,331 --> 00:20:06,291
‫"نايثان شيلي"، أنت مذهل.

418
00:20:09,211 --> 00:20:10,670
‫شكراً يا سيد "مانيون".

419
00:20:10,670 --> 00:20:13,006
‫لا، بحقك يا "نايثان". نادني بـ"روبرت".

420
00:20:15,050 --> 00:20:18,637
‫سيد "مانيون"،
‫السيارة تُزال من المرأب حالياً.

421
00:20:20,680 --> 00:20:23,475
‫- جيد.
‫- يشتبه الأمن في أن أحد عمال النظافة

422
00:20:23,475 --> 00:20:25,894
‫قد ركن سيارته في المرأب الخصوصية بالخطأ.

423
00:20:26,478 --> 00:20:27,479
‫نعم.

424
00:20:28,897 --> 00:20:31,274
‫وللأخطاء عواقب.

425
00:20:31,274 --> 00:20:33,693
‫أريد فقط إلقاء نظرة.

426
00:20:34,611 --> 00:20:35,904
‫نعم، تلك سيارتي.

427
00:20:38,782 --> 00:20:40,909
‫- آسف.
‫- أهي حقاً؟

428
00:20:41,451 --> 00:20:43,328
‫لا. أقصد نعم.

429
00:20:43,328 --> 00:20:47,040
‫أعني، هي التي جئت بها إلى هنا،
‫لكن هل نملك أي شيء حقاً؟

430
00:20:47,832 --> 00:20:48,667
‫يمكنني نقلها.

431
00:20:48,667 --> 00:20:50,460
‫لا، لا بأس.

432
00:20:51,753 --> 00:20:53,046
‫أعتذر يا "نايثان".

433
00:20:53,964 --> 00:20:56,800
‫آنسة "كايكس"، أبلغي الأمن بأننا قد وجدنا

434
00:20:56,800 --> 00:21:01,680
‫صاحب السيارة، وكل شيء على ما يُرام.

435
00:21:01,680 --> 00:21:03,014
‫أمرك يا سيد "مانيون".

436
00:21:05,475 --> 00:21:06,810
‫- "نايثان"؟
‫- نعم؟

437
00:21:07,602 --> 00:21:09,104
‫أعلم أنك سترفع رأسي.

438
00:21:10,355 --> 00:21:11,565
‫أومن بك.

439
00:21:12,357 --> 00:21:15,860
‫شكراً يا سيد "روبرت". "روبرت" فقط.

440
00:21:15,860 --> 00:21:16,945
‫"روبرت" حافّةً.

441
00:21:18,029 --> 00:21:19,114
‫"روبرت".

442
00:21:21,032 --> 00:21:22,450
‫- شكراً يا "كين".
‫- يوماً طيباً يا شباب.

443
00:21:22,450 --> 00:21:24,119
‫- شكراً يا "كين".
‫- اعتنوا بأنفسكم.

444
00:21:24,703 --> 00:21:25,954
‫- شكراً يا "كاي روك".
‫- نعم.

445
00:21:25,954 --> 00:21:28,707
‫يا "كين"، شكراً مجدداً
‫على مساعدتنا دون سابق إعلامك.

446
00:21:28,707 --> 00:21:30,917
‫لا مشكلة. حالفكم الحظ، حقاً.

447
00:21:31,418 --> 00:21:33,461
‫"تيد"، إنها قاعدة يجدر العمل بها

448
00:21:33,461 --> 00:21:36,047
‫ألّا تطلب أبداً من هيبي
‫المجيء في يوم إجازته.

449
00:21:37,591 --> 00:21:39,718
‫- حسناً، وصلتني الرسالة.
‫- حسناً.

450
00:21:39,718 --> 00:21:42,262
‫طيب، سأذهب وأدخّن سمّ علجوم بينما أنتظر.

451
00:21:42,262 --> 00:21:44,514
‫بهذا لن يضيع اليوم كله هباءً. تحياتي.

452
00:21:44,514 --> 00:21:46,182
‫حسناً. نعم.

453
00:21:47,183 --> 00:21:48,685
‫هل سيستطيع العودة بنا؟

454
00:21:48,685 --> 00:21:50,186
‫- بعد سمّ العلجوم؟
‫- نعم.

455
00:21:50,186 --> 00:21:51,855
‫عادةً يتعافى بعد 20 دقيقة.

456
00:21:51,855 --> 00:21:55,358
‫سيتغير إلى الأبد،
‫لكنه يستطيع القيادة، نعم.

457
00:21:55,358 --> 00:21:56,443
‫حسناً، جيد.

458
00:21:56,443 --> 00:21:58,111
‫يا رفاق. اتبعوني.

459
00:21:58,111 --> 00:22:00,196
‫"نادي (ريتشموند)"

460
00:22:01,364 --> 00:22:02,407
‫ها هو ذا.

461
00:22:03,450 --> 00:22:04,951
‫تسرّني رؤيتك مجدداً أيها المدرب "لاسو".

462
00:22:04,951 --> 00:22:06,369
‫وأنت أيضاً يا "أيفور".

463
00:22:06,369 --> 00:22:07,329
‫حسناً.

464
00:22:07,329 --> 00:22:08,705
‫هيا يا رفاق. وصلنا.

465
00:22:09,539 --> 00:22:11,249
‫- أهذا هو الموقع؟
‫- نعم يا سيدي.

466
00:22:11,249 --> 00:22:12,375
‫حسناً.

467
00:22:12,375 --> 00:22:15,378
‫طيب، هيا بنا يا جماعة. انزلوا من البويب.

468
00:22:15,378 --> 00:22:16,796
‫- لا.
‫- ماذا؟

469
00:22:16,796 --> 00:22:18,715
‫- نعم، سننزل هنا.
‫- عمّ يتكلم؟

470
00:22:18,715 --> 00:22:19,799
‫نعم، هيا انزلوا.

471
00:22:22,177 --> 00:22:23,511
‫نعم. لا، لا تقلقوا.

472
00:22:26,014 --> 00:22:27,015
‫"صيانة طرق سريعة"

473
00:22:27,015 --> 00:22:28,308
‫"ديل"، انظر إلى هذا الهراء.

474
00:22:29,392 --> 00:22:30,894
‫- نعم، فلتتبعه.
‫- حسناً.

475
00:22:31,561 --> 00:22:32,520
‫هل ذلك "روي كينت"؟

476
00:22:32,520 --> 00:22:33,730
‫لا أدري.

477
00:22:33,730 --> 00:22:35,857
‫"روي كينت"، هل ذلك أنت؟

478
00:22:36,483 --> 00:22:37,484
‫تباً لك.

479
00:22:38,526 --> 00:22:40,153
‫- نعم، هو حتماً.
‫- نعم، ذلك هو.

480
00:22:44,491 --> 00:22:45,951
‫- نعم.
‫- انشرها على "تويتر" يا صاح.

481
00:23:00,173 --> 00:23:03,051
‫إنما أردت مراجعة قائمة الانتقالات هذه.

482
00:23:03,051 --> 00:23:04,844
‫بها بضعة خيارات جيدة.

483
00:23:06,513 --> 00:23:08,765
‫ما هاتان النقطتان على ثيابك؟

484
00:23:09,558 --> 00:23:10,475
‫دموع "كيلي".

485
00:23:11,768 --> 00:23:14,229
‫غسلت هذا غسيلاً جافاً 6 مرات الآن.

486
00:23:15,355 --> 00:23:17,857
‫لا أصدّق أنها تضع أشياء كهذه على عينيها.

487
00:23:17,857 --> 00:23:18,984
‫طيب، تعال.

488
00:23:20,360 --> 00:23:22,779
‫"(ويست هام)
‫مؤتمر صحافي مع المدرب (نايثان شيلي)"

489
00:23:23,863 --> 00:23:25,073
‫أواثقة بأنك تريدين مشاهدة هذا؟

490
00:23:25,073 --> 00:23:27,784
‫لا، لا أريد يا "ليزلي".
‫لكنه جزء من وظيفتي.

491
00:23:28,451 --> 00:23:29,452
‫يجب أن أستعد للتعليق

492
00:23:29,452 --> 00:23:31,580
‫في حال قال "روبرت" شيئاً دنيئاً
‫عني أو الفريق.

493
00:23:32,289 --> 00:23:35,208
‫أين هم، بالمناسبة؟
‫ألا يُفترض أن يكونوا في التمرين الآن؟

494
00:23:41,923 --> 00:23:45,802
‫نعم، هيا يا رفاق. هكذا. حسناً.

495
00:23:45,802 --> 00:23:51,141
‫"غرايهاوندز"،
‫طالعوا جلالة شبكة مجارير "لندن".

496
00:23:53,268 --> 00:23:54,185
‫مقزز.

497
00:23:54,185 --> 00:23:56,438
‫نعم، كان هذا رأيي في البداية أيضاً.

498
00:23:56,438 --> 00:23:59,733
‫لكن على مدار الصيف، أخذت أنا و"هنري"
‫جولة لهذا المكان مع "أيفور".

499
00:23:59,733 --> 00:24:01,943
‫لم عساك تأخذ ابنك في جولة بالمجارير؟

500
00:24:01,943 --> 00:24:03,236
‫كانت فكرته، في الواقع.

501
00:24:03,236 --> 00:24:05,822
‫فما حدث أنه في طريقه إلى هنا بالطائرة،

502
00:24:05,822 --> 00:24:09,159
‫كان الرجل الجالس بجواره
‫يشاهد فيلم الرعب "إت"،

503
00:24:09,159 --> 00:24:11,536
‫وبالخطأ، شاهده "هنري" أيضاً.

504
00:24:12,871 --> 00:24:14,247
‫لذا، لمّا سمع عن هذه الجولة،

505
00:24:14,247 --> 00:24:16,458
‫طلب أن يأخذها ليواجه مخاوفه.

506
00:24:16,458 --> 00:24:17,459
‫ذكاء بالغ.

507
00:24:17,459 --> 00:24:19,252
‫نعم، هذا جيد.

508
00:24:19,252 --> 00:24:21,713
‫لا يُوجد أشياء كثيرة مخيفة
‫أشد من مهرج مرعب، صحيح؟

509
00:24:23,340 --> 00:24:26,718
‫سيداتي وسادتي الصحافيين، مرحباً.

510
00:24:26,718 --> 00:24:29,512
‫تسعدني رؤيتكم جميعاً

511
00:24:29,512 --> 00:24:34,059
‫وشكراً على تنبئكم بأن يؤدي نادينا المتواضع
‫لكرة القدم أداء جيداً هذا الموسم.

512
00:24:37,771 --> 00:24:39,147
‫نذل.

513
00:24:39,147 --> 00:24:41,233
‫"أيفور"، يا صديقي،
‫لم لا تساعد هؤلاء السادة

514
00:24:41,233 --> 00:24:43,193
‫ببعض الحقائق الشائقة عن مصنع البراز هذا؟

515
00:24:43,193 --> 00:24:46,238
‫طيب، في 1859،

516
00:24:46,238 --> 00:24:49,115
‫بنى مهندس يُدعى "جوزيف بازالجيت" وفريقه

517
00:24:49,115 --> 00:24:54,246
‫أنفاقاً ومجارير متّصلة ببعضها البعض
‫وتمتدّ إلى 1930 كلم.

518
00:24:54,246 --> 00:24:58,625
‫وقد أسهم إنشاؤها في مداواة
‫تفشّ جماعيّ للكوليرا

519
00:24:58,625 --> 00:25:02,254
‫بعد أن وجدت فضلات بشرية غير معالجة
‫طريقها إلى نهر الـ"تمز".

520
00:25:03,088 --> 00:25:05,423
‫أيعلم أحد اسم ذلك الوباء؟

521
00:25:05,423 --> 00:25:07,259
‫"النتن العظيم" لعام 1858.

522
00:25:07,259 --> 00:25:08,426
‫هذا صحيح.

523
00:25:10,303 --> 00:25:11,763
‫حسناً، أكمل يا "أيفور".

524
00:25:11,763 --> 00:25:14,307
‫الشخص الذي جئتم لرؤيته،

525
00:25:14,307 --> 00:25:16,935
‫الطفل المعجزة نفسه،

526
00:25:16,935 --> 00:25:18,478
‫مديرنا الفني الجديد،

527
00:25:19,604 --> 00:25:20,480
‫"نايثان شيلي".

528
00:25:29,781 --> 00:25:32,576
‫شكراً. يسرّني الوجود هنا.

529
00:25:33,410 --> 00:25:35,120
‫أنا واثق بأن المصطلح هو "الأعجوبة".

530
00:25:38,665 --> 00:25:40,959
‫لا يهم. لا...

531
00:25:44,337 --> 00:25:45,672
‫معذرة، هل لدى أحدكم أسئلة؟

532
00:25:47,924 --> 00:25:48,800
‫نعم، أنت. شكراً.

533
00:25:48,800 --> 00:25:50,176
‫كيف علاقتك باللاعبين؟

534
00:25:50,176 --> 00:25:51,428
‫عظيمة جداً.

535
00:25:52,679 --> 00:25:54,014
‫أتعرّف إليهم.

536
00:25:54,639 --> 00:25:56,224
‫وأتعرّف إلى معالمهم.

537
00:25:57,309 --> 00:25:58,685
‫وأتودّد إليهم.

538
00:26:00,979 --> 00:26:02,606
‫وآمل...

539
00:26:07,402 --> 00:26:08,653
‫اعذروني لحظة.

540
00:26:15,744 --> 00:26:17,412
‫ماذا يفعل؟

541
00:26:32,469 --> 00:26:35,222
‫آسف، فقط كان عليّ ربط حذائي.

542
00:26:36,806 --> 00:26:38,767
‫نعم، السؤال التالي، من فضلكم. شكراً. نعم؟

543
00:26:38,767 --> 00:26:40,685
‫حضرة المدرب "شيلي"،

544
00:26:40,685 --> 00:26:43,605
‫أنت الآن المدير الفني
‫لفريق يتنافس على الدوري الممتاز،

545
00:26:43,605 --> 00:26:48,944
‫لكن منذ عامين فقط، كنت مجرد عامل
‫غرفة ملابس يغسل الثياب الداخلية لفريق آخر.

546
00:26:48,944 --> 00:26:53,907
‫أعني، لا بد أنه شعور غامر بالنسبة إليك،
‫صحيح؟

547
00:26:55,951 --> 00:26:58,828
‫لا. لأنني استحققت هذه الوظيفة.

548
00:26:59,746 --> 00:27:01,873
‫ما تغمرني هي الحيرة التي أحسّها

549
00:27:01,873 --> 00:27:05,252
‫حين يطرح شخص ذكيّ المظهر مثلك
‫سؤالاً بهذا الغباء.

550
00:27:10,966 --> 00:27:11,967
‫إجابة خبيثة.

551
00:27:12,467 --> 00:27:13,760
‫أي أحد آخر؟

552
00:27:13,760 --> 00:27:16,096
‫- نعم، عندي سؤال.
‫- تفضّل يا "أيزاك".

553
00:27:16,096 --> 00:27:17,430
‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟

554
00:27:18,640 --> 00:27:19,766
‫نعم. أقصد...

555
00:27:20,850 --> 00:27:22,310
‫صمتاً!

556
00:27:22,811 --> 00:27:24,854
‫شكراً أيها المدرب. سؤال وجيه يا "أيزاك".

557
00:27:24,854 --> 00:27:28,483
‫ومباشر، وهي صفة شخصية اعتنقها جيلكم بحقّ،

558
00:27:28,483 --> 00:27:32,445
‫وبصراحة، لقد تعوّدتها، لذا أقدّرها.

559
00:27:32,445 --> 00:27:35,073
‫نعم، اسمعوا يا رفاق، ألقوا نظرة حولكم.

560
00:27:35,949 --> 00:27:37,492
‫ماذا يحيط بنا هنا؟

561
00:27:38,118 --> 00:27:39,578
‫- يا مدرب.
‫- نعم يا "جايمي".

562
00:27:39,578 --> 00:27:42,289
‫- يحيط بنا براز.
‫- صحيح.

563
00:27:42,289 --> 00:27:43,206
‫لكن إذا سألتموني،

564
00:27:43,206 --> 00:27:46,626
‫فنحن يحيط بنا براز مهول بالأعلى كذلك.

565
00:27:47,878 --> 00:27:52,340
‫فيا أيها السادة، حالياً،
‫أدمغتكم تكاد تكون في "لندن" عام 1857.

566
00:27:52,340 --> 00:27:55,051
‫مسدودة بفعل فضلات أشخاص آخرين.

567
00:27:55,886 --> 00:28:00,181
‫عليكم إنشاء شبكة مجارير داخل أنفسكم،

568
00:28:00,181 --> 00:28:04,227
‫ثم توصيل كل منكم بأنفاق الآخر
‫والتعاون على الحفاظ على ذلك التدفق.

569
00:28:05,103 --> 00:28:08,231
‫فإذا كنتم تمرّون يوماً بأزمة ثقة،

570
00:28:08,231 --> 00:28:10,483
‫مثلاً، فاستعيروا قليلاً من ثقة "جايمي".

571
00:28:11,318 --> 00:28:15,614
‫حسناً؟ أو إذا شعرتم باكتئاب،
‫فلتدخلوا "داني" في حيواتكم.

572
00:28:15,614 --> 00:28:19,534
‫أو يمكنكم التعلّم من معرفة "ريشار" الواسعة
‫بالنبيذ الباهظ.

573
00:28:19,534 --> 00:28:24,205
‫النبيذ الفاخر أيها المدرب.
‫الحقيقة أن زجاجة النبيذ الممتازة

574
00:28:24,205 --> 00:28:28,084
‫لا يجب حقاً أن تكون زجاجة نبيذ باهظة،
‫أتفهمون؟

575
00:28:28,668 --> 00:28:31,296
‫حسناً، أترون؟ هذه حكمة.

576
00:28:31,296 --> 00:28:32,214
‫شكراً جزيلاً.

577
00:28:34,174 --> 00:28:35,675
‫نعم. السؤال التالي.

578
00:28:35,675 --> 00:28:40,347
‫حضرة المدرب "شيلي"،
‫في ما يخص فريقك القديم، "ريتشموند"،

579
00:28:40,347 --> 00:28:45,101
‫هل لديك فكرة عن سبب توقّع الجميع
‫احتلالهم المركز الـ20 هذا الموسم؟

580
00:28:48,480 --> 00:28:50,732
‫غالباً لأنه لا يُوجد مركز 21.

581
00:28:52,609 --> 00:28:53,610
‫ردّ مؤلم.

582
00:28:54,236 --> 00:28:57,739
‫يا رفاق،
‫كل ما علينا أن نتذكّر اتصال كل منا بالآخر

583
00:28:57,739 --> 00:29:03,495
‫والتخلص من أي شيء لا نحتاج إليه
‫ليجري نحو...

584
00:29:03,495 --> 00:29:05,956
‫لا أعرف، "ألمانيا" أو...
‫إلى أين يذهب يا "أيفور"؟

585
00:29:05,956 --> 00:29:08,875
‫يمرّ بمحطة معالجة
‫ويُلقى به من جديد في المحيط،

586
00:29:08,875 --> 00:29:11,294
‫حيث نسبح ونصطاد مأكولاتنا البحرية.

587
00:29:13,797 --> 00:29:15,215
‫نعم، هذا فظيع.

588
00:29:15,215 --> 00:29:16,800
‫- حسناً، أتفهمون؟
‫- نعم أيها المدرب.

589
00:29:16,800 --> 00:29:18,760
‫طيب، لنصعد ونستنشق هواء طلقاً.

590
00:29:18,760 --> 00:29:20,303
‫هيا بنا. أسرعوا.

591
00:29:20,303 --> 00:29:22,806
‫امتنعوا عن الحركة المفاجئة
‫قرب سائق الحافلة.

592
00:29:29,604 --> 00:29:30,855
‫حضرة المدرب "شيلي"،

593
00:29:30,855 --> 00:29:33,775
‫هل تودّ التعليق على الصورة الجديدة
‫لنادي "ريتشموند"

594
00:29:33,775 --> 00:29:35,735
‫التي نُشرت للتوّ؟

595
00:29:35,735 --> 00:29:36,820
‫أي صورة؟

596
00:29:41,866 --> 00:29:43,910
‫أظنني عرفت إلى أين ذهب الفريق.

597
00:29:48,039 --> 00:29:50,083
‫{\an8}"آمالهم هذا الموسم في البالوعة."

598
00:29:53,295 --> 00:29:54,754
‫نعم، هذا معقول لي.

599
00:29:54,754 --> 00:29:57,591
‫غالباً عليهم التدرب في المجارير
‫بسبب قذارة مدربهم.

600
00:30:06,141 --> 00:30:07,475
‫بئساً.

601
00:30:16,067 --> 00:30:18,612
‫"رحلة سارية
‫(إل إتش آر) - (كاي سي آي)"

602
00:30:20,071 --> 00:30:21,531
‫يعجبني "كينيث" ذلك حقاً.

603
00:30:21,531 --> 00:30:24,075
‫يبدو على وعي كبير، صحيح؟

604
00:30:24,075 --> 00:30:25,201
‫نعم. أوافقك.

605
00:30:25,201 --> 00:30:30,582
‫قال لي ذلك المعتوه أن أطلب
‫من الأرض اللعينة حمل بعض أعبائي.

606
00:30:31,917 --> 00:30:32,918
‫ليس مخطئاً.

607
00:30:32,918 --> 00:30:34,294
‫ليست فكرة فظيعة.

608
00:30:37,339 --> 00:30:38,256
‫بئساً.

609
00:30:38,256 --> 00:30:39,341
‫ماذا؟

610
00:30:39,341 --> 00:30:40,675
‫ذاك الوغد الحقير.

611
00:30:40,675 --> 00:30:42,552
‫- من؟
‫- تفقّد هاتفك وحسب.

612
00:30:44,054 --> 00:30:46,806
‫"الطفل المعجزة يهين (ريتشموند)"

613
00:30:48,558 --> 00:30:50,018
‫يو، أرأيتم ما قاله "نايت" عنا؟

614
00:30:51,811 --> 00:30:53,104
‫تفقّدوا هذا.

615
00:30:53,104 --> 00:30:54,564
‫- ماذا حدث؟
‫- ماذا؟

616
00:30:54,564 --> 00:30:56,066
‫- أرني.
‫- لا، لا.

617
00:30:57,692 --> 00:30:59,069
‫يجدر أن أقول شيئاً.

618
00:30:59,069 --> 00:31:01,363
‫يا شباب.

619
00:31:01,363 --> 00:31:05,825
‫تذكّروا أنه مجرد براز. دعوه يتدفّق.

620
00:31:05,825 --> 00:31:08,745
‫- نعم.
‫- مثلما في المجارير.

621
00:31:09,871 --> 00:31:11,039
‫أصبت يا صديقي.

622
00:31:11,039 --> 00:31:13,708
‫- ذكيّ.
‫- نعم.

623
00:31:15,710 --> 00:31:16,920
‫حسناً.

624
00:31:18,838 --> 00:31:21,466
‫"(ريبيكا) الشهيرة بـ(الزعيمة)
‫قابلني في مكتبي. فوراً."

625
00:31:25,554 --> 00:31:27,013
‫أهلاً يا زعيمة.

626
00:31:27,013 --> 00:31:28,098
‫أين كنت ظهر اليوم؟

627
00:31:28,098 --> 00:31:30,892
‫أخذت الشباب في رحلة ميدانية مفاجئة.

628
00:31:30,892 --> 00:31:34,145
‫نعم، إلى مجارير يا "تيد".
‫أعلم. الجميع يعلم.

629
00:31:35,105 --> 00:31:36,856
‫وأنت مستاءة لأنني لم أوجّه إليك دعوة؟

630
00:31:36,856 --> 00:31:38,275
‫لا أيها المدرب "لاسو"،

631
00:31:38,275 --> 00:31:42,946
‫بل مستاءة لأن الفريق الذي أملكه
‫يُتنبأ بتذيّله الترتيب هذا الموسم.

632
00:31:42,946 --> 00:31:47,909
‫وقرّر مديري الفني تفويت التمرين
‫وأخذ لاعبينا إلى مجارير لعينة.

633
00:31:49,327 --> 00:31:50,870
‫نعم، أفهم قصدك.

634
00:31:51,621 --> 00:31:53,206
‫هل سمعت ما قاله "نايثان" عنك؟

635
00:31:54,249 --> 00:31:56,835
‫- نعم يا سيدتي.
‫- وهل تنوي الردّ على ذلك؟

636
00:31:57,460 --> 00:31:58,461
‫لا يا سيدتي.

637
00:31:59,796 --> 00:32:01,965
‫الجميع يهزأ بنا يا "تيد".

638
00:32:02,716 --> 00:32:05,343
‫بك، وبفريقنا، وبي.

639
00:32:06,386 --> 00:32:08,638
‫"روبرت" يهزأ بي يا "تيد".

640
00:32:09,514 --> 00:32:15,145
‫وأتوسل إليك لكي تقاوم.

641
00:32:20,191 --> 00:32:21,401
‫نعم. "سارة".

642
00:32:21,401 --> 00:32:23,486
‫{\an8}- يعجبني لون شعرك الجديد.
‫- شكراً.

643
00:32:23,486 --> 00:32:24,446
‫{\an8}أهو من قبيل المرح

644
00:32:24,446 --> 00:32:26,072
‫{\an8}- أم مررت بانفصال مؤخراً؟
‫- كلاهما.

645
00:32:26,072 --> 00:32:27,616
‫{\an8}نعم، أتفهّم. ما سؤالك؟

646
00:32:27,616 --> 00:32:30,285
‫حضرة المدرب، ما شعورك تجاه الإجماع

647
00:32:30,285 --> 00:32:32,871
‫على أن "ريتشموند" سيهبطون مجدداً
‫في نهاية الموسم؟

648
00:32:33,496 --> 00:32:34,623
‫نعم، هذا صحيح، أليس كذلك؟

649
00:32:34,623 --> 00:32:38,501
‫{\an8}توقعات الناس لنا أكثر تدنّياً
‫من سرّة أفعى مجلجلة.

650
00:32:39,085 --> 00:32:41,755
‫{\an8}لكن لدينا 38 فرصة
‫لإثبات خطأ توقعاتهم جميعاً، صحيح؟

651
00:32:41,755 --> 00:32:44,799
‫{\an8}نعم. وآمالي عالية مثل قبعة زرافة.

652
00:32:44,799 --> 00:32:45,759
‫{\an8}السؤال التالي.

653
00:32:45,759 --> 00:32:49,095
‫{\an8}وإذا كان السؤال، "لم تعتمر زرافة قبعة؟"
‫فلا تسألني يا رجل.

654
00:32:49,095 --> 00:32:50,847
‫{\an8}اسأل زرافة.

655
00:32:50,847 --> 00:32:52,807
‫- يا مدرب؟
‫- نعم يا "ماركوس".

656
00:32:52,807 --> 00:32:54,434
‫"ماركوس أديبايو"، من "ذي إندبندنت".

657
00:32:56,519 --> 00:32:57,604
‫{\an8}تهانيّ على الوظيفة الجديدة.

658
00:32:57,604 --> 00:32:59,606
‫- شكراً.
‫- ما سؤالك لي؟

659
00:32:59,606 --> 00:33:01,566
‫هل لديك أي إجابة
‫عن التعليقات الصادرة اليوم

660
00:33:01,566 --> 00:33:03,777
‫من مساعدك السابق، "نايثان شيلي"؟

661
00:33:09,032 --> 00:33:09,908
‫نعم، لديّ.

662
00:33:10,742 --> 00:33:11,785
‫نعم.

663
00:33:12,661 --> 00:33:13,828
‫رأيتها مضحكة جداً.

664
00:33:16,957 --> 00:33:19,459
‫أعني، لقد نال منا، أليس كذلك؟
‫لا شكّ في ذلك.

665
00:33:20,252 --> 00:33:21,920
‫لكن هذا طبع "نايت" العظيم، أتعرف؟

666
00:33:21,920 --> 00:33:23,088
‫سلوكه مشابه في الملعب.

667
00:33:23,088 --> 00:33:25,715
‫يجد أصغر نقطة ضعف في أي فريق

668
00:33:25,715 --> 00:33:28,385
‫ويريد الانقضاض عليها، أتعرف؟

669
00:33:28,385 --> 00:33:31,388
‫أعني، إنه كلب شرس يا رجل. وذكيّ.

670
00:33:31,388 --> 00:33:33,473
‫هم محظوظون حقاً بوجوده معهم في "ويست هام".

671
00:33:33,473 --> 00:33:34,724
‫أتمنى له التوفيق.

672
00:33:40,146 --> 00:33:42,816
‫أفترض أنني متفاجئ قليلاً
‫من أن هذا كل ما استطاع التفكير فيه.

673
00:33:42,816 --> 00:33:44,150
‫بالأخص ضدي.

674
00:33:44,150 --> 00:33:46,486
‫لا نكتة واحدة عن كوني أمريكياً غبياً؟

675
00:33:46,486 --> 00:33:50,198
‫بحقك يا رجل. إنها نكتة واضحة.
‫أعني، أنا غبي جداً...

676
00:33:54,619 --> 00:33:56,997
‫يُفترض أن تقولوا، "ما مدى غبائك؟"

677
00:33:56,997 --> 00:33:58,957
‫- "غاري".
‫- لم؟

678
00:33:59,666 --> 00:34:01,293
‫أعني، إنها بنية كلاسيكية للنكات.

679
00:34:01,293 --> 00:34:03,670
‫جرّبها. أعني، أنا غبي جداً...

680
00:34:04,462 --> 00:34:06,089
‫- "لويد".
‫- ما مدى غبائك؟

681
00:34:06,840 --> 00:34:08,383
‫همم. حسناً.

682
00:34:08,383 --> 00:34:11,678
‫أنا غبي جداً إلى درجة أنني حين سمعتكم
‫أول مرة تتحدثون عن بودنغ "يوركشير"،

683
00:34:11,678 --> 00:34:14,180
‫ظننته مصطلحاً فاخراً لديكم عن روث الكلاب.

684
00:34:15,724 --> 00:34:17,434
‫نعم. أعني، أنا غبي جداً...

685
00:34:17,434 --> 00:34:19,769
‫- ما مدى غبائك؟
‫- ما مدى غبائك؟

686
00:34:20,394 --> 00:34:21,605
‫{\an8}نعم، حسناً، تعرفون.

687
00:34:21,605 --> 00:34:26,276
‫{\an8}كلما أراسل شخصاً هنا بشأن المال،
‫ما زلت أخلط بين الجنيهات والأرطال.

688
00:34:27,943 --> 00:34:30,614
‫{\an8}اسمع يا رجل، لست مدرباً عظيماً.
‫غالباً لست كذلك.

689
00:34:30,614 --> 00:34:32,615
‫{\an8}أعمل بهذه الرياضة منذ 3 سنوات،

690
00:34:32,615 --> 00:34:35,660
‫{\an8}وما زلت أضحك كلما ذكر أحدهم لمسة اليد.

691
00:34:37,579 --> 00:34:38,496
‫"(كيلي)
‫أحسنت ترك (تيد) على طبيعته!"

692
00:34:38,496 --> 00:34:40,707
‫نعم، ولا مزحة واحدة عن مظهري؟
‫عن هذا الشارب؟

693
00:34:40,707 --> 00:34:44,794
‫{\an8}أشبه شخصية "نيد فلاندرز"
‫لو كان يتنكر في زيّ "نيد فلاندرز".

694
00:34:46,796 --> 00:34:49,758
‫{\an8}حين أتكلم، يشبه صوتي دكتور "فيل"
‫لو لم يكن قد بلغ بعد.

695
00:34:52,427 --> 00:34:55,555
‫{\an8}نعم. أنا مبتذل أكثر من "كيفن كوستنر"
‫إذ بنى ملعباً في مزرعته.

696
00:34:57,974 --> 00:35:00,185
‫{\an8}لم تفهموا هذه. نعم.

697
00:35:00,185 --> 00:35:01,478
‫محاولة فاشلة.

698
00:35:01,478 --> 00:35:04,940
‫{\an8}نعم. "فيلد أوف دريمز"؟ لا؟

699
00:35:04,940 --> 00:35:07,150
‫أفترض أنكم لا تحبون البيسبول هنا،

700
00:35:07,150 --> 00:35:09,277
‫فلم عساكم تحبون الأفلام عنه؟

701
00:35:09,277 --> 00:35:10,946
‫"صحبتك السلامة! أحبك!
‫هبطت بالسلامة!"

702
00:35:12,364 --> 00:35:13,657
‫{\an8}ما رأيكم بهذه؟

703
00:35:13,657 --> 00:35:15,283
‫{\an8}بخصوص نوبات هلعي،

704
00:35:15,283 --> 00:35:18,245
‫{\an8}مررت بنوبات ذهان أكثر من "توين بيكس".

705
00:35:20,789 --> 00:35:22,082
‫{\an8}أعني، أنا مجنون جداً...

706
00:35:22,082 --> 00:35:24,334
‫{\an8}- ما مدى جنونك؟
‫- ما مدى جنونك؟

707
00:35:24,334 --> 00:35:25,835
‫{\an8}أحسنتم.

708
00:35:34,636 --> 00:35:35,971
‫{\an8}"الأول في قلبي"

709
00:35:35,971 --> 00:35:37,931
‫{\an8}"(تيد) رفيع الذوق"

710
00:35:37,931 --> 00:35:40,392
‫{\an8}"من الوغد الآن؟"

711
00:35:40,392 --> 00:35:41,476
‫{\an8}"الفكاهة تكسب!"

712
00:35:51,027 --> 00:35:54,155
‫"أمي - رأيتك على التلفاز!
‫أبوك مستاء من سبابك."

713
00:35:57,576 --> 00:35:59,244
‫"لكنه سيتجاوز الأمر."

714
00:36:01,246 --> 00:36:02,497
‫المدرب "شيلي"؟

715
00:36:03,707 --> 00:36:05,166
‫عندي طرد لك.

716
00:36:05,834 --> 00:36:06,835
‫شكراً.

717
00:36:10,130 --> 00:36:11,715
‫من السيد "مانيون".

718
00:36:11,715 --> 00:36:12,799
‫"الطفل المعجزة"

719
00:36:12,799 --> 00:36:15,427
‫"(آر إم) - ثق بحدسك ولن نُقهر"

720
00:36:20,557 --> 00:36:23,184
‫لا أعلم ما إذا يصح أن أفتحه أمامك
‫أم أنتظر رحيلك.

721
00:36:23,184 --> 00:36:24,519
‫إنها سيارة.

722
00:37:19,491 --> 00:37:21,159
‫انتهيت يا خالي "روي".

723
00:37:30,210 --> 00:37:31,795
‫آيس كريم قبل العشاء؟

724
00:37:32,379 --> 00:37:34,756
‫إما أنك تراني أحسنت عملاً ما،

725
00:37:34,756 --> 00:37:36,841
‫وإما أنكما ارتكبتما خطأ فادحاً.

726
00:37:40,220 --> 00:37:45,267
‫"فيبس"، أنا وخالك "روي"
‫لدينا شيء علينا إخبارك به.

727
00:37:47,435 --> 00:37:48,937
‫حسناً، ماذا؟

728
00:37:50,522 --> 00:37:52,232
‫- سننفصل مؤقتاً.
‫- انفصلنا.

729
00:37:57,362 --> 00:37:58,446
‫أيكما محقّ؟

730
00:37:59,573 --> 00:38:01,324
‫- أعني...
‫- انفصلنا.

731
00:38:04,828 --> 00:38:07,789
‫لكن لا تقلقي، لأنني وخالك "روي" قد تحدثنا،

732
00:38:07,789 --> 00:38:11,167
‫وما زال يمكننا أنا وأنت التقابل
‫وقتما تشائين.

733
00:38:12,377 --> 00:38:13,378
‫لم؟

734
00:38:15,589 --> 00:38:18,675
‫لأننا توقعنا
‫أنك ستريدين قضاء الوقت معي أحياناً.

735
00:38:19,259 --> 00:38:22,387
‫لا. لم تنفصلان؟

736
00:38:28,768 --> 00:38:30,687
‫هذا سؤال وجيه.

737
00:38:36,693 --> 00:38:38,194
‫نحن منشغلان جداً.

738
00:38:39,863 --> 00:38:42,490
‫لكن كان كلاكما منشغلاً من قبل.

739
00:38:44,743 --> 00:38:47,913
‫صرنا أشد انشغالاً.

740
00:38:49,539 --> 00:38:51,041
‫ماذا تقصد؟

741
00:38:52,834 --> 00:38:58,089
‫"كيلي" تملك شركة الآن،
‫فهذا يشغل كثيراً من وقتها وتركيزها.

742
00:38:58,089 --> 00:39:00,217
‫واستقال أحد مدربينا،

743
00:39:00,217 --> 00:39:04,095
‫لذا صارت الآن مسؤوليتي التكتيكات
‫والاستراتيجيات و...

744
00:39:04,095 --> 00:39:07,599
‫"روي"، أعلم أنك خائف من ذلك، لكن لا...

745
00:39:13,188 --> 00:39:14,189
‫حسناً.

746
00:39:16,900 --> 00:39:19,110
‫أتريدين مواصلة مناقشة الأمر، أم...

747
00:39:19,778 --> 00:39:23,198
‫لا، لا أريد حقاً. هذا مفهوم.

748
00:39:23,198 --> 00:39:25,992
‫أعني، كنتما معاً عاماً واحداً فقط.

749
00:39:26,743 --> 00:39:31,623
‫وقلّما تنجو أي علاقة من تحوّل مهنيّ كبير،
‫ناهيكما بتحوّلين.

750
00:39:34,417 --> 00:39:37,879
‫غير أن أبويّ انفصلا وأنا في الرابعة،

751
00:39:37,879 --> 00:39:41,591
‫لذا فأحد معتقداتي الجوهرية
‫ألّا شيء يدوم إلى الأبد.

752
00:39:45,136 --> 00:39:47,806
‫لكنني سعيدة بأن صداقتنا مستمرة.

753
00:39:48,598 --> 00:39:49,891
‫نعم، وأنا أيضاً.

754
00:39:52,310 --> 00:39:54,312
‫يجدر بنا الذهاب.

755
00:39:54,312 --> 00:39:56,731
‫كل ذلك الآيس كريم بالفعل بدأ يؤلم معدتي.

756
00:39:59,025 --> 00:40:00,026
‫صحيح.

757
00:40:08,076 --> 00:40:09,995
‫- خالي "روي"؟
‫- نعم؟

758
00:40:10,662 --> 00:40:12,664
‫أواثق بأنك تتخذ القرار الصائب؟

759
00:40:16,167 --> 00:40:17,168
‫لا أدري.

760
00:40:19,212 --> 00:40:21,006
‫أيمكنني قول كلمة سيئة؟

761
00:40:21,006 --> 00:40:22,090
‫تفضّلي.

762
00:40:22,591 --> 00:40:24,467
‫أراك تتصرف بغباء.

763
00:40:33,685 --> 00:40:35,061
‫هل يدور شيء بذهنك أيها المدرب؟

764
00:40:38,481 --> 00:40:40,275
‫أتتساءل يوماً عن سبب وجودنا هنا
‫أيها المدرب؟

765
00:40:41,192 --> 00:40:42,444
‫في "لندن" أم على "الأرض"؟

766
00:40:43,278 --> 00:40:46,489
‫كلاهما، حسبما أفترض،
‫لكن لأجل هذه المحادثة، لنختر "لندن".

767
00:40:46,489 --> 00:40:47,741
‫تابع.

768
00:40:47,741 --> 00:40:50,327
‫أعني، اسمع،
‫أعلم أن مجيئنا هنا كان جنوناً من البداية،

769
00:40:50,327 --> 00:40:52,746
‫لكن حالياً، لا أعرف إن كان بقاؤنا هنا

770
00:40:52,746 --> 00:40:54,915
‫أشد جنوناً أم أقل جنوناً.

771
00:40:56,625 --> 00:40:58,293
‫هل سنحتسي جعة أيها المدرب؟

772
00:40:58,293 --> 00:41:01,004
‫لا أستطيع. أريد أن أكلم "هنري". لم؟

773
00:41:01,004 --> 00:41:03,131
‫لأننا اجتزنا شقتك للتوّ.

774
00:41:03,131 --> 00:41:05,217
‫بئساً. طيب. ليلة سعيدة أيها المدرب.

775
00:41:05,217 --> 00:41:06,301
‫ولك أيها المدرب.

776
00:41:11,014 --> 00:41:11,848
‫أهلاً يا أبي.

777
00:41:11,848 --> 00:41:15,060
‫عجباً! إنه السيد "كارمن ساندييغو" نفسه.

778
00:41:15,769 --> 00:41:16,770
‫كيف كانت رحلتك؟

779
00:41:16,770 --> 00:41:19,522
‫كانت طيبة.
‫شاهدت فيلماً باسم "ذي إكسورسيست".

780
00:41:19,522 --> 00:41:21,066
‫مهلاً، فعلت ماذا؟

781
00:41:21,066 --> 00:41:22,234
‫أمزح.

782
00:41:23,944 --> 00:41:24,986
‫أحسنت خداعي.

783
00:41:26,196 --> 00:41:27,364
‫انظر.

784
00:41:27,364 --> 00:41:28,740
‫وضعت الكأس التي أعطيتنيها

785
00:41:28,740 --> 00:41:31,701
‫ها هنا في منتصف مدرّج "نيلسون رود".

786
00:41:31,701 --> 00:41:33,036
‫- ما رأيك؟
‫- هذا عظيم،

787
00:41:33,036 --> 00:41:35,705
‫لكن لم "نايت" على الجانب؟

788
00:41:36,456 --> 00:41:39,626
‫تذكّر أنه لم يعد ضمن الفريق، صح؟

789
00:41:39,626 --> 00:41:41,836
‫نعم،
‫لكن ما زال بوسعكما أن تكونا صديقين، صح؟

790
00:41:43,004 --> 00:41:44,673
‫أتعرف؟ أنت محق يا صديقي. هاك.

791
00:41:44,673 --> 00:41:47,467
‫نعم، حسناً. دعني أعدّله الآن.

792
00:41:48,718 --> 00:41:50,053
‫نعم.

793
00:41:50,053 --> 00:41:51,346
‫هاك.

794
00:41:52,097 --> 00:41:53,223
‫اسمع يا كبير،

795
00:41:54,307 --> 00:41:55,976
‫تعلم أنني لا أحب الابتعاد عنك، صح؟

796
00:41:55,976 --> 00:41:57,269
‫نعم.

797
00:41:57,269 --> 00:41:59,771
‫وأنني ما كنت لأفعل هذا
‫لولا أمر بالغ الأهمية.

798
00:41:59,771 --> 00:42:01,273
‫أمر أومن به، صح؟

799
00:42:01,273 --> 00:42:02,315
‫نعم.

800
00:42:02,315 --> 00:42:04,234
‫أوتفهم سبب بقائي هنا؟

801
00:42:04,234 --> 00:42:06,736
‫بالطبع. لتفوز بالبطولة كلها.

802
00:42:07,988 --> 00:42:10,323
‫طيب، لا تنس. ليس الفوز كل شيء.

803
00:42:10,949 --> 00:42:13,493
‫نعم يا أبي، لكن عليك المحاولة، صح؟

804
00:42:16,746 --> 00:42:18,164
‫لا، أنت محق تماماً.

805
00:42:19,040 --> 00:42:20,417
‫علينا دائماً المحاولة.

806
00:42:20,417 --> 00:42:24,671
‫جيد. الآن الكون حيّ!

807
00:42:25,422 --> 00:42:26,590
‫ما هذا؟

808
00:42:26,590 --> 00:42:29,926
‫قفّاز أبدية "ثانوس". أعطانيه "جايك".

809
00:42:29,926 --> 00:42:33,930
‫عجباً! إنه رائع. من هو "جايك"؟

810
00:42:34,431 --> 00:42:35,640
‫صديق ماما.

811
00:42:38,268 --> 00:42:39,769
‫أترى؟ إنه يضيء.

812
00:42:42,898 --> 00:42:43,899
‫رائع.

813
00:43:29,486 --> 00:43:31,488
‫ترجمة "عنان خضر"

