1
00:00:00,000 --> 00:00:03,600
عفريت

2
00:00:42,360 --> 00:00:49,810
عفريت

3
00:00:50,460 --> 00:00:52,340
سألتك كيف عرفت؟

4
00:00:52,340 --> 00:00:55,110
لماذا تعرف؟!

5
00:00:57,570 --> 00:01:02,550
قلت... الآنسة (كيم سوني).

6
00:01:02,550 --> 00:01:05,710
الطقس بارد جداً، أليس كذلك؟ سوف أُحضر معطفك--

7
00:01:05,710 --> 00:01:08,630
لم أنتهي من الكلام!

8
00:03:07,860 --> 00:03:09,840
ما الأمر؟

9
00:03:12,560 --> 00:03:16,170
لماذا...

10
00:03:23,670 --> 00:03:27,530
ماذا؟ هل أنت بخير؟

11
00:03:27,530 --> 00:03:29,680
وجهك الشاحب أصبح أكثر شحوباً.

12
00:03:29,680 --> 00:03:32,410
من هي تلك المرأة التي رأيتها؟

13
00:03:32,410 --> 00:03:37,570
تلك المرأة... هي شقيقتي.

14
00:03:51,840 --> 00:03:55,090
سوف تُخرق فتحة خلال النافذة.

15
00:03:57,320 --> 00:03:58,760
(جي اون تاك).

16
00:03:58,760 --> 00:04:02,290
حتى لو نظرت إليّ بلطف هكذا، فقد فات الأوان بالفعل.

17
00:04:02,290 --> 00:04:04,730
أيّ نوع من الأشخاص هي رئيستك؟

18
00:04:06,150 --> 00:04:10,030
سمعت هذا السؤال من قبل من قابض الأرواح.

19
00:04:10,030 --> 00:04:14,580
السؤال الذي يتبع هو "ما الذي يجب أن أفعله لكي تُعجب بي؟"

20
00:04:14,580 --> 00:04:19,980
ألا يمكنك معرفة ذلك بالنظر إليها؟ هي جميلة. جميلة للغاية.

21
00:04:19,980 --> 00:04:24,100
أنا... لا أبحث عن شخص جميل.

22
00:04:24,100 --> 00:04:28,300
سمعت ذلك سابقاً أيضاً.

23
00:04:29,920 --> 00:04:32,360
ما الأمر؟

24
00:04:32,360 --> 00:04:34,820
لماذا؟ ما الأمر؟

25
00:04:35,930 --> 00:04:39,890
حسناً، لا يمكن أن تكون أول مرة تمسك فيها بيد امرأة--

26
00:04:42,870 --> 00:04:48,200
أنا أفهم ما تفعله تماماً! قلتَ أنك لا تملك هاتفاً، ومن ثم اشتريت واحداً.

27
00:04:48,200 --> 00:04:52,800
ولا تخبرني حتى باسمك الحقيقي، وكنت جاداً عندما أمسكت بيدك.

28
00:04:52,800 --> 00:04:55,660
هل أنت متزوج بالصدفة؟

29
00:04:56,300 --> 00:04:57,260
لا.

30
00:04:57,260 --> 00:05:01,290
إذاً هناك فقط تفسير واحد آخر. أنت دائماً ترتدي اللون الأسود،

31
00:05:01,290 --> 00:05:03,620
ووجهك شاحب جداً.

32
00:05:03,620 --> 00:05:06,980
- هل أنت عضو من جهاز المخابرات الوطني؟ 
 - لا.

33
00:05:06,980 --> 00:05:10,660
إذاً، هل أنت قابض أرواح؟

34
00:05:19,180 --> 00:05:21,940
أنت لا تضحك. لقد كانت مزحة.

35
00:05:21,940 --> 00:05:26,960
إذا كنت غير متزوج ولست عضو في جهاز المخابرات الوطني، فلا بأس. لنذهب، الطقس بارد.

36
00:05:35,650 --> 00:05:40,670
إذاً أيتها الآنسة (سوني)، من أنت؟

37
00:05:45,960 --> 00:05:47,360
هل سوف تشربين؟

38
00:05:47,360 --> 00:05:51,760
نعم، أنا حقاً أريد أن أثمل الآن. يجب أن تشربي زجاجة أيضاً.

39
00:05:57,690 --> 00:06:03,630
انظر هنا أيها الأخ الأكبر. لماذا تستمر بالتحديق بي منذ قبل قليل؟

40
00:06:05,980 --> 00:06:10,230
أنا منبهر لأن لديك الاسم ذاته كشخص أعرفه.

41
00:06:10,230 --> 00:06:13,580
اسمك الحقيقي هو (كيم سون)؟ كيف تكتبين اسمك بالحروف الصينية؟

42
00:06:13,580 --> 00:06:17,630
أنا لا أستعمل الحروف الصينية، بل استعمل الإنجليزية. (س و ن ي).

43
00:06:17,630 --> 00:06:19,240
هل قابلتي في مكان ما من قبل؟

44
00:06:19,240 --> 00:06:21,840
لقد قابلنا بعض قبل عدة أيام. أمام المطعم القديم.

45
00:06:21,840 --> 00:06:27,660
حتى في ذلك الوقت والآن، لماذا تستمرين بمناداتي بالأخ الأكبر؟

46
00:06:27,660 --> 00:06:32,490
إذاً أكان يجب أن أناديك بهذا، وذلك، ويا أنت، وأنت؟

47
00:06:32,490 --> 00:06:37,810
ما علاقتكِ بهذا الشخص؟ هل تعرفين حتى من هو لتقابليه؟

48
00:06:41,790 --> 00:06:45,560
علاقة نتبادل فيها الخواتم.

49
00:06:45,560 --> 00:06:49,060
كان لهذا الخاتم ذلك المعنى؟

50
00:06:49,060 --> 00:06:52,580
سؤال جيد يا موظفة الدوام الجزئي.

51
00:06:52,580 --> 00:06:56,350
هذا الخاتم... ماذا كان معناه؟

52
00:06:57,730 --> 00:07:04,200
بشأن الخاتم... هل يمكنك إعادته إليّ؟

53
00:07:04,200 --> 00:07:07,990
في المقهى الذي تقابلنا فيه سابقاً، بعد ظهر الغد في الساعة 1.

54
00:07:07,990 --> 00:07:10,210
ما الذي يعنيه هذا الآن؟

55
00:07:10,210 --> 00:07:11,210
الحقيقية الأولى.

56
00:07:12,540 --> 00:07:16,380
الفتاة التي في اللوحة وحياة (سوني) السابقة

57
00:07:16,380 --> 00:07:20,570
كان لديهما الوجه ذاته. الحقيقة الثانية.

58
00:07:21,360 --> 00:07:22,710
الفتاة التي في اللوحة...

59
00:07:22,710 --> 00:07:27,430
تلك المرأة... هي شقيقتي.

60
00:07:27,430 --> 00:07:32,750
هي شقيقة (كيم شين). إذاً السؤال هو...

61
00:07:32,750 --> 00:07:38,110
هل (سوني) هي تقمّص شقيقة (كيم شين)؟

62
00:07:39,720 --> 00:07:43,080
لا أعرف ذلك بعد. مرة أخرى. الحقيقة الأولى.

63
00:07:43,080 --> 00:07:50,890
لقد بكيت في اللحظة التي رأيت فيها الفتاة التي في اللوحة. الحقيقة الثانية.

64
00:07:50,890 --> 00:07:58,330
لقد بكيت في أول لحظة رأيت فيها (سوني).

65
00:07:58,330 --> 00:08:00,320
إذاً السؤال هو...

66
00:08:04,250 --> 00:08:10,010
لماذا بكيت؟ ما هي الحقيقة التي خلف مشاعري؟

67
00:08:10,010 --> 00:08:16,910
هل لماضيهما علاقة بذكرياتي الممحية؟

68
00:08:22,100 --> 00:08:24,500
هذا أمر ممكن أيضاً.

69
00:08:39,740 --> 00:08:45,820
"كم هو سعر دجاجة؟ يمكنني شراء المطعم بالكامل." بعد التباهي بشدة، قام قابض الأرواح بدفع ثمن الوجبة.

70
00:08:45,820 --> 00:08:49,940
- بشأن ذلك، لقد كنت مششت التفكير قليلاً، لذا-- 
 - كيف يمكن أن تكون مشتت التفكير طوال الوقت؟

71
00:08:49,940 --> 00:08:54,420
أعني إن كنت لن تدفع حتى، فلماذا تشعر بالفضول جداً حيال علاقة رئيستي بقابض الأرواح؟

72
00:08:54,420 --> 00:08:59,310
لماذا لم تسألها ما ترى فيك وحسب؟ جدياً، جميع الرجال متشابهون.

73
00:08:59,310 --> 00:09:03,130
سواء كانوا بشراً، أو عفاريت، أو قابضي أرواح.

74
00:09:03,840 --> 00:09:05,900
الأمر ليس كما تتصورين.

75
00:09:05,900 --> 00:09:10,100
لقد كان كما أتصوّره. قلت لك ألا تخبأ الأسرار عنّي بعد الآن.

76
00:09:10,100 --> 00:09:15,850
هل كنت تنتظر هذا اليوم؟ ألهذا السبب أحضرتني إلى مطعم الدجاج؟ لأن رئيستي جميلة؟

77
00:09:15,850 --> 00:09:18,220
أنا أخبرك الآن، فكيف يمكنني اختيار ذلك العمل من أجلك؟

78
00:09:18,220 --> 00:09:19,390
عن ماذا تتحدث حالياً؟

79
00:09:19,390 --> 00:09:24,450
كل ما فعلته هو تقليص الخيارات المطروحة. قلّصته إلى أن تبقى مطعم الدجاج، لكي يكون الأمر أسهل.

80
00:09:24,450 --> 00:09:28,330
وإذا أخبرتك أنك كنت سوف تُوظّفين، فسوف تكون لديك ثقة بالنفس، وشخص آخر قد يقوم بتوظيفك.

81
00:09:28,330 --> 00:09:30,940
يا لها من أكاذيب فاشلة.

82
00:09:32,000 --> 00:09:32,600
أيّ أكاذيب؟

83
00:09:32,660 --> 00:09:37,250
إذاً تبقى لي أمنيتان لم تتحققان بعد. وظيفة بدوام جزئي وحبيب.

84
00:09:39,550 --> 00:09:41,770
لماذا تستمرين بالإصرار على جزء الحبيب؟

85
00:09:41,770 --> 00:09:45,810
أيجب أن أكسر ساق (تاي هي) وأتأكد إن كان حبيبك أم لا؟

86
00:09:45,810 --> 00:09:51,570
إذا كسرت شيئاً، ربما حينها سوف تقولين ، "صحيح! حبيبي هو العفريت سريع الغضب."

87
00:09:53,250 --> 00:09:56,040
لماذا هو الذي يغضب؟

88
00:09:58,400 --> 00:10:01,220
ماذا؟ لم أقل أيّ شيء.

89
00:10:13,240 --> 00:10:18,290
رؤيتك تعملين هناك جعلتني أشعر بالسوء. إنها أول مرة أراك فيها هناك بشكل لائق.

90
00:10:25,420 --> 00:10:27,050
طابت ليلتك.

91
00:11:00,200 --> 00:11:02,440
هل أنت بخير؟

92
00:11:04,760 --> 00:11:10,420
أخيراً... يبدو أنني بخير.

93
00:11:21,290 --> 00:11:26,740
ماذا عن الخاتم؟ سوف آخذ الخاتم لبعض الوقت ومن ثم أعيده لك--

94
00:11:26,740 --> 00:11:29,040
إذا أخبرتني عن السبب.

95
00:11:29,720 --> 00:11:33,940
لديّ شيء لأحقق بشأنه، وتفاصيل التحقيق سرّية بعض الشيء.

96
00:11:33,940 --> 00:11:37,160
ولكن يا (سوني)، لماذا أخترت هذا الخاتم خصيصاً في ذلك اليوم؟

97
00:11:37,160 --> 00:11:38,470
يبدو كما لو أنه كان ملكي.

98
00:11:38,470 --> 00:11:42,150
عندما ارتديت الخاتم، هل شعرت بشيء ما؟

99
00:11:42,150 --> 00:11:47,490
أجل، "أمسكت بهذا الخاتم لمقابلة هذا الرجل."

100
00:11:48,420 --> 00:11:53,010
الرجل الذي يبكي لحظة رؤيتي. رجل لا يتنازل.

101
00:11:53,010 --> 00:11:56,110
ورجل يكون لقائي معه قصيراً والانتظار أطول.

102
00:11:56,110 --> 00:11:59,960
ولكنني لم أكن أعرف أن ذلك الرجل سوف يعطيني الخاتم ويأخذه عنّي.

103
00:12:01,750 --> 00:12:03,200
تفضّل.

104
00:12:06,990 --> 00:12:10,710
شكراً لك. سوف أعيده قريباً.

105
00:12:10,710 --> 00:12:17,000
لا أعرف ما رأيك عندما يتعلق الأمر بالتحقيقات، ولكنني لست هادئة لتلك الدرجة أيضاً، لذا شاركني النتائج.

106
00:12:17,000 --> 00:12:19,980
لأن لديّ حق في ذلك الخاتم أيضاً.

107
00:12:19,980 --> 00:12:23,030
سأذهب، عليّ فتح المطعم.

108
00:12:41,580 --> 00:12:47,210
أنا أقول هذا لأنني لست متأكداً إن كنت تعرف، ولكنني لا أظن أن هذه هي الصلصة المناسبة لذلك الطبق.

109
00:12:49,990 --> 00:12:51,520
نعم.

110
00:12:56,610 --> 00:12:59,280
عد إلى رشدك وقم بإعداد الغداء. 
 [ كلمات تنطق بنفس الطريقة ]

111
00:13:00,010 --> 00:13:01,630
هل فشلت في أخذ الخاتم؟

112
00:13:01,630 --> 00:13:02,760
لقد استعرته لبعض الوقت فقط.

113
00:13:02,760 --> 00:13:05,990
هذا ما يدعى بأخذ. لماذا قد تستعير شيئاً قدمته لها؟

114
00:13:05,990 --> 00:13:11,200
رأيت أنك أمسكت بيدها ليلة أمس حتى. هل رأيت عدواً من حياتك السابقة؟

115
00:13:11,200 --> 00:13:17,280
لا تسأل. إنها خصوصيتهم، وحتى لو رأيت ذلك، فلا أستطيع قول أيّ شيء عن الأمر. إنها أحد القوانين.

116
00:13:17,280 --> 00:13:23,590
عجباً، لديك ضمير. لذا لماذا قد يقوم شخص مثلك بمواعدة بشرية ويخفي أمر كونه قابض أرواح؟

117
00:13:25,010 --> 00:13:27,400
أيجب أن تقول أموراً كهذه وأنت في نفس وضعي؟

118
00:13:27,400 --> 00:13:33,790
ماذا تعني بأنني في نفسك وضعك؟ حبي مقدّر، ويجب أن تتوقف من إضافة الكاتشب على الـ(توفو).

119
00:13:36,580 --> 00:13:38,080
نعم.

120
00:13:43,130 --> 00:13:46,410
اسم شقيقتي كان (كيم سون) أيضاً،

121
00:13:48,390 --> 00:13:50,980
لذا شعرت بعدم الراحة طوال الليل.

122
00:13:50,980 --> 00:13:54,030
قلت أنك لا تعرف إذا بُعثت مرة أخرى أم لا.

123
00:13:54,030 --> 00:14:00,300
إذا بُعثت بوجه آخر، فمن المستحيل أن أتعرّف عليها، لأن كل ما يمكنني رؤيته في الناس هو مستقبلهم.

124
00:14:00,300 --> 00:14:04,090
دعنا نقل أن شقيقتك قد بُعثت وقابلتها.

125
00:14:04,090 --> 00:14:10,450
حينها ماذا سوف يحصل؟ لن تتذكر شقيقتك أيّ شيء عن حياتها السابقة.

126
00:14:10,450 --> 00:14:17,420
فقط... سواء كانت تعيش بسلام في هذه الحياة، وإن كانت بحال جيد،

127
00:14:18,040 --> 00:14:23,130
وإذا كانت تتلقى الحب، أنا فقط أشعر بالفضول حيال هذه الأمور.

128
00:14:25,790 --> 00:14:29,540
لقد كانت جميلة. مشاغبتي الصغيرة.

129
00:14:30,490 --> 00:14:33,770
استمرّ بالتحدث.

130
00:14:33,770 --> 00:14:35,480
عن ماذا؟

131
00:14:35,480 --> 00:14:40,590
قصتك. كيف عشت، وكيف مت.

132
00:14:41,410 --> 00:14:46,490
قلت لك سابقاً. كنت جنرالاً في جيش (غوريو).

133
00:14:46,490 --> 00:14:47,950
هل مت في ساحة المعركة؟

134
00:14:47,950 --> 00:14:52,470
لا، لقد قُتلت بسيف السيد الذي كنت أحميه.

135
00:14:55,030 --> 00:15:00,120
لا أعرف متى وكيف أبدأ القصة. إنها قصة لم أحكيها من قبل.

136
00:15:00,120 --> 00:15:00,990
الملح.

137
00:15:00,990 --> 00:15:02,820
نعم.

138
00:15:06,320 --> 00:15:11,660
وُلد فتى. وعند ولادته، كان والده، الذي كان ملكاً، قد توفي.

139
00:15:12,300 --> 00:15:17,100
أمه كانت من طبقة متواضعة، وتوفيت من مرض.

140
00:15:17,720 --> 00:15:20,800
وشقيقه الأكبر، الذي كان كبيراً بما يكفي ليكون والده، كان الملك.

141
00:15:21,520 --> 00:15:28,910
لم يكن هناك شخص على صفّه في القصر. فقط (بارك جونغ وو) الذي كان معلّمه وأستاذ في (سونغكيونكوان).

142
00:15:30,890 --> 00:15:36,250
بعدما قابل (بارك جونغ وو)، بدأت أمور غريبة بالحصول حول الفتى.

143
00:15:36,250 --> 00:15:41,360
توفي ابن شقيقه الذي كان ولي العهد، وتوفي الضابط الذين كانوا يحققون بالأمر أيضاً.

144
00:15:42,880 --> 00:15:45,840
وشقيقه الأكبر الذي كان الملك، توفي أيضاً.

145
00:15:48,440 --> 00:15:54,750
جميعهم توفوا بسبب أمراض وراثية، ولكنه اكتشف لاحقاً

146
00:15:56,480 --> 00:15:59,240
أنهم جميعاً تمّ تسميمهم.

147
00:16:28,100 --> 00:16:35,170
توفي الملك والجيش بشكل شنيع، وكل ما تبقى هو الندم.

148
00:16:38,150 --> 00:16:41,890
إذا صعد (يو) إلى العرش الملكي،

149
00:16:41,890 --> 00:16:47,360
فرجاءً زوّج (يو) بشقيقتك وقم بحمايته.

150
00:16:48,610 --> 00:16:57,120
فقط دعه يسير على الطريق الصحيح وامنعه من اتخاذ القرارات الخاطئة. والأهم من أيّ شيء،

151
00:16:58,940 --> 00:17:01,450
رجاءً امنع موته.

152
00:17:06,850 --> 00:17:11,870
وقل له، أنه بعدم وجودي معه هناك، فقد حميته.

153
00:17:11,870 --> 00:17:16,800
وأيضاً، رجاءً سامح سيدك

154
00:17:19,130 --> 00:17:21,130
الذي يأمرك بهذا.

155
00:17:22,960 --> 00:17:27,240
سوف أنفّذ أمرك.

156
00:17:36,420 --> 00:17:41,990
هل تقول أنه سمّم الجميع لمدة طويلة جداً وجعل الطفل يصبح ملكاً؟

157
00:17:41,990 --> 00:17:46,330
ذلك الرجل (بارك جونغ وو) فعل هذا؟ ولكن لماذا؟

158
00:17:46,330 --> 00:17:51,360
أصبح الفتى ملكاً وبالكاد كان لديه وقت كافي لارتداء ثوبه الملكي.

159
00:18:06,060 --> 00:18:12,430
يُقال أنني لا أستطيع أن أصبح ملكاً لأن هناك سلالة ملكية منفصلة،

160
00:18:12,430 --> 00:18:16,050
لذا سوف أربيه وأجعله ملكاً بنفسي،

161
00:18:16,050 --> 00:18:20,020
وأضع هذا العالم عند قدمي الملك،

162
00:18:20,690 --> 00:18:24,700
وأضع ذلك الملك تحت قدماي.

163
00:18:24,700 --> 00:18:29,190
وبذلك، سوف أضع الدولة بالكامل تحت أمرتي.

164
00:18:29,190 --> 00:18:32,260
أتمنى أن تكون بصحة جيدة لألف عام.

165
00:18:34,350 --> 00:18:40,300
بناءً لوصايا الملك الراحل، قد تمّ تحديد موعد زواجك يا جلالتك. 
 [ بعد 10 أعوام ]

166
00:18:40,300 --> 00:18:42,050
سمعت أنها شقيقة الجنرال (كيم شين).

167
00:18:42,050 --> 00:18:45,580
بشخصية (كيم شين) ونزاهة عائلته،

168
00:18:45,580 --> 00:18:49,030
هي لا تفتقر لأيّ شيء مقارنةً بأيّ شابة أخرى.

169
00:18:49,030 --> 00:18:57,590
الزواج من شقيقة ضابط جيش وضيع؟ لكان من الجيد إذا سحب الملك الراحل وصيته الأخيرة.

170
00:18:57,590 --> 00:19:03,920
قال الملك الراحل أن (كيم شين) هو تابع مخلص ورفيق مُطمئن، قد حارب في العديد من المعارك معه،

171
00:19:03,920 --> 00:19:08,820
وقال أنه صديق عظيم... يمكن الوثوق به.

172
00:19:09,860 --> 00:19:16,330
وصية الملك الراحل أصبحت عامل تغيّر في خطة (بارك جونغ وو) المحكمة للتحكم تماماً بالملك.

173
00:21:56,460 --> 00:21:59,010
لم أستطع رؤيتك منذ هذا الصباح،

174
00:21:59,010 --> 00:22:01,870
لذا ظننت أنني كنت سوف أتزوج دون رؤيتك.

175
00:22:01,870 --> 00:22:06,570
يجب عليّ هذا. ليس لديّ أدنى فكرة ما أجده جميلاً في مثل هذا الوجه البشع لآتي هنا.

176
00:22:08,760 --> 00:22:13,840
نظراً لمدى أعتزازك بي، طريقي إلى القصر جميل جداً.

177
00:22:15,630 --> 00:22:20,250
ولكن يا أخي، كيف هو مظهر الملك؟

178
00:22:20,250 --> 00:22:24,150
لماذا لا تشعرين بالفضول حيال شخصيته، وإنما مظهره؟

179
00:22:25,150 --> 00:22:29,120
لا تقلقي. مظهره الملكي مشرق جداً.

180
00:22:29,120 --> 00:22:31,300
هل هذا صحيح؟

181
00:22:31,300 --> 00:22:35,160
ماذا عنّي؟ هل أنا جميلة اليوم؟

182
00:22:42,560 --> 00:22:44,130
تبدين قبيحة.

183
00:22:45,920 --> 00:22:50,880
إذاً لابد أنني لست جميلة في نظر الملك؟ يجب عليّ العودة إلى المنزل إذاً؟

184
00:22:50,880 --> 00:22:53,790
لقد رآك الملك سابقاً.

185
00:22:53,790 --> 00:22:55,300
أنا؟

186
00:23:15,830 --> 00:23:19,760
ربما... هل أنا التي وجهها مشرق؟

187
00:23:20,980 --> 00:23:26,320
إذاً هو جاء لرؤيتي. ماذا قال عنّي؟

188
00:23:27,320 --> 00:23:29,580
قال أنك قبيحة.

189
00:23:34,690 --> 00:23:38,930
يجب أن تأتي كثيراً لمقابلة شقيقتك القبيحة.

190
00:23:42,380 --> 00:23:45,400
يعيش شقيقك في ساحة المعركة.

191
00:23:46,300 --> 00:23:49,020
في هذا المكان، لا أخبار تعني أخباراً جيدة.

192
00:23:52,100 --> 00:23:54,520
كما لو أنني لا أعرف ذلك.

193
00:23:58,040 --> 00:24:02,780
لا تقلق عليّ. سوف أكون سعيدة يا أخي الأكبر.

194
00:24:12,460 --> 00:24:18,140
♬ لا أعرف لماذا تستمر الدموع بالانهمار عندما أنظر إليك ♬

195
00:24:18,140 --> 00:24:20,990
♬ لا أعرف لماذا تستمر الدموع بالانهمار عندما أنظر إليك ♬

196
00:24:20,990 --> 00:24:23,210
جلالته قادم.

197
00:24:25,940 --> 00:24:34,220
♬ هل كنت ستعود إلي؟ ♬

198
00:24:34,220 --> 00:24:40,240
♬ هذا الحب الذي لا يمكن تجنبه ♬

199
00:24:40,240 --> 00:24:47,810
♬ أحبك، أحبك، أحبك ♬

200
00:24:47,810 --> 00:24:55,450
♬ ويمكنني الشعور بأننا مقدّران لبعض ♬

201
00:24:55,450 --> 00:25:02,050
♬ وأنا أشتاق لك، أشتاق لك ♬

202
00:25:03,050 --> 00:25:09,200
♬ أنت الشخص المقدر لي ♬

203
00:25:09,200 --> 00:25:11,030
ثقيلة جداً.

204
00:25:12,500 --> 00:25:14,110
رباه!

205
00:25:16,410 --> 00:25:19,990
كنت أظنك شخصاً قاسي القلب.

206
00:25:20,990 --> 00:25:23,070
أين أنت ذاهبة في عجلة من أمرك؟

207
00:25:24,070 --> 00:25:26,450
لمقابلة الملك.

208
00:25:26,450 --> 00:25:28,310
كنتُ سوف آتي إليك.

209
00:25:29,310 --> 00:25:33,330
ظننت أنه سوف يكون من الأفضل لو خرج كلانا.

210
00:25:57,170 --> 00:26:02,290
يجب أن تتحكم بمدى القوة التي تضعها في قبضة الوضيع.

211
00:26:02,290 --> 00:26:06,990
إذا كانت قبضتك مشدودة كما لو كنت تعتز به، فسوف يموت حتماً

212
00:26:06,990 --> 00:26:09,570
ذلك الشيء الوضيع والغالي.

213
00:26:14,550 --> 00:26:16,410
في تلك اليد،

214
00:26:22,450 --> 00:26:26,270
فتاً أحمق، وعائلة وضيعة من طرف الأم،

215
00:26:26,270 --> 00:26:29,710
وعائلة زوجة أدنى حتى من عائلة الأم.

216
00:26:30,950 --> 00:26:33,630
تلك كانت محادثة بعض كبار الوزراء

217
00:26:33,630 --> 00:26:38,300
والمستشار (شين تشول جول)، كما قيل لي.

218
00:26:39,200 --> 00:26:41,560
أليس هناك خطأ في الذي قُلتَه؟

219
00:26:41,560 --> 00:26:45,560
كلما كانت لا توجد أيّ أخطار، كلما قلتَ أن الأمر خاطئ!

220
00:26:45,560 --> 00:26:48,230
اقطع رأس (شين تشول جول) الذي احتقر العائلة الملكية

221
00:26:48,230 --> 00:26:53,740
وأصِرَّ أنه مخطئ. أرهم قوتك.

222
00:26:57,590 --> 00:27:00,080
لا تربك الملك بعد الآن.

223
00:27:00,080 --> 00:27:03,590
ورجاءً لا تغطي عينه بعد الآن.

224
00:27:03,590 --> 00:27:06,970
وفاة المستشار لم كنت معاملة لائقة.

225
00:27:08,430 --> 00:27:13,380
يقول الجميع أنني لم أرتكب خطئاً، وأنت الوحيد التي تقول هذا.

226
00:27:13,380 --> 00:27:16,950
- أيجب حقاً-- 
- هل قمتُ بتغطية عينيه...

227
00:27:16,950 --> 00:27:19,400
أو قام جلالته بإغماض عينيه؟

228
00:27:19,400 --> 00:27:22,210
- أيها الوضيع! 
 - أيتها السافلة!

229
00:27:24,630 --> 00:27:27,650
ضحى الملك السابق بحياته، ولكنني أنا من قام بتربيته.

230
00:27:27,650 --> 00:27:30,470
ليس هناك سبب لألا أكون والد (يو).

231
00:27:30,470 --> 00:27:34,810
الشخص الذي وضع (يو) على العرش الملكي ووضع العالم في قبضته، كان أنا.

232
00:27:34,810 --> 00:27:36,640
هل ما قلته خاطئ؟

233
00:27:37,640 --> 00:27:41,640
أنت مجرد شقيقة وضيعة لضابط جيش دنيء.

234
00:27:41,640 --> 00:27:44,300
اخرسي عن هذه التحذيرات.

235
00:27:46,760 --> 00:27:50,860
أنا لست من يجب أن تعلّميه، بل هو شقيقك.

236
00:27:50,860 --> 00:27:54,250
هو مازال منتصراً حتى في الحدود

237
00:27:54,250 --> 00:27:56,980
التي اُرسل إليها ليُدفن.

238
00:27:56,980 --> 00:28:00,420
أليست إرادته تلك شرسة جداً؟

239
00:28:04,260 --> 00:28:07,860
يُقال أن هناك ملكان للأمة.

240
00:28:09,200 --> 00:28:14,010
شمسان في سماء واحدة.

241
00:28:14,010 --> 00:28:16,770
لو لم تكن هذه خيانةً...

242
00:28:17,690 --> 00:28:20,960
فماذا تُعد؟

243
00:28:45,270 --> 00:28:49,290
اُلقي إليك السيف بغضب وشفقة.

244
00:28:51,480 --> 00:28:57,090
ابتعد بأقصى حد ممكن ولا تعد إطلاقاً إن أمكن.

245
00:28:57,090 --> 00:29:02,200
جلالتك... كيف يمكنك قول هذه الكلمات؟ كيف يا جلالتك؟

246
00:29:02,200 --> 00:29:04,280
(غوريو) تحت أمرتك.

247
00:29:04,280 --> 00:29:07,890
لقد حميت الحدود عندما أمرتني بحمايتها.

248
00:29:07,890 --> 00:29:10,750
وقتلت الأعداء عندما أمرت بقتلهم.

249
00:29:11,750 --> 00:29:13,730
بينما تعيش شقيقتي في هذه الدولة، وكذلك الشعب، كيف يمكنني...

250
00:29:13,730 --> 00:29:15,720
يبدو أنك الآن تقلق بشأن أمور

251
00:29:17,050 --> 00:29:19,220
يجب على الملك القلق حيالها.

252
00:29:20,760 --> 00:29:25,720
أرسل رسالةً بأنك قد متّ موتةً بطولية، وسوف أرسل رسالة بأنني أنعى ذلك.

253
00:29:29,350 --> 00:29:31,520
هذا أمر.

254
00:29:45,260 --> 00:29:49,760
أرجو منك ألا تكون متحيّزاً ضد ضابط الجيش.

255
00:29:49,760 --> 00:29:53,020
وأرجو منك ألا تحتقره لأنه ضابط جيش.

256
00:29:53,020 --> 00:29:54,940
وأرجو منك...

257
00:29:54,940 --> 00:30:00,360
أن تستدعي الجنرال الأعلى (كيم شين)، الذي يحمي حدودك، ليظلّ بجوارك ويحميك.

258
00:30:00,360 --> 00:30:02,360
وأكثر من أيّ شيء،

259
00:30:04,760 --> 00:30:06,290
أتمنى أن تُبقي (بارك جونغ وون) بعيداً عنك.

260
00:30:06,290 --> 00:30:08,040
في النهاية، هذا ما يؤول إليه الأمر.

261
00:30:09,040 --> 00:30:13,500
أنت تفتقرين، وفي النهاية، أصبحت جشعة وحسب.

262
00:30:13,500 --> 00:30:17,630
هل قال شقيقك أنك الأمل الوحيد لعائلة من طبقة متدنية؟

263
00:30:17,630 --> 00:30:20,510
- جلالتك... 
 - يحمي الملك شعبه.

264
00:30:20,510 --> 00:30:23,380
كيف يمكن للشعب حماية ملكهم؟

265
00:30:24,400 --> 00:30:29,060
هل تعرفين حتى ما تطلبينه حالياً؟ الشخص الذي تدعينه بشقيقك...

266
00:30:29,060 --> 00:30:31,830
هو يستمر بالعودة من معارك لا يُفترض أن يفوز فيها.

267
00:30:31,830 --> 00:30:34,050
وقد أصبح إلهاً في الشوارع.

268
00:30:35,140 --> 00:30:40,690
أمرته ألا يعود، ولكنه يعود مراراً وتكراراً ليظهر عدم كفائيتي.

269
00:30:40,690 --> 00:30:45,390
كيف يمكنني أن أعرف إن كان شقيقك يحميني أو يطعنني بذلك السيف؟

270
00:30:46,390 --> 00:30:47,900
جلالتك...

271
00:30:49,490 --> 00:30:54,020
أكثر من أيّ شخص، لا يمكن لأحد أن يكون إلهاً لشعبي.

272
00:30:54,020 --> 00:30:56,290
ذلك هو معنى الخيانة.

273
00:31:00,180 --> 00:31:01,730
جلالتك.

274
00:31:01,730 --> 00:31:04,500
يكتسب ضابط جيش وضيع السلطة.

275
00:31:04,500 --> 00:31:10,630
كلما تزداد سلطة ضابط الجيش، كلما كانت العائلة الملكية في وضح حرج.

276
00:31:12,370 --> 00:31:15,310
اقطع رأس الجنرال الأعلى (كيم شين).

277
00:31:15,310 --> 00:31:20,650
أصرَّ أنه أخطأ وأره قوتك.

278
00:31:21,650 --> 00:31:24,620
من فم (بارك جونغ وون)،

279
00:31:24,620 --> 00:31:27,510
ظهر اسم (كيم شين) في النهاية.

280
00:32:01,700 --> 00:32:06,730
تلك هي... آخر صورة لشقيقتي.

281
00:32:08,340 --> 00:32:13,790
لقد كانت شقيقة ضابط جيش وملكة تتسم بالعمق.

282
00:32:14,960 --> 00:32:17,900
الطريق المؤدي إلى الملك كان طويلاً.

283
00:32:20,230 --> 00:32:22,960
وفي النهاية، لم أتمكن من الوصول إليه.

284
00:32:23,960 --> 00:32:29,460
رغم أنني كنت أعرف أنه لا يمكنني الوصول إليه... حتى بعد معرفة ذلك... أنا...

285
00:32:30,460 --> 00:32:33,330
لم أستطع سوى المضي قدماً.

286
00:32:33,330 --> 00:32:39,770
ذلك المكان كان معركتي الأخيرة وكان يجب أن أموت هناك.

287
00:32:40,770 --> 00:32:42,260
لماذا بحق السماء؟

288
00:32:42,990 --> 00:32:49,380
لقد تجاهلت أمر عدم عودتي، وتجاهلت غيرة وخوف الملك الشاب.

289
00:32:49,380 --> 00:32:53,750
لم أستطع نسيان كلمات الملك الراحل بأن أحمي (يو).

290
00:32:53,750 --> 00:32:57,750
وكان يجب عليّ إنقاذ حياة الأبرياء.

291
00:32:59,160 --> 00:33:03,230
وعلاوةً على كل ذلك، كانت شقيقتي تحمي حياة ذلك الأحمق مقابل حياتها.

292
00:33:08,740 --> 00:33:12,220
لقد ثرثرت كثيراً أمام شخص لا يملك أيّ ذكريات عن حياته السابقة.

293
00:33:12,220 --> 00:33:14,700
كل الطعام برد.

294
00:33:14,700 --> 00:33:17,530
لديّ شيء آخر أشعر بالفضول حياله.

295
00:33:19,560 --> 00:33:23,900
بالصدفة، هل رأيت خاتماً كهذا؟

296
00:33:26,630 --> 00:33:29,830
أنت لم تستعيد هذا لتعطيني إياه، صحيح؟ لا أريد أن أكون في هذه النوع من العلاقات معك.

297
00:33:29,830 --> 00:33:34,360
رجاءً ركّز. انظر إليه بإمعان، هل رأيت هذا من قبل؟

298
00:33:36,030 --> 00:33:40,060
بالصدفة، هل تتمنى لو كنت شقيقتي؟

299
00:33:40,060 --> 00:33:43,030
ألهذا السبب سألتني عن ماضيّ؟ البس الخاتم. دعنا نرى ما سيحصل.

300
00:33:43,030 --> 00:33:44,260
لا تقترب. قلت، لا تقترب!

301
00:33:44,260 --> 00:33:47,030
(سون)، هل تتلقين الحب الآن؟

302
00:33:47,030 --> 00:33:48,830
أنت!

303
00:33:48,830 --> 00:33:51,080
آسفة على مقاطعة وقتكما الحميم.

304
00:33:51,080 --> 00:33:53,610
- إنه ليس حميماً! 
 - سوف أذهب إلى مكان ما أولاً.

305
00:33:53,610 --> 00:33:57,330
أين أنت ذاهبة؟ لنذهب معاً. يجب أن نكون مجموعة الآن.

306
00:33:57,330 --> 00:33:59,530
ذلك صحيح، اخرجا كمجموعة.

307
00:33:59,530 --> 00:34:02,900
- أريد أن أظل لوحدي الآن. 
 - عزيزتي (سون) كانت تحب أن تظل لوحدها أيضاً.

308
00:34:02,900 --> 00:34:05,760
غادر. قلت، غادر!

309
00:34:09,700 --> 00:34:14,670
قالت لي (جونغ هيون) أن آتي لرؤيتها ومعي أزهار.

310
00:34:14,670 --> 00:34:17,090
قالت أنها في (باجو).

311
00:34:17,090 --> 00:34:19,690
ذلك جيد لأنها أقرب من (كندا).

312
00:34:21,270 --> 00:34:24,910
سيدي، أنت تناسب الأزهار جداً.

313
00:34:24,910 --> 00:34:27,100
أيّ أزهار.

314
00:34:29,630 --> 00:34:34,170
سيدي، أنت نوعي المفضّل تماماً. من كل ناحية.

315
00:34:36,540 --> 00:34:42,340
سيدي، لديك شخصية جيدة حقاً.

316
00:34:42,340 --> 00:34:44,330
هل ارتكبت خطئاً؟

317
00:34:45,330 --> 00:34:48,310
- لا. 
 - إذاً، هل ارتكبت خطئاً؟

318
00:34:48,310 --> 00:34:50,080
لا.

319
00:34:50,080 --> 00:34:53,310
إذاً ما هو هذا الاعتراف المفاجئ؟

320
00:34:53,310 --> 00:34:57,620
مواساة؟ تشجيع؟ شيء كهذا.

321
00:35:00,480 --> 00:35:04,150
كيف أُعدّ نوعك المفضّل بالضبط؟

322
00:35:05,510 --> 00:35:09,510
غريب وجميل.

323
00:35:32,410 --> 00:35:36,620
إنه هنا. (غو جونغ هيون).

324
00:35:40,730 --> 00:35:42,840
لقد جئت.

325
00:35:52,200 --> 00:35:54,050
أمي؟

326
00:35:55,780 --> 00:36:01,030
أمي... أظن أنها هي.

327
00:36:04,040 --> 00:36:07,790
إنها أمي.

328
00:36:08,820 --> 00:36:13,600
سيدي، الباب، الباب. إلى المكتبة. أسرع!

329
00:36:28,700 --> 00:36:31,630
كوني حذرة! سوف تسقطين!

330
00:36:32,740 --> 00:36:35,430
هل كنت صديقة أمي؟

331
00:36:37,830 --> 00:36:42,630
أيتها الآنسة، هل تعرفين أمي؟

332
00:36:42,650 --> 00:36:45,710
(جي يون هي)، هل تعرفينها؟

333
00:36:45,730 --> 00:36:48,410
لماذا قد أكون بجانبك إذاً؟

334
00:36:48,410 --> 00:36:51,090
كنت بجانبك لأنك ابنتها.

335
00:36:51,100 --> 00:36:54,510
في زمننا، كنا حقاً نستعمل مكواة للتجليد.

336
00:36:54,530 --> 00:36:57,800
ساعدتني (يون هي) في ذلك كثيراً.

337
00:36:58,540 --> 00:37:00,760
لقد وعدنا بعض عندما كنا في الثانوية

338
00:37:00,760 --> 00:37:03,560
بأننا سوف  نشتري ملابس جميلة عندما ننجب الأبناء.

339
00:37:03,560 --> 00:37:08,520
لم أتمكن من إعطائها فستاناً، ولكنني حميت مال (يون هي).

340
00:37:08,520 --> 00:37:12,300
افتحيه. الرمز هو 486.

341
00:37:33,750 --> 00:37:36,780
دفاتر الادخار هذه... هل يعقل؟

342
00:37:36,780 --> 00:37:38,520
نعم، أنت محقة.

343
00:37:38,530 --> 00:37:41,740
دفتر ادخار الذي كنت تقولين دائماً لخالتك أنك لا تملكينه.

344
00:37:41,770 --> 00:37:44,290
تلك أموال تأمين (يون هي).

345
00:37:44,320 --> 00:37:46,600
الذي في الأعلى هو أحدث دفتر ادخار.

346
00:37:46,610 --> 00:37:50,050
لذا أضفته من أجل رسومك الدراسية.

347
00:37:50,050 --> 00:37:52,500
تهاني على نجاحك.

348
00:37:58,110 --> 00:38:03,710
بسبب هذا... تجولتِ ولم تستطيعي المغادرة؟

349
00:38:05,120 --> 00:38:07,170
بسببي؟

350
00:38:08,500 --> 00:38:10,530
بينما كنت أتجوّل،

351
00:38:10,560 --> 00:38:14,760
شعرت بالمتعة أثناء مشاهدتك تكبرين.

352
00:38:17,740 --> 00:38:21,270
الآن يجب أن أذهب وأتحدّث مع (يون هي).

353
00:38:23,110 --> 00:38:26,600
أنت راحلة؟ الآن؟

354
00:38:26,630 --> 00:38:32,110
يجب أن أذهب وأخبر أمك كل ما حصل دون نسيان أيّ شيء.

355
00:38:33,720 --> 00:38:37,450
ابنتك لطيفة جداً.

356
00:38:37,460 --> 00:38:39,860
وتجيد الدراسة أيضاً.

357
00:38:39,870 --> 00:38:42,690
وقد التحقت بجامعة جيدة.

358
00:38:45,060 --> 00:38:47,670
♬ جميع مخاوفي تختفي ♬

359
00:38:48,640 --> 00:38:52,690
إذاً، وداعاً.

360
00:38:52,690 --> 00:38:55,020
بهذه السرعة؟

361
00:38:59,280 --> 00:39:04,500
شكراً لك. شكراً لك على كل شيء.

362
00:39:05,990 --> 00:39:08,470
مع أمي...

363
00:39:08,490 --> 00:39:11,710
أتمنى أن تظلّا

364
00:39:11,710 --> 00:39:14,280
صديقتي هناك.

365
00:39:17,920 --> 00:39:20,210
وداعاً.

366
00:39:20,900 --> 00:39:23,570
♬ عندما تشعرين بالوحدة جداً ♬

367
00:39:23,580 --> 00:39:25,740
وداعاً.

368
00:39:27,100 --> 00:39:30,080
اهتمي بنفسك يا (غو جونغ هيون).

369
00:39:30,080 --> 00:39:33,560
♬ سأكون هنا لإيواءك ♬

370
00:39:34,460 --> 00:39:39,220
♬ سأكون هنا لإيواءك ♬

371
00:39:39,220 --> 00:39:48,330
♬ عندما تشعرين بالوحدة جداً ♬

372
00:39:48,330 --> 00:39:50,830
♬ سأكون هنا لإيواءك ♬

373
00:39:50,830 --> 00:39:58,150
أمي، لديك صديقة جيدة حقاً.

374
00:39:59,710 --> 00:40:04,760
كلا، بصراحة، هي كانت صديقتي.

375
00:40:06,390 --> 00:40:09,490
أحب كل شيء فعلته لي.

376
00:40:10,170 --> 00:40:14,170
كعك الأرز والوليمة.

377
00:40:14,170 --> 00:40:18,580
الوشاح و (جونغ هيون) أيضاً.

378
00:40:19,510 --> 00:40:21,260
كل شيء.

379
00:40:21,260 --> 00:40:25,660
♬ لأجعلك تشعرين بنبضي ♬

380
00:40:25,660 --> 00:40:32,610
♬ ما زالت هنا لوحدي ♬

381
00:40:32,610 --> 00:40:37,650
أنت أيضاً. شكراً لك على فتح الباب.

382
00:40:37,710 --> 00:40:40,870
أنا شخص كبير بهذا القدر.

383
00:40:45,730 --> 00:40:47,350
هل أبديت استهزائك بي للتو؟

384
00:40:47,350 --> 00:40:51,360
صحيح! مطر. إنها لا تمطر هذه الأيام.

385
00:40:51,370 --> 00:40:55,450
أنا أكبح نفسي. قد تأتي (ناسا) وتأخذني.

386
00:41:02,060 --> 00:41:04,360
لقد مضى وقت طويل.

387
00:41:04,360 --> 00:41:08,220
لم تتغيّر إطلاقاً. ما زلت تتحدث دون تشريفات.

388
00:41:08,220 --> 00:41:09,620
أيها السيد (يو جاي شين)!

389
00:41:09,650 --> 00:41:11,550
- آسف [ دون تشريفات]. 
 - أنت!

390
00:41:11,560 --> 00:41:14,690
كما ترى، أنا شخص معقد جداً.

391
00:41:15,160 --> 00:41:19,080
- لديّ شيء أريد أن أسألك عنه. 
 - نعم.

392
00:41:19,940 --> 00:41:21,770
هناك أموال تأمين.

393
00:41:21,790 --> 00:41:24,880
أموال تُركت قبل وفاة أم طفلة.

394
00:41:25,460 --> 00:41:28,440
لن تصبح الطفلة في العشرين من العمر حتى شهر سبتمبر من العام القادم.

395
00:41:28,450 --> 00:41:30,190
لذا للوقت الراهن،

396
00:41:30,200 --> 00:41:34,490
من الصعب لمس هذا المال دون موافقة الخالة.

397
00:41:37,200 --> 00:41:40,230
إذاً يجب على أموال التأمين أن تذهب إلى صاحبها الشرعي.

398
00:41:40,260 --> 00:41:42,090
بشكل شرعي.

399
00:41:42,100 --> 00:41:45,500
لست مضطراً للقلق. سوف أتولى الأمر مباشرةً.

400
00:41:45,520 --> 00:41:47,560
أستأذنك إذاً.

401
00:41:47,560 --> 00:41:51,710
- هناك شيء واحد آخر. 
 - نعم.

402
00:41:55,380 --> 00:41:58,100
شكراً لك على الترعرع جيداً.

403
00:41:58,960 --> 00:42:03,120
أنا ممتن لكل شيء.

404
00:42:18,650 --> 00:42:22,190
توفيت شقيقتي، والطفلة كان قاصراً، وقد ظهرت أموال التأمين.

405
00:42:22,190 --> 00:42:24,530
ولكن لا يمكن أن تكون ولي الأمر إن كان عليك دين.

406
00:42:24,530 --> 00:42:26,660
لذا ماذا يمكنك أن تفعل؟ الإنسانية هي مرض أيضاً.

407
00:42:26,660 --> 00:42:29,400
لقد سددت كل ذلك الدين لأصبح ولية الأمر.

408
00:42:29,400 --> 00:42:31,540
لذا حصلت على أموال التأمين.

409
00:42:31,570 --> 00:42:33,200
ولكنني لا أستطيع إيداعها في حسابي.

410
00:42:33,200 --> 00:42:37,320
- لأنك دفعت الدين عن طريق الحصول على قرض خاص. 
 - ذلك صحيح!

411
00:42:37,980 --> 00:42:40,910
لذا وضعته أولاً في حساب توفير تلك الفتاة (اون تاك).

412
00:42:40,920 --> 00:42:43,610
ولكن دفتر الادخار اللعين يختفي باستمرار!

413
00:42:43,620 --> 00:42:46,790
لذا كم سوف أكون سعيدةً لرؤية دفتر الادخار ذلك؟

414
00:42:46,810 --> 00:42:49,810
لست متأكدةً إن كنت تفهم ما أقوله.

415
00:42:50,410 --> 00:42:51,990
القانون سوف يفهم.

416
00:42:51,990 --> 00:42:54,750
وأنت اعترفت بأنك حاولت تحويل أموال التأمين.

417
00:42:54,750 --> 00:42:57,300
ماذا؟

418
00:42:57,310 --> 00:43:00,650
ما الذي تريدين إثباته هنا؟ تحويل ماذا؟

419
00:43:01,740 --> 00:43:06,290
لأنني كنت قلقة جداً على عزيزتنا (اون تاك) الرقيقة،

420
00:43:06,320 --> 00:43:09,090
ربتها أعزّ تربية وكأنها قطعة ذهب أو يشم!

421
00:43:09,120 --> 00:43:10,700
توقفي عن قول مثل هذا الهراء.

422
00:43:10,700 --> 00:43:13,290
سوف أعرض عليك خيارين. الأول:

423
00:43:13,290 --> 00:43:17,350
طريقة بسيطة وفعالة وهي إعادة المبلغ بالكامل إلى الآنسة (جي اون تاك).

424
00:43:17,350 --> 00:43:20,410
الثاني: الإصرار بدناءة على استعادة نفقات تربية الطفلة

425
00:43:20,410 --> 00:43:22,310
عن طريقة رفع دعوى قضائية.

426
00:43:22,310 --> 00:43:25,320
رجاءً اختاري أحد الاثنين.

427
00:43:26,130 --> 00:43:29,000
أنت... لقد أخطأت تقديري تماماً.

428
00:43:29,020 --> 00:43:33,730
كما ترى، أنا أعرف الكثير من الناس على الجانب الإجرامي.

429
00:43:36,330 --> 00:43:40,310
أظن... أنك أنت من أساء تقديري تماماً.

430
00:43:40,310 --> 00:43:42,350
الجانب الإجرامي...

431
00:43:42,360 --> 00:43:44,830
أنا أعرفه أكثر منك.

432
00:43:49,120 --> 00:43:52,010
ماذا عن وضع السيد؟

433
00:43:52,040 --> 00:43:55,740
لقد تمّ حل الأمر، وتمّ توجيه (دوك هوا) وفقًا لتعليماتك.

434
00:43:55,760 --> 00:44:00,230
ابتداءً بمكتب وكرسي واحد، يجب أن يتعلّم كيف يكون موظّف مبتدئ في المتجر أولاً.

435
00:44:00,270 --> 00:44:02,150
صحيح.

436
00:44:03,930 --> 00:44:06,180
- السيد (يو دوك هوا)؟ 
 - نعم.

437
00:44:06,180 --> 00:44:08,420
أنا (يو دوك هوا).

438
00:44:08,420 --> 00:44:11,110
من الجيد أن هذا المتجر نظيف.

439
00:44:11,130 --> 00:44:13,030
اذهبي واعملي.

440
00:44:18,280 --> 00:44:20,360
هذه تفاصيل المنتجات.

441
00:44:20,370 --> 00:44:23,620
يجب أن تحفظها بحلول الغد.

442
00:44:26,090 --> 00:44:29,680
عجباً! إنه يرتفع! إنه ينزل!

443
00:44:29,680 --> 00:44:31,700
عجباً! إنه ينحني.

444
00:44:31,700 --> 00:44:34,710
عجباً! أنت ما زلت واقفة. 
 - أيها السيد (يو دوك هوا)!

445
00:44:34,720 --> 00:44:37,600
أيتها... المديرة (جانغ ايل ريونغ)،

446
00:44:37,610 --> 00:44:40,830
لو عرفتِ الحقيقة، فسوف تُذهلين بشدّة.

447
00:44:40,840 --> 00:44:44,590
شخص مفاجئ من منصب مرتفع جداً يبدأ من القاع.

448
00:44:44,610 --> 00:44:46,380
أعرف أنك حفيد رئيس مجلس الإدارة.

449
00:44:46,380 --> 00:44:50,530
وقد أمرنا بأن نتبع الدليل الميداني. 
[ تأديب بطريقة الجيش ]

450
00:44:50,990 --> 00:44:53,430
بالضبط، إذا حفظت هذا كله في يوم واحد،

451
00:44:53,430 --> 00:44:56,060
فسوف تُذهلين على الأرجح.

452
00:45:13,210 --> 00:45:15,990
نعم، أيها الزبون. ما الذي أحضرك هنا؟

453
00:45:16,000 --> 00:45:18,160
لاستلام القبعة التي تركتها للتنظيف الجاف.

454
00:45:18,160 --> 00:45:19,720
نعم! تلك القبعة!

455
00:45:19,720 --> 00:45:22,460
كانت خامة تلك القبعة جيدة جداً.

456
00:45:22,470 --> 00:45:24,040
هل هي من (إيطاليا)؟

457
00:45:24,040 --> 00:45:26,350
إنها مصنوعة في الجنّة.

458
00:45:26,370 --> 00:45:29,490
نعم... لا عجب.

459
00:45:29,490 --> 00:45:33,010
المواد هناك جيدة.

460
00:45:33,010 --> 00:45:35,870
نعم! لماذا أصبح المكان بارداً جداً فجأة؟

461
00:46:00,000 --> 00:46:02,390
- مرحباً؟ 
 - هل  ما زلت تحقق؟

462
00:46:02,390 --> 00:46:04,690
لم أكن أتقاعس بشأن الأمر.

463
00:46:04,690 --> 00:46:06,080
نعم، ليس بعد.

464
00:46:06,080 --> 00:46:09,130
لابد أنه تحقيق معقد.

465
00:46:09,140 --> 00:46:10,760
ماذا تفعل حالياً؟

466
00:46:10,760 --> 00:46:13,100
كنت أفكر

467
00:46:13,120 --> 00:46:15,090
إذا كان يجب أن أمسك بيدك مرة أخرى أم لا.

468
00:46:15,120 --> 00:46:17,330
سوف أجن.

469
00:46:17,340 --> 00:46:21,240
إذاً، ألا يمكنك المجيء وإمساك بي اليوم بينما لا أزال أصغر بعام؟ 
 [ في المعتقدات الكورية، يزداد عمر كل الناس في السنة الجديدة وليس في عيد ميلادهم ]

470
00:46:21,240 --> 00:46:23,070
اليوم؟

471
00:46:27,650 --> 00:46:29,380
سوف أخرج.

472
00:46:29,380 --> 00:46:32,270
لا تتصل بي من الآن وصاعداً.

473
00:46:34,110 --> 00:46:36,110
هل هو اليوم؟

474
00:46:36,980 --> 00:46:40,390
- ماذا؟ 
 - هل يمكنك ألا ترتدي ذلك معطف اليوم؟

475
00:46:40,400 --> 00:46:42,610
لماذا؟ هل هو غريب؟

476
00:46:43,240 --> 00:46:45,030
لا يهم.

477
00:46:46,150 --> 00:46:50,730
كنت أتمنى أن تكون نصيحتي عامل تغيّر ليومك ولكن...

478
00:46:50,730 --> 00:46:55,250
ارتدي حذاءً مريحاً لأن طريق العودة سوف يكون طويلاً.

479
00:46:55,250 --> 00:46:57,470
ملابسك غريبة.

480
00:46:57,480 --> 00:47:00,760
عندما ينتهي الغسيل، قم بتعليقه!

481
00:47:00,760 --> 00:47:02,430
هو لا يقوم بأعمال المنزل وهذا مثير للاشمئزاز.

482
00:47:02,430 --> 00:47:04,760
أيتها السافلة المحظوظة.

483
00:47:04,760 --> 00:47:07,470
أحدهم يأكل أرجل الدجاج في المنزل لوحده...

484
00:47:07,470 --> 00:47:09,880
وأنت لديك رجل لتواعديه...

485
00:47:09,890 --> 00:47:13,040
موعد في 31 ديسمبر، كما تقولين.

486
00:47:13,060 --> 00:47:15,450
أنا فخور جداً بك يا صديقتي.

487
00:47:15,460 --> 00:47:18,530
مظهري للموعد اليوم هو...

488
00:47:18,550 --> 00:47:21,830
حلوة ودافئة.

489
00:47:27,820 --> 00:47:31,470
- هل هو جميل؟ 
 - جميل بشكل مثير للاشمئزاز.

490
00:47:31,470 --> 00:47:35,750
لا يمكنني أن أجعل الأمر واضحاً أنني أكبر بعام في الموعد.

491
00:48:06,680 --> 00:48:11,850
آسف على تأخري. من الصعب السير بسبب وجود الكثير من الناس.

492
00:48:11,850 --> 00:48:15,420
ولكنك جئت قبل أن أتقدّم في السن. أيجب أن نسير باتجاه (بوشينغاك)؟ 
[ جرس عملاق ]

493
00:48:15,420 --> 00:48:20,020
قبل ذلك، سوف أمسك بيدك.

494
00:48:21,800 --> 00:48:24,850
مباشرةً؟ فجأةً هكذا؟

495
00:48:24,850 --> 00:48:28,520
لأن الانتظار جعلني أشعر بالفضول.

496
00:48:34,120 --> 00:48:37,820
الطبيعة البشرية غريبة جداً، ألا تظن ذلك؟ إنها تجعلي أرغب بأن أكون صعبة المنال.

497
00:48:37,830 --> 00:48:42,160
- هل تريد الإمساك بيدي؟ 
 - نعم.

498
00:48:42,170 --> 00:48:43,830
أنا أيضاً.

499
00:48:44,520 --> 00:48:49,030
أريد الإمساك بيدك ومعانقتك.

500
00:48:52,190 --> 00:48:54,630
ولكن يجب على الأقل أن أعرف

501
00:48:54,630 --> 00:48:58,360
يد من أمسك وفي حضن من أنا.

502
00:48:58,360 --> 00:49:01,820
أنت ما زلت لم تُجب على سؤالي بشكل لائق.

503
00:49:01,820 --> 00:49:04,340
ما هي هويتك أيها السيد (كيم وو بين)؟

504
00:49:04,340 --> 00:49:07,270
ما زالت لم تجبني عن كيفية معرفتك لاسمي الحقيقي.

505
00:49:07,270 --> 00:49:11,500
السماح للأمور بالمضي لأنك وسيم هو لهذا العام فقط.

506
00:49:11,500 --> 00:49:14,700
وبعد ساعتين، سوف تأتي السنة الجديد.

507
00:49:34,110 --> 00:49:36,640
هل أطلب الكثير منك؟

508
00:49:38,310 --> 00:49:40,540
أنا آسف.

509
00:49:45,210 --> 00:49:47,280
حسناً.

510
00:49:49,800 --> 00:49:52,470
إذاً، أيجب أن نتوقف؟

511
00:49:53,430 --> 00:49:56,550
جعلي أسير على الجهة الداخلية للرصيف هو أمر ظريف.

512
00:49:56,550 --> 00:50:00,190
وكنتَ ظريفاً جداً عندما كنت تحلّ معادلات الرياضيات.

513
00:50:00,190 --> 00:50:02,370
كل شيء جيد، ولكن...

514
00:50:03,330 --> 00:50:06,030
لا أظن أنني أستطيع فعل هذا بعد الآن.

515
00:50:06,030 --> 00:50:09,270
سوف تهجرني وحسب.

516
00:50:09,280 --> 00:50:11,810
لا تتواصل معي بعد الآن.

517
00:50:11,810 --> 00:50:15,600
لا تحييني حتى لو قابلنا بعض بالصدفة أيضاً.

518
00:50:15,600 --> 00:50:17,990
أتمنى لك سنة جديدة سعيدة!

519
00:51:14,610 --> 00:51:16,950
سيدي، سيدي!

520
00:51:16,950 --> 00:51:19,020
ادخلي.

521
00:51:24,290 --> 00:51:26,330
ما الأمر؟ لقد كنت نائماً.

522
00:51:26,330 --> 00:51:29,120
- هكذا؟ 
 - نعم، هكذا أنام دائماً. لماذا؟

523
00:51:29,120 --> 00:51:32,810
فهمت. اسمع جيداً يا سيدي.

524
00:51:34,100 --> 00:51:35,740
ماذا؟

525
00:51:38,010 --> 00:51:43,920
سيدي، إنها الساعة 12! 1 يناير، السنة الجديدة! لقد أصبحت شخص بالغاً للتو!

526
00:51:45,010 --> 00:51:47,460
وماذا في ذلك؟ ماذا تريدين؟ لماذا ترتدين معطفك؟

527
00:51:47,460 --> 00:51:50,870
لديّ موعد مسبق. سوف أخرج، لأنني شخص بالغ الآن.

528
00:51:50,870 --> 00:51:52,390
أنت؟

529
00:51:52,390 --> 00:51:54,500
أيّ موعد مسبق في هذا الوقت المتأخر من الليل؟ هل فقدت عقـ--

530
00:51:54,500 --> 00:51:56,310
إنه موعد مسبق معك.

531
00:51:56,310 --> 00:51:59,280
لأنني ارتديت ملابسي سابقاً...

532
00:51:59,280 --> 00:52:01,180
أيها الأحمق، أيجب أن أقول ذلك؟

533
00:52:01,180 --> 00:52:05,270
نعم. قولي ذلك من الآن وصاعداً بدلاً من تجفيف دمي [ تعذيبي ].

534
00:52:05,270 --> 00:52:08,040
نخرج؟ ماذا تريدين أن تفعلي؟

535
00:52:08,040 --> 00:52:09,750
سوف تفعل ذلك من أجلي؟

536
00:52:09,750 --> 00:52:13,910
أياً كان الأمر، إذا قلت أن أفعله، سأفعله أيضاً.

537
00:52:16,150 --> 00:52:20,100
سيدي. كحول. كحول. اشتر لي بعض الكحول.

538
00:52:20,100 --> 00:52:24,690
في حانة شارع. (سوجو) ومعدة دجاج. ورومانسية أيضاً.

539
00:52:24,720 --> 00:52:26,780
ماذا؟

540
00:52:26,780 --> 00:52:30,330
إذاً، دعنا نذهب إلى الرومانسية!

541
00:52:34,930 --> 00:52:37,630
هيا، نخب بين البالغون.

542
00:52:38,690 --> 00:52:40,640
هل سوف تكونين على ما يرام...

543
00:52:42,740 --> 00:52:44,920
إنه رومانسي.

544
00:52:44,920 --> 00:52:48,120
مر. هل يُفترض أن يكون الـ(سوجو) مرّاً؟

545
00:52:48,120 --> 00:52:52,340
من المفترض أن تكون الكحول مرّة. عندما تصبح حلوة، حينها تكونين شخص بالغ حقاً.

546
00:52:52,340 --> 00:52:57,730
إذاً كأس آخر. اسكبه. املأه.

547
00:53:01,370 --> 00:53:03,760
- نخبك. 
 - بصحتك.

548
00:53:04,540 --> 00:53:08,970
♬ حب، تحت ضوء القمر ♬

549
00:53:08,970 --> 00:53:12,850
حلو... مر.

550
00:53:12,850 --> 00:53:14,130
مر.

551
00:53:14,130 --> 00:53:16,720
صورة جميلة.

552
00:53:16,720 --> 00:53:19,590
♬ المشاعر ذاتها مثلي أنا ♬

553
00:53:19,590 --> 00:53:22,880
ما هذا التطور المبتذلة؟

554
00:53:22,880 --> 00:53:24,300
سيدي، هل وظّفتهم؟

555
00:53:24,300 --> 00:53:27,110
لم افعل ذلك، لكنني قابلته سابقاً.

556
00:53:27,110 --> 00:53:29,240
كنت أعرف أنك تعيش في هذا الحي.

557
00:53:29,240 --> 00:53:33,620
بحثت بجد عنك.

558
00:53:33,620 --> 00:53:36,640
إنه هو. الوغد الذي فعل هذا لي.

559
00:53:36,640 --> 00:53:42,310
لقد حطم يدي هكذا، ويا لها من حياة جيدة يعيشها مع فتاة.

560
00:53:42,310 --> 00:53:44,350
سوف تموت اليوم.

561
00:53:44,350 --> 00:53:47,650
اليوم؟ حقاً؟ أخبرني عن كل شيء تراه.

562
00:53:47,650 --> 00:53:50,280
ماذا قال؟

563
00:53:50,280 --> 00:53:53,040
لمتعتك.

564
00:53:53,040 --> 00:53:58,500
كلي الطعام وانتظري. انتظريني مع المشروبات. سوف آتي بعد قليل.

565
00:53:58,500 --> 00:54:02,460
ساحة معركتنا هي في الخارج. اخرجوا.

566
00:54:03,430 --> 00:54:05,070
ماذا؟ أين ذهب؟

567
00:54:05,070 --> 00:54:07,530
قلت لك أنه غريب.

568
00:54:07,530 --> 00:54:09,670
لنذهب إلى الخارج.

569
00:54:13,280 --> 00:54:15,190
هل أنت متأكدة ألّا بأس بخروج حبيبك هكذا؟

570
00:54:15,190 --> 00:54:18,230
هؤلاء الرجال مشهورون بشّرهم في هذا الحي.

571
00:54:18,230 --> 00:54:22,920
رباه، لا بأس. هو ليس سيداً قد يُضرب.

572
00:54:22,920 --> 00:54:25,860
يا خالة، أحضري زجاجة (سوجو) أخرى.

573
00:54:34,070 --> 00:54:39,130
أيجب أن أتولى أمرك بطريقة كلاسيكية بعد  مدة من انقطاعي عنها؟ لقد كنت ضابط جيش.

574
00:54:39,130 --> 00:54:43,790
وأنا حالياً عاطل عن العمل أيها الوغد. كل هذا بسببك.

575
00:54:43,790 --> 00:54:48,460
كيف يمكن أن تكون تلك حياة رجل عظيم؟ أنتم يا شباب أيضاً.

576
00:54:48,460 --> 00:54:54,160
لهذا السبب لن أتساهل معك اليوم. سوف يؤلم الأمر. تحمّل إن أردت.

577
00:54:54,160 --> 00:54:56,360
ماذا قال؟

578
00:54:56,360 --> 00:54:59,920
أنتم، مزقوه إرباً.

579
00:55:25,730 --> 00:55:27,650
جيد.

580
00:55:48,820 --> 00:55:52,760
أسرعوا.

581
00:55:54,990 --> 00:56:00,230
دعنا نبدأ الرومانسية من البداية مرة أخرى.

582
00:56:04,690 --> 00:56:07,990
أما زال الجو رومانسياً؟

583
00:56:08,000 --> 00:56:10,290
أكثر من ذي قبل.

584
00:56:10,290 --> 00:56:16,530
أضواء خافته، وطعام بسيط، و (سوجو) مر،

585
00:56:16,530 --> 00:56:23,140
والإحساس القاسي، والرومانسية التي تملئ كل مكان.

586
00:56:23,140 --> 00:56:25,970
سيكون مثالياً مع شيء واحد آخر.

587
00:56:25,970 --> 00:56:27,330
ماذا؟

588
00:56:27,330 --> 00:56:29,660
قبلتي الأولى.

589
00:56:29,660 --> 00:56:30,450
ماذا؟

590
00:56:30,450 --> 00:56:36,460
لقد كانت قبلة خفيفة في المرة الماضية. لا تتحرك.

591
00:56:51,730 --> 00:56:53,570
أنت.

592
00:56:54,710 --> 00:56:56,550
أنت...

593
00:56:58,920 --> 00:57:03,710
لقد نسيتَ أنني عروس العفريت؟ ذلك لا ينفع معي.

594
00:57:06,400 --> 00:57:09,700
يعني أنه لا يمكنك تجنبي مهما فعلت.

595
00:57:09,700 --> 00:57:12,330
لم أكن أتجنّب.

596
00:57:12,330 --> 00:57:14,520
لقد كان من الصعب تجنّبك لمرة واحدة حتى.

597
00:57:14,520 --> 00:57:19,080
♬ حب جميل ♬

598
00:57:19,080 --> 00:57:24,020
♬ إن كنت في السماء ♬

599
00:57:24,020 --> 00:57:31,830
♬ من الجيد التنفس ♬

600
00:57:31,830 --> 00:57:35,970
♬ إنها حياة جميلة، يوم جميل ♬

601
00:57:35,970 --> 00:57:40,710
♬ سوف أعيش في ذكرياتك ♬

602
00:57:40,710 --> 00:57:49,440
♬ حياة جميلة، يوم جميل. ابقي معي ♬

603
00:57:49,440 --> 00:57:53,690
♬ جميلة يا حبي ♬

604
00:57:53,690 --> 00:57:57,910
♬ قلبك جميل ♬

605
00:57:57,910 --> 00:58:01,650
♬ إنها حياة جميلة ♬

606
00:58:01,650 --> 00:58:04,360
هذا مثالي.

607
00:58:06,580 --> 00:58:12,500
♬ إنها حياة جميلة ♬

608
00:58:14,900 --> 00:58:20,530
هل انفصلتُ عنها أو هي انفصلت عنّي؟

609
00:58:39,630 --> 00:58:41,700
ماذا تفعلين أيتها المحذوفة لأسباب منوّعة؟

610
00:58:41,700 --> 00:58:43,490
إذاً ماذا تفعلين؟

611
00:58:43,490 --> 00:58:44,870
صباح الخير.

612
00:58:44,870 --> 00:58:50,270
إنها السنة الجديدة وأنا ممتنة لكما أيضاً، لذا كنت أصنع حساء كعك الأرز.

613
00:58:50,270 --> 00:58:51,760
وصنعت حلوى الحنطة السوداء أيضاً.

614
00:58:51,760 --> 00:58:53,220
أنت حلوة ابتداء من السنة الجديدة بالفعل.

615
00:58:53,220 --> 00:58:57,980
لقد تلقيت راتبي من منتجع التزلج، لذا اشتريت لحماً جيداً أيضاً.

616
00:58:57,980 --> 00:59:01,960
لا لحم في كعك الأرز الخاص بي.

617
00:59:01,960 --> 00:59:03,490
نعم.

618
00:59:05,980 --> 00:59:12,340
يبدو وكأنه بالأمس عندما مشيتما بالجاهي مثل عارضي الأزياء خلال ضباب الليل.

619
00:59:12,340 --> 00:59:17,670
إنها السنة الجديدة بهذه السرعة. ولكنكما كنتما رائعان حينها.

620
00:59:17,670 --> 00:59:22,060
من بين شعوري بالخوف، كنتما تبدوان رائعين للغاية.

621
00:59:23,160 --> 00:59:25,030
انتظرا قليلاً.

622
00:59:25,030 --> 00:59:27,550
صحيح! بصل أخضر! لم أشتري البصل الأخضر.

623
00:59:27,550 --> 00:59:29,600
حساء كعك الأرز من دون بصل أخضر سوف يكون ميؤوساً منه جداً.

624
00:59:29,600 --> 00:59:32,560
البصل الأخضر مهم بالتأكيد. هلّا نذهب؟

625
00:59:32,560 --> 00:59:35,200
هلّا نذهب إذاً؟

626
00:59:41,100 --> 00:59:46,470
♬ أراك لاحقاً، لا تذهب في طريقي أبداً ♬

627
00:59:47,100 --> 00:59:51,170
♬ سيتحسّن الأمر في يوم ما ♬

628
00:59:51,170 --> 00:59:54,740
♬ لن أكون بعيداً جداً ♬

629
00:59:57,200 --> 01:00:02,500
♬ أراك لاحقاً، لا تذهب في طريقي أبداً ♬

630
01:00:04,290 --> 01:00:08,660
تحركا! هل تملكان هذا الطريق؟

631
01:00:12,520 --> 01:00:18,410
يبدو أنه أعطانا كلمة مباركة للتو بحلول السنة الجديدة، بطلب أن نستخدم الرصيف.

632
01:00:18,410 --> 01:00:23,920
أنا ممتن لمباركتك لذا لن أؤذيك. أتمنى لك سنة جديدة جيدة.

633
01:00:23,920 --> 01:00:28,000
لأننا رائعان، نتمنى لك سنة جديدة سعيدة!

634
01:00:29,290 --> 01:00:33,340
- إنه رجل بار. 
 - من النادر وجودهم هذه الأيام.

635
01:00:33,340 --> 01:00:36,030
إنه جميل.

636
01:00:45,230 --> 01:00:46,950
استمتعا.

637
01:00:46,950 --> 01:00:49,460
سوف أستمتع به إن كان طعمه لذيذاً...

638
01:00:49,460 --> 01:00:53,040
أنا طهاية جيدة. أتمنى لكما حظاً جيداً في السنة الجديدة.

639
01:00:53,040 --> 01:00:55,990
أتمنى لك بركة كثيرة أيضاً.

640
01:00:55,990 --> 01:00:59,540
لقد انفصلت عن (سوني).

641
01:00:59,540 --> 01:01:01,690
ماذا قالت عندما انفصلتما؟

642
01:01:01,690 --> 01:01:04,370
قال، "سوف تهجرني وحسب."

643
01:01:04,370 --> 01:01:08,270
ما تعنيه هو "لأنني هُجرت، يجب أن تتصل بي أولاً."

644
01:01:08,270 --> 01:01:10,430
هذا ما يعني ذلك.

645
01:01:10,430 --> 01:01:12,630
لقد سألتني عن هويتي.

646
01:01:12,630 --> 01:01:14,640
ذلك أمر صعب.

647
01:01:14,640 --> 01:01:20,170
ولكن قول أنك قابض أرواح هو أمر سلبي قليلاً، لذا ما رأيك بقول أنك ملاك؟

648
01:01:20,170 --> 01:01:23,230
إنه النوع ذاته.

649
01:01:23,230 --> 01:01:26,000
تحلّى بالقوة. حظ موفق.

650
01:01:26,000 --> 01:01:31,840
هكذا يكبر الجميع. عمر الـ 300 يكون أصعب عمر.

651
01:01:31,870 --> 01:01:33,800
لا بأس.

652
01:01:35,590 --> 01:01:37,970
- ماذا؟ 
 - الحقيقة الأولى، مرة أخرى.

653
01:01:37,970 --> 01:01:41,710
لكسب الإجابة، اذهب إلى الشخص الأقرب للإجابة.

654
01:01:41,710 --> 01:01:44,100
ما الذي تتحدث عنه؟

655
01:01:46,190 --> 01:01:48,990
ما هذا؟ دعني.

656
01:01:48,990 --> 01:01:52,760
صحيح، لا أرى شيئاً منك. فقط دفئ.

657
01:01:52,760 --> 01:01:55,730
أصابعي. ذلك يؤلم.

658
01:01:55,730 --> 01:01:57,360
أنت، ماذا سوف تفعل بشأن يدي؟

659
01:01:57,360 --> 01:01:58,530
شكراً لك على حساء كعك الأرز.

660
01:01:58,530 --> 01:02:00,590
يدي. ماذا عن يدي؟

661
01:02:00,590 --> 01:02:02,640
يدي. قذارة.

662
01:02:02,640 --> 01:02:05,770
قذارة. يجب أن أقطعها.

663
01:02:08,930 --> 01:02:12,730
تعقيم. يجب أن ينفع هذا، صحيح؟

664
01:02:15,500 --> 01:02:18,730
إنه جيد.

665
01:02:19,660 --> 01:02:23,760
لقد طهّرت بالكامل. أنا بخير الآن، لا تقلقي.

666
01:02:23,800 --> 01:02:28,170
لذا رد لي جميل حساء كعك الأرز، اتفقنا؟

667
01:02:30,230 --> 01:02:32,980
لماذا نحن قادمان هنا؟ أنت طلبت أن نذهب إلى السوبرماركت.

668
01:02:32,980 --> 01:02:34,570
تلك هي بطاطا حلوة مشوية!

669
01:02:34,570 --> 01:02:39,820
هذه أول مرة لي آكل فيها بطاطا حلوة مشوية. جدياً، حقاً، لأول مرة حقاً.

670
01:02:39,820 --> 01:02:44,980
ليس وكأنك لم تأكلها من قبل، بل إنها أول مرة تتظاهر فيها بأنك تأكلها للمرة الأولى.

671
01:02:48,300 --> 01:02:52,850
يا إلهي. إننا حتماً نعيش في عالم صغير هذه الأيام.

672
01:02:52,850 --> 01:02:56,190
كيف يمكن حصول مصادفة كهذه، صحيح؟

673
01:02:56,190 --> 01:02:59,200
ماذا تفعل؟ أمام هذه الصدفة؟

674
01:03:01,630 --> 01:03:03,550
ألن تحيّيا بعض؟

675
01:03:03,550 --> 01:03:06,090
لقد اتفقنا ألا نحيي بعض إن تقابلنا صدفةً.

676
01:03:06,100 --> 01:03:09,400
وافقت على عدم تحيتها؟

677
01:03:15,200 --> 01:03:20,050
يبدو مظهركما العام كصفار وبياض بيض.

678
01:03:20,050 --> 01:03:21,970
بيض مقلي.

679
01:03:26,670 --> 01:03:28,500
آسف.

680
01:03:32,080 --> 01:03:37,310
براعم الفاصوليا. الساق والرأس.

681
01:03:37,310 --> 01:03:39,600
أنتما كبراعم الفاصوليا.

682
01:03:47,410 --> 01:03:50,330
لقد أفسدت كل شيء. كل شيء.

683
01:03:50,330 --> 01:03:51,760
كلا، ملابسهما...

684
01:03:51,760 --> 01:03:56,700
آسفة، ما كان يجب أن أضيف هذا السيد إلى خطتنا.

685
01:03:58,200 --> 01:04:03,370
لا بأس. تمكنت من رؤية (سوني) على الأقل.

686
01:04:09,390 --> 01:04:15,170
وأيضاً، أنت لا تملك حتى 5 دولار، فلماذا أصررت على أكل البطاطا الحلوة المشوية؟

687
01:04:16,040 --> 01:04:20,040
ما أعنيه هو، ما الذي يُفترض أن نفعله بكما الاثنان، اللذان تبدوان طبيعيين، ولكن لا تملكان حتى 5 دولار؟

688
01:04:20,040 --> 01:04:21,320
فقط عندما تحسب نفسك تعرف.

689
01:04:21,320 --> 01:04:23,410
دفعت رئيستي ثمن هذا. ماذا سوف تفعل حيال الأمر؟

690
01:04:23,410 --> 01:04:25,770
الـ 5 دولار كانت عامل تغيّر لم أفكر به.

691
01:04:25,770 --> 01:04:29,070
- في المرة القادمة، سوف أتأكد من إحضار المال مقدماً. 
 - لا يهم.

692
01:04:29,070 --> 01:04:34,040
لقد فشلت خطتنا اليوم من دون أن نكسب أيّ شيء، بسبب.

693
01:04:34,040 --> 01:04:37,130
لا، الخطة فشلت ولكننا كسبنا شيئاً.

694
01:04:37,130 --> 01:04:39,650
انظروا إلى هذا الرجل.

695
01:04:44,440 --> 01:04:46,570
سوف أذهب إلى العمل.

696
01:04:49,800 --> 01:04:54,530
مظهري اليوم هو... ملاك.

697
01:04:56,480 --> 01:04:58,790
ذلك كله ذنبك إذاً.

698
01:04:59,450 --> 01:05:00,980
يا إلهي!

699
01:05:12,390 --> 01:05:14,690
هنا أيها الرئيس التنفيذي.

700
01:05:25,950 --> 01:05:29,150
أنا طبيعية تماماً، صحيح؟ لا يبدو وكأننا مقيم غير شرعي، صحيح؟

701
01:05:29,150 --> 01:05:31,670
لا أبدو كشخص جاء إلى خراج البلد لأول مرة، صحيح؟

702
01:06:00,420 --> 01:06:03,450
إذاً هي اشتريته في النهاية؟

703
01:06:03,450 --> 01:06:06,740
لمقابلة ذلك الرئيس التنفيذي أو أياً كان.

704
01:06:26,250 --> 01:06:29,130
لذا كان من المفترض أن أشتريه لها.

705
01:06:59,630 --> 01:07:02,300
قالت أنها الشخص الذي سوف يُهجر.

706
01:07:02,300 --> 01:07:07,270
ولكن لماذا استمر بالشعور وكأنني قد هُجرت؟ لا أعرف.

707
01:07:07,270 --> 01:07:10,530
لكل شخص إطار زمني مختلف للتعافي

708
01:07:10,530 --> 01:07:13,000
من مشاعر مجروحة من انفصال.

709
01:07:13,000 --> 01:07:19,730
بدلاً من التركيز على التعافي بسرعة، يجب أن تركز في أيّ مكان يمكنك التعافي.

710
01:07:20,740 --> 01:07:22,950
أركّز.

711
01:07:22,950 --> 01:07:26,400
شكراً على الاستشارة أيها الطبيب.

712
01:07:26,400 --> 01:07:31,150
تفضّل بعض الشاي. إنه سوف يمحو ذاكرتك لهذه الحياة.

713
01:07:32,440 --> 01:07:35,350
يا لها من مضيعة للذي درسته.

714
01:07:35,350 --> 01:07:39,360
لماذا أتعبت نفسي بالحصول على شهادة مزاولة الطب وتخليت عن شبابي؟

715
01:07:39,360 --> 01:07:42,410
لقد كنتَ آخر مريض لي.

716
01:07:48,490 --> 01:07:52,580
شكراً لك على تخصيص بعض الوقت لي.

717
01:08:00,910 --> 01:08:05,110
أنا هنا يا سيدي. هل أنت في طريق عودتك من مكان ما؟

718
01:08:05,110 --> 01:08:06,840
كان لديّ شيء لأشتريه لذا خرجت قليلاً.

719
01:08:06,840 --> 01:08:13,270
لا أستطيع النوم وكنت أشعر بالوحدة، لذا ظننت أنه باستطاعتي المجيء ولعبة جولة (غو).

720
01:08:13,270 --> 01:08:19,630
الشمعدانات وأدوات المائدة، سوف أحدد يوم لتنظيفها.

721
01:08:19,630 --> 01:08:23,400
سأفعل ذلك عندما يكون الطقس جيداً، لذا لا تقلق.

722
01:08:23,400 --> 01:08:27,840
إذاً، هل نلعب جولة (غو) لأننا لم نلعب منذ زمن طويل؟

723
01:08:29,870 --> 01:08:36,800
أنا من علمك اللعب عندما كنتُ شاباً. ولكن مؤخراً، أخسر ضدك باستمرار.

724
01:08:36,800 --> 01:08:40,560
لأنني ألعبها وكأنها الحياة أو الموت.

725
01:08:41,860 --> 01:08:44,510
وأنا لم أفعل ذلك؟

726
01:08:46,650 --> 01:08:51,910
لقد حوصر الحصان يا سيدي. لن أعيده لك مهما فعلتَ.

727
01:08:53,250 --> 01:08:55,980
دعنا نرى...

728
01:09:17,750 --> 01:09:23,940
أثناء العيش لوحدك في الخلود ورؤية موت أحبائك،

729
01:09:23,940 --> 01:09:27,620
يجب ألا تنسى أيّ وفاة.

730
01:09:29,360 --> 01:09:33,510
هل أنت ذاهب إلى مكان جيد يا رئيس مجلس الإدارة؟

731
01:09:33,510 --> 01:09:37,800
نعم، أظن أنني كذلك.

732
01:09:56,950 --> 01:09:59,490
الشرب خلال النهار هو أمر جيد دائماً.

733
01:09:59,490 --> 01:10:02,340
الشرب خلال النهار هو أمر قاسٍ الآن.

734
01:10:03,370 --> 01:10:05,240
هل حصل شيء ما؟

735
01:10:05,240 --> 01:10:07,510
سوف يصلك اسم.

736
01:10:07,510 --> 01:10:09,610
اسم (جي اون تاك)؟

737
01:10:09,610 --> 01:10:13,120
لا، رئيس مجلس الإدارة (يو).

738
01:10:16,280 --> 01:10:20,250
هل أخبرت رئيس مجلس الإدارة (يو)؟

739
01:10:20,250 --> 01:10:23,970
هل هناك أيّ فائدة من معرفة البشر لموعد موتهم؟

740
01:10:23,970 --> 01:10:28,810
إذاً ماذا عن (دوك هوا)؟ سيكون من الأفضل إذا عرف.

741
01:10:28,810 --> 01:10:31,830
لكيلا يندم. أليس من الأفضل إخباره؟

742
01:10:31,830 --> 01:10:35,240
كل شيء يُعد ندماً قبل الوفاة.

743
01:10:39,550 --> 01:10:46,530
سأل رئيس مجلس الإدارة عن حالك. سأل إن كان الصديق الزائر بصحة جيدة.

744
01:10:47,890 --> 01:10:50,660
أظن أنه يسأل فقط وهو يعرف كل شيء بالفعل.

745
01:10:50,660 --> 01:10:53,370
عن ماذا؟ أنك هُجرت؟

746
01:10:55,150 --> 01:10:56,250
هل حاولت الاتصال بها؟

747
01:10:56,250 --> 01:11:02,090
لا. إذا اتصلت، فيجب عليّ حقاً الإفصاح عن هويتي.

748
01:11:02,090 --> 01:11:07,480
من الواضح جداً أنك تبدو كقابض أرواح. ربما هي تعاني من بطئ في الاستيعاب.

749
01:11:12,610 --> 01:11:13,840
هل هذا كل شيء؟

750
01:11:13,840 --> 01:11:17,100
- ماذا؟ 
 - ما تشعره تجاه (سوني).

751
01:11:17,100 --> 01:11:18,750
هناك المزيد بالطبع.

752
01:11:18,750 --> 01:11:22,310
- يوجد؟ 
 - شعرت أنه لدى تلك المرأة اسم عظيم جداً بالنسبة لها.

753
01:11:22,310 --> 01:11:24,150
أن يكون لها الاسم ذاته كشقيقتي؟

754
01:11:24,150 --> 01:11:29,570
من المثير للراحة أنكما انفصلتما. كنت أكره الكثير من الأمور عنها في كل مرة قابلتها.

755
01:11:29,570 --> 01:11:33,450
وليس لديها منطق على الإطلاق.

756
01:11:35,020 --> 01:11:38,380
أعتقد أنه يجدر بك التوقف عن انتقاد (سوني).

757
01:11:38,380 --> 01:11:40,890
أنت تنحاز لصفها؟

758
01:11:40,890 --> 01:11:46,210
هناك شيء لم أخبرك عنه. هو أنني رأيت حياتها السابقة.

759
01:11:46,210 --> 01:11:46,940
قلت أن ذلك سر.

760
01:11:46,940 --> 01:11:50,650
يبدو أن (سوني ) هي تقمّص شقيقتك الصغرى.

761
01:11:50,650 --> 01:11:52,260
(سوني)؟ ليس أنت؟

762
01:11:52,260 --> 01:12:00,430
وجه (سوني) في حياتها السابقة هو الوجه نفسه

763
01:12:04,590 --> 01:12:06,750
كالمرأة التي في لوحتك.

764
01:12:09,090 --> 01:12:10,970
هل أنت متأكد من ذلك؟

765
01:12:12,010 --> 01:12:13,550
ماذا رأيت؟

766
01:12:13,550 --> 01:12:19,950
المرأة التي رأيتها كانت واقفةً في مكان ما في قصر.

767
01:12:20,700 --> 01:12:24,780
وكانت ترتدي ملابس بيضاء ويبدو أن مستواها مرموق.

768
01:12:25,770 --> 01:12:33,090
وضُربت بسهم في صدرها وانهارت بينما كانت تنزف.

769
01:12:38,040 --> 01:12:40,120
لقد أخبرتك ذلك.

770
01:12:40,120 --> 01:12:46,730
ربما ليس الملابس البيضاء، ولكن السهم... لا أعتقد أنني قلت ذلك لك.

771
01:12:46,730 --> 01:12:50,460
ماذا أيضاً؟ هل رأيت أيّ شيء آخر؟

772
01:12:50,460 --> 01:12:56,530
لقد كانت في مِحفة ورأت شخصاً وابتسمت من خلال نافذة صغيرة.

773
01:12:56,530 --> 01:12:59,390
ابتسمت وهي تسأل،

774
01:12:59,390 --> 01:13:02,240
- "هل أنا... " 
 - "هل أنا جميلة اليوم؟"

775
01:13:04,850 --> 01:13:09,810
وأجابها صوت.

776
01:13:09,810 --> 01:13:12,220
- "أنت قبيحة." 
 - "أنت قبيحة."

777
01:13:14,070 --> 01:13:20,040
♬ أراك لاحقاً، لا تذهب في طريقي أبداً ♬

778
01:13:20,040 --> 01:13:24,180
♬ سيتحسّن الأمر في يوم ما ♬

779
01:13:24,180 --> 01:13:27,880
شقيقتك الصغرى...

780
01:13:27,880 --> 01:13:30,060
هل هي حقاً شقيقتك؟

781
01:13:31,820 --> 01:13:33,820
إنها هي.

782
01:13:35,990 --> 01:13:40,130
♬ سيتحسّن الأمر في يوم ما ♬

783
01:13:40,130 --> 01:13:44,170
♬ لن أكون بعيداً جداً ♬

784
01:13:46,060 --> 01:13:48,880
♬ مراراً وتكراراً ♬

785
01:13:48,880 --> 01:13:50,070
♬ لا أعرف السبب إطلاقاً ♬

786
01:13:50,070 --> 01:13:53,420
♬ مراراً وتكراراً ♬

787
01:13:53,420 --> 01:13:56,570
♬ سوف يرينا المخرج ♬

788
01:13:56,570 --> 01:13:59,830
♬ إنه من دواع سروري ♬

789
01:14:07,240 --> 01:14:14,190
الترجمة والتوقيت مقدمان لكم من قِبل الفريق الخالد على
Viki.com

790
01:14:16,520 --> 01:14:21,910
♬ رجاءً أثّري بقلبي لمرة واحدة وحسب ♬

791
01:14:23,730 --> 01:14:29,250
♬ الجو بارد طوال اليوم ♬

792
01:14:30,710 --> 01:14:34,480
♬ سماء أبرد من الثلج ♬

793
01:14:34,480 --> 01:14:37,970
♬ إنني أقف تحت تلك السماء ♬

794
01:14:37,970 --> 01:14:43,970
♬ دموعي قد تتجمد ♬

795
01:14:45,430 --> 01:14:51,010
♬ رجاءً ناديني بهدوء لمرة واحدة وحسب ♬

796
01:14:51,010 --> 01:14:54,110
كل لحظة أمضيتها معك كانت

797
01:14:54,110 --> 01:14:57,210
رائعة.

798
01:14:57,210 --> 01:15:02,080
لأن اليوم كان جيداً، ولأن اليوم كان سيئاً،

799
01:15:02,080 --> 01:15:07,400
لأن اليوم كان جيداً بما يكفي. لقد أحببت كل يوم.

800
01:15:07,400 --> 01:15:12,770
♬ إذا كان بإمكاني، فسوف أتحمّل الأمر ♬

801
01:15:14,670 --> 01:15:17,490
♬ في نهاية الانتظار، أتمنى أنك ستكونين واقفة هناك ♬

802
01:15:17,490 --> 01:15:21,870
♬ أتمنى أنك ستكونين واقفة هناك ♬

803
01:15:25,500 --> 01:15:32,800
♬ ذكرياتي لك هي كاللوحة ♬

804
01:15:32,840 --> 01:15:40,030
♬ يوم كهدية، لقد انتظرت طويلاً جداً ♬

805
01:15:40,100 --> 01:15:47,300
♬ سأمضي وقتاً طويلاً للوصول إليك ♬

806
01:15:47,340 --> 01:15:53,430
♬ أنت أول ثلج في قلبي ♬

807
01:15:54,670 --> 01:16:02,450
♬ أنت دائماً بعيدة جداً مني ♬


