1
00:00:00,090 --> 00:00:03,770
عفريت

2
00:00:08,200 --> 00:00:15,000
الترجمة والتوقيت مقدمان لكم من قِبل الفريق الخالد على
Viki.com

3
00:00:42,500 --> 00:00:50,190
عفريت

4
00:00:51,290 --> 00:00:53,060
~ الحلقة الثالثة عشر ~

5
00:01:26,390 --> 00:01:32,860
كالمتوقع، يبدو أنني أسوء ذكرى.

6
00:01:33,860 --> 00:01:43,210
- تجاهك... وحتى تجاه (كيم شين). 
 - أنت تسمع صوتي، صحيح؟

7
00:01:47,080 --> 00:01:52,710
أنا أسمع صوتك أيضاً. بوضوح جداً.

8
00:02:26,850 --> 00:02:29,720
الجنرال (كيم شين)...

9
00:02:34,660 --> 00:02:37,400
جاء لمقابلتك يا جلالتك.

10
00:02:47,000 --> 00:02:49,490
بعد 900 عام،

11
00:02:51,640 --> 00:02:54,560
أقابلك يا جلالتك.

12
00:02:56,300 --> 00:03:02,650
سوى قامت مدة الـ 900 عام بتغطية عيني

13
00:03:02,650 --> 00:03:08,310
أو بسبب كره الإله لي، لم أتمكن من التعرف عليك رغم كونك بجانبي.

14
00:03:09,410 --> 00:03:11,260
أنت...

15
00:03:13,230 --> 00:03:15,070
(وانغ يو).

16
00:03:15,070 --> 00:03:16,750
في النهاية...

17
00:03:19,440 --> 00:03:21,960
أنا هو؟

18
00:03:24,860 --> 00:03:27,100
هل أنا...

19
00:03:29,640 --> 00:03:31,920
(وانغ يو)؟

20
00:03:36,260 --> 00:03:39,880
الوجه الشاب والأحمق...

21
00:03:44,030 --> 00:03:45,990
في النهاية...

22
00:03:48,970 --> 00:03:51,700
كان أنا؟

23
00:03:54,220 --> 00:04:00,990
ساحة المعارك كانت كالجحيم دائماً، ولكننا عدنا منها.

24
00:04:02,000 --> 00:04:04,960
حتى الأعداء لم يكونوا قادرين على قتلنا.

25
00:04:07,780 --> 00:04:13,920
ولكن هؤلاء الرجال... وشقيقتي الصغرى...

26
00:04:17,100 --> 00:04:19,880
وأقربائي الذين لم يرتكبوا أيّ خطأ...

27
00:04:20,880 --> 00:04:24,100
طُعنوا بالسيف وضُربوا بالأسهم أمام عيني.

28
00:04:25,560 --> 00:04:27,720
بسبب أمر ملكي،

29
00:04:31,710 --> 00:04:34,250
مكوّن من كلمة واحدة من ملك شاب وأحمق.

30
00:04:34,250 --> 00:04:35,950
هل أنا...

31
00:04:37,700 --> 00:04:40,040
هو؟

32
00:04:43,920 --> 00:04:50,020
إذاً أنا حقاً... (وانغ يو)؟

33
00:05:12,280 --> 00:05:17,510
ما زلت أتذكر كل لحظة من ذلك الجحيم كل يوم.

34
00:05:17,510 --> 00:05:19,620
ولكن لأنك لا تتذكر،

35
00:05:21,100 --> 00:05:23,190
لابد أن ذلك مريح لك.

36
00:05:25,030 --> 00:05:26,930
حتى بعد مضي 900 عام...

37
00:05:26,930 --> 00:05:30,460
متى وقفت السماء على صفك؟

38
00:05:33,380 --> 00:05:36,570
السماء كانت على صفك كالمعتاد.

39
00:06:28,030 --> 00:06:32,880
ما الذي فعلته أنا... بحق الجحيم؟

40
00:06:36,730 --> 00:06:39,960
أيّ ذكريات محوت؟

41
00:06:45,070 --> 00:06:48,100
وأيّ قرار اتخذت؟

42
00:06:52,480 --> 00:06:54,810
بالضبط...

43
00:06:56,320 --> 00:06:59,500
كم كنت جباناً؟

44
00:07:25,650 --> 00:07:29,610
كيف جرى الأمر؟ هل قابلت (بارك جونغ هون)؟

45
00:07:29,610 --> 00:07:32,880
قابلته. (بارك جونغ هون) و (وانغ يو) أيضاً.

46
00:07:32,880 --> 00:07:35,850
احزمي أمتعة قليلة واخرجي. لنذهب.

47
00:07:35,850 --> 00:07:38,920
- إلى أين؟ 
 - سوف نذهب إلى المنزل الرئيسي لرئيس مجلس الإدارة (يو).

48
00:07:39,920 --> 00:07:42,520
نعم، فقط أعطني 10 دقائق.

49
00:07:42,520 --> 00:07:43,970
(جي اون تاك)،

50
00:07:45,610 --> 00:07:50,590
لماذا لا تسألينني أيّ شيء؟ هل كنت تعرفين...

51
00:07:50,590 --> 00:07:52,770
أنه كان (وانغ يو)؟

52
00:07:57,290 --> 00:08:02,400
لقد كان شيئاً قاله لي المتوفى. لم أكن متأكدة من نواياه،

53
00:08:02,400 --> 00:08:06,700
لذا ظننت أنه لا يجب أن أنقل لك الخبر بتهوّر. ولكن،

54
00:08:06,700 --> 00:08:11,480
سوى قمت بإخبارك أم لا، اعتقدت أن القدر الذي يُفترض تجنبه سيُتجنب

55
00:08:11,480 --> 00:08:16,040
وإذا كان من المقدر أن تلتقيا، فسوف تلتقيا.

56
00:08:17,280 --> 00:08:19,250
أنا آسفة.

57
00:08:20,370 --> 00:08:22,570
احزمي أمتعتك واخرجي.

58
00:08:38,210 --> 00:08:41,550
سوف نقطن هنا للوقت الراهن، لذا أعطِ الخدم إجازة للآن.

59
00:08:41,550 --> 00:08:43,700
حاضر. ولكن يا عمّي، لماذا سوف تمكث هنا؟

60
00:08:43,700 --> 00:08:47,050
سوف نستخدم غرف ضيوف منفصلة في الطابق الثاني، لذا لا تقلق بشأن الأمر.

61
00:08:47,050 --> 00:08:49,580
حاضر. ولكن يا عمّي، لماذا سوف تمكث هنا؟

62
00:08:49,580 --> 00:08:52,910
أنا... سوف أذهب إلى منزل الرئيسة.

63
00:08:52,910 --> 00:08:58,550
أنا قلقة. لابد أن لديها الكثير من الأسئلة.

64
00:08:58,550 --> 00:09:01,850
حسناً إذاً، سوف أطلب منك هذا.

65
00:09:01,850 --> 00:09:03,770
- إذا حصل شيء... 
 - أعرف.

66
00:09:03,770 --> 00:09:07,110
ارتح قليلاً. الأخ (دوك هوا) سوف يأخذني هناك.

67
00:09:07,110 --> 00:09:08,830
أنا؟

68
00:09:13,320 --> 00:09:17,710
ما الأمر؟ لماذا حزمتما أمتعتكما وغادرتما؟ هل تشاجر مع عمّ آخر الردهة؟

69
00:09:17,710 --> 00:09:21,700
أعني، حتى لو تشاجرا... يجب عليه أن يطرد عمّ آخر الردهة. لماذا عليه أن يرحل؟

70
00:09:21,700 --> 00:09:26,110
أليست تلك مراعاة؟ لأن قابض الأرواح ليس لديه مكان ليذهب إليه.

71
00:09:26,110 --> 00:09:29,370
نعم... إذا صغت الأمر بهذه العبارات، فذلك أمر محزن.

72
00:09:52,990 --> 00:09:56,140
الهاتف مغلق. سوف يتمّ تحويلك إلى البريد الصوتي.

73
00:09:56,140 --> 00:09:59,280
سوف تُختصم الرسوم بعد الصافرة.

74
00:10:00,930 --> 00:10:09,680
أنت... تحمين ذلك الأحمق حتى في هذه الحياة.

75
00:10:54,320 --> 00:10:58,780
ماذا عن شقيقي؟ أين هو؟

76
00:10:58,780 --> 00:11:02,300
لقد ترك المنزل معي.

77
00:11:03,300 --> 00:11:04,490
إذاً ماذا حصل لذلك الشخص؟

78
00:11:04,490 --> 00:11:08,120
أعتقد... أنه في المنزل.

79
00:11:11,840 --> 00:11:14,150
ذلك يعني أنه على قيد الحياة على الأقل.

80
00:11:15,190 --> 00:11:18,700
لا أعتقد أنه شخص على قيد الحياة من الأساس...

81
00:11:20,780 --> 00:11:22,680
صحيح.

82
00:11:25,630 --> 00:11:31,100
ولكن، بشأن استعادتك لذكريات حياتك السابقة...

83
00:11:31,100 --> 00:11:33,700
كيف تذكرتها؟

84
00:11:39,460 --> 00:11:41,180
بطريقة بذيئة.

85
00:11:41,180 --> 00:11:42,680
ماذا؟

86
00:11:42,680 --> 00:11:46,010
ذلك يعني "دعينا نشرب". (ٍسوجو) أو جعة؟

87
00:11:55,390 --> 00:12:00,680
أيتها الموظفة، إذا كان لدى المرء 4 حيوات حقاً...

88
00:12:00,680 --> 00:12:05,470
فأظن أنني أعيش حياتي الرابعة بعد التفكير في الأمر.

89
00:12:05,470 --> 00:12:10,010
- لماذا؟ 
 - أعرف على الأقل حياتين.

90
00:12:10,010 --> 00:12:13,480
لأنني قابلت شقيقي الأكبر

91
00:12:14,820 --> 00:12:17,980
وعشيقي في هذه الحياة...

92
00:12:20,510 --> 00:12:22,130
ماذا عنك؟

93
00:12:23,510 --> 00:12:29,070
أنا... أتمنى أن تكون هذه أول حياة لي.

94
00:12:29,070 --> 00:12:33,350
لماذا؟ في الحياة الثانية، والثالثة،

95
00:12:33,350 --> 00:12:36,010
والرابعة، أنت تريدين مقابلة شقيقي أيضاً؟

96
00:12:38,730 --> 00:12:43,170
كان يجب عليك أن تري عناده الفظيع خلال حقبة (غوريو).

97
00:12:44,170 --> 00:12:49,010
كان يعرف أنه سوف يموت، فلماذا أراد العودة؟

98
00:12:49,010 --> 00:12:51,960
كان يجب عليه أن يعيش لوحده وحسب.

99
00:13:04,260 --> 00:13:09,260
أعني، من الظلم لنا أن نتقاسم فاتورة المرافق بناءً على عدد الأشخاص الذين في المبنى.

100
00:13:09,260 --> 00:13:12,330
منذ أن انتقلت تلك المرأة إلى الطابق السفلي، ارتفع المبلغ بـ 4000 وون.

101
00:13:12,330 --> 00:13:16,880
قالت أنها تلقت وديعة شقتها وانتقلت هنا. هي مثيرة للشفقة.

102
00:13:16,880 --> 00:13:18,190
إذاً ماذا عنّي؟

103
00:13:18,190 --> 00:13:22,070
أنا بالكاد تمكنت من جمع أموال الوديعة لأعيش بمفردي لأول مرة في حياتي.

104
00:13:22,070 --> 00:13:29,450
حسناً... الأمر مازال مهماً سوى كان ذلك للمرة الأولى أو الرابعة.

105
00:13:29,450 --> 00:13:31,120
أليس الأمر كذلك؟

106
00:13:31,120 --> 00:13:33,370
عن ماذا تتحدثين؟

107
00:13:33,370 --> 00:13:37,800
وأيضاً، الأنابيب تثلجت لذا الماء لا يظهر.

108
00:13:37,800 --> 00:13:40,260
لذا لماذا يجب أن أدفع بالتساوي لكل شخص؟

109
00:13:40,260 --> 00:13:42,720
بالضبط...

110
00:13:42,720 --> 00:13:45,440
إن القدر... حزين.

111
00:13:45,440 --> 00:13:50,840
في النهاية، هل سينتهي بهم الحال يدفعون الثمن غالياً؟

112
00:13:53,350 --> 00:13:56,010
أنا حقاً يجب ألا أكون هكذا...

113
00:13:56,010 --> 00:13:57,590
ما هو اسمك؟

114
00:13:57,590 --> 00:14:01,290
أعطني المبلغ نقداً، لا يمكنني قبول البطاقات.

115
00:14:16,760 --> 00:14:21,680
أرسل خبر موتك موتةً بطولية، وسوف أرسل نعيي لذلك.

116
00:14:22,880 --> 00:14:26,450
لا أريد موتك.

117
00:14:33,580 --> 00:14:38,680
هما لم يأتيا للتخرج، بل جاءا معتقدين أنهما سوف يقابلنا شخصاً هنا.

118
00:14:50,040 --> 00:14:52,100
بشأن قابض الأرواح (كيم) من (جانغام-دونغ)،

119
00:14:52,140 --> 00:14:53,870
إنها مجرد إشاعة،

120
00:14:53,890 --> 00:14:56,080
ولكن بسبب همسات روح

121
00:14:56,100 --> 00:14:57,960
أمسك بيد شخص...

122
00:14:58,000 --> 00:14:59,830
يموت.

123
00:14:59,870 --> 00:15:02,710
هل يمكن أن تكون تلك الروح الذي أضعتها؟

124
00:15:02,720 --> 00:15:06,030
ذلك المحذوف لأسباب منوّعة؟

125
00:15:07,060 --> 00:15:09,290
هل تسمعني؟

126
00:15:10,120 --> 00:15:11,990
أيها الزميل الأعلى مقاماً!

127
00:15:13,020 --> 00:15:16,760
ماذا؟ ماذا قلت؟

128
00:15:16,770 --> 00:15:19,200
ما خطبك هذه الأيام؟

129
00:15:19,200 --> 00:15:20,980
بشأن المحذوف لأسباب منوّعة...

130
00:15:20,980 --> 00:15:23,060
ماذا حصل؟

131
00:15:31,760 --> 00:15:34,200
ها أنت هنا.

132
00:15:41,910 --> 00:15:43,820
رؤية وجهك،

133
00:15:43,840 --> 00:15:45,870
يبدو أنك في النهاية أمسكت

134
00:15:45,880 --> 00:15:48,200
بتلك اليد.

135
00:15:50,350 --> 00:15:52,490
إذاً ماذا رأيت؟

136
00:15:52,510 --> 00:15:55,590
أيّ الخطايا كانت هناك؟

137
00:15:55,610 --> 00:15:57,630
لم يكن هناك خطايا.

138
00:15:57,640 --> 00:15:59,740
كانت تلك المرأة فقط.

139
00:15:59,790 --> 00:16:03,500
تلك المرأة، في حقبةٍ ما في الماضية،

140
00:16:03,510 --> 00:16:04,680
كانت ملكة.

141
00:16:04,720 --> 00:16:07,760
هل كنت أنا هناك؟

142
00:16:08,610 --> 00:16:09,690
بالمناسبة...

143
00:16:09,690 --> 00:16:13,710
هل هناك يد أحضرت الأدوية بجانبي؟

144
00:16:13,710 --> 00:16:16,870
تماماً كيديك النحيلة والبيضاء.

145
00:16:24,580 --> 00:16:28,340
هل تعرفين ماذا كان بداخل ذلك الدواء؟

146
00:16:28,360 --> 00:16:32,140
خطيئتي هي خطيئتك.

147
00:16:32,150 --> 00:16:35,780
لا، لا، مستحيل.

148
00:16:35,780 --> 00:16:40,000
صاحب اليدين الذي أحضر ذلك الدواء، كانت أنت.

149
00:16:40,020 --> 00:16:42,310
كم هو هذا مثير للشفقة؟

150
00:16:42,320 --> 00:16:44,180
لأنك لا تملكين أيّ ذكريات...

151
00:16:44,180 --> 00:16:47,510
أنت لم تتعرفي على نفسك حتى.

152
00:16:47,520 --> 00:16:49,220
لا...

153
00:16:49,710 --> 00:16:51,020
مستحيل.

154
00:16:51,020 --> 00:16:53,350
لا تقلقي.

155
00:16:53,350 --> 00:16:57,130
سوف أحتفظ بسرك.

156
00:16:57,140 --> 00:17:01,120
والأهم من هذا، إذا اكتُشف أنك استخدمت قدراتك كقابضة أرواح،

157
00:17:01,130 --> 00:17:03,560
سوف تقعين في مشكلة.

158
00:17:03,580 --> 00:17:05,980
لذا خطاياك أيضاً،

159
00:17:05,990 --> 00:17:08,180
وخطاياي...

160
00:17:08,210 --> 00:17:11,100
دعينا نبقيها سراً.

161
00:17:19,110 --> 00:17:22,740
كالمتوقع، أنت (كيم سون).

162
00:17:22,740 --> 00:17:27,630
حتى في هذه الحياة، سيتوجب أن تموت بيدي.

163
00:17:36,030 --> 00:17:38,290
أيها المحذوف لأسباب منوّعة،

164
00:17:42,900 --> 00:17:45,150
لقد تقابلنا سابقاً.

165
00:17:45,150 --> 00:17:48,110
شعرتُ بذلك قبل 20 عاماً أيضاً.

166
00:17:48,120 --> 00:17:50,060
أنت روح شريرة،

167
00:17:50,070 --> 00:17:51,980
قلب أسود لإنسان.

168
00:17:51,980 --> 00:17:55,980
أنت تأخذ قوتهم الشريرة وتتغذى عليها.

169
00:17:56,010 --> 00:17:58,060
أنا فقط حوّلت جشعهم الأسود

170
00:17:58,060 --> 00:18:01,280
إلى أفعال.

171
00:18:12,930 --> 00:18:16,330
إذا غطيت أعينهم...

172
00:18:19,560 --> 00:18:23,510
ألهذا السبب دفعتني من أعلى ذلك السطح؟

173
00:18:23,530 --> 00:18:26,950
...أو أنهم اغمضوا عينهم.

174
00:18:27,420 --> 00:18:30,060
توقف عن كل هذا الهراء.

175
00:18:30,070 --> 00:18:31,710
ما هو اسمك؟

176
00:18:31,710 --> 00:18:34,360
لا تضيّع وقتك.

177
00:18:34,390 --> 00:18:38,720
حتى لو كنت تعرف اسمي، فلن تستطيع فعل أيّ شيء لي.

178
00:18:38,720 --> 00:18:43,070
ألن يكون هناك سبب لوجودي هنا بعد 900 عام؟

179
00:18:43,110 --> 00:18:46,070
توقف عن ذلك الهراء...

180
00:18:46,920 --> 00:18:49,280
وقل اسمك.

181
00:18:50,830 --> 00:18:55,830
هل تعرف اسمك حتى لكي تسألني عن اسمي؟

182
00:18:55,830 --> 00:18:58,220
أيجب أن أخبرك؟

183
00:19:00,170 --> 00:19:04,650
أنت ما زلت تمسك بشيء وضيع في يديك.

184
00:19:06,860 --> 00:19:10,920
نظراً إلى أنك تتمسك بها معتقداً أنها غالية،

185
00:19:13,380 --> 00:19:15,240
حتى في هذه الحياة أيضاً،

186
00:19:15,240 --> 00:19:18,720
سوف تموتُ هي لا محالة.

187
00:19:40,240 --> 00:19:44,690
هل هو... يعرفني؟

188
00:20:09,140 --> 00:20:13,880
- ظننت أنك سوف تضحك. 
 - ظننت أنك سوف تضحك.

189
00:20:14,660 --> 00:20:17,080
يجب ألا أضحك.

190
00:20:17,900 --> 00:20:21,640
نعم! يجب ألا أضحك.

191
00:20:47,480 --> 00:20:49,280
مرحباً؟

192
00:20:50,500 --> 00:20:54,120
(دوك هوا)، هذا أنا.

193
00:20:56,690 --> 00:20:58,680
مرحباً؟

194
00:21:41,640 --> 00:21:44,410
يبدو كهذا.

195
00:21:45,920 --> 00:21:50,280
إذاً الملك... أعطاه هذا السيف...

196
00:21:56,840 --> 00:21:59,250
نظراً إلى أنك لا تسألينني أيّ شيء،

197
00:21:59,280 --> 00:22:02,480
لابد أنك على صف العفريت.

198
00:22:03,000 --> 00:22:06,880
أنا آسف، ولكن لمرة واحدة فقط...

199
00:22:06,890 --> 00:22:09,760
ألا يمكنك أن تكوني على صفّي؟

200
00:22:09,780 --> 00:22:11,880
ما الأمر؟

201
00:22:18,700 --> 00:22:22,620
هذا... هل يمكنك رجاءً إعطائه لـ(سوني)؟

202
00:22:23,440 --> 00:22:26,470
ظننت أنه لا يجب أن يكون هناك مثل هذا العذر حتى...

203
00:22:26,480 --> 00:22:28,430
من أجلي...

204
00:22:31,880 --> 00:22:33,510
سأفعل ذلك.

205
00:22:33,510 --> 00:22:37,170
هي على الأرجح.... لن تتذكرين.

206
00:22:37,200 --> 00:22:40,920
الخاتم... اخلقي لي عذراً.

207
00:22:42,460 --> 00:22:44,180
سوف أذهب.

208
00:22:52,710 --> 00:22:57,170
ولكن... أظن أنها تتذكر...

209
00:23:06,960 --> 00:23:10,240
هل ما زلت تنتظرين... الملك؟

210
00:23:10,270 --> 00:23:13,180
لا يمكنني الانتظار الآن.

211
00:23:14,770 --> 00:23:18,650
لماذا؟ لأنك تتذكرين حياتك السابقة؟

212
00:23:18,670 --> 00:23:22,290
لأن المرأة التي يحبها الملك...

213
00:23:22,300 --> 00:23:25,590
هي شقيقة خائن.

214
00:23:28,390 --> 00:23:31,000
لهذا السبب ماتت بيد ذلك الشخص.

215
00:23:31,010 --> 00:23:33,290
إنني أشعر بالارتباك باستمرار.

216
00:23:33,300 --> 00:23:37,010
الألم الذي أشعر به في صدري من ضربة السهم،

217
00:23:37,040 --> 00:23:39,300
هل هي أنا...

218
00:23:39,300 --> 00:23:42,280
أم إنها أنا من الحياة السابقة؟

219
00:23:43,110 --> 00:23:45,510
أتسائل إذا كان حزيناً أيضاً.

220
00:23:45,510 --> 00:23:49,050
لقد رأيته يستدير مغادراً.

221
00:23:50,180 --> 00:23:54,150
قال لي أن أعتز بالذكريات السعيدة فقط...

222
00:23:54,160 --> 00:23:57,370
ولابد أنني أحببتها كلها.

223
00:23:58,060 --> 00:24:01,080
بالنظر إلى أنني أتذكر كل شيء.

224
00:24:25,540 --> 00:24:27,460
ماذا عن ذلك الشخص؟

225
00:24:28,600 --> 00:24:31,000
هل قابلته؟

226
00:24:32,160 --> 00:24:35,860
هذا كله في الماضي. إنه في الماضي البعيد لأنه في حياة أخرى.

227
00:24:35,860 --> 00:24:38,150
بالنسبة لك، هي حياتك السابقة.

228
00:24:38,160 --> 00:24:40,650
ولكن بالنسبة لي، هي لا تزال حياتي الحالية،

229
00:24:40,650 --> 00:24:43,010
لأنني أعيش تلك الحياة.

230
00:24:43,010 --> 00:24:45,950
ليس لديّ مكان لأتراجع إليه،

231
00:24:46,710 --> 00:24:49,670
لذا يمكنني فقط المضي قدماً.

232
00:24:51,440 --> 00:24:52,820
وهو قتلك.

233
00:24:52,820 --> 00:24:56,420
هو لم يقتلني، بل قتل (كيم سون). ليس أنا.

234
00:24:56,420 --> 00:25:00,440
أنا (سوني). حياتي...

235
00:25:00,450 --> 00:25:02,830
هي في هذا العمر.

236
00:25:08,980 --> 00:25:12,640
ولكن إن كنت تصرّ بالمضي قدماً...

237
00:25:14,410 --> 00:25:17,480
حينها كالعادة، حتى لو تخطيت الحيوات،

238
00:25:18,510 --> 00:25:21,700
إجابتي سوف تكون نفسها كذلك الحين.

239
00:25:24,120 --> 00:25:26,190
اذهب يا شقيقي الأكبر.

240
00:25:26,200 --> 00:25:28,790
هذه المرة، إذا مضيت قدماً،

241
00:25:28,810 --> 00:25:31,680
ما أنوي فعله لـ(يو)،

242
00:25:31,690 --> 00:25:34,430
لن يكون مغفرة.

243
00:25:40,190 --> 00:25:42,800
لا تقلق حيالي.

244
00:25:42,830 --> 00:25:45,020
في هذه الحياة،

245
00:25:45,050 --> 00:25:49,880
أنا سوف أكون سعيدة حقاً يا شقيقي.

246
00:25:56,120 --> 00:25:59,400
بهذا السيف الذي في صدره...

247
00:25:59,410 --> 00:26:01,930
عاش 900 عام.

248
00:26:02,360 --> 00:26:04,310
ذلك الشخص...

249
00:26:27,940 --> 00:26:30,480
نحن فريق مراجعة قابضي الأرواح.

250
00:26:31,460 --> 00:26:33,460
تفضل بالجلوس.

251
00:26:43,090 --> 00:26:45,200
بينما كنت تحت الخدمة،

252
00:26:45,220 --> 00:26:49,060
تأكدنا من أنك استعملت قدراتك لأسباب شخصية.

253
00:26:49,070 --> 00:26:51,590
بصرف النظر عن محوك لذاكرة بشر،

254
00:26:51,600 --> 00:26:53,500
قمت بكشف بطاقة اسم،

255
00:26:53,510 --> 00:26:55,930
ولم تُبلّغ أن هويتك كُشفت،

256
00:26:55,940 --> 00:26:58,070
وأعدت ذكريات الحياة السابقة لبشري،

257
00:26:58,070 --> 00:26:59,870
وإلى آخره...

258
00:27:00,990 --> 00:27:03,980
أنتما تشاجرتما ولم تريا أيّ شيء.

259
00:27:03,980 --> 00:27:06,390
قولا "سوف أغادر أولاً."

260
00:27:06,390 --> 00:27:08,090
سوف أغادر أولاً.

261
00:27:08,090 --> 00:27:10,330
سوف أغادر أولاً.

262
00:27:12,550 --> 00:27:14,450
هل يمكنك رجاءً النظر في عيني؟

263
00:27:14,450 --> 00:27:15,470
أنا آسف،

264
00:27:15,470 --> 00:27:18,090
ولكن هل يمكنك رجاءً انظر إلى عيناي؟

265
00:27:19,690 --> 00:27:21,800
وصلت بطاقة اسم المحذوفة لأسباب منوّعة.

266
00:27:21,800 --> 00:27:23,560
لقد وصلت بطاقة.

267
00:27:23,580 --> 00:27:25,880
المحذوفة لأسباب منوّعة.

268
00:27:26,710 --> 00:27:30,300
هنا شيء لم أخبرك عنه. هو شيء رأيته في حياتي (سوني) السابقة.

269
00:27:30,310 --> 00:27:34,360
- ظننت أنه سر.
 - يبدو أنها تجسّد شقيقتك.

270
00:27:36,640 --> 00:27:40,620
أنا قابض أرواح.

271
00:27:43,550 --> 00:27:46,080
هل تعترف بكل شيء؟

272
00:27:49,690 --> 00:27:52,020
- أعترف. 
 - الآن لأنك اعترفت بالأمر،

273
00:27:52,040 --> 00:27:53,710
سوف نفرض إجراء تأديبي شديد.

274
00:27:53,710 --> 00:27:56,560
لذا واجه شدة هذه المسألة.

275
00:27:56,570 --> 00:27:59,250
سوف أقبل بالعقاب.

276
00:27:59,260 --> 00:28:02,520
لن يكون من السهل جداً تقبّله.

277
00:28:03,010 --> 00:28:04,270
قابضو الأرواح هم الأشخاص الذين

278
00:28:04,270 --> 00:28:06,760
ارتكبوا خطيئة عظيمة في حياتهم السابقة،

279
00:28:06,760 --> 00:28:08,650
وبعدما يعيشون خلال 200 عام من الجحيم،

280
00:28:08,650 --> 00:28:11,910
هناك هؤلاء الذين يختارون محو ذكرياتهم.

281
00:28:11,910 --> 00:28:15,740
لذلك، يجب أن تواجه خطاياك مرة أخرى.

282
00:28:15,750 --> 00:28:20,390
هذه هي عقوبة كل ما انتهكته.

283
00:28:45,310 --> 00:28:49,820
لأنك دمرت مجموعة الخونة وأريتهم مدى قوتك،

284
00:28:49,820 --> 00:28:53,770
تمكن الناس أخيراً من النوم بهناء خلال الليل،

285
00:28:53,770 --> 00:28:58,620
لذا انتشر مديحهم لك في جميع أنحاء البلاد.

286
00:28:58,620 --> 00:29:04,060
إن كنت تشعر بأن فمك جافاً، فقد طلبت لك النبيذ قبل الوجبة.

287
00:29:04,060 --> 00:29:09,600
رائحته الزاكية وطعمه الحلو والمر الممزوج سوف يعيد لك شهيتك.

288
00:29:21,710 --> 00:29:26,450
يخشى الناس أن عقلك وجسدك ليسا بصحة جيدة.

289
00:29:26,450 --> 00:29:31,700
ابتداءً من الغد، قللوا طعام الملك وقدّموا له الأدوية المنشطة.

290
00:29:50,140 --> 00:29:56,780
رجاءً تناوله حتى لو كان مرّاً وأجعل جسدك وعقلك أكثر صفاءً لكي تبين مدى قوتك...

291
00:30:09,430 --> 00:30:14,500
هل أنا... قوي بما يكفي؟

292
00:30:43,470 --> 00:30:47,660
إذا كنت في يوم ما تبحث عن هذه...

293
00:32:06,190 --> 00:32:09,240
هذه الملابس الحريرية...

294
00:32:10,400 --> 00:32:13,130
يجب أن أُلبسها من؟

295
00:32:14,020 --> 00:32:20,190
خاتم اليشم الجميل هذا، يجب أن أضعه على يد من؟

296
00:32:21,630 --> 00:32:24,340
هذه الملابس الحريرية...

297
00:32:26,250 --> 00:32:31,780
يجب أن أُلبسها من؟ خاتم اليشم الجميل هذا،

298
00:32:33,510 --> 00:32:36,140
يجب أن أضعه على يد من؟

299
00:32:38,280 --> 00:32:41,250
خاتم اليشم الجميل ذلك...

300
00:32:42,910 --> 00:32:45,010
أعطني إياه.

301
00:32:53,740 --> 00:32:59,940
خاتم اليشم الجميل ذلك، أعطني إياه.

302
00:33:00,870 --> 00:33:03,960
يمكنني استخدامه لغرض.

303
00:33:09,100 --> 00:33:11,120
هل تريدينه؟

304
00:33:13,970 --> 00:33:15,620
حسناً.

305
00:33:17,170 --> 00:33:22,300
إذاً سوف أعطيه لك. خذيه.

306
00:33:43,130 --> 00:33:49,720
يبدو أنه ليس لهذه الملابس الحريرية مالك.

307
00:33:52,910 --> 00:33:54,730
ربما...

308
00:33:58,780 --> 00:34:01,690
أنت تبحثين عنها؟

309
00:34:06,280 --> 00:34:07,970
إذاً...

310
00:34:10,970 --> 00:34:12,990
خذيها.

311
00:34:36,750 --> 00:34:40,080
جلالتك، دوائك المنشط.

312
00:35:04,270 --> 00:35:10,870
شعبي، ورعاياي،

313
00:35:15,670 --> 00:35:17,760
ونسائي أيضاً...

314
00:35:23,720 --> 00:35:28,980
وحتى أنا... لا أحد...

315
00:35:28,980 --> 00:35:36,220
أحبني. حتى النهاية، لم أكن قادراً

316
00:35:38,590 --> 00:35:41,300
على تلقي الحب من أيّ شخص.

317
00:35:48,390 --> 00:35:50,920
أحضري لي المزيد من الدواء المنشط.

318
00:35:52,560 --> 00:35:54,560
أعرف ما بداخله.

319
00:35:54,560 --> 00:35:55,880
أرجو المعذرة؟

320
00:35:57,050 --> 00:35:59,410
دعيني أنهي كل شيء مرةً واحدة.

321
00:36:01,040 --> 00:36:06,330
الدواء المنشط...  أحضري لي المزيد منه.

322
00:36:15,990 --> 00:36:17,980
إنه أمر.

323
00:36:23,650 --> 00:36:26,340
خطاياك من هذا العالم،

324
00:36:26,340 --> 00:36:31,500
وداخل كل خطاياك، هي الخطيئة العظمى، والتي هي الانتحار،

325
00:36:31,500 --> 00:36:33,250
و 600 عام من الجحيم،

326
00:36:33,250 --> 00:36:35,570
لقد استعدها كلها.

327
00:36:38,650 --> 00:36:42,780
ولأنه تمّ تعليق واجباتك كقابض أرواح،

328
00:36:42,780 --> 00:36:46,660
كن على استعداد حتى يُقدم لك الأمر التالي.

329
00:36:54,480 --> 00:36:56,170
أنا...

330
00:36:58,840 --> 00:37:00,940
كنت (وانغ يو).

331
00:37:04,610 --> 00:37:06,270
أنا...

332
00:37:09,150 --> 00:37:11,880
قتلتهم جميعاً.

333
00:37:19,780 --> 00:37:22,370
وقتلت نفسي...

334
00:37:43,510 --> 00:37:48,920
(كيم سون). (وانغ يو).

335
00:37:53,640 --> 00:37:56,670
ما كل هذه الأفكار؟

336
00:38:02,080 --> 00:38:04,780
ماذا يجب أن أفعل؟

337
00:38:07,910 --> 00:38:10,540
ماذا يجب أن أفعل به؟

338
00:38:29,970 --> 00:38:35,050
لا تلمسها مرة أخرى. ليس لديك حق النظر إليها والبكاء.

339
00:38:38,540 --> 00:38:40,240
أنا...

340
00:38:42,610 --> 00:38:47,560
أعطيتك السيف.

341
00:38:49,300 --> 00:38:51,540
أنا قتلت...

342
00:38:53,270 --> 00:38:59,840
أنا قتلت الجميع. لقد تذكرت الآن.

343
00:39:03,340 --> 00:39:05,140
أنا...

344
00:39:10,910 --> 00:39:12,860
كنت (وانغ يو).

345
00:39:19,530 --> 00:39:26,100
ذلك صحيح. لقد كنت أنت. أنت من فعل ذلك. أنت قتلت الجميع! أنت قتلت وقتلت، ومن ثم...

346
00:39:26,100 --> 00:39:28,270
قتلت نفسك حتى.

347
00:39:28,830 --> 00:39:33,380
أنت... امرأتك، ورعاياك الأوفياء، و (غوريو) التي تحكمها،

348
00:39:33,380 --> 00:39:37,050
وحتى نفسك، لم تكن قادراً على حماية أيٍّ منهم.

349
00:39:37,050 --> 00:39:44,110
(سون)... لقد قامت شقيقتي الصغرى بحمايتك بالتضحية بحياتها.

350
00:39:44,110 --> 00:39:47,640
كان عليك أن تعيش! كان يجدر بك أن تظل على قيد الحياة حتى النهاية وتموت بسيفي!

351
00:39:47,640 --> 00:39:50,910
لذا جريمة الخيانة تلك التي لفقتها عليّ،

352
00:39:51,950 --> 00:39:53,970
كان يمكنك أن تقدم لها برهاناً بموتك!

353
00:39:53,970 --> 00:39:55,700
نعم.

354
00:39:55,700 --> 00:40:00,750
كانت شقيقتي تعرف على الأرجح أنه عندما يخرج اسمي من فم (بارك جونغ هون)،

355
00:40:01,550 --> 00:40:06,500
سيكون اسمها التالي، الأمر الذي من شأنه أن يخلق لك عدد لا يحصى من الأعذار.

356
00:40:07,310 --> 00:40:11,780
لذا تلك الحمقاء... بدلاً من أن تصبح نقطة ضعفك،

357
00:40:11,780 --> 00:40:15,140
ماتت كشقيقة خائن في ذلك المكان...

358
00:40:15,860 --> 00:40:17,750
لإنقاذك.

359
00:40:22,360 --> 00:40:24,090
الخاتم...

360
00:40:26,270 --> 00:40:28,680
ذلك الخاتم... أنا...

361
00:40:30,780 --> 00:40:33,400
وضعته عليها بطريقة قاسية جداً.

362
00:40:35,240 --> 00:40:39,860
في يديها... ذلك الخاتم...

363
00:40:41,650 --> 00:40:47,020
جاء وذهب في هذه الحياة أيضاً... أنا أتوسل إليك...

364
00:40:47,570 --> 00:40:49,340
أرجوك...

365
00:40:52,350 --> 00:40:54,670
اقتلني رجاءً...

366
00:41:09,840 --> 00:41:11,630
كالمتوقع،

367
00:41:14,340 --> 00:41:16,570
أنت تريد التخلي عن نفسك هذه المرة أيضاً.

368
00:41:17,910 --> 00:41:23,840
الخطايا التي ارتكبتها... يبدو أنه عقاب كافٍ لقتل نفسك...

369
00:41:41,890 --> 00:41:46,380
فكرت بالأمر كثيراً، إن كان من الصائب لي تقديم هذا لك.

370
00:41:46,380 --> 00:41:50,670
لذا كنت أحتفظ به لبضع أيام. أنا آسفة.

371
00:41:50,670 --> 00:41:54,980
لماذا قد تشعرين هكذا؟ أنا التي تشعر بالأسف.

372
00:41:55,440 --> 00:41:57,940
ألن تسألي أكثر؟

373
00:41:57,940 --> 00:42:01,050
عن ماذا؟ أنا أعرف كل شيء.

374
00:42:02,770 --> 00:42:07,380
رغم... أنني لا أعرف أنني سوف أتلقاه هكذا.

375
00:42:08,140 --> 00:42:13,850
حدق شخص، وجرائمه، وشوقه كان كله تجاهي؟

376
00:42:14,750 --> 00:42:17,190
تلك العرافة محترفة جداً.

377
00:42:18,010 --> 00:42:22,400
ولكن... أيّ خطئية ارتكبتِ؟

378
00:42:22,400 --> 00:42:22,960
ماذا؟

379
00:42:22,960 --> 00:42:28,530
قلت أنك عروس شقيقي العفريت. أنا وذلك الشخص كنا عشيقين في الماضي...

380
00:42:28,530 --> 00:42:31,300
ولكن لماذا أنت متورطة بشقيقي؟

381
00:42:33,140 --> 00:42:35,690
إنه مجرد قدر.

382
00:42:35,690 --> 00:42:40,880
هل تفعلين أشياء غريبة أيضاً؟ هل ربما تطيرين؟ كالطيور؟

383
00:42:41,410 --> 00:42:43,470
لا أفعل هذه الأشياء.

384
00:42:45,060 --> 00:42:48,880
أداة إبادة لإنهاء أبدية العفريت،

385
00:42:48,880 --> 00:42:51,920
ذلك هو قدر عروس العفريت.

386
00:42:51,920 --> 00:42:57,410
في اللحظة التي ستنزعين فيها السيف، سوف يتناثر.

387
00:42:57,410 --> 00:43:01,270
 كالغبار في الهواء. في هذا العالم...

388
00:43:01,270 --> 00:43:05,410
أو إلى عالم آخر في مكان ما إلى الأبد.

389
00:43:08,900 --> 00:43:10,680
يا موظفة؟

390
00:43:12,680 --> 00:43:18,040
أنا... فقط يمكنني أن أجعلها لا تمطر كثيراً،

391
00:43:18,040 --> 00:43:23,740
لكيلا يكون الطقس مزعجاً للناس. ويمكنني أيضاً جعل أول ثلج للعام يتساقط مبكراً

392
00:43:23,740 --> 00:43:26,820
لأحمّس سكان العالم.

393
00:43:26,820 --> 00:43:29,650
أنت تقومين بأهم عمل.

394
00:43:30,560 --> 00:43:35,040
ولكن لماذا أصبح شقيقي عفريتاً؟

395
00:43:35,040 --> 00:43:40,120
لأن العالم بحاجة لمعجزات

396
00:43:40,120 --> 00:43:43,580
- غريبة وجميلة. 
 - من قال ذلك؟

397
00:43:43,580 --> 00:43:45,580
أنا.

398
00:43:46,700 --> 00:43:50,500
حسناً. إذاً ماذا عن قابض الأرواح؟

399
00:43:50,500 --> 00:43:53,560
لأن كل الناس يموتون في النهاية؟

400
00:43:54,840 --> 00:43:59,860
لأن الحياة رائع لأن فيها موت.

401
00:44:00,810 --> 00:44:06,350
انظري إلى مدى حذاقة لسانك. كالمتوقع من طالبة جامعية.

402
00:44:16,300 --> 00:44:18,260
لم أرك منذ زمن طويل.

403
00:44:18,260 --> 00:44:24,660
شقيقة محارب وضيع، ملكة من أسرة عسكرية وضيعة...

404
00:44:27,800 --> 00:44:30,210
لماذا؟ هل هناك شيء ما؟

405
00:44:30,210 --> 00:44:36,950
لا تتدخلي. لم يحن دورك بعد، بل دورك هو بعد تلك الساقطة.

406
00:44:36,950 --> 00:44:41,630
لا تقترب. أيتها الرئيسة، أحضري لي قداحة من معطفي، بسرعة!

407
00:44:41,630 --> 00:44:44,200
قداحة؟ لماذا قداحة؟

408
00:44:44,200 --> 00:44:48,480
كان (يو) كابني.

409
00:44:48,480 --> 00:44:51,230
تلك الساقطة أفسدة كل شيء.

410
00:44:51,880 --> 00:44:53,400
سوف أقتلها.

411
00:44:53,400 --> 00:44:55,550
- بسرعة أيتها الرئيسة. 
 - حسناً.

412
00:44:55,550 --> 00:44:57,860
هذه الساقطة!

413
00:45:09,590 --> 00:45:13,670
أيتها الموظفة! ما الخطب؟ ماذا؟ ما هذا؟

414
00:45:13,670 --> 00:45:16,730
استفيقي! أيتها الموظفة!

415
00:45:22,840 --> 00:45:25,580
هل أنت بخير؟ هل يمكنك السير؟

416
00:45:25,580 --> 00:45:28,420
نعم، أنا بخير. لابد أن فوجئت.

417
00:45:28,420 --> 00:45:33,120
بالطبع، فوجئت. مع من كنت تتحدثين سابقاً؟

418
00:45:33,120 --> 00:45:37,480
ذلك الشيء الأزرق الذي مثل الضوء، ماذا كان ذلك؟ قلت أنك بشرية.

419
00:45:37,480 --> 00:45:42,810
بالصدفة، هل أنت بشرية ليست بشرية بل تشبه البشر؟
 [ تشير إلى أغنية (سوم) من غناء (سويو) و (جونغ غي غو) ]

420
00:45:44,060 --> 00:45:48,310
تلك كانت أول مرة لي أيضاً. ادخلي أولاً يا رئيستي.

421
00:45:48,310 --> 00:45:52,380
سوف أدخل بعد مقابلة شقيقك.

422
00:45:52,380 --> 00:45:53,760
هو قادم؟

423
00:45:53,760 --> 00:45:57,300
ليس لديه خيار إذا استدعيته.

424
00:46:05,470 --> 00:46:07,570
كيف حالك؟

425
00:46:21,940 --> 00:46:24,250
اشتقت لك.

426
00:46:26,000 --> 00:46:27,940
أنا أيضاً.

427
00:46:31,600 --> 00:46:33,900
هل كنت بصحة جيدة؟

428
00:46:36,120 --> 00:46:39,690
أنا آسف. سوف آتي قريباً لأخذك.

429
00:46:47,790 --> 00:46:50,600
الوحمة التي على رقبتك...

430
00:46:50,600 --> 00:46:52,120
لماذا؟

431
00:46:52,820 --> 00:46:54,660
إنها على وشك الاختفاء.

432
00:46:54,660 --> 00:46:56,470
هل هذا صحيح؟

433
00:46:57,500 --> 00:47:00,490
- أتسائل عن السبب؟ 
 - حقيقة أنها تلاشت لهذه الدرجة

434
00:47:00,490 --> 00:47:04,700
يعني أنني وضعتك في هذا الكم من الخطر، وأنني قد لا أكون قادراً على الشعور بك من الآن وصاعداً.

435
00:47:04,700 --> 00:47:09,590
لا تقلق. سوف أكون أكثر حذراً.

436
00:47:09,590 --> 00:47:13,480
بالصدفة، هل قابلت (بارك جونغ هون) مرة أخرى؟

437
00:47:13,480 --> 00:47:15,790
قابلته ولكن...

438
00:47:17,650 --> 00:47:20,270
لم أكن أنا هدفه.

439
00:47:20,270 --> 00:47:22,200
بل كانت رئيستي.

440
00:47:22,200 --> 00:47:25,980
ذلك ليس شيئاً يجب أن تقلقي بشأنه أيضاً. اقلقي على نفسك فقط.

441
00:47:25,980 --> 00:47:28,790
لأن شخص آخر سوف يحمي شقيقتي.

442
00:47:30,380 --> 00:47:32,040
فقط يومين آخرين.

443
00:47:32,040 --> 00:47:35,850
القدر هو السؤال الذي أطرحه. والإجابة...

444
00:47:37,590 --> 00:47:39,820
عليكما اكتشافها.

445
00:47:42,770 --> 00:47:45,540
لقد تلقينا سؤالاً،

446
00:47:45,540 --> 00:47:48,820
ويجب علي أنا وقابض الأرواح أن نعثر على الإجابة.

447
00:48:01,360 --> 00:48:03,490
(بارك جونغ هون)

448
00:48:07,220 --> 00:48:13,430
توفي (بارك جونغ هون) في السنة الـ 14 للدورة التقويم الستيني في أبريل.

449
00:48:13,430 --> 00:48:18,170
هو لم يستجب لنداء قابض الأرواح وهرب.

450
00:48:18,170 --> 00:48:22,440
قابلت الرجل مرة أخرى في عام 1997

451
00:48:22,440 --> 00:48:28,090
لكنه هرب مرة أخرى ولم أستطع الإمساك به.

452
00:48:33,550 --> 00:48:34,900
ما الأمر؟

453
00:48:34,900 --> 00:48:36,800
أوراق المحذوف لأسباب منوّعة الذي أخبرتك عنه...

454
00:48:36,800 --> 00:48:39,700
الذي هرب قبل 20 عاماً؟

455
00:48:39,700 --> 00:48:44,180
ولكن لأنني موقوف عن العمل، لا يمكنني معالجتها.

456
00:48:44,180 --> 00:48:47,810
لذا يجب أن تفعل ذلك أنت. اسمعني بحذر.

457
00:48:47,810 --> 00:48:50,980
- أنا اصغي إليك. 
 - هو روح كانت تتجول لـ 900 عام

458
00:48:50,980 --> 00:48:54,980
ويتغذى على المشاعر السوداء للبشر. وقد تمكن من البقاء على قيد الحياة حتى الآن.

459
00:48:54,980 --> 00:48:58,930
حتى لو صادفناه، فستكون هزيمته بقوتنا نحن فقط صعبة.

460
00:48:58,930 --> 00:49:02,930
ولكن إن وضعنا اسمه على القائمة، فأعتقد أننا نستطيع التحكم به على الأقل للوقت الراهن.

461
00:49:02,930 --> 00:49:05,870
رجاءً اهتم بالأمر بسرعة. إنها مسألة طارئة.

462
00:49:05,870 --> 00:49:09,670
- حتى ظهر الغد-- 
 - اليوم بحلول منتصف الليل.

463
00:49:10,490 --> 00:49:14,690
- شكراً لك. 
 - لديّ شيء لأقوله لك أيضاً.

464
00:49:14,690 --> 00:49:19,340
ظننت أنك يجب أن تعرف. لقد رأيت هذا عندما تمّ تعييني لمنطقتك.

465
00:49:19,340 --> 00:49:21,700
الاسم (جي اون تاك) الذي على القائمة،

466
00:49:21,700 --> 00:49:25,750
أليس هي عروس العفريت التي قابلتها سابقاً؟

467
00:49:25,750 --> 00:49:28,000
لقد رأيت الموعد و--

468
00:49:28,000 --> 00:49:32,290
لا تقل ذلك. ارفع يدك عن بطاقة الاسم.

469
00:49:32,290 --> 00:49:35,210
سوف انظر إليها أنا. أنت لا تعرف أيّ شيء.

470
00:49:39,770 --> 00:49:42,420
(جي اون تاك)

471
00:49:44,480 --> 00:49:46,670
إنه في غضون أسبوع...

472
00:50:03,850 --> 00:50:08,340
لم يحن دورك بعد، بل دورك هو بعد تلك الساقطة.

473
00:50:09,080 --> 00:50:10,940
في النهاية...

474
00:50:11,600 --> 00:50:14,190
هل يقول أنه خلفي؟

475
00:50:15,970 --> 00:50:17,450
(يو شين وو)

476
00:50:32,710 --> 00:50:37,000
لقد جاءت بطاقة اسم (اون تاك).

477
00:50:37,000 --> 00:50:40,890
- لابد أن الأمر... 
 - متعلق بـ(بارك جونغ هون)، صحيح؟

478
00:50:42,980 --> 00:50:47,390
- في السنة الـ 14-- 
 - ليس لذلك التاريخ معنى بعد الآن.

479
00:50:47,390 --> 00:50:50,850
- أنت تعرف ذلك. 
 - ولكن مع ذلك...

480
00:50:50,850 --> 00:50:52,920
ظننت أنه سيكون من الجيد إذا عرفتَ.

481
00:51:00,210 --> 00:51:02,390
(بارك جونغ هون)...

482
00:51:02,390 --> 00:51:05,240
يتسكع حول شقيقتي.

483
00:51:05,240 --> 00:51:06,910
قم بحمايتها.

484
00:51:07,830 --> 00:51:13,040
قم بحماية شقيقتي لمرة واحدة على الأقل، كما قامت هي بحمايتك.

485
00:51:18,170 --> 00:51:19,890
ذلك اليوم...

486
00:51:20,840 --> 00:51:24,180
الطريق المؤدي إلى الملك كان طويلاً جداً...

487
00:51:24,180 --> 00:51:27,130
وفي النهاية، لم أتمكن من الوصول إليه.

488
00:51:27,130 --> 00:51:34,050
كنت أعرف أنه لا يمكنني الوصول إليه. حتى بعد معرفة ذلك، لم يسعني سوى المضي قدماً.

489
00:51:34,050 --> 00:51:38,970
في ذلك اليوم، لماذا استمررت بالمضي قدماً؟

490
00:51:44,240 --> 00:51:45,900
بينما كنت تعرف جيداً أن ذلك المكان...

491
00:51:46,550 --> 00:51:49,000
سيكون قبرك.

492
00:51:52,650 --> 00:51:55,840
لأخبرك بما لم أكن قادراً على قوله سابقاً.

493
00:52:03,730 --> 00:52:06,750
بعدما تلقيت السيف،

494
00:52:06,750 --> 00:52:11,930
طلبتُ مقابلتك مراتٍ لا تحصى، ولكن الملك، الذي كان نسيبي أيضاً،

495
00:52:13,110 --> 00:52:16,100
أمرني فقط بالسفر إلى الغرب والجنوب الغربي.

496
00:52:16,100 --> 00:52:20,610
وعندما كنتَ متأكداً من أنني سوف أموت، أظهرت لك وجهي.

497
00:52:20,610 --> 00:52:22,340
لذا...

498
00:52:23,740 --> 00:52:26,650
بالذهاب إلى ذلك الحد... ما الذي أردت قوله؟

499
00:52:26,650 --> 00:52:30,640
- الملك الراحل--
- أخبره أن بعدم وجودي معه هناك،

500
00:52:30,640 --> 00:52:33,600
فقد حميته.

501
00:52:33,600 --> 00:52:36,790
لقد اهتم بك بعدم وجوده معك.

502
00:52:37,450 --> 00:52:40,150
من الملك الراحل الذي كان أخاك من أم أخرى،

503
00:52:40,150 --> 00:52:45,990
من عشيقتك التي كانت شقيقتي، ومنّي أنا الذي حمى مملكتك (غوريو)،

504
00:52:47,470 --> 00:52:50,010
أنك قد تلقيت الحب.

505
00:52:56,120 --> 00:53:02,700
وأن أخبرك شيئاً واحد فقط، "سوف أعطيك السيف المملوء بالغضب والقلق،

506
00:53:04,510 --> 00:53:06,900
لذا اقطع رأس (بارك جونغ هون)."

507
00:53:06,900 --> 00:53:09,470
فقط ذلك الشيء الواحد...

508
00:53:14,210 --> 00:53:15,960
ولكن ذلك السيف...

509
00:53:19,380 --> 00:53:22,890
لم أكن أعرف أنه سوف يكون في صدري بدلاً منه.

510
00:53:42,420 --> 00:53:44,320
كيف يمكن...؟

511
00:53:44,320 --> 00:53:48,420
لقد مضت 900 عام لي ولك.

512
00:53:48,420 --> 00:53:52,830
أنت لا تستطيع قتلي بسيف فقط.

513
00:53:53,750 --> 00:53:56,750
لقد قطعتُ كل هذه المسافة...

514
00:53:59,240 --> 00:54:02,400
ولكن انتهى الحال بي أمسك بهذا السيف مرة أخرى.

515
00:54:14,520 --> 00:54:16,620
ما الخطب؟

516
00:54:17,330 --> 00:54:20,960
هل يؤلم السيف مرة أخرى؟

517
00:54:30,250 --> 00:54:34,090
في النهاية، هدف هذا السيف...

518
00:54:34,900 --> 00:54:36,910
كان ذلك.

519
00:54:39,380 --> 00:54:42,040
أن أقتل (بارك جونغ هون).

520
00:55:11,330 --> 00:55:12,930
هل أنت مهندس؟

521
00:55:14,290 --> 00:55:17,840
نهاية رقم الهاتف هي الشفاة، صحيح؟

522
00:55:23,920 --> 00:55:29,600
♬ لا أعرف لماذا تستمر الدموع بالانهمار عندما أنظر إليك ♬

523
00:55:29,600 --> 00:55:31,290
♬ لا أعرف لماذا تستمر الدموع بالانهمار عندما أنظر إليك ♬

524
00:55:31,290 --> 00:55:34,080
سوف أجن، بحق.

525
00:55:34,080 --> 00:55:37,260
يجب أن تبدي جميلة. توقفي عن البكاء.

526
00:55:37,260 --> 00:55:45,520
♬ هل كنت ستعود إلي؟ ♬

527
00:55:45,520 --> 00:55:51,630
♬ هذا الحب الذي لا يمكن تجنبه ♬

528
00:55:51,630 --> 00:55:59,220
♬ أحبك، أحبك، أحبك ♬

529
00:55:59,220 --> 00:56:06,900
♬ ويمكنني الشعور بأننا مقدّران لبعض ♬

530
00:56:06,900 --> 00:56:14,370
♬ وأنا أشتاق لك، أشتاق لك ♬

531
00:56:14,370 --> 00:56:20,240
♬ أنت الشخص المقدر لي ♬

532
00:56:31,800 --> 00:56:36,880
♬ لماذا تنظر إلي بتلك العيون الحزينة؟ ♬

533
00:56:37,310 --> 00:56:41,030
♬ لماذا تنظر إلي بتلك العيون الحزينة؟ ♬

534
00:56:41,030 --> 00:56:45,250
♬ لا تبكي ♬

535
00:56:45,250 --> 00:56:53,000
♬ لماذا لم تتعرّف عليّ من النظر الأولى؟ ♬

536
00:56:53,000 --> 00:56:56,590
لماذا تستمر بتتبعي؟

537
00:56:56,590 --> 00:56:59,640
لقد مضت عدة أيام. هل أنت مترصد؟

538
00:56:59,640 --> 00:57:02,820
♬ أحبك، أحبك، أحبك ♬

539
00:57:02,820 --> 00:57:05,350
الأمر ليس كذلك.

540
00:57:05,350 --> 00:57:07,280
أظن أن مسارنا تقابل بالصدفة وحسب...

541
00:57:07,280 --> 00:57:14,100
بفضلك، أشعر وكأنني في موعد...

542
00:57:14,100 --> 00:57:15,290
مع السيد (كيم وو بين).

543
00:57:15,290 --> 00:57:20,180
♬ وأنا أشتاق لك، أشتاق لك ♬

544
00:57:20,180 --> 00:57:24,090
لماذا بالضبط؟

545
00:57:24,090 --> 00:57:25,650
كيف يمكنك التذكر؟

546
00:57:25,650 --> 00:57:32,080
لأنك ألقيت بالتعويذة الخاطئة عليّ.

547
00:57:32,080 --> 00:57:38,400
انسي اللحظات الصعبة والحزينة.

548
00:57:38,400 --> 00:57:44,790
في حياتك السابقة والحالية.

549
00:57:44,790 --> 00:57:50,160
و... انسيني أيضاً.

550
00:57:50,160 --> 00:57:55,970
بهذه الطريقة... سوف تحظين بنهاية سعيدة على الأقل.

551
00:57:58,350 --> 00:58:05,990
♬ لا تترك جانبي ♬

552
00:58:07,080 --> 00:58:13,880
تطلب منّي أن أنساك بعد إخباري بأن أنسى كل شيء سوى الذكريات السعيدة... ذلك لا يبدو منطقياً.

553
00:58:13,880 --> 00:58:20,040
كل اللحظات التي كنتَ فيها... حتى اللحظات المحزنة والصعبة، كل شيء...

554
00:58:20,040 --> 00:58:23,840
حتى تلك اللحظات، أحببتها كلها.

555
00:58:23,840 --> 00:58:32,530
لذا... حمايتك بموتي... هل أصبح ذلك نهاية سعيدة من أجلك؟

556
00:58:33,250 --> 00:58:40,610
نظراً إلى مظهرك الشاب الآن، يبدو أنك لم تستطع العيش طويلاً.

557
00:58:41,390 --> 00:58:47,990
كل يوم... بندمٍ مرٍّ...

558
00:58:50,400 --> 00:58:52,650
أتشوق لك.

559
00:58:54,130 --> 00:58:56,680
فلماذا إن كنت سوف تفعل ذلك؟

560
00:59:01,350 --> 00:59:03,660
لأنني كنت أحمقاً.

561
00:59:08,170 --> 00:59:10,830
أتمنى لو أنك أدركت ذلك بشكل أبكر.

562
00:59:12,510 --> 00:59:15,180
ولكن كيف كان بإمكاني...

563
00:59:15,180 --> 00:59:19,200
أن أقع في حبك في هذه الحياة أيضاً؟

564
00:59:19,990 --> 00:59:23,020
ربما لأن وجهك الملكي مشرق جداً؟

565
00:59:28,740 --> 00:59:30,590
خذ.

566
00:59:34,510 --> 00:59:37,650
دعنا ننفصل حقاً.

567
00:59:39,410 --> 00:59:42,250
لن أقع في حبك في هذه الحياة...

568
00:59:42,960 --> 00:59:48,800
العقاب الذي يمكنني تقديمه لك... هو هذا فقط.

569
00:59:56,390 --> 00:59:58,570
وداعاً يا جلالتك.

570
01:00:20,490 --> 01:00:21,640
أعطني إياه!

571
01:00:21,640 --> 01:00:24,470
أنت ليس لديك المال حتى، فكيف حصلت على وجبة خفيفة؟ هل سرقته؟

572
01:00:24,470 --> 01:00:27,120
لا! اشترته لي جدتي!

573
01:00:27,120 --> 01:00:28,300
هل حصلت عليه بالتوسل؟

574
01:00:28,300 --> 01:00:31,510
لا تحتقر جدتي! ضربة رياح!

575
01:00:31,510 --> 01:00:33,350
هو يفعل هذا مرة أخرى. بحق...

576
01:00:33,350 --> 01:00:37,560
أنت! تلك ليست الطريقة الصحيحة لفعل "ضربة رياح". بل تفعلها هكذا.

577
01:00:37,560 --> 01:00:39,460
ضربة رياح!

578
01:00:41,850 --> 01:00:43,970
ضربة رياح!

579
01:00:46,180 --> 01:00:47,550
أيها الأشقياء! مرة أخرى!

580
01:00:47,550 --> 01:00:49,580
ضربة رياح!

581
01:00:51,910 --> 01:00:54,750
- ماذا؟ 
 - هل هذه حقيقي؟

582
01:01:04,630 --> 01:01:06,550
هل أنت بخير؟

583
01:01:08,290 --> 01:01:10,340
أختي، كيف عرفت؟

584
01:01:10,340 --> 01:01:13,780
قلت لي في المرة الماضية أنني سوف أكون قادراً على إطلاق ضربة رياح.

585
01:01:13,780 --> 01:01:17,170
لقد أطلقتها حقاً! ضربة الرياح!

586
01:01:17,170 --> 01:01:21,490
عندما كنت في عمرك، فكرت أيضاً كيف باستطاعتي أن أصبح عروس العفريت،

587
01:01:21,490 --> 01:01:24,650
وأصبحت عروسه حقاً.

588
01:01:24,650 --> 01:01:30,220
ولكن ذلك سر. ضربات الرياح وهذه الأمر خطيرة جداً، لذا لا يمكنك إطلاقها في أيّ مكان.

589
01:01:30,220 --> 01:01:31,980
فهمت؟

590
01:01:33,460 --> 01:01:36,420
سوف أخبر جدتي فقط.

591
01:01:46,150 --> 01:01:47,680
ذلك كان رائعاً جداً.

592
01:01:47,680 --> 01:01:49,000
إذا كان ذلك رائعاً، فدعينا نذهب في رحلة.

593
01:01:49,000 --> 01:01:51,410
- عجباً! 
 - لماذا؟

594
01:01:51,410 --> 01:01:52,760
فوجئت.

595
01:01:52,760 --> 01:01:56,760
ذلك جيد. قلت أنك تحبين ذلك.

596
01:01:56,760 --> 01:01:59,870
يبدو أنك في مزاج جيد.

597
01:02:02,040 --> 01:02:06,740
لنفعل ذلك. دعنا نذهب في رحلة.

598
01:02:06,740 --> 01:02:10,410
♬ من خلال أحلام اليقظة التي لا نهاية لها ♬

599
01:02:10,410 --> 01:02:14,300
♬ رأيتك في طريق العودة ♬

600
01:02:14,300 --> 01:02:20,750
♬ هناك أمشي معك وأنت على ذراعي ♬

601
01:02:21,690 --> 01:02:23,080
♬ من خلال الظلام الضبابية ♬

602
01:02:23,080 --> 01:02:25,180
سيدي.

603
01:02:25,180 --> 01:02:29,060
♬ التي تحجب على الشفق ♬

604
01:02:29,060 --> 01:02:34,820
♬ لقد كنا بعيدين جداً من مخاوفي ♬

605
01:02:36,440 --> 01:02:39,760
♬ في مكان آخر سوف أراك ♬

606
01:02:39,760 --> 01:02:43,840
♬ أيامنا ستكون مثل إِزهار ♬

607
01:02:43,840 --> 01:02:49,670
♬ تزهر كل مكان حولك بإشراق جداً ♬

608
01:02:51,290 --> 01:02:58,640
♬ في كل مكان حولي ضوءك. معك، كل شيء يضيء جداً ♬

609
01:02:58,640 --> 01:02:59,640
هذا لطيف. 
 ♬  فكيف سنقوم بترك كل شيء ورائنا؟ لأن حبك يقع على قلبي ♬

610
01:02:59,640 --> 01:03:05,610
هذا لطيف. 
 ♬  فكيف سنقوم بترك كل شيء ورائنا؟ لأن حبك يقع على قلبي ♬

611
01:03:05,610 --> 01:03:12,030
♬ وأنا أقع في حبك... أقع بأجنحة مكسورة مجدداً ♬

612
01:03:13,260 --> 01:03:21,780
♬ اصمتي الآن يا ملاكي. سوف أكون دائماً معك ♬

613
01:03:21,780 --> 01:03:26,060
♬ في أبتسامتك الجميلة، وفي لمعت الدموع ♬

614
01:03:26,060 --> 01:03:31,030
لديّ هدية.

615
01:03:31,030 --> 01:03:35,720
هذا يكفي. هذا مثالي بما يكفي بالفعل.

616
01:03:35,720 --> 01:03:39,110
♬ ربما أنت دائماً سوف تتنفسين فيّ ♬

617
01:03:39,160 --> 01:03:41,060
أراهن أنه ليس كذلك.

618
01:03:42,650 --> 01:03:46,230
هذا!

619
01:03:46,230 --> 01:03:51,510
الآن لأنك شخص بالغ، تذكري. في العادة، يحصل كل شخص على واحدة.

620
01:03:51,510 --> 01:03:54,250
لهذا السبب زوّرتها،

621
01:03:54,250 --> 01:03:57,470
ولكن قُبض عليّ.

622
01:03:58,620 --> 01:04:01,150
ولكن أيّ واحدة هي الأصلية؟

623
01:04:02,830 --> 01:04:04,770
إذاً تلك هي؟

624
01:04:04,770 --> 01:04:08,160
- أعطيني إياها. 
 - لا أريد.

625
01:04:09,550 --> 01:04:12,360
يجب أن أحصل على تلك!

626
01:04:42,950 --> 01:04:46,760
يحقق (ب) أماني ( أ) كل عام عند تساقط الثلج لأول مرة،

627
01:04:46,760 --> 01:04:50,210
لأن ( أ) سوف تكون بانتظار ذلك.

628
01:04:52,170 --> 01:04:54,000
مذهل!

629
01:04:55,460 --> 01:04:57,650
إنها تثلج.

630
01:04:59,290 --> 01:05:01,890
إنه أول ثلج للعام يا سيدي!

631
01:05:09,810 --> 01:05:11,670
هل تعتقدين أنني يجب أن أكون حزيناً لألف عام؟

632
01:05:11,670 --> 01:05:13,210
هل تعتقد أنني أتألم كل يوم؟

633
01:05:13,210 --> 01:05:16,940
أنا مجرد عفريت يعيش حياته بشجاعة بينما يتقبل قدره.

634
01:05:16,940 --> 01:05:23,250
أنا عروس عفريت أتقبل قدري وأعيش حياتي بشجاعة.

635
01:05:27,520 --> 01:05:30,420
أين سوف تجدين حزناً يدوم ألف عام؟

636
01:05:30,420 --> 01:05:32,820
أين سوف تجدين حباً يدوم ألف عام؟

637
01:05:32,820 --> 01:05:34,720
أصوّت لصالح وجوده.

638
01:05:34,720 --> 01:05:38,560
أيّ واحد؟ الحزن أو الحب؟

639
01:05:38,560 --> 01:05:41,400
ذلك العذر الذي يبدو كإذن...

640
01:05:44,230 --> 01:05:46,770
أتمنى لو كان لديّ واحد.

641
01:05:49,230 --> 01:05:55,070
بذلك العذر... أتمنى لو كان باستطاعتي الاستمرار بالعيش...

642
01:05:57,420 --> 01:05:59,560
معك.

643
01:06:03,050 --> 01:06:05,090
حب حزين.

644
01:06:24,230 --> 01:06:25,280
أيها السيد (يو دوك هوا)!

645
01:06:25,280 --> 01:06:26,900
البطاقة! بطاقتي!

646
01:06:26,900 --> 01:06:30,590
هل نمت جيداً؟ هذا ليس منزلك، بل مقر عملك.

647
01:06:30,590 --> 01:06:32,690
دعنا رجاءً نركز ذهنك على الوظيفة!

648
01:06:32,690 --> 01:06:34,750
أنا آسف.

649
01:06:34,750 --> 01:06:36,780
أهلاً أيها الزبائن.

650
01:06:36,780 --> 01:06:38,670
لابد أنكم هنا للبحث عن سرير.

651
01:06:38,670 --> 01:06:41,400
لديكم ذوق جيد. لأخبرك عن هذا السرير...

652
01:06:41,400 --> 01:06:44,750
إذا استلقيتم، فسوف تنامون على الفور.

653
01:06:44,750 --> 01:06:47,950
أيها السيد (يو دوك هوا)... انهض حالاً!

654
01:06:47,950 --> 01:06:50,330
أنا آسف.

655
01:06:50,330 --> 01:06:51,650
لقد اشتقت لك كثيراً.

656
01:06:51,650 --> 01:06:57,650
♬ رجاءً أثّري بقلبي لمرة واحدة وحسب ♬

657
01:06:58,310 --> 01:06:59,370
ها هو طلبكم.

658
01:06:59,370 --> 01:07:01,990
♬ الجو بارد طوال اليوم ♬

659
01:07:01,990 --> 01:07:04,740
أهلاً. تفضلوا بالجلوس هناك.

660
01:07:06,110 --> 01:07:12,410
لأنك تبدين مرتاحةً نفسياً، وبصحة جيدة...

661
01:07:12,410 --> 01:07:16,750
فذلك يكفي.

662
01:07:16,750 --> 01:07:21,040
عيشي جيداً كما أنت الآن في هذه الحياة.

663
01:07:21,040 --> 01:07:26,630
♬ رجاءً ناديني بهدوء لمرة واحدة وحسب ♬

664
01:07:28,350 --> 01:07:33,740
♬ اسمي الذي كنت تنادينه بقدرٍ لا يحصى ♬

665
01:07:35,460 --> 01:07:39,220
♬ العودة إلى الخلود، ليوم واحد فقط، ♬

666
01:07:39,220 --> 01:07:43,080
♬ كلا، لو يمكنني مقابلتك مجرد دقيقة ♬

667
01:07:43,080 --> 01:07:48,500
♬ إذا كان بإمكاني، فسوف أتحمّل الأمر ♬

668
01:07:50,140 --> 01:07:57,570
♬ في نهاية الانتظار، أتمنى أنك ستكونين واقفة هناك ♬

669
01:08:01,130 --> 01:08:08,260
♬ ذكرياتي لك هي كاللوحة ♬

670
01:08:08,260 --> 01:08:16,390
♬ يوم كهدية، لقد انتظرت طويلاً جداً ♬

671
01:08:16,390 --> 01:08:18,620
الآن، حتى لو فكرت بك وحسب، تظهر أمامي مباشرةً.

672
01:08:18,620 --> 01:08:22,750
أنا فكرت بك للتو.

673
01:08:22,750 --> 01:08:26,750
ما الذي أحضرك هنا؟

674
01:08:26,750 --> 01:08:28,830
اشتقت لك...

675
01:08:29,780 --> 01:08:32,380
ويجب أن أطلب معروفاً أيضاً.

676
01:08:32,380 --> 01:08:33,580
تفضّل.

677
01:08:33,580 --> 01:08:38,550
إنه بخصوص (بارك جونغ هون).

678
01:08:38,550 --> 01:08:42,390
لقد كنت أفكر بذلك بالفعل، وكنت أشعر بالفضول.

679
01:08:42,390 --> 01:08:49,320
لماذا كان يجب أن يظهر الآن؟ لقد كان يتجول لـ 900 عام، فلماذا قد يظهر الآن؟

680
01:08:49,320 --> 01:08:51,000
ذلك...

681
01:08:51,000 --> 01:08:53,840
نعم، بسبب ذلك...

682
01:08:53,840 --> 01:08:58,490
يجب أن تكوني شجاعة لمجرد لحظة. هل يمكنك فعل هذا؟

683
01:09:00,250 --> 01:09:03,020
أنا عروس العفريت.

684
01:09:18,780 --> 01:09:21,510
أصغي إليّ جيداً. سوف أناديك بعد قليل.

685
01:09:21,510 --> 01:09:24,020
استدعيني مباشرةً في تلك اللحظة.

686
01:09:27,050 --> 01:09:28,950
ذلك كالعلكة. 
 [ بمعنى أن ذلك سهل، وكلمة علكة تنطق كـ"سيف" بالكورية ]

687
01:09:36,810 --> 01:09:42,600
♬ كيف يمكنني تجاوزك؟ ♬

688
01:09:47,410 --> 01:09:57,810
♬ لماذا علينا أن نكون منفصلين؟ ♬

689
01:10:11,900 --> 01:10:13,830
سوف أعود.

690
01:10:17,740 --> 01:10:24,950
♬ لماذا علينا أن نتفرّق؟ ♬

691
01:10:42,900 --> 01:10:45,640
ألم أخبرك سابقاً...

692
01:10:45,640 --> 01:10:49,980
لا يمكنك قتلي بمجرد سيف مصنوع من الماء.

693
01:10:49,980 --> 01:10:52,910
أعرف ذلك.

694
01:10:52,910 --> 01:10:56,560
إذاً، هلّا نذهب إلى آخر حرب لنا؟

695
01:10:59,250 --> 01:11:02,670
كيف تعرف أين سوف أذهب؟

696
01:11:31,670 --> 01:11:36,690
ولكن ما معنى أزهار الحنطة السوداء؟

697
01:11:36,690 --> 01:11:38,450
عشيقين.

698
01:12:11,100 --> 01:12:17,410
كالمتوقع، أنتِ لا تستطيعين رؤيتي بعد الآن.

699
01:12:36,940 --> 01:12:39,140
(جي اون تاك)، 20 عاماً. 11 مارس 2017، الساعة 18:47. نوبة قلبية

700
01:12:39,140 --> 01:12:41,860
(جي اون تاك)، 20 عاماً. 11 مارس 2017، الساعة 18:47. نوبة قلبية

701
01:12:53,640 --> 01:12:56,050
ذلك كان بسببي.

702
01:12:58,900 --> 01:13:03,140
لقد كان ينتظر اختفاء وحمتي...

703
01:13:03,140 --> 01:13:05,500
مثير للإعجاب.

704
01:13:05,500 --> 01:13:07,880
ولكن الأوان قد فات.

705
01:13:07,880 --> 01:13:10,020
باستعمالي...

706
01:13:10,890 --> 01:13:16,440
هو ينوي إزالة السيف.

707
01:13:21,210 --> 01:13:23,800
لقد حان الوقت. استدعيني.

708
01:13:34,060 --> 01:13:36,620
لا تكوني مستاءة.

709
01:13:37,400 --> 01:13:40,100
هذا هو قدرك.

710
01:13:59,930 --> 01:14:01,680
هل أنت بخير؟

711
01:14:07,240 --> 01:14:08,940
(جي اون تاك)!

712
01:14:13,650 --> 01:14:17,720
لقد اكتشفته. لقد اكتشفت سبب ظهوره الآن.

713
01:14:17,720 --> 01:14:20,100
اضربني. بسرعة.

714
01:14:20,100 --> 01:14:23,960
سوف تكون النهاية إذا دخل جسدي. هو يحاول استخدام يدي لسحب السيف!

715
01:14:23,960 --> 01:14:28,850
لو لم يكن بفضلك... لكان من المقدر أن أموت على أيّ حال...

716
01:14:28,850 --> 01:14:31,820
أسرع واضربني!

717
01:14:34,880 --> 01:14:38,970
ما قالته هذه الفتاة صائب. كان يجدر بك قتلها.

718
01:14:38,970 --> 01:14:42,190
الآن، سوى تموت أنك أو أموت أنا.

719
01:14:42,190 --> 01:14:45,400
ولكن لأنك تستمر بالنظر إلى الخلف...

720
01:14:47,670 --> 01:14:50,990
أظن أنك سوف تموت بيداي.

721
01:15:12,190 --> 01:15:14,320
(بارك جونغ هون)،

722
01:15:17,770 --> 01:15:21,960
يجب على الميت أن يجيب نداء قابض الأرواح.

723
01:15:21,960 --> 01:15:24,740
- أيها الوقح! 
 - (بارك جونغ هون)!

724
01:15:24,740 --> 01:15:27,220
(بارك جونغ هون)! 
[ في المعتقدات الكورية، عندما ينادي قابض الأرواح اسمك ثلاث مرات تموت ]

725
01:16:39,880 --> 01:16:43,080
إذاً سوف أرحل هكذا.

726
01:16:43,080 --> 01:16:49,740
ولكن ذلك لم يذهب سوداً لأنني قتلتك مرة أخرى.

727
01:16:54,820 --> 01:16:56,850
انظر.

728
01:16:58,050 --> 01:17:03,580
في النهاية... إنه دمار.

729
01:17:46,780 --> 01:17:49,180
رجاءً سامحني.

730
01:17:56,040 --> 01:17:58,830
الموت موتةً مشرّفة...

731
01:18:01,010 --> 01:18:05,140
فقط الآن... أستطيع إبلاغك عنها.

732
01:18:22,000 --> 01:18:23,890
لا يمكنك!

733
01:18:45,690 --> 01:18:48,460
لا! لا!

734
01:18:49,380 --> 01:18:51,350
لا يمكنك!

735
01:18:51,350 --> 01:19:02,500
♬ وأنا هنا تماماً كما أعتدت ♬

736
01:19:09,480 --> 01:19:20,430
♬ كنا هنا في الأيام الخوالي، معك ♬

737
01:19:21,620 --> 01:19:23,750
♬ ومعي ♬

738
01:19:27,450 --> 01:19:28,840
♬ جميع مخاوفي ♬

739
01:19:28,840 --> 01:19:33,540
لأنني قابلتك، هذه الحياة...

740
01:19:33,540 --> 01:19:37,380
كانت مكافئة.

741
01:19:37,380 --> 01:19:39,260
لا، لا أريد هذا...

742
01:19:40,540 --> 01:19:42,410
أرجوك...

743
01:19:45,690 --> 01:19:47,820
♬ لا يهم ♬

744
01:19:47,820 --> 01:19:52,370
لقد وعتني أنك لن تترك يدي.

745
01:19:52,370 --> 01:19:56,450
لقد وعدتني.

746
01:19:58,740 --> 01:20:01,720
سوف آتي كالمطر...

747
01:20:01,720 --> 01:20:05,380
♬ عندما تشعرين ♬

748
01:20:05,380 --> 01:20:09,140
وسوف آتي كأول ثلج في العام.

749
01:20:09,140 --> 01:20:12,510
لكي أستطيع فعل ذلك على الأقل...

750
01:20:12,510 --> 01:20:13,940
♬ سأكون هنا ♬

751
01:20:13,940 --> 01:20:17,290
سوف أتوسل للإله.

752
01:20:17,290 --> 01:20:21,220
لا تفعل ذلك!

753
01:20:21,220 --> 01:20:26,900
لا تذهب هكذا!

754
01:20:26,900 --> 01:20:35,420
أحبك...

755
01:20:35,420 --> 01:20:39,710
أحبك. أنا أحبك.

756
01:20:42,530 --> 01:20:44,460
أنا أيضاً.

757
01:20:48,920 --> 01:20:52,290
♬ إذا كان بإمكاني التحليق فوق السحاب ♬

758
01:20:52,290 --> 01:20:58,090
أحبك.

759
01:20:58,090 --> 01:21:01,900
♬ ويمكنني التمسك بك لبعض الوقت ♬

760
01:21:01,900 --> 01:21:03,490
حتى ذلك...

761
01:21:03,490 --> 01:21:07,280
♬ لأجعلك تشعرين بنبضي ♬

762
01:21:07,280 --> 01:21:12,070
لقد أحببتك بالفعل.

763
01:21:12,070 --> 01:21:16,230
♬ ما زالت هنا لوحدي ♬

764
01:21:19,210 --> 01:21:26,640
♬ حياتي بالكامل وكل قلبي ♬

765
01:21:28,250 --> 01:21:37,020
♬ أنت حياتي بالكامل وكل قلبي ♬

766
01:21:55,830 --> 01:22:07,230
♬ وأنا هنا، في البيت، في البيت ♬

767
01:22:41,780 --> 01:22:47,170
♬ لم أكن أعلم قبل أن تكون لي ♬

768
01:22:47,170 --> 01:22:49,480
♬ بأن العالم الذي أعيش فيه ♬

769
01:22:49,480 --> 01:22:56,060
لا!

770
01:22:56,060 --> 01:23:02,340
♬ شخص بنَفس صغير ♬

771
01:23:02,340 --> 01:23:09,180
♬ حب يناديني دون خوف ♬

772
01:23:09,180 --> 01:23:13,120
♬ كنت سعيدة جداً ♬

773
01:23:13,120 --> 01:23:16,290
♬ بالشعور برفرفة القلب أثناء مراقبتك ♬

774
01:23:16,290 --> 01:23:19,880
♬ والتصرف بسخافة ♬

775
01:23:19,880 --> 01:23:23,920
♬ وغيرة في كل هذه اللحظات العادية ♬

776
01:23:23,920 --> 01:23:27,160
♬ خلود مظلم ♬

777
01:23:27,160 --> 01:23:31,060
♬ في ذلك الانتظار الطويل ♬

778
01:23:31,060 --> 01:23:32,880
♬ لقد وقعت كأشعة الشمس ♬

779
01:23:32,880 --> 01:23:36,680
~ عفريت ~

780
01:23:39,890 --> 01:23:46,880
الترجمة والتوقيت مقدمان لكم من قِبل الفريق الخالد على
Viki.com

781
01:23:53,230 --> 01:23:58,760
♬ لم أعلم قبل أن أضعك أسفلاً ♬

782
01:23:58,760 --> 01:24:07,680
♬ العالم الذي أعيش فيه هو عالم وحيد ♬

783
01:24:07,680 --> 01:24:14,020
♬ هذه الزهرة الجميلة ♬

784
01:24:14,020 --> 01:24:20,480
♬ والفصول التي لن تحدث مجدداً ♬

785
01:24:20,480 --> 01:24:26,810
♬ كنت جشعة برغبتي بالعيش معك والتقدم في السن ♬

786
01:24:26,810 --> 01:24:28,050
في النهاية، أنا...

787
01:24:28,050 --> 01:24:31,600
♬ بالإمساك بيداي المكسوّة بالتجاعيد ♬

788
01:24:31,600 --> 01:24:35,570
اتخذت ذلك القرار.

789
01:24:35,570 --> 01:24:40,500
♬ بوركت لمرة واحدة فقط بذلك الاتصال القصير الذي قد مضى ♬

790
01:24:40,500 --> 01:24:42,640
أنا أفهم الآن.

791
01:24:42,640 --> 01:24:48,380
♬ لقد بكيتَ كالمطر ♬

792
01:24:49,450 --> 01:24:52,770
♬ لن أنسى ♬


