﻿1
00:00:14,723 --> 00:00:18,268
‫"صباح الخير‬
‫بعد مطاردة واسعة النطاق"‬

2
00:00:18,477 --> 00:00:25,150
‫"رجلان: (رافاييل) و(ماتيو غياردو)‬
‫اللذان يبلغان ١٨ و٢٠ عاماً على التوالي"‬

3
00:00:25,359 --> 00:00:28,111
‫"ألقي القبض عليهما‬
‫بتهمة قتل (بروكس ماكاتشون)"‬

4
00:00:28,820 --> 00:00:32,074
‫تم العثور على المشتبه بهما‬
‫يقيمان في مخيم متشردين‬

5
00:00:32,199 --> 00:00:34,618
‫"في منطقة (فيرنون) في (لوس أنجلوس)"‬

6
00:00:34,826 --> 00:00:38,163
‫"الرجلان اللذان يحملان شهرة (غياردو)‬
‫من التبعية المكسيكية"‬

7
00:00:38,539 --> 00:00:41,208
‫"عاطلان عن العمل‬
‫وتم القبض عليهما معاً"‬

8
00:00:41,333 --> 00:00:44,211
‫"في حين أن وفاة أي مواطن‬
‫تعتبر حادثة صادمة"‬

9
00:00:44,711 --> 00:00:48,006
‫غير أن فقدان أحد رواد هذه المدينة‬
‫مأساة حقيقية‬

10
00:00:48,507 --> 00:00:52,511
‫أريد أن يتردد صدى كلماتي‬
‫على مسمع كل شخص‬

11
00:00:54,596 --> 00:00:56,306
‫سيتم تنفيذ العدالة‬

12
00:00:56,974 --> 00:00:59,351
‫"وقد نفذت الشرطة مهمتها بشرف"‬

13
00:00:59,810 --> 00:01:03,146
‫"وسيحاكم مكتبي هذه القضية‬
‫بأقصى درجات النزاهة"‬

14
00:01:03,272 --> 00:01:07,150
‫للتأكد من حصول شعب (لوس أنجلوس)‬
‫على الحكم الذي يستحقون‬

15
00:01:07,776 --> 00:01:12,364
‫تحقيقاً لهذه الغاية‬
‫أعيّن كبير نوابي للاهتمام بهذه القضية‬

16
00:01:12,573 --> 00:01:14,199
‫السيد (توماس ميليغان)‬

17
00:01:16,577 --> 00:01:19,246
‫شكراً يا مدعي عام المقاطعة (بورغر)‬
‫أيها السادة‬

18
00:01:20,622 --> 00:01:25,377
‫لا مكان للمتوحشين على غرار هذين الرجلين‬
‫في مجتمعنا المتحضّر‬

19
00:01:25,586 --> 00:01:28,255
‫"والأدلة التي قمنا بجمعها ضدهما دامغة"‬

20
00:01:28,380 --> 00:01:33,176
‫الآن، أوليت مهمة إرسال رسالة‬
‫إلى جميع من يود أذيتنا‬

21
00:01:33,343 --> 00:01:36,221
‫وهذه الرسالة هي أننا لن نسمح لكم...‬

22
00:01:37,347 --> 00:01:40,809
‫أن ترعبوا أشخاصاً صالحين‬
‫ملتزمين بالقانون‬

23
00:01:41,018 --> 00:01:44,396
‫"عقوبة الإعدام القصوى‬
‫هي العقوبة الوحيدة التي سأقبل بها"‬

24
00:01:44,563 --> 00:01:47,816
‫ولن أستكين إلى‬
‫أن يتم تحقيق هذه العدالة‬

25
00:01:48,984 --> 00:01:50,944
‫- سيد (ميليغان)؟‬
‫- سؤال سريع يا سيد (ميليغان)‬

26
00:01:51,111 --> 00:01:52,821
‫- سيد (ميليغان)، المزيد من فضلك، المزيد‬
‫- سيد (ميليغان)، ماذا عن...؟‬

27
00:02:21,350 --> 00:02:24,353
‫يمكن معرفة إن كانت تحتوي على نمل‬
‫فهي تترك رائحة‬

28
00:02:24,686 --> 00:02:26,188
‫علي أن أتمكن من التعرف إليها، انظري‬

29
00:02:26,563 --> 00:02:30,108
‫تركني أفضل مورّد محصول لدي في مأزق‬
‫لذا أقوم باختبار موردين جدد‬

30
00:02:30,275 --> 00:02:34,029
‫ما يعني سأحتاج إليك لكتابة عقود‬
‫عندما أتخذ قراراً‬

31
00:02:34,154 --> 00:02:36,948
‫بالتأكيد، سيسرنا إلقاء نظرة‬
‫على العقود القديمة‬

32
00:02:37,074 --> 00:02:39,159
‫كي نفهم متطلباتك‬

33
00:02:39,701 --> 00:02:41,787
‫- لم يكن بيننا أي عقد رسمي‬
‫- بالطبع‬

34
00:02:41,995 --> 00:02:44,665
‫حسناً، إن أردتنا أن نتفحص‬
‫أي موردين جدد‬

35
00:02:45,040 --> 00:02:47,668
‫لماذا؟ لكي أكتشف أن جميعهم محتالون؟‬
‫شكراً أعرف ذلك‬

36
00:02:47,793 --> 00:02:50,587
‫مهمتك هي التأكد‬
‫من عدم خداعي من جهتك‬

37
00:02:50,712 --> 00:02:54,966
‫اتفقنا؟ اكتشفا الأمور التي يحاولون تمريرها‬
‫في العقود وردا لهم ذلك عشرة أضعاف‬

38
00:02:55,676 --> 00:02:58,720
‫بعد ما فعلتماه مع (بورتيل)‬
‫سأتوجه مباشرة نحو المركز‬

39
00:02:59,680 --> 00:03:02,974
‫سنبدأ بالعمل على ذلك على الفور‬
‫أليس كذلك يا سيد (مايسون)؟‬

40
00:03:03,934 --> 00:03:05,811
‫أنا... أجل بالتأكيد‬
‫سنبدأ بالعمل عليه مباشرة‬

41
00:03:10,857 --> 00:03:13,235
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل‬

42
00:03:16,279 --> 00:03:17,948
‫أصلحت (ماريون) الصورة‬

43
00:03:19,616 --> 00:03:20,992
‫جيد‬

44
00:03:22,703 --> 00:03:24,538
‫لم تكن موافقاً على تعليقها‬
‫أليس كذلك؟‬

45
00:03:26,790 --> 00:03:28,166
‫كلا‬

46
00:03:30,293 --> 00:03:34,923
‫- لم تتكلم كثيراً أثناء الاجتماع‬
‫- توليت الأمر‬

47
00:03:35,424 --> 00:03:38,468
‫يبدو أن هذا العقد‬
‫سيشغلك لفترة، هذا جيد‬

48
00:03:39,177 --> 00:03:42,681
‫أنت تقصد، سيشغلنا كلانا‬
‫وليس أنا وحدي‬

49
00:03:43,640 --> 00:03:45,016
‫أجل‬

50
00:03:45,600 --> 00:03:48,937
‫- سيد (مايسون)، آنسة (ستريت)، هذه...‬
‫- أدعى (لويزا غياردو)‬

51
00:03:49,062 --> 00:03:54,109
‫حضرنا لرؤيتكما لأنه تم إلقاء القبض‬
‫على ابني أخي (رافاييل) و(ماتيو)‬

52
00:03:55,110 --> 00:03:59,531
‫- (غياردو)، قضية (بروكس ماكاتشون)؟‬
‫- لم يرتكبا أي ذنب‬

53
00:04:01,074 --> 00:04:04,035
‫- هذه (صوفيا) زوجة (ماتيو)‬
‫- كيف حالك؟‬

54
00:04:04,411 --> 00:04:05,787
‫- تشرفت بمعرفتكما‬
‫- من فضلكما‬

55
00:04:05,954 --> 00:04:07,330
‫أجل‬

56
00:04:08,915 --> 00:04:10,292
‫اجلسي!‬

57
00:04:11,543 --> 00:04:14,880
‫لا نعرف ماذا يحدث لابنينا‬
‫يرفض الجميع التحدث إلينا‬

58
00:04:15,005 --> 00:04:17,466
‫مهلاً، مهلاً، من محاميهما؟‬

59
00:04:17,591 --> 00:04:21,261
‫- من المفترض أن يعينوا لهما محامي دفاع عاماً‬
‫- أجل، يدعى (فرانك ديلون)‬

60
00:04:21,386 --> 00:04:27,309
‫اتصلنا به وحتى زرناه في مكتبه‬
‫لكنه رفض مقابلتنا بسبب انشغاله‬

61
00:04:27,726 --> 00:04:30,228
‫يستلم المحامون العامون‬
‫عدة قضايا في جميع الأوقات‬

62
00:04:30,353 --> 00:04:32,773
‫هما ليسا قاتلين‬
‫(رافاييل) فنان‬

63
00:04:33,732 --> 00:04:36,610
‫و(ماتيو) يريد أن يصبح ميكانيكياً‬

64
00:04:36,735 --> 00:04:39,696
‫أتفهم كل هذا‬
‫لا يمكننا استلام هذه القضية‬

65
00:04:39,821 --> 00:04:42,365
‫(إيميلي دودسون)، أنقذتها‬

66
00:04:47,245 --> 00:04:50,499
‫- كلا، كلا، لم أفعل ذلك‬
‫- كانت الظروف مختلفة جداً‬

67
00:04:50,707 --> 00:04:54,586
‫لكن صدّقتما أنها بريئة‬
‫عندما لم يصدق أي شخص آخر‬

68
00:04:56,963 --> 00:05:00,175
‫سيدة (غياردو)، ندرك صعوبة‬
‫هذا الأمر بالنسبة إليك‬

69
00:05:00,300 --> 00:05:02,803
‫لكن لا يمكننا أن نقتحم هذه القضية‬

70
00:05:03,345 --> 00:05:06,515
‫فهذا المكتب متخصص الآن‬
‫بالقضايا المدنية وليس الجنائية‬

71
00:05:06,973 --> 00:05:09,601
‫لكن سيسرنا أن نتصل‬
‫بالسيد (ديلون) نيابة عنك‬

72
00:05:09,768 --> 00:05:13,313
‫لمَ لا تتصلي بنا في نهاية اليوم؟‬
‫وسنعلمك بما توصلنا إليه‬

73
00:05:21,571 --> 00:05:23,949
{\pos(192,240)}‫لا يهمني ما أسباب تجاهلك لنا‬

74
00:05:24,908 --> 00:05:26,409
{\pos(192,240)}‫نحن نحتاج إلى مساعدتك‬

75
00:05:28,370 --> 00:05:29,830
{\pos(192,240)}‫نحن نحتاج إليك‬

76
00:05:32,582 --> 00:05:37,420
‫آسف، لا أستطيع، لست الشخص‬
‫المناسب لهذا الأمر، لست كذلك‬

77
00:05:40,090 --> 00:05:41,466
‫هيا بنا‬

78
00:05:43,718 --> 00:05:45,095
‫هيا بنا يا (ماريا)‬

79
00:05:57,107 --> 00:05:59,109
‫- حسناً، كان ذلك...‬
‫- أجل‬

80
00:06:25,510 --> 00:06:26,887
‫اجلس‬

81
00:06:35,645 --> 00:06:38,148
‫يقوم (بيركينز) بمعظم أعماله‬
‫في فندق (ذا بيرتش)‬

82
00:06:39,399 --> 00:06:43,111
‫وشهدت على حركة كبيرة‬
‫عند جلوسي هناك‬

83
00:06:44,654 --> 00:06:47,657
‫قمت بفهرسة كل شخص تواصل معه‬

84
00:06:47,782 --> 00:06:50,702
‫وثمة أمر مؤكد‬
‫لا أحد يراقبه سواي‬

85
00:06:51,578 --> 00:06:55,206
‫ولا يوجد أي تهديدات بقتله‬
‫وفق ما أرى‬

86
00:06:59,127 --> 00:07:03,131
‫- من هذا الشخص؟‬
‫- (بيركينز) متورط في عدة أعمال هناك‬

87
00:07:04,507 --> 00:07:07,260
‫- هل يبتز أحدهم؟‬
‫- كلا، كلا، مجرد إقراض بفوائد كبيرة‬

88
00:07:08,637 --> 00:07:11,598
‫هيا، هناك شخص يشبه (بيركينز)‬
‫في كل منطقة‬

89
00:07:12,390 --> 00:07:16,019
‫في الحقيقة‬
‫يرى (بيركينز) أفضل من الجميع‬

90
00:07:16,478 --> 00:07:19,564
‫فهو يستثمر مبالغ كبيرة‬
‫ويساعد الكثيرين‬

91
00:07:21,942 --> 00:07:25,070
‫على أي حال، لم أتعرف‬
‫إلى أي شخص يريد التخلص منه‬

92
00:07:30,116 --> 00:07:33,453
‫اسمع، خذ هذه إلى الغرفة‬
‫٢٠٦ في المحكمة‬

93
00:07:34,329 --> 00:07:36,081
‫قل لي كم بلغت ساعات عملك‬
‫سأدفع لك أجرك‬

94
00:07:37,207 --> 00:07:38,583
‫أحسنت صنيعاً‬

95
00:07:45,840 --> 00:07:48,635
‫- "أصغيت إلى المؤتمر الصحافي هذا الصباح"‬
‫- "كيف بدو؟"‬

96
00:07:48,760 --> 00:07:50,261
‫كمدّعي عام بالضبط‬

97
00:07:51,012 --> 00:07:54,015
‫- لست متأكداً إن كان هذا إطراءً أم استهتاراً‬
‫- سأتركك تفكر في الأمر‬

98
00:07:55,684 --> 00:07:59,062
‫هل قدّم لك (ديلون) التماساً‬
‫في قضية الأخوين (غياردو)؟‬

99
00:08:00,146 --> 00:08:02,691
‫كلا، لن نقدّم ذلك في حال فعل‬

100
00:08:04,734 --> 00:08:06,111
‫شكراً‬

101
00:08:13,034 --> 00:08:16,246
‫- ما رأيك بهذا المكان؟‬
‫- إنه رائع‬

102
00:08:16,621 --> 00:08:22,043
‫قيل إن (كاميلا نايغارد)‬
‫استخدمت ٢٠ مهندساً لبناء هذا المكان‬

103
00:08:22,210 --> 00:08:25,880
‫ولم تسمّه باسمها‬
‫أعتقد أن هذا الأمر دليلاً على جنونها‬

104
00:08:26,006 --> 00:08:27,674
‫لماذا لست مستعداً لقبول التماس؟‬

105
00:08:28,008 --> 00:08:29,926
‫- فنحن نتحدث عن ولدين‬
‫- "(بورغر)!"‬

106
00:08:30,343 --> 00:08:31,803
‫"انظر هنا يا سيد (بورغر)"‬

107
00:08:32,679 --> 00:08:37,100
‫ولدان قتلا (بروكس ماكاتشون)‬
‫لسرقة بضع دولارات وعملة ذهبية‬

108
00:08:37,767 --> 00:08:39,144
‫شكراً لكم‬

109
00:08:39,561 --> 00:08:42,230
‫- إذاً، اسجنهما ما بين ٢٥ سنة إلى المؤبد‬
‫- أجل‬

110
00:08:42,439 --> 00:08:45,775
‫مقابل اعترافهما في المحكمة‬
‫فتوفر محاكمة، وتنقذهما من المشنقة‬

111
00:08:46,067 --> 00:08:48,445
‫مع إمكانية الخروج بإطلاق سراح مشروط؟‬
‫لا، لا، لا أعتقد ذلك‬

112
00:08:48,695 --> 00:08:53,283
‫أشغل هذه الوظيفة منذ شهر‬
‫لن أعيد مجرمين مثلهما إلى الحرية‬

113
00:08:53,491 --> 00:08:58,204
‫- على أي حال، متى توكلت محامية عنهما؟‬
‫- آسفة، كنت أشعر بالفضول فحسب‬

114
00:08:58,913 --> 00:09:01,875
‫إذاً، مع من كان يفترض بك‬
‫أن تحضر في هذه الأمسية؟‬

115
00:09:02,667 --> 00:09:07,088
‫إحدى فتيات (تشاندلر)‬
‫لكنها قررت أن تصاب بالحصبة الألمانية‬

116
00:09:07,213 --> 00:09:13,678
‫- أو ربما لا يهمها حفل البيانو الموسيقي بقدرك‬
‫- لا يهمها أي شيء سوى نفسها‬

117
00:09:15,221 --> 00:09:16,598
‫شكراً‬

118
00:09:18,850 --> 00:09:22,479
‫ما رأيك بهذا العرض؟ يحكم على الأخوين‬
‫بالسجن المؤبد من دون إطلاق سراح مشروط‬

119
00:09:22,604 --> 00:09:26,775
‫أو حكم بالإعدام، لكن السجن‬
‫في مكان قريب يسمح بزيارة عائلتيهما‬

120
00:09:32,030 --> 00:09:36,117
‫ندرك بحزن أن الضيوف‬
‫ينقصون شخصاً هذا المساء‬

121
00:09:37,285 --> 00:09:40,663
‫مع مأساة وخسارة‬
‫(بروكس ماكاتشون)‬

122
00:09:42,665 --> 00:09:47,087
‫لكن من منكم عرف (بروكس)‬
‫يعرف أنه كان سيرغب في أن نتابع سهرتنا‬

123
00:09:47,212 --> 00:09:50,465
‫لذا نهدي هذه السهرة له‬

124
00:09:55,178 --> 00:09:59,724
‫كما يعرف الكثيرون، حضرت إلى هنا‬
‫من (مينيسوتا) قبل ٣٥ عاماً‬

125
00:10:00,558 --> 00:10:04,312
‫فتاة معدمة تحاول العمل‬
‫كمعلمة عزف على البيانو‬

126
00:10:04,729 --> 00:10:10,485
‫وسرعان ما عثرت على بعض الطلاب المتحمسين‬
‫وتميّزت واحدة منهم عن الآخرين‬

127
00:10:11,069 --> 00:10:14,989
‫وما زلت أطلب منها العزف لنا‬
‫في هذه المناسبات الحميمة‬

128
00:10:15,115 --> 00:10:19,744
‫عندما نجتمع لجمع المال‬
‫لأوركسترا (لوس أنجلوس) الفيلهارمونية‬

129
00:10:21,037 --> 00:10:24,541
‫وستعزف لنا من (شوبرت)‬
‫(سوناتا) رقم ٢١ على (سي) منخفض كبير‬

130
00:10:25,500 --> 00:10:27,418
‫أقدم لكم (كونستانس باربور)‬

131
00:11:03,746 --> 00:11:06,124
‫كي تتمكني من الضغط عليها‬
‫عندما أغفو‬

132
00:11:09,961 --> 00:11:12,380
‫هل أخبرتك بأنني أخذت (روثي)‬
‫والأولاد إلى الميناء الأسبوع الماضي؟‬

133
00:11:12,881 --> 00:11:15,758
‫شاهدنا الحصان الذي يقفز في بركة‬
‫السباحة من على ارتفاع ١٢ متراً‬

134
00:11:16,342 --> 00:11:17,760
‫أنا متأكد من أنك ستفعل ذلك‬

135
00:11:18,636 --> 00:11:22,056
‫أعتقد أنه حصان متخلف‬
‫وإلاَ كيف صعد إلى هناك؟‬

136
00:11:22,682 --> 00:11:25,310
‫- فالأحصنة العادية لا تفعل ذلك‬
‫- ربما يجعلونه يثمل‬

137
00:11:26,227 --> 00:11:31,024
‫مهما كان الأمر، لا بد أن الإسطبل مليء بها‬
‫لأنه من المستحيل أن يبقى على قيد الحياة‬

138
00:11:31,149 --> 00:11:32,692
‫يجرّونه ويحضرون حصاناً آخر‬

139
00:11:33,109 --> 00:11:38,907
‫لكن اسمع ما يحصل‬
‫يقفز الحصان في البركة الصغيرة‬

140
00:11:39,532 --> 00:11:43,119
‫وهو يغطس أفضل من (جوني وايسميلير)‬
‫فاجأني جداً‬

141
00:11:43,328 --> 00:11:45,330
‫أما (روثي)، ففقدت صوابها‬

142
00:11:45,538 --> 00:11:48,750
‫فكانت تشتم الحصان‬

143
00:11:49,000 --> 00:11:51,878
‫أما أنا فبقيت وشاهدت العرض‬
‫أربع مرات إضافية‬

144
00:11:53,379 --> 00:11:55,882
‫لا يمكن لأحد القول‬
‫إنك لست رجلاً يحقق وعوده‬

145
00:11:56,174 --> 00:11:57,884
‫أعرف ما أحب، وأحب ما أعرفه‬

146
00:12:00,845 --> 00:12:03,139
‫هل استلمت المستند‬
‫الذي تركته لك المتعلق بـ(دودسن)‬

147
00:12:06,226 --> 00:12:08,895
‫ماذا؟‬
‫هل توقعت العثور على شيء جيد؟‬

148
00:12:12,815 --> 00:12:14,317
‫هل يعرف شخص آخر هذه المعلومة؟‬

149
00:12:14,692 --> 00:12:17,111
‫كلا، فاسمها لا يعني شيئاً‬
‫حيث قامت بذلك‬

150
00:12:18,071 --> 00:12:22,909
‫وقد أعطته (إميلي دودسن) جديدة‬
‫مع طفل جديد واستمر الأمر على هذا النحو‬

151
00:12:26,746 --> 00:12:29,332
‫حضرت عمة الأخوين (غياردو)‬
‫لرؤيتي اليوم‬

152
00:12:29,874 --> 00:12:33,002
‫- طلبت مني تولي القضية‬
‫- المشاكل تلاحقك دائماً‬

153
00:12:33,586 --> 00:12:35,129
‫لا أعرف ما الذي يجذبها إليك‬

154
00:12:35,463 --> 00:12:38,424
‫- لو لم يكن حظي سيئاً...‬
‫- لم يكن لدي حظ على لإٌطلاق‬

155
00:12:39,884 --> 00:12:42,929
‫- ما زلت عاجزاً عن ذلك‬
‫- هل ستتولّى القضية؟‬

156
00:12:44,222 --> 00:12:46,349
‫لقد تركت هذا المجال‬
‫هل أذكّرك بالسبب؟‬

157
00:12:46,975 --> 00:12:50,937
‫يريد (ميليغان) الفوز بهذه القضية‬
‫فهدفه الوصول إلى (ساكرامنتو) أو العاصمة‬

158
00:12:51,062 --> 00:12:53,731
‫سيبذل كل جهده لإدانة هذين القاتلين‬

159
00:12:54,482 --> 00:12:58,861
‫سيطلب تنفيذ حكم الإعدام بهما‬
‫ويجعل منهما عبرة للجميع، صدقني‬

160
00:12:58,987 --> 00:13:01,864
‫هذا يشبه حلم أجدادنا‬

161
00:13:04,033 --> 00:13:06,160
‫هل تعرف أن (ميليغان) لا يأكل اللحم‬
‫بل الفاكهة والخضار فقط‬

162
00:13:06,995 --> 00:13:11,082
‫لا بد من أن ذوقه سيئ‬
‫ما الطريقة التي سيعتمدها في المحكمة؟‬

163
00:13:11,958 --> 00:13:15,586
‫بسيطة، شابان يائسان‬
‫اقتربا من رجل ثري‬

164
00:13:15,920 --> 00:13:20,425
‫وحاولا سرقته، حارب الثري‬
‫ببطولة الشاب الذي حاول سرقة ذهبه‬

165
00:13:20,591 --> 00:13:23,803
‫فأصيب الآخر بالذعر وأطلق النار‬
‫فأصيب (ماكاتشون) برصاصة في رأسه‬

166
00:13:25,596 --> 00:13:30,560
‫من بين كل الرجال في المدينة، أطلق هذان‬
‫الشابان النار مباشرة على (بروكس ماكاتشون)‬

167
00:13:30,852 --> 00:13:33,646
‫- لم تكن مباشرة‬
‫- ماذا تقصد؟‬

168
00:13:34,230 --> 00:13:36,941
‫- لم يعثر على حروق بارود على جثة (ماكاتشون)‬
‫- ماذا؟ هل أطلقا النار عليه عن بعد؟‬

169
00:13:38,985 --> 00:13:41,529
‫- كم عدد الطلقات؟‬
‫- طلقة واحدة، حسب معلوماتنا‬

170
00:13:41,696 --> 00:13:43,448
‫لم تسمع هذه المعلومة مني‬

171
00:13:46,576 --> 00:13:48,119
‫بئساً‬

172
00:13:48,745 --> 00:13:51,039
‫أعرف هذه النظرة‬
‫لا يمكنك الكف عن التفكير‬

173
00:13:52,749 --> 00:13:54,417
‫أشعر بالفضول فحسب‬

174
00:13:54,667 --> 00:13:57,253
‫- هل عليك العودة إلى ديارك؟‬
‫- لماذا أفعل ذلك؟ فمنزلك مريح‬

175
00:13:58,212 --> 00:14:00,840
‫كما أن (روثي) لا تمانع‬
‫أن أقضي وقتي برفقتك هذه الأيام‬

176
00:14:01,674 --> 00:14:04,010
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ أن بدأت العمل مع المدعي العام‬

177
00:14:04,135 --> 00:14:07,722
‫أو قبل ذلك بقليل‬
‫اكتشفت أنك أعدتني إلى طريق الصواب‬

178
00:14:08,222 --> 00:14:12,060
‫أمنت لي وظيفة، ما كان (بورغر)‬
‫ليوظفني لو لم توافق علي أنت‬

179
00:14:13,770 --> 00:14:15,146
‫شكراً‬

180
00:14:17,690 --> 00:14:21,277
‫أصاب أحد الشابين (ماكاتشون)‬
‫بطلقة واحدة عن بعد؟‬

181
00:14:22,278 --> 00:14:26,783
‫- هل تجد هذا منطقياً؟‬
‫- بقدر حصان يغطس في بركة مياه‬

182
00:14:37,543 --> 00:14:39,337
‫لماذا لم يعزفوا موسيقى الجاز؟‬

183
00:14:39,462 --> 00:14:41,923
‫لا يتبرع الناس على أنغام موسيقى الجاز‬
‫بل يرقصون عليها‬

184
00:14:42,840 --> 00:14:45,510
‫يرقصون في حفل الباليه‬
‫والناس يتبرعون لذلك‬

185
00:14:45,885 --> 00:14:49,972
‫كذلك يتبرّعون لحملات المدعين العامين‬
‫ولم تقم بعد بجولة في الغرفة‬

186
00:14:50,264 --> 00:14:54,644
‫بعد ملء الغرفة بهذا العدد‬
‫من الأثرياء لأختار منهم‬

187
00:14:55,019 --> 00:15:00,441
‫- سيخيب ظن مضيفتنا بي إن لم أفعل ذلك‬
‫- اذهب إذاً، لا أحتاج إلى جليس‬

188
00:15:00,983 --> 00:15:06,614
‫- قد تكونين المرأة المثالية‬
‫- امرأتك المثالية تشبه (كلارك غايبل)‬

189
00:15:24,799 --> 00:15:26,342
‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

190
00:15:27,051 --> 00:15:28,469
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- فستانك جميل جداً‬

191
00:15:28,594 --> 00:15:29,971
‫شكراً‬

192
00:15:31,806 --> 00:15:34,267
‫عذراً، كيف نجحت بذلك؟‬

193
00:15:34,767 --> 00:15:38,062
‫- ماذا؟‬
‫- بإبقاء (هاملتون) صاحياً خلال المعزوفة؟‬

194
00:15:38,563 --> 00:15:40,356
‫أعرف شعوره تجاه هذه الأمور‬

195
00:15:41,774 --> 00:15:45,153
‫- اعتقدت أنه حفل موسيقي جميل جداً‬
‫- شكراً لك‬

196
00:15:45,862 --> 00:15:50,992
‫أحاول تنظيم هذه الحفلات كل فصل‬
‫أجمع أخوتي في النفط لهدف سام‬

197
00:15:51,325 --> 00:15:54,787
‫- جميل رؤية أنهم يتشاركون حبّ الفن‬
‫- هم مجموعة من رجال الكهوف‬

198
00:15:55,413 --> 00:15:59,709
‫في الواقع، هذه إهانة لرجال الكهوف‬
‫إذ كانوا يقدّرون الفن المرسوم على جدرانهم‬

199
00:16:00,710 --> 00:16:03,379
‫ماذا عنك؟ أخبرني (هاملتون)‬
‫بأنك تدرسين الحقوق؟‬

200
00:16:03,880 --> 00:16:06,674
‫- في كلية (ساوثويسترن)‬
‫- هل ستعملين لحساب (هام) يوماً ما؟‬

201
00:16:07,091 --> 00:16:09,177
‫في الواقع، لقد بدأت العمل‬
‫في مكتب محاماة‬

202
00:16:09,802 --> 00:16:12,680
‫جيد، لديك روح مستقلة‬
‫حافظي على ذلك‬

203
00:16:14,015 --> 00:16:15,600
‫كيف حافظت على حريتك؟‬

204
00:16:17,602 --> 00:16:18,978
‫لم أتزوج قط‬

205
00:16:19,854 --> 00:16:25,860
‫أراد الرجال إقامة علاقة معي فحسب‬
‫أو أخذ شيء مني، مالي في أغلب الأحيان‬

206
00:16:26,319 --> 00:16:29,989
‫ورغم أنني لم أشك من الأمر الأول‬
‫فكان يتحول دائماً إلى الثاني‬

207
00:16:30,364 --> 00:16:32,909
‫لا بد من أنه صعب‬
‫أن تكوني امرأة بهذا الثراء‬

208
00:16:33,868 --> 00:16:36,162
‫كلا، في الواقع، إنه أمر رائع‬

209
00:17:55,491 --> 00:17:56,867
‫متر ونصف‬

210
00:18:54,884 --> 00:18:57,094
‫فتى خائف في الليل؟‬

211
00:18:58,846 --> 00:19:00,222
‫مستحيل‬

212
00:19:00,348 --> 00:19:03,726
‫اسمع، إن كنت لن تشتري أكثر من ٢٠ صندوقاً‬
‫لا يمكنني خفض السعر أكثر من ذلك‬

213
00:19:04,018 --> 00:19:07,605
‫بالكاد أحقق ربحاً‬
‫أنا مستعد لإعطاء بعض الغالونات مجاناً‬

214
00:19:07,730 --> 00:19:09,690
‫- هل هذا أنت (تشارلي غولدستين)؟‬
‫- أجل‬

215
00:19:09,899 --> 00:19:12,193
‫- كم تسرّني رؤيتك‬
‫- من أنت؟‬

216
00:19:12,360 --> 00:19:14,028
‫لقد تم إبلاغك، طاب يومك‬

217
00:19:17,907 --> 00:19:20,034
‫"استدعاء للمثول‬
‫أمام هيئة محلفين كبرى"‬

218
00:19:22,662 --> 00:19:24,038
‫بئساً!‬

219
00:19:28,584 --> 00:19:29,960
‫لم أتأخر‬

220
00:19:30,753 --> 00:19:32,463
‫كلا، لم تتأخر‬

221
00:19:33,422 --> 00:19:36,133
‫- لكن يبدو أنك قضيت الليل خارجاً‬
‫- حتى الساعة الرابعة فقط‬

222
00:19:36,300 --> 00:19:39,178
‫كنت أعمل على قضية‬
‫هل لديك فكرة كم سيتطلب الأمر؟‬

223
00:19:39,720 --> 00:19:41,097
‫كلا‬

224
00:19:42,223 --> 00:19:44,350
‫فريق رمي سهام؟‬

225
00:19:45,267 --> 00:19:49,230
‫لماذا هناك فريق رمي سهام في المدرسة؟‬
‫هل سيصطادون الطعام في شارع (ميلروز)؟‬

226
00:19:49,355 --> 00:19:51,524
‫ربّما من أجل الانضباط والمهارات‬

227
00:19:52,817 --> 00:19:54,318
‫أو ربما للاستمتاع بالوقت‬

228
00:19:54,652 --> 00:19:56,904
‫- هل تذكرين المتعة؟‬
‫- هل أنتما عائلة (مايسون)؟‬

229
00:19:57,154 --> 00:20:00,116
‫- أجل‬
‫- أنا الآنسة (آيمز)، معلمة (تيدي) تفضلا‬

230
00:20:04,203 --> 00:20:07,289
‫أردت أن يعرض عليكم (تيدي) المشروع‬
‫الذي كان يعمل عليه في مختبر العلوم‬

231
00:20:07,665 --> 00:20:10,501
‫- هل لديكم مختبر؟‬
‫- صنعنا بلورات‬

232
00:20:11,001 --> 00:20:13,963
‫- تعلّم ذلك بسرعة‬
‫- تشبه الزجاج‬

233
00:20:14,296 --> 00:20:18,884
‫الزجاج عشوائي تحت المنظار‬
‫في حين أن البلورات تتمتع بنمط‬

234
00:20:19,218 --> 00:20:20,636
‫- صحيح‬
‫- (تيدي)‬

235
00:20:20,886 --> 00:20:22,888
‫هل تريد الخروج للعب‬
‫قبل الجرس الأول؟‬

236
00:20:25,266 --> 00:20:26,642
‫تفضلا!‬

237
00:20:28,769 --> 00:20:31,230
‫شكراً على حضوركما‬
‫في هذا الوقت المبكر‬

238
00:20:32,565 --> 00:20:34,775
‫أخبرنا (تيدي) أموراً رائعة عنكما‬

239
00:20:34,900 --> 00:20:38,654
‫إنه فتى لطيف جداً وقد انسجم جيداً‬
‫نظراً لقدومه في منتصف السنة‬

240
00:20:39,196 --> 00:20:43,033
‫كما أنه بارع جداً في الرياضيات والعلوم‬
‫هل تعمل في مجال العلوم يا سيد (مايسون)؟‬

241
00:20:43,701 --> 00:20:46,746
‫- أنا؟ كلا‬
‫- هو محام‬

242
00:20:46,996 --> 00:20:50,750
‫لدينا قسم كامل عن التربية المدنية‬
‫إنها المادة المفضلة لدي‬

243
00:20:50,875 --> 00:20:53,335
‫أريد أن يشعر الأولاد بالفخر ببلادهم‬

244
00:20:53,878 --> 00:20:56,797
‫يسهل على الأولاد في أيامنا هذه‬
‫فقدان الثقة بهذه الأمور‬

245
00:20:57,173 --> 00:21:00,718
‫- ليس إن كانوا يرتادون مدرسة مشابهة‬
‫- يسرني جداً أنهم يفعلون ذلك‬

246
00:21:01,427 --> 00:21:03,429
‫يستحق كل ولد شخصاً يثق به‬

247
00:21:03,804 --> 00:21:06,390
‫- ألا يدفع لك الأهل للوثوق بأولادهم؟‬
‫- (بيري)...‬

248
00:21:06,515 --> 00:21:09,977
‫ألا يدفع لك كل موكلوك‬
‫لتثق بهم يا سيد (مايسون)؟‬

249
00:21:15,483 --> 00:21:20,070
‫آنسة (ستريت)، لن يتمكن السيد (مايسون)‬
‫من حضور موعد الساعة الـ١١ مع السيدة (هانت)‬

250
00:21:20,237 --> 00:21:22,948
‫السيدة صاحبة شركة صنع النوابض‬
‫ولم يذكر السبب‬

251
00:21:24,033 --> 00:21:26,911
‫حسناً، سأقوم بذلك بمفردي‬

252
00:21:30,790 --> 00:21:34,502
‫- هل هذه لعبة ابنة (غياردو)؟‬
‫- (ماريا)، أجل‬

253
00:21:38,380 --> 00:21:40,299
‫ألغي موعد الساعة الـ١١‬
‫مع السيدة (هانت)‬

254
00:21:48,682 --> 00:21:52,019
‫- هل أنت محامينا؟‬
‫- ألم يحضر لزيارتكما بعد؟‬

255
00:21:52,478 --> 00:21:57,358
‫يا للهول، كلا‬
‫لست كذلك، آسف‬

256
00:21:59,109 --> 00:22:01,529
‫أنا محام‬
‫أدعى (بيري مايسون)‬

257
00:22:03,781 --> 00:22:05,282
‫هل تبلغان الثامنة عشر من عمركما؟‬

258
00:22:07,284 --> 00:22:08,661
‫حسناً‬

259
00:22:09,995 --> 00:22:14,333
‫هل يمكنكما الانتباه لي للحظة؟‬

260
00:22:15,709 --> 00:22:19,964
‫- (رافاييل)‬
‫- (رافاييل)، هل يمكنك أن تمسك بهذا؟‬

261
00:22:21,674 --> 00:22:25,010
‫شكراً، هل يمكنك الآن...‬

262
00:22:25,678 --> 00:22:27,555
‫هل يمكنك أن تقوم‬
‫بإشارة المسدس بيدك؟‬

263
00:22:27,763 --> 00:22:30,349
‫كما في لعبة رعاة البقر والهنود؟‬

264
00:22:31,058 --> 00:22:34,019
‫- كلا، من أنت؟‬
‫- لا أحاول العبث معكما؟‬

265
00:22:34,436 --> 00:22:38,232
‫حضرت عمتكما (لويزا) لرؤيتي‬
‫كما ذكرت، أنا محام‬

266
00:22:38,357 --> 00:22:40,109
‫- كذلك زوجتك (صوفيا)، أجل‬
‫- (صوفيا)؟‬

267
00:22:41,277 --> 00:22:45,614
‫- لماذا أنت؟‬
‫- سمعتا بشأن قضية عملت عليها‬

268
00:22:45,739 --> 00:22:48,701
‫منذ ستة أشهر‬
‫أحاول مساعدتكما، أقسم‬

269
00:22:50,286 --> 00:22:51,829
‫لكن أريد أن أعرف ماذا أفعل هنا‬

270
00:22:55,666 --> 00:22:57,418
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

271
00:23:00,045 --> 00:23:01,589
‫- هل أنت أيمن؟‬
‫- أجل‬

272
00:23:02,298 --> 00:23:05,676
‫هل يمكنك مد ذراعك؟ رائع، شكراً‬
‫ارفعها قليلاً، شكراً‬

273
00:23:14,393 --> 00:23:16,770
‫شكراً، شكراً‬

274
00:23:17,104 --> 00:23:18,480
‫حان دورك‬

275
00:23:25,487 --> 00:23:27,031
‫- هل أنت أيمن؟‬
‫- أجل‬

276
00:23:27,781 --> 00:23:29,158
‫حسناً‬

277
00:23:30,576 --> 00:23:33,621
‫ارفعها قليلاً‬
‫شكراً، حسناً، إذاً‬

278
00:23:35,748 --> 00:23:38,876
‫ما بين ١،٨ متر ومترين‬

279
00:23:41,754 --> 00:23:43,964
‫حسناً، شكراً‬

280
00:23:44,757 --> 00:23:46,133
‫اجلسا‬

281
00:23:51,096 --> 00:23:52,848
‫حسناً، لقد...‬

282
00:23:55,059 --> 00:23:57,478
‫قرأت القصة في الصحيفة، لكن...‬

283
00:23:58,604 --> 00:24:02,232
‫- أريد الآن سماع جانبكما منها‬
‫- قصتنا هي أننا لسنا الفاعلين‬

284
00:24:05,277 --> 00:24:08,197
‫إذاً، لم تمكن سائق الحافلة‬
‫من التعرف إليكما من بين مجموعة أشخاص؟‬

285
00:24:08,739 --> 00:24:11,492
‫لأننا نركب هذه الحافلة مساء كل يوم سبت‬
‫يمكنني التعرف إليه أيضاً‬

286
00:24:12,910 --> 00:24:16,872
‫- لماذا تركبان الحافلة؟‬
‫- لجمع الزجاجات وكسب المال‬

287
00:24:18,123 --> 00:24:19,792
‫للحصول على الإيداع‬
‫البالغ ٢ في المئة‬

288
00:24:20,209 --> 00:24:23,003
‫ماذا عن قطعة (بروكس)‬
‫الذهبية التي رهنتها؟‬

289
00:24:23,212 --> 00:24:25,673
‫عثرنا عليها في سلة القمامة‬
‫على الميناء‬

290
00:24:26,799 --> 00:24:30,344
‫عثرت على محفظة جميلة‬
‫كانت فارغة، لكن...‬

291
00:24:31,261 --> 00:24:32,888
‫شعرت بأنها وزنها ثقيل من جهة‬

292
00:24:33,681 --> 00:24:36,976
‫لذا قمت بهزها، فانزلقت القطعة منها‬
‫اعتقدت أنها كانت مقحمة فيها‬

293
00:24:37,309 --> 00:24:39,478
‫- لم نصدّق حظنا‬
‫- هذا ليس حظاً‬

294
00:24:40,229 --> 00:24:42,398
‫- طلبت منك أن تتركها، لكنك...‬
‫- (ماتيو)‬

295
00:24:42,523 --> 00:24:44,900
‫- أخذتها‬
‫- كانت قيّمة، هل توقعت أن أتركها؟‬

296
00:24:45,025 --> 00:24:46,485
‫لقد تصرف بطمع‬

297
00:24:52,574 --> 00:24:54,034
‫كنت لآخذها أيضاً‬

298
00:25:31,196 --> 00:25:34,324
‫- أبحث عن منزل عائلة (غياردو)‬
‫- أعتقد أنه هناك‬

299
00:25:34,491 --> 00:25:35,868
‫شكراً‬

300
00:25:40,581 --> 00:25:43,959
‫- (لويزا)؟‬
‫- آنسة (ستريت)؟‬

301
00:25:44,960 --> 00:25:47,838
{\pos(192,240)}‫- إنها المحامية، تفضلي بالدخول‬
‫- شكراً‬

302
00:25:49,256 --> 00:25:50,632
‫تفضلي‬

303
00:25:50,966 --> 00:25:52,509
‫- مرحباً يا (صوفيا)‬
‫- مرحباً‬

304
00:25:53,052 --> 00:25:55,554
‫يمكنني أن أقدم لك بعض القهوة أو...‬

305
00:25:56,513 --> 00:25:58,849
‫- هل هذه رسومات (رافاييل)؟‬
‫- أجل‬

306
00:25:59,183 --> 00:26:01,602
‫- إنه موهوب‬
‫- أراد ارتياد كلية الفنون‬

307
00:26:02,311 --> 00:26:06,190
{\pos(192,240)}‫- هل ستدافعين عنهما؟‬
‫- هل قررت تولي قضيتهما؟‬

308
00:26:08,692 --> 00:26:10,069
‫حسناً، كلا‬

309
00:26:13,322 --> 00:26:15,491
‫تركت (ماريا) هذه الدمية في مكتبنا‬

310
00:26:20,537 --> 00:26:22,039
{\pos(192,240)}‫ابنتي تحتاج إلى أبيها‬

311
00:26:24,583 --> 00:26:28,170
{\pos(192,240)}‫يمكنني تقديم المشورة‬
‫إلى محامي الدفاع‬

312
00:26:28,295 --> 00:26:32,591
{\pos(192,240)}‫أرجوك لا تتخلي عنا، سيقتلونهما‬

313
00:26:34,051 --> 00:26:36,345
‫أنا آسفة جداً...‬

314
00:26:40,682 --> 00:26:43,435
‫- ما كان يجدر بي الحضور‬
‫- لكنك حضرت‬

315
00:26:44,353 --> 00:26:46,146
‫- تريدين مساعدتنا‬
‫- (صوفيا)...‬

316
00:26:48,023 --> 00:26:50,776
‫يمكنني أن ألعب أي دور تشائين‬
‫يا آنسة (ستريت)‬

317
00:26:51,193 --> 00:26:54,154
‫يمكنني لعب دور الزوجة‬
‫المكسيكية الفقيرة الضعيفة‬

318
00:26:54,571 --> 00:26:57,282
‫أو الأم الشجاعة‬
‫التي تركت بمفردها لتربية ابنتها‬

319
00:26:57,407 --> 00:26:59,618
‫(صوفيا) لا تحتاجين‬
‫إلى الادعاء بأنك أي شيء‬

320
00:27:00,077 --> 00:27:03,330
‫يمكنك قول هذا الكلام‬
‫لأنه يمكنك أن تكوني على طبيعتك‬

321
00:27:05,249 --> 00:27:06,834
‫أنت تريدين مساعدتنا‬

322
00:27:08,919 --> 00:27:12,297
‫لا تنسي أنني كنت بطل الوزن المتوسط‬
‫في مخيم (لوغان) في سن الـ١٧‬

323
00:27:12,422 --> 00:27:16,218
‫أنت من نسي، فالملاكمة والمصارعة‬
‫أمران مختلفان يا (مو)‬

324
00:27:16,343 --> 00:27:21,640
‫- كلاهما يقوم على التوازن، المناورة والسيطرة‬
‫- أنت لا تسيطر إلاّ على هذا الحديث‬

325
00:27:22,057 --> 00:27:23,600
‫- مرحباً يا (بول)‬
‫- نعم‬

326
00:27:23,934 --> 00:27:26,812
‫أخبر هذه السيدات كيف أن الملاكمة‬
‫والمصارعة أمران متشابهان‬

327
00:27:27,771 --> 00:27:29,148
‫لا يشبهان بعضهما‬

328
00:27:30,190 --> 00:27:33,277
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- أين كنت؟‬

329
00:27:34,570 --> 00:27:36,613
‫أحضرت بعض الأغراض‬
‫التي لم تكن متوفرة لدينا‬

330
00:27:37,948 --> 00:27:40,200
‫إذاً، يا (مو)، ما الذي تعدّه؟‬

331
00:27:40,742 --> 00:27:44,246
‫تعرف بشأن الصربيين الضخمين اللذين‬
‫تسببا لنا بمشاكل في الأسابيع المنصرمة‬

332
00:27:44,788 --> 00:27:46,957
‫إذ يبدآن بالمصارعة‬
‫عند كل استراحة غداء‬

333
00:27:47,499 --> 00:27:49,418
‫برأيي، علينا تدريبهما ليصبحا محترفين‬

334
00:27:50,210 --> 00:27:53,005
‫لذا أعتقد أنهما قد يحتاجان إلى مدرب‬

335
00:27:53,338 --> 00:27:56,675
‫يمكنني تنشقّ رائحة المؤامرة‬
‫يا للهول!‬

336
00:27:58,093 --> 00:28:00,345
‫أتعلمان؟‬
‫أنا أضيع نفسي عليكم‬

337
00:28:03,557 --> 00:28:07,394
‫عجباً، عجباً‬
‫يبدو أن أوضاع السيد (درايك) تتحسن‬

338
00:28:07,853 --> 00:28:12,274
‫إنها مهمّة لمرة واحدة‬
‫لكن قد تتحول إلى مهمات أخرى‬

339
00:28:13,066 --> 00:28:14,443
‫أحسنت يا (بول)‬

340
00:28:17,487 --> 00:28:21,617
‫غير معقول، عثروا على (بيركينز)‬
‫في فندق (ذا بيرتش)‬

341
00:28:22,367 --> 00:28:25,370
‫عثروا عليه؟ من؟‬
‫هل قام أحد بقتله؟‬

342
00:28:25,495 --> 00:28:27,122
‫كلا، ألقي القبض عليه‬

343
00:28:27,915 --> 00:28:31,752
‫"من قبل مدعي عام مقاطعة (لوس أنجلوس)‬
‫بتهمة الإقراض بفوائد مرتفعة..."‬

344
00:28:32,127 --> 00:28:34,963
‫"الابتزاز، الغشّ والتهرب‬
‫من ضريبة الدخل"‬

345
00:28:35,214 --> 00:28:39,468
‫رجاءً، الجميع يقوم بالابتزاز‬
‫العمدة والشرطة‬

346
00:28:39,718 --> 00:28:42,054
‫وكذلك العصابات‬
‫هل تعرف أي شيء عن هذا الأمر؟‬

347
00:28:43,222 --> 00:28:44,806
‫كلا، هذه المرة الأولى لسماعي بذلك‬

348
00:28:45,599 --> 00:28:48,060
‫حسناً، علي إعداد حمّام (لوسيوس)‬

349
00:28:48,810 --> 00:28:50,395
‫أتريد مساعدتي يا عزيزي؟‬

350
00:29:00,197 --> 00:29:03,742
‫- هل صوت المياه مرتفع كفاية؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

351
00:29:05,953 --> 00:29:09,456
‫(ستريكلاند) السافل‬
‫كيف سمحت لهذا المتبجح بخداعي؟‬

352
00:29:09,831 --> 00:29:11,208
‫لم تكن تعرف‬

353
00:29:12,751 --> 00:29:14,294
‫يا لهذا السافل‬

354
00:29:15,212 --> 00:29:16,588
‫لم تتعرض للخداع‬

355
00:29:17,798 --> 00:29:23,679
‫كنت مركزاً ذهنك على إطعام عائلتك‬
‫والقيام بما تجيده، لم تكن تعرف‬

356
00:29:26,974 --> 00:29:28,350
‫هل كنت تعرف؟‬

357
00:29:29,977 --> 00:29:31,687
‫بماذا تتهمينني يا (كلارا)؟‬

358
00:29:32,396 --> 00:29:35,315
‫لا ترمقني بهذه الطريقة‬
‫لست الشخص الذي تشعر بالغضب تجاهه‬

359
00:29:38,318 --> 00:29:40,737
‫المتبجحون في شمال (جيفرسون)‬
‫لا يساوون شيئاً‬

360
00:29:41,613 --> 00:29:42,990
‫وأنت تعرف ذلك‬

361
00:29:45,117 --> 00:29:47,869
‫علينا أن نكون أكثر ذكاءً من شرّهم‬

362
00:29:51,373 --> 00:29:52,749
‫حبيبي...‬

363
00:29:55,043 --> 00:29:56,545
‫"أريد دخول الحمام"‬

364
00:30:02,759 --> 00:30:04,970
‫- ادخل، ادخل‬
‫- ادخل يا (مو)‬

365
00:30:06,221 --> 00:30:08,598
‫شكراً، شكراً على ذلك‬
‫لن أدع المياه تبرد‬

366
00:30:10,517 --> 00:30:13,312
‫عندما قلت إنك تريدين الخروج‬
‫افترضت أننا سنتناول العشاء‬

367
00:30:13,520 --> 00:30:15,731
‫سنفعل ذلك، لكنني لا أتناول‬
‫الطعام قبل التاسعة‬

368
00:30:16,023 --> 00:30:19,151
‫أيها السادة‬
‫سأبتاع لك الفشار لتتصبري به‬

369
00:30:29,328 --> 00:30:31,580
‫لكمة منخفضة، هيا أيها الحكم!‬

370
00:30:38,337 --> 00:30:42,924
‫هيا يا (دوب)، اضغط عليه!‬
‫اضغط عليه!‬

371
00:30:43,884 --> 00:30:46,636
‫- هل تقومين بذلك كثيراً؟‬
‫- كلما سنحت لي الفرصة‬

372
00:30:47,888 --> 00:30:50,432
‫اقترب منه، ضعه....‬

373
00:30:53,810 --> 00:30:58,732
‫ثمة قصة تجري داخل الحلبة‬
‫وهي أفضل من أي فيلم‬

374
00:31:00,067 --> 00:31:02,611
‫- لا أرى سوى اللكم والدم‬
‫- كلا‬

375
00:31:02,944 --> 00:31:05,030
‫ثمة الكثير من الأمور المخفية‬

376
00:31:05,364 --> 00:31:07,407
‫فالمباراة تظهرك على حقيقتك‬

377
00:31:07,574 --> 00:31:11,370
‫الآن في الحلبة‬
‫يتم عرض رجل أمام الجميع‬

378
00:31:11,578 --> 00:31:14,289
‫- أي واحد منهما؟‬
‫- (تومي)، الأطول قامة‬

379
00:31:14,623 --> 00:31:18,377
‫قامته أطول من منافسه، فاعتقد‬
‫أن بإمكانه إبعاد خصمه بواسطة لكمته‬

380
00:31:18,502 --> 00:31:22,255
‫لكن الرجل القصير‬
‫مستعد لتحمّل اللكمات للدخول‬

381
00:31:22,506 --> 00:31:26,385
‫والآن يستخدم قوته‬
‫لضرب الطويل كأنه ركام‬

382
00:31:28,136 --> 00:31:30,931
‫أجل!‬
‫اضرب الجسم فيقع الرأس‬

383
00:31:32,099 --> 00:31:34,059
‫انظري، لقد قام بذلك الآن‬

384
00:31:34,184 --> 00:31:37,521
‫أجل، وضع (تومي) خطة‬
‫لكن كل أسلحته تخذله الآن‬

385
00:31:39,648 --> 00:31:43,193
‫إنه يشعر بالألم‬
‫لقد نظر في عيني خصمه‬

386
00:31:43,318 --> 00:31:45,904
‫ورأى أمراً لا يريد أي ملاكم رؤيته‬

387
00:31:46,029 --> 00:31:48,782
‫- ما هو؟‬
‫- الجرأة‬

388
00:31:54,871 --> 00:31:57,290
‫- إذاً، الأطول سيخسر‬
‫- ربما‬

389
00:31:57,874 --> 00:32:01,086
‫أو ربما سيستعيد شجاعته‬
‫عندما يتكدّس كل شيء ضده‬

390
00:32:04,172 --> 00:32:07,300
‫لا تسمح له بالاقتراب منك يا (تومي)!‬
‫حرّك قدميك!‬

391
00:32:07,592 --> 00:32:10,971
‫- ألم تكوني تشجعي الرجل الآخر؟‬
‫- لن أشجعه إن لم تشجعيه‬

392
00:32:12,347 --> 00:32:14,975
‫- هيا يا (تومي)‬
‫- أحسنت يا (تومي)!‬

393
00:33:05,108 --> 00:33:07,944
‫- ما هذا؟‬
‫- اسمعيني قبل قول أي شيء‬

394
00:33:11,406 --> 00:33:14,493
‫أعتقد أنه يجدر بنا‬
‫تولي قضية الأخوين (غياردو)‬

395
00:33:16,745 --> 00:33:20,248
‫- بعد التحدث إلى الأخوين...‬
‫- ذهبت لمقابلتهما‬

396
00:33:20,832 --> 00:33:23,126
‫وذهبت إلى ساحة احتجاز سيارة (بروكس)‬

397
00:33:23,251 --> 00:33:25,295
‫أنا متأكدة من أنهما دعواك للدخول، وماذا بعد؟‬

398
00:33:27,255 --> 00:33:28,757
‫لا أعتقد أنهما ارتكبا ذلك‬

399
00:33:29,925 --> 00:33:35,055
‫تتضمن قضية (ميليغان) ثغرات‬
‫ولدي دليل يضعف القضية ضدهما‬

400
00:33:35,263 --> 00:33:38,433
‫إن كنت تأمل بتأمين صفقة اعتراف لهما‬
‫سبق أن حاولت ذلك‬

401
00:33:38,558 --> 00:33:41,937
‫- لكن (بورغر) رفضني‬
‫- ماذا؟ أنت لست محاميتهما‬

402
00:33:43,188 --> 00:33:44,564
‫وهل أنت كذلك؟‬

403
00:33:46,983 --> 00:33:48,527
‫هل تريدين المشاركة في هذه القضية؟‬

404
00:33:49,152 --> 00:33:50,987
‫أعتقد أنها تستحق الكفاح‬

405
00:33:52,572 --> 00:33:55,158
‫لكن لا أريد القيام بذلك‬
‫إن لم تكن جاهزاً لمحاكمة جريمة أخرى‬

406
00:33:55,700 --> 00:33:58,620
‫فلا يقتصر الأمر على شخص واحد‬
‫هذه المرة، بل شخصان‬

407
00:33:58,745 --> 00:34:00,497
‫وعائلة كاملة خلفهما‬

408
00:34:03,625 --> 00:34:07,003
‫لا أعرف، لكن لا يمكنني‬
‫البقاء مكتوف الأيدي‬

409
00:34:07,128 --> 00:34:10,757
‫ومن المستحيل‬
‫أن أنجح بذلك من دونك‬

410
00:34:19,599 --> 00:34:22,102
‫سنقوم بذلك خطوة تلو الأخرى‬

411
00:34:22,811 --> 00:34:24,563
‫سنبني قضيتنا ونهاجم قضيتهم‬

412
00:34:25,230 --> 00:34:27,065
‫اعمل على الجسم وسيقع الجسم‬

413
00:34:27,649 --> 00:34:30,610
‫مشكلتنا الوحيدة هو كيفية تحقيق ذلك‬

414
00:34:31,403 --> 00:34:34,322
‫لن نفيد الأخوين (غياردو)‬
‫إن كان دفاعنا فقيراً‬

415
00:34:36,074 --> 00:34:38,368
‫قد يكون لدي الحل‬

416
00:34:41,705 --> 00:34:45,125
‫عندما سمعت أغانيك للمرة الأولى عبر المذياع‬
‫قلت لـ(ديلا) إنك صاحب بصيرة‬

417
00:34:45,834 --> 00:34:48,128
‫ليس شخصاً يقبل بالتسوية بل يغزو‬

418
00:34:48,253 --> 00:34:50,505
‫والغزو هو بالضبط ما فكرنا فيه‬

419
00:34:50,839 --> 00:34:53,174
‫الشارع تلو الآخر والمبنى تلو الآخر‬

420
00:34:53,300 --> 00:34:57,470
‫شاغر، ضعيف، أعزل‬
‫ينتظر أن يغزوه أحد‬

421
00:34:57,596 --> 00:34:59,723
‫التوسيع يا (سوني)‬
‫هذا اسم اللعبة‬

422
00:34:59,848 --> 00:35:03,393
‫حددت أنا والسيد (مايسون)‬
‫هذا التقاطع من مواقع أساسية‬

423
00:35:03,518 --> 00:35:07,355
‫أو كما كنا نسميها خلال الحرب‬
‫"أهداف مثالية"‬

424
00:35:07,647 --> 00:35:11,026
‫- أهداف مثالية‬
‫- هذه العقارات الفارغة متأخرة في دفع الضرائب‬

425
00:35:11,359 --> 00:35:14,904
‫- وتشارف على تعرضها للاحتجاز‬
‫- يمكنك شراء هذه العقارات بسهولة‬

426
00:35:15,030 --> 00:35:17,032
‫وتحويلها إلى متاجر جديدة لك‬
‫في خلال فترة قصيرة‬

427
00:35:17,449 --> 00:35:19,284
‫متجر (ساني) في كل حي‬

428
00:35:19,618 --> 00:35:22,329
‫في خلال خمس سنوات‬
‫قد تتحول إلى ملك هذه المدينة‬

429
00:35:23,288 --> 00:35:27,626
‫- هذا رائع، هذا ما حلمت به دوماً‬
‫- حسناً، هذه مجرد فكرة‬

430
00:35:27,751 --> 00:35:31,296
‫لكن تنفيذها سيتطلّب كمية كبيرة‬
‫من الاستشارات القانونية‬

431
00:35:31,421 --> 00:35:35,759
‫مفاوضات عقود، تقسيم مناطق، قانون إفلاس‬
‫نقل ممتلكات والتعامل مع الدائنين‬

432
00:35:35,967 --> 00:35:37,594
‫مئات ساعات العمل‬

433
00:35:39,262 --> 00:35:42,641
‫- كم تريدان؟‬
‫- مبلغ ثابت بسيط، ألف دولار شهرياً‬

434
00:35:43,224 --> 00:35:46,269
‫هذا ليس مبلغاً كبيراً‬
‫لتصبح ملك (لوس أنجلوس)‬

435
00:35:46,436 --> 00:35:49,648
‫- أنت جريء جداً يا (مايسون)‬
‫- من غيري تريد إلى جانبك؟‬

436
00:35:51,149 --> 00:35:52,776
‫هل يمكنني رؤيته من جديد؟‬

437
00:35:58,114 --> 00:35:59,491
‫ليقف الجميع!‬

438
00:36:02,410 --> 00:36:03,953
‫ستنعقد المحكمة الآن‬

439
00:36:07,707 --> 00:36:12,921
‫القضية رقم ٩٧٥٢‬
‫جلسة استماع في قضية الشعب ضد...‬

440
00:36:13,421 --> 00:36:15,674
‫(ماتيو) و(رافاييل غياردو)‬

441
00:36:16,841 --> 00:36:18,593
‫سيد (مايسون)، ما هو ردّ موكليك؟‬

442
00:36:20,387 --> 00:36:22,305
‫- غير مذنبين، سيدي القاضي‬
‫- غير مذنبين‬

443
00:36:23,556 --> 00:36:25,350
‫حسناً، تفضلوا بالجلوس‬

444
00:36:26,059 --> 00:36:28,395
‫سننتقل الآن إلى مسألة الكفالة‬
‫يا سيد (ميليغان)؟‬

445
00:36:28,520 --> 00:36:31,773
‫تم اتهام المدعى عليهما‬
‫بارتكاب جريمة قتل متعمد نكراء‬

446
00:36:31,898 --> 00:36:35,276
‫لذا في ضوء ملابسات الجريمة‬
‫نطلب رفض الكفالة‬

447
00:36:35,402 --> 00:36:38,113
‫أن يبقى المدعى عليهما‬
‫محتجزين طوال فترة المحاكمة‬

448
00:36:38,238 --> 00:36:40,824
‫سيدي القاضي، نعتقد بأنه يجب إطلاق‬
‫سراح موكلي على ضمانتهما الشخصية‬

449
00:36:40,949 --> 00:36:43,368
‫- فهما يتمتعان بروابط قوية في المجتمع‬
‫- أي روابط؟‬

450
00:36:43,493 --> 00:36:46,162
‫يقيمان في مخيم متشردين‬
‫ومن الممكن أن يهربا إلى (المكسيك)‬

451
00:36:46,329 --> 00:36:49,082
‫- لم يذهبا يوماً إلى (المكسيك)‬
‫- سيتمكنان من الاندماج إن فعلا ذلك‬

452
00:36:49,207 --> 00:36:50,792
‫ربما سيرتكبان بضع جرائم هناك أيضاً‬

453
00:36:51,000 --> 00:36:53,962
‫حضرة القاضي، هلا تطلب من المدعي العام‬
‫الكف عن تشويه سمعة موكلينا؟‬

454
00:36:54,295 --> 00:36:57,924
‫- لا تكن حساساً يا سيد (مايسون)؟‬
‫- هلا تطلب منه إذاً أن يكون أكثر منطقية؟‬

455
00:36:58,049 --> 00:37:01,302
‫- لماذا سيحاول موكلي الاندماج ومن ثم القتل؟‬
‫- حسناً، هذا يكفي أيها المحامي‬

456
00:37:01,428 --> 00:37:08,518
‫حضرة القاضي، بقدر ما نتعاطف كثيراً‬
‫مع خسارة عائلة (ماكاتشون) المأساوية‬

457
00:37:10,061 --> 00:37:13,064
‫غير أن وجودهما هنا‬
‫مجحف بشكل واضح‬

458
00:37:15,859 --> 00:37:19,612
‫أتمانع أن أقرر ما هو مجحف‬
‫وغير مجحف في قاعة محكمتي؟‬

459
00:37:19,779 --> 00:37:23,366
‫- كلا، حضرة القاضي، هذه مهمتك‬
‫- شكراً‬

460
00:37:24,284 --> 00:37:26,077
‫تم رفض إطلاق السراح بكفالة‬

461
00:37:36,004 --> 00:37:38,047
‫- ها هما، سيد (مايسون)‬
‫- ها قد بدأنا‬

462
00:37:38,173 --> 00:37:40,759
‫- آنسة (ستريت)، هل من تعليق؟‬
‫- هل خاب أملكما برفض الكفالة؟‬

463
00:37:41,259 --> 00:37:45,722
‫لم نتوقع هذه المراعاة‬
‫نظراً إلى التحيّز الواضح في القضية‬

464
00:37:45,847 --> 00:37:48,057
‫لكن سنتابع الكفاح‬
‫ليتم معاملتهما بإنصاف‬

465
00:37:48,349 --> 00:37:51,436
‫- إذاً، تعتقد أنهما بريئان؟‬
‫- لما تولينا هذه القضية لو لم نعتقد ذلك‬

466
00:37:51,686 --> 00:37:55,482
‫فالدليل ضد (ماتيو) و(رافاييل غياردو)‬
‫ليس هشاً بل شفاف‬

467
00:37:55,607 --> 00:37:58,109
‫إنه دليل استنتاجي‬
‫وننوي إثبات ذلك في المحاكمة‬

468
00:37:58,234 --> 00:38:03,448
‫إذاً ألا تقلقك إشاعات عثور بصمة‬
‫(رافاييل غياردو) على سيارة (بروكس ماكاتشون)؟‬

469
00:38:05,033 --> 00:38:09,579
‫لم نر هذا التقرير‬
‫سيكون علينا انتظار نشره‬

470
00:38:09,788 --> 00:38:11,456
‫- سيد (ميليغان)، سيد (ميليغان)‬
‫- شكراً‬

471
00:38:11,581 --> 00:38:13,041
‫- سيد (ميليغان)‬
‫- سيد (ميليغان)‬

472
00:38:13,583 --> 00:38:16,211
‫- (ميليغان) السافل‬
‫- ما كان ليسرّب الخبر لو لم يكن صحيحاً‬

473
00:38:16,336 --> 00:38:19,881
‫والآن، تم تغطية الأمر مرتين‬
‫مرة كإشاعة والثانية عند صدور التقرير‬

474
00:38:20,006 --> 00:38:22,175
‫بئساً له!‬
‫سمحت له أن يباغتني‬

475
00:38:22,467 --> 00:38:24,636
‫لا يمكنني الانتظار‬
‫لرؤية وجهينا غداً في الصحف‬

476
00:38:24,803 --> 00:38:27,180
‫هل ستؤنب نفسك في كل مرة‬
‫اعتقدت فيها أنك ارتكبت خطأ؟‬

477
00:38:27,514 --> 00:38:31,351
‫- لقد بدأنا تواً‬
‫- كلا، أتمنى لو كان (ميليغان) أحمق كما أريد‬

478
00:39:08,137 --> 00:39:11,516
‫"تزايد عدد الجماهير‬
‫أمام كاتدرائية (ساينت فنسنت)"‬

479
00:39:12,100 --> 00:39:16,354
‫"ويقدّر وجود أكثر‬
‫من عشرة آلاف شخص"‬

480
00:39:17,313 --> 00:39:19,524
‫"يرمي المشيعون أزهار الزنبق البنفسجية"‬

481
00:39:20,149 --> 00:39:23,903
‫"الزهرة التي كان يقدّمها (بروكس)‬
‫لزوجته المحبة (إليزابيت) كل أسبوع"‬

482
00:39:24,445 --> 00:39:29,701
‫أراهن على أن (ميليغان) سيضع إحدى‬
‫هذه الورود على سترته كل يوم في المحكمة‬

483
00:39:30,118 --> 00:39:33,872
‫- حضر سيد (درايك) لرؤيتك‬
‫- دعيه يدخل، دعيه يدخل‬

484
00:39:42,088 --> 00:39:45,508
‫- هل أصبح لديك سكرتيرة؟‬
‫- يمكنك التحدث مع (ديلا) بهذا الشأن‬

485
00:39:47,343 --> 00:39:52,015
‫أقدر حضورك بهذه السرعة، قال (ستريك)‬
‫إنك ساعدته، يبدو أنه سيطلب مساعدتك من جديد‬

486
00:39:52,807 --> 00:39:56,936
‫- ومراراً وتكراراً‬
‫- هل تعتقد أنه سيكون أمراً منتظماً؟‬

487
00:39:57,061 --> 00:39:58,980
‫لن أوافق على ذلك‬

488
00:40:00,356 --> 00:40:04,986
‫خدعني صديقك في توريط‬
‫شخص جيد في مشكلة كبيرة‬

489
00:40:06,738 --> 00:40:11,367
‫لم أعرف يا (درايك)، كنت أحاول‬
‫توفير عمل لك، لو علمت....‬

490
00:40:12,076 --> 00:40:13,703
‫(بيري)، لقد دخلت طوعاً في ذلك‬

491
00:40:14,162 --> 00:40:17,332
‫إذاً، لكلينا مشكلة مع المدعي‬

492
00:40:17,457 --> 00:40:19,792
‫هل سمعت أننا نعمل‬
‫على قضية مقتل (ماكاتشون)؟‬

493
00:40:21,085 --> 00:40:23,588
‫يمكننا الاستفادة من مساعدتك‬
‫في التحقيق بهذه الجريمة‬

494
00:40:24,255 --> 00:40:26,132
‫قد يساعدك ذلك على تصفية حسابك‬

495
00:40:27,133 --> 00:40:30,303
‫لدينا دليل قد يثبت براءتهما‬

496
00:40:32,722 --> 00:40:35,433
‫- اسمع، إن كنت تعتقد أنهما ارتكبا الجريمة‬
‫- (بيري)، لا أعرف ماذا أعتقد‬

497
00:40:36,267 --> 00:40:39,020
‫اعتقدت أنك ستوليني المزيد من المهمات‬

498
00:40:39,854 --> 00:40:42,273
‫اعتقدت يا (بيري)‬
‫أن صديقك سيكون صريحاً‬

499
00:40:42,398 --> 00:40:46,361
‫- وكما قلت، أنا آسف، لا أعرف ماذا...‬
‫- ما الذي تحتاج إليه؟‬

500
00:40:47,654 --> 00:40:49,030
‫الثقة‬

501
00:40:50,865 --> 00:40:54,452
‫لكن لا أعرف كيف سنصل‬
‫إلى هذه المرحلة، هل تعرفان؟‬

502
00:40:56,913 --> 00:40:58,790
‫بصراحة، لا أعرف‬

503
00:41:01,250 --> 00:41:02,627
‫حسناً‬

504
00:41:04,754 --> 00:41:06,422
‫على الأقل أصدق هذا‬

505
00:41:15,431 --> 00:41:16,808
‫طاب يومك‬

506
00:41:19,602 --> 00:41:20,979
‫شكراً‬

507
00:41:21,145 --> 00:41:24,023
‫هل هذا كل شيء‬
‫عثر مع (بروكس) وفي السيارة؟‬

508
00:41:24,732 --> 00:41:26,234
‫هذا كل شيء وجدناه‬

509
00:41:37,620 --> 00:41:40,123
‫لا أثر لأي تمزق أو علامات مقاومة‬

510
00:41:54,470 --> 00:41:55,847
‫عذراً‬

511
00:42:01,352 --> 00:42:04,731
‫- هل كان يملك سفينة (موروكو) للمراهنة؟‬
‫- أجل، هذا ما يُعلن‬

512
00:42:06,190 --> 00:42:09,777
‫قرأت أن سفينة (لاكس) تعرضت لحريق‬
‫قبل بضعة أيام من وقوع الجريمة‬

513
00:42:09,902 --> 00:42:13,740
‫- هل تعتقد أن لهذا الأمر علاقة بالجريمة؟‬
‫- خرجوا إلى المياه الدولية لتفادي الشرطة‬

514
00:42:13,865 --> 00:42:15,658
‫أرادوا الغرب البري وحصلوا عليه‬

515
00:42:17,410 --> 00:42:19,037
‫هذا رقم في (سانتا مونيكا)‬

516
00:42:39,515 --> 00:42:41,267
‫ما سبب وجود حزام ثان؟‬

517
00:42:45,063 --> 00:42:46,439
‫هل هذا حرف (إم)؟‬

518
00:43:11,297 --> 00:43:14,884
‫هذه سفينة غارقة مجازياً وحرفياً‬

519
00:43:15,343 --> 00:43:18,096
‫عثر على حكم ضد سفينة (موروكو)‬
‫بمبلغ ٨٠٠ دولار‬

520
00:43:18,221 --> 00:43:22,058
‫عن فاتورة غير مدفوعة‬
‫لشركة أعادت تركيب داسرها الأيمن‬

521
00:43:22,225 --> 00:43:24,102
‫- إعادة تركيب؟ هل سقط؟‬
‫- أجل‬

522
00:43:24,477 --> 00:43:26,354
‫على ما يبدو أن السفينة‬
‫عبارة عن خردة‬

523
00:43:27,021 --> 00:43:31,400
‫كما قام (بروكس) بخداع شركة أخرى‬
‫قامت بالغوص لاستخراج الداسر بعد سقوطه‬

524
00:43:31,859 --> 00:43:33,236
‫وهذه مجرد بداية‬

525
00:43:33,528 --> 00:43:35,947
‫هناك أثار لفواتير‬
‫وحقوق حجز وقروض غير مدفوعة‬

526
00:43:36,072 --> 00:43:38,866
‫وكلّما طالبه دائن بماله‬
‫يقوم بتصفية أعماله‬

527
00:43:39,200 --> 00:43:41,577
‫ويضع ملكية (موروكو)‬
‫على اسم شركة وهمية جديدة‬

528
00:43:41,744 --> 00:43:44,497
‫إذاً، الشركة التي تملك السفينة‬
‫تراكم الفواتير‬

529
00:43:44,747 --> 00:43:47,959
‫تعجز عن دفعها فتبيع السفينة‬
‫من شركة إلى أخرى؟‬

530
00:43:48,084 --> 00:43:51,337
‫ولا تترك شيئاً لتسديد الديون‬
‫وتخدع كل شخص تدين له‬

531
00:43:51,712 --> 00:43:55,299
‫لا تخبرا (ساني) بهذا الأمر‬
‫أي نوع من الأثرياء يعجزون عن دفع فواتيرهم؟‬

532
00:43:55,675 --> 00:43:57,844
‫ثري مفلس‬
‫لكن من سيرغب في قتله؟‬

533
00:43:58,719 --> 00:44:00,638
‫علينا أن نكتشف ماذا يجري هناك؟‬

534
00:44:02,056 --> 00:44:03,808
‫هل تشعران بأنكما محظوظان؟‬

535
00:44:11,774 --> 00:44:13,568
‫هل من مكان لشخصين إضافيين؟‬

536
00:44:15,653 --> 00:44:17,405
‫أين قارب أجرة الموظفين؟‬

537
00:44:18,823 --> 00:44:20,324
‫سألتقي بك هناك‬

538
00:44:49,562 --> 00:44:52,607
‫- هل أحضر لك مشروباً؟‬
‫- أجل، أود كأس ويسكي مع الصودا‬

539
00:44:52,773 --> 00:44:56,527
‫يا له من مكان رائع؟ صحيح أنني لم أزر (المغرب)‬
‫لكن إن كان يشبه هذا المكان‬

540
00:44:56,903 --> 00:45:00,031
‫- هل أنت من هناك؟‬
‫- أجل، من (المغرب) عن طريق (بوربانك)‬

541
00:45:00,865 --> 00:45:03,743
‫لكنه مكان أنيق‬
‫سمعت أن المالك تعرض لأذى أو ما شابه‬

542
00:45:03,910 --> 00:45:07,914
‫- لكن إن كان يدير مكاناً بهذا الجمال‬
‫- لم يتعرض لأذى، بل قتِل‬

543
00:45:09,999 --> 00:45:12,999
‫هذا خبر مؤسف‬

544
00:45:13,669 --> 00:45:16,464
‫- هل كنت تعرفينه؟‬
‫- كلا، عذراً‬

545
00:45:38,319 --> 00:45:40,029
‫لا يحضر اللاعبون الكبار إلى هنا‬

546
00:45:40,529 --> 00:45:43,366
‫بل يذهبون إلى سفينتي‬
‫(ريكس) أو (تانغو)‬

547
00:45:44,533 --> 00:45:46,619
‫هل هذا بسبب حالة السفينة السيئة؟‬

548
00:45:46,744 --> 00:45:49,705
‫كنا في الحوض الجاف الأسبوع الماضي‬
‫بسبب مشكلة في المحرك‬

549
00:45:49,914 --> 00:45:52,583
‫لم تجن أي مبلغ‬
‫وما زالت تعاني أعطالاً‬

550
00:45:53,668 --> 00:45:57,296
‫- لكنكم تستلمون هذه المنتجات‬
‫- إنها الخضار الوحيدة التي نستلمها‬

551
00:45:58,047 --> 00:45:59,674
‫جرز وبطاطا في معظم الأحيان‬

552
00:46:01,550 --> 00:46:04,345
‫"منتجات (غولدستين) الفاخرة"‬

553
00:46:37,628 --> 00:46:40,256
‫"هذه مهمة صعبة"‬

554
00:46:41,841 --> 00:46:45,469
‫- "(سباركس)..."‬
‫- "المحرك هو المشكلة الحقيقية"‬

555
00:46:45,970 --> 00:46:48,014
‫"كان يفترض استبداله منذ سنوات"‬

556
00:46:49,307 --> 00:46:52,393
‫- "نواجه الكثير من المشاكل"‬
‫- امنحني أربع ساعات إضافية‬

557
00:46:52,685 --> 00:46:54,562
‫- المضخات، الأضواء‬
‫- سنبذل ما بوسعنا يا سيدي‬

558
00:46:54,687 --> 00:46:57,315
‫- لكن عملية التصليح الأخيرة لن تدوم‬
‫- دع هذه الليلة تمر‬

559
00:46:59,567 --> 00:47:01,652
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- (هولكومب)؟‬

560
00:47:01,944 --> 00:47:06,240
‫يا له من شرف وجود المحقق (مايسون)‬
‫على متن سفينتنا المتواضعة‬

561
00:47:06,365 --> 00:47:09,327
‫أعتقد أن (ماكاتشون)‬
‫اختار الشرطي الخطأ ليتشارك معه‬

562
00:47:09,827 --> 00:47:13,998
‫أين لباقتي؟ تكبدت عناء المجيء إلى هنا‬
‫علي على الأقل الطلب من رجالي أخذك في جولة‬

563
00:47:14,290 --> 00:47:15,833
‫لا تدعوه ينزل عن هذه السفينة‬

564
00:47:35,353 --> 00:47:36,729
‫علينا المغادرة‬

565
00:47:52,244 --> 00:47:55,289
‫سيداتي وسادتي‬
‫هل لي بانتباهكم للحظة؟‬

566
00:47:57,583 --> 00:48:01,712
‫أدعى (بيري مايسون)، أنا محام‬
‫قد تكونون رأيتم وجهي‬

567
00:48:01,837 --> 00:48:05,383
‫أريد من الجميع‬
‫رفع الكؤوس هذا المساء‬

568
00:48:05,883 --> 00:48:09,095
‫ونشرب نخب ضيف مميز‬
‫موجود معنا الليلة‬

569
00:48:09,678 --> 00:48:14,767
‫المحقق (يوجين هولكومب)‬
‫من قسم شرطة (لوس أنجلوس)‬

570
00:48:14,892 --> 00:48:20,231
‫ها هو السيد الذي يرتدي البذلة الرسمية‬
‫لنظهر له جميعنا تقديرنا‬

571
00:48:24,235 --> 00:48:25,611
‫أحسنت!‬

572
00:48:28,572 --> 00:48:31,951
‫أحسنت صنيعاً، عد في أي وقت‬

573
00:48:33,786 --> 00:48:35,162
‫في أي وقت‬

574
00:49:37,099 --> 00:49:42,229
‫- سيد (كريبين)، ثمة اتصال لك‬
‫- شكراً لك‬

575
00:49:43,272 --> 00:49:45,024
‫"يا لها من خدمة جميلة"‬

576
00:49:46,734 --> 00:49:50,988
‫نحن آسفون جداً على خسارتك‬
‫المأساوية يا (لايديل)‬

577
00:49:51,155 --> 00:49:53,449
‫شكراً، شكراً أقدر ذلك‬

578
00:49:57,244 --> 00:49:59,914
‫- مرحباً؟‬
‫- "(غولدستين) فارق الحياة"‬

579
00:50:01,499 --> 00:50:02,875
‫ممتاز‬

580
00:50:45,501 --> 00:50:50,548
‫"استدعاء للمثول‬
‫أمام هيئة محلفين كبرى"‬

581
00:50:56,133 --> 00:51:00,133
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

