﻿1
00:00:00,945 --> 00:00:05,241
‫"أدعى (توماس ماغنوم)، حين لا ألهم‬
‫المؤلف (روبن ماسترز) بالكتب الأكثر مبيعاً"‬

2
00:00:05,366 --> 00:00:08,661
‫"أنا مستشاره الأمني المقيم لديه‬
‫ومحقق خاص في (هاواي)"‬

3
00:00:09,954 --> 00:00:12,957
‫"انتقلنا أنا ورفيقاي إلى هنا‬
‫بعد أن خدمنا معاً في (أفغانستان)"‬

4
00:00:13,124 --> 00:00:14,542
‫- نشكّل فريقاً رائعاً‬
‫- "هذا صحيح"‬

5
00:00:14,667 --> 00:00:16,836
‫"إن أردتم شيئاً على الجزيرة‬
‫فيجب اللجوء إلى (ريك)"‬

6
00:00:17,003 --> 00:00:18,463
‫- ماذا عني؟‬
‫- "هذا (تي سي)"‬

7
00:00:18,755 --> 00:00:21,048
‫"يقدم الرحلات الأفضل على متن‬
‫المروحية في (أواهو)"‬

8
00:00:21,799 --> 00:00:24,635
‫- "كسبت بعض الأصدقاء هنا أيضاً"‬
‫- أرني مؤخرتك الكبيرة‬

9
00:00:24,761 --> 00:00:27,847
‫"هذه (كومو)، إنها المنسقة‬
‫الثقافية لعقار (روبن)"‬

10
00:00:28,014 --> 00:00:30,641
‫- أنا المحقق (كاتسوموتو) من شرطة (هونولولو)‬
‫- "بل المحقق السابق من شرطة (هونولولو)"‬

11
00:00:30,850 --> 00:00:33,436
‫"خسر مؤخراً شارته‬
‫بعد تهريبنا لمجرم من السجن"‬

12
00:00:33,561 --> 00:00:35,188
‫"من أجل إنقاذ زوجته السابقة"‬

13
00:00:36,814 --> 00:00:39,108
‫(هيغينز)! وهذه (جولييت هيغينز)‬

14
00:00:39,317 --> 00:00:41,152
‫"عميلة سابقة في جهاز‬
‫الاستخبارات البريطاني"‬

15
00:00:41,527 --> 00:00:43,362
‫نعمل جيداً معاً‬

16
00:00:47,241 --> 00:00:49,535
‫(ماغنوم)، هل أنت على وشك‬
‫أن تطلب مني أن أصبح شريكتك؟‬

17
00:00:49,911 --> 00:00:54,457
‫- تحقيق (هيغينز) و(ماغنوم) الخاص‬
‫- "بعد أن أصبحنا شريكين"‬

18
00:00:54,749 --> 00:00:57,919
‫- "أصبحت الأمور معقدة"‬
‫- "نظرياً، علاقتنا غير منطقية"‬

19
00:00:58,211 --> 00:01:02,006
‫- فهي محفوفة بالمخاطر‬
‫- أخطط لإعطائها فرصة‬

20
00:01:04,258 --> 00:01:05,676
‫"في الحلقات السابقة..."‬

21
00:01:05,843 --> 00:01:08,012
‫ربما يجب أن يبقى (ريك)‬
‫في منزل الضيوف هنا برفقتي‬

22
00:01:08,137 --> 00:01:12,099
‫- متى قد ينتقل للسكن هنا؟‬
‫- عزيزي، لقد وصلت!‬

23
00:01:12,350 --> 00:01:17,230
‫فاجأني ذلك وجعلني أبدأ بالتفكير‬
‫في كل المتاعب التي قد تحصل‬

24
00:01:18,147 --> 00:01:21,025
‫جرفت الأمواج جثته، إنه جندي سابق‬
‫في القوات البحرية، النقيب، (باك غرين)‬

25
00:01:21,317 --> 00:01:23,945
‫من عذّب (غرين) يرغب‬
‫بالانتقام من جميعكم‬

26
00:01:24,320 --> 00:01:26,405
‫تريدني أن أحضر لك نسخة‬
‫عن ملف جريمة قتل (غرين)‬

27
00:01:26,531 --> 00:01:29,951
‫- لتبدأ بالعمل على القضية بمفردك‬
‫- لم يكن يجب أن طلب ذلك منك على الأرجح‬

28
00:01:30,326 --> 00:01:32,537
‫أدركت أن هناك أموراً أكثر أهمية‬
‫من استرجاع عملي‬

29
00:01:44,882 --> 00:01:48,052
‫- هذا قصر كبير، عزيزتي‬
‫- أجل، لأتمكن من العيش فيه‬

30
00:01:48,302 --> 00:01:49,762
‫والبقاء هنا إلى الأبد‬

31
00:01:50,596 --> 00:01:54,058
‫- هل ستسمحين لي ولوالدتك بزيارتك؟‬
‫- في أعياد الميلاد فحسب‬

32
00:01:57,937 --> 00:02:00,273
‫انظر إلى نفسك، تستمتع بوقتك‬

33
00:02:01,691 --> 00:02:04,569
‫عليّ القول إن هذه الرحلة‬
‫كانت فكرة جيدة‬

34
00:02:05,820 --> 00:02:09,365
‫- إذاً، أتقول إنني كنت محقة؟‬
‫- هل قلت إنك كنت مخطئة؟‬

35
00:02:10,491 --> 00:02:12,118
‫أتعرفين؟‬
‫لا تجيبي عن ذلك‬

36
00:02:14,787 --> 00:02:19,041
‫سأذهب لإحضار مشروب (بالي بوكا)‬
‫أتريدين واحداً؟‬

37
00:02:19,500 --> 00:02:21,252
‫- علامَ يحتوي؟‬
‫- من يكترث؟‬

38
00:02:22,044 --> 00:02:23,504
‫أعجبتني طباعك أثناء العطلة، (دايفيد)‬

39
00:02:24,046 --> 00:02:25,548
‫علينا فعل هذا غالباً‬

40
00:02:29,927 --> 00:02:33,681
‫- لقد بدأ‬
‫- اقتربي، اقتربي يا صغيرة‬

41
00:02:44,984 --> 00:02:46,694
‫هيا‬

42
00:02:55,411 --> 00:02:56,787
‫أين والدي؟‬

43
00:03:00,374 --> 00:03:01,751
‫لست متأكدة‬

44
00:03:22,188 --> 00:03:24,523
‫"كان (دايفيد) هنا واختفى فجأة"‬

45
00:03:25,274 --> 00:03:27,902
‫تكلمت مع رجال أمن الفندق‬
‫فور حصول ذلك‬

46
00:03:28,194 --> 00:03:30,112
‫للأسف، لا يمكنني فعل الكثير‬

47
00:03:30,363 --> 00:03:32,782
‫- أعتقد أنه مع كونك شرطياً، قد تتمكن...‬
‫- أنا شرطي سابق‬

48
00:03:33,032 --> 00:03:35,076
‫صحيح، اعتقدت أنك تعرف‬
‫كيفية تقديم المساعدة‬

49
00:03:37,745 --> 00:03:40,164
‫أتفهم أنه لا بد من أن ذلك أخافكما‬
‫أنت وابنتك‬

50
00:03:40,373 --> 00:03:41,874
‫أعرف زوجي جيداً‬

51
00:03:42,458 --> 00:03:45,378
‫ما كان ليغادر بهذه الطريقة‬
‫إلا إن حصل خطب ما‬

52
00:03:46,337 --> 00:03:50,758
‫اسمعا، لا أعرف مكانه‬
‫وبصراحة، لا أعرف ما يجب فعله‬

53
00:03:59,350 --> 00:04:00,726
‫مرحباً‬

54
00:04:02,895 --> 00:04:04,271
‫هل اكتشفت أي أمر مهم؟‬

55
00:04:04,647 --> 00:04:06,649
‫لم يُعتقد أن ما تم اكتشافه هو أمر مهم‬

56
00:04:07,191 --> 00:04:10,653
‫لم يستخرج قسم التحليل الجنائية‬
‫أي بصمات أو حمض نووي من قارب (غرين)‬

57
00:04:11,362 --> 00:04:14,991
‫- تم تنظيفه تماماً، أجل‬
‫- إذاً، من قتله يعرف كيفية إخفاء أثره‬

58
00:04:15,282 --> 00:04:18,327
‫- أحصل المحقق (تشايلدز) على أي دليل بعد؟‬
‫- قدّم (غرين) بلاغاً للشرطة‬

59
00:04:18,452 --> 00:04:21,872
‫قبل أسبوعين من وفاته وقال إن هناك‬
‫شخصاً يتبعه في سيارة (سيدان) سوداء‬

60
00:04:22,164 --> 00:04:24,542
‫- أتحقق قسم شرطة (هونولولو) من لوح السيارة؟‬
‫- أجل، أجل، كانت مسروقة‬

61
00:04:25,042 --> 00:04:27,003
‫كان مالكها خارج الجزيرة‬
‫ولم يعرف حتى أنه تمت سرقتها‬

62
00:04:27,211 --> 00:04:29,255
‫- ولم يحضر بعد‬
‫- ماذا عن مدير الميناء؟‬

63
00:04:29,422 --> 00:04:31,966
‫الذي قال لـ(تي سي) إن (غرين)‬
‫أبحر في قاربه يوم مقتله؟‬

64
00:04:33,384 --> 00:04:34,760
‫(لويس بيل)‬

65
00:04:35,386 --> 00:04:37,972
‫- هل استجوبته شرطة (هونولولو)؟‬
‫- ستفعل إن تمكنت من العثور عليه‬

66
00:04:38,723 --> 00:04:40,099
‫- أهو مفقود؟‬
‫- أجل‬

67
00:04:40,349 --> 00:04:42,893
‫بعد يومين من إيجاد جثة (غرين)‬
‫لم يأت إلى العمل‬

68
00:04:43,144 --> 00:04:47,106
‫- وأخلى شقته أيضاً‬
‫- هذا مريب جداً‬

69
00:04:47,565 --> 00:04:50,943
‫- أفترض أنك بدأت بالبحث عن (بيل)‬
‫- أجل، أجل، لم أجد شيئاً بعد‬

70
00:04:51,110 --> 00:04:53,112
‫لكن سأستمر بالبحث‬

71
00:04:53,571 --> 00:04:54,947
‫يعرف (بيل) أمراً ما‬

72
00:04:56,532 --> 00:04:58,367
‫- أنا متأكد من ذلك‬
‫- وإن كنت محقاً‬

73
00:04:58,534 --> 00:05:00,286
‫قد يعتبره القتلة خطراً عليهم‬

74
00:05:00,745 --> 00:05:02,121
‫أجل، هذا احتمال بالتأكيد‬

75
00:05:04,874 --> 00:05:08,586
‫اسمع، تواصلت مع أحد معارفي‬
‫في جهاز الاستخبارات البريطاني‬

76
00:05:08,919 --> 00:05:11,881
‫للحصول على بعض المعلومات عن مجموعة‬
‫(حديد)، عائلته وما إلى ذلك‬

77
00:05:12,131 --> 00:05:14,091
‫فور الحصول على أسماء البعض‬
‫يمكنني التحقق في أمرهم‬

78
00:05:14,216 --> 00:05:16,469
‫لرؤية إن كنت أستطيع إيجاد‬
‫أي صلة لهم بمقتل (غرين)‬

79
00:05:17,053 --> 00:05:18,554
‫هذا رائع، شكراً لك‬

80
00:05:20,598 --> 00:05:23,059
‫أيمكننا وضع هذه الأمور جانباً‬
‫لبعض الوقت؟‬

81
00:05:23,392 --> 00:05:25,686
‫ينتظرنا (غوردن) في منزل الضيوف‬

82
00:05:26,020 --> 00:05:27,396
‫هل (غوردي) هنا؟ لماذا؟‬

83
00:05:27,521 --> 00:05:30,524
‫قال إنه أتى لإسداء لنا صنيع‬
‫على سبيل التغيير‬

84
00:05:31,067 --> 00:05:32,443
‫حسناً‬

85
00:05:35,321 --> 00:05:38,741
‫- ها هو ذا، مرحباً يا (غوردي)‬
‫- هذا فريد من نوعه‬

86
00:05:39,825 --> 00:05:41,952
‫- أجل‬
‫- أجل، هذا تذكير‬

87
00:05:42,161 --> 00:05:46,874
‫- لأعمال (فرانك لويد رايت) المبكرة‬
‫- أجل، كأسلوب بيت الشلال على ما أفترض‬

88
00:05:48,459 --> 00:05:50,086
‫ماذا يجري؟ من هذا؟‬

89
00:05:50,252 --> 00:05:51,754
‫- صباح الخير‬
‫- مرحباً‬

90
00:05:52,755 --> 00:05:54,131
‫لقد أتيت، كم الساعة؟‬

91
00:05:54,632 --> 00:05:58,219
‫أعتقد أنه حان الوقت لتشرح‬
‫لـ(غوردن) ما سبب كل ذلك‬

92
00:05:58,594 --> 00:05:59,970
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- هذا...‬

93
00:06:01,597 --> 00:06:04,767
‫حسناً، جهة عقار (روبن)‬
‫هي نحو الشرق‬

94
00:06:05,017 --> 00:06:07,103
‫ما يعني أن الشمس‬
‫تشع في وجهي كل صباح‬

95
00:06:07,436 --> 00:06:10,481
‫حاولت النوم مع وضع بطانية‬
‫على رأسي، لكن كان ذلك غير مريح‬

96
00:06:10,689 --> 00:06:12,691
‫وبالطبع، لقد بنيت قلعة دقيقة‬
‫من الوسائد‬

97
00:06:12,858 --> 00:06:17,154
‫بدأت بوضع بضع وسائد، ثم، أضفت السقف‬
‫وخرجت الأمور عن السيطرة قليلاً‬

98
00:06:17,738 --> 00:06:20,574
‫أستيقظ باكراً في العادة‬
‫لإزالة الوسائد...‬

99
00:06:21,200 --> 00:06:23,369
‫لكن مع الاعتناء بالطفل‬
‫والحانة وكل ذلك‬

100
00:06:23,494 --> 00:06:26,413
‫كنت أحظى بنوم لـ٣ ساعات تقريباً‬
‫واليوم هو يوم عطلتي الأول منذ أسابيع‬

101
00:06:26,539 --> 00:06:29,750
‫- لذا، أعتقد أنني بقيت نائماً لوقت متأخر‬
‫- (ريك)، أيمكنني تقديم اقتراح‬

102
00:06:29,917 --> 00:06:34,505
‫سيوفر لك بعض الوقت والجهد؟‬
‫وسيسمح لك بشراء قناع للوجه؟‬

103
00:06:34,755 --> 00:06:38,259
‫لكن لمَ قد يرغب بالنوم مع وضع قناع للوجه‬
‫فيما يستطيع النوم في قلعة؟‬

104
00:06:38,634 --> 00:06:42,304
‫شكراً، (توماس)، بالتحديد‬
‫أنت تفهمني‬

105
00:06:43,055 --> 00:06:45,766
‫- يبدو أن عليكما التخطيط لحفلة مبيت!‬
‫- هذه فكرة جيدة جداً‬

106
00:06:45,933 --> 00:06:47,476
‫يمكنني إحضار وسائد إضافة‬
‫من المنزل الرئيسي‬

107
00:06:47,601 --> 00:06:49,562
‫توسيع القلعة وإضافة غرف إليها‬

108
00:06:50,354 --> 00:06:51,730
‫أنت تسخر مني، صحيح؟‬

109
00:06:53,357 --> 00:06:56,527
‫حسناً، سأدع الأمر لكم‬
‫عليّ الاستعداد لبدء اليوم‬

110
00:06:57,862 --> 00:07:01,532
‫إذاً، (غوردي)، اقترب موعد جلسة استماعك‬
‫كيف يجري التحضير لها؟‬

111
00:07:02,116 --> 00:07:05,494
‫أنهيت مؤخراً العمل على مسودة لإفادتي‬
‫أنتظر تلقي الملاحظات من محاميّ‬

112
00:07:06,954 --> 00:07:09,123
‫- أشعر ببعض التوتر‬
‫- متأكد من ذلك‬

113
00:07:09,373 --> 00:07:13,252
‫(غوردن)، إن كنا نستطيع مساعدتك‬
‫في الاستعداد، فأعلمنا بذلك، لو سمحت‬

114
00:07:13,544 --> 00:07:14,920
‫أقدّر هذا، لكنني أتولى الأمر‬

115
00:07:15,212 --> 00:07:17,006
‫يمكنكما مساعدتي في أمر ما‬

116
00:07:17,173 --> 00:07:18,966
‫صديقي لي يدير قسم الأمن‬
‫في (رويال هونوا)‬

117
00:07:19,091 --> 00:07:21,844
‫قدّمني إلى ضيفة قد تكون‬
‫بحاجة إلى محقق خاص‬

118
00:07:22,011 --> 00:07:23,679
‫- ظننت أن عليّ إخباركما عنها‬
‫- ما هي القضية؟‬

119
00:07:23,929 --> 00:07:26,849
‫تدعى الضيفة (دانا كارتر)، أتت إلى هنا‬
‫مع عائلتها لإمضاء العطلة‬

120
00:07:27,141 --> 00:07:29,977
‫لكن اختفى زوجها (دايفيد)‬
‫ليلة أمس‬

121
00:07:30,436 --> 00:07:31,812
‫أتملك أي فكرة عما حصل؟‬

122
00:07:32,062 --> 00:07:34,565
‫لا، قالت إن هذه هي العطلة الكبيرة‬
‫الأولى للعائلة‬

123
00:07:34,690 --> 00:07:36,984
‫يبدو أن (دايفيد) كان يخشى السفر‬

124
00:07:37,151 --> 00:07:40,529
‫كان الابتعاد عن الديار والتواجد بين الغرباء‬
‫مثيراً للتوتر جداً بالنسبة إليه‬

125
00:07:40,696 --> 00:07:42,198
‫يبدو أنه قد يكون يعاني رهاب الخلاء‬

126
00:07:42,448 --> 00:07:44,950
‫صحيح، أعتقد أن قسم شرطة (هونولولو)‬
‫لن تضع هذه القضية كأولوية‬

127
00:07:45,075 --> 00:07:46,702
‫إلا لمرور ٢٤ ساعة على اختفائه‬

128
00:07:46,869 --> 00:07:50,831
‫أجل، لكن إن كان أحد يمر‬
‫بأزمة نفسية، فكل ثانية هي مهمة‬

129
00:07:51,081 --> 00:07:53,626
‫هذا ما كانت تقوله (دانا) بالتحديد‬
‫أتعتقدان أنكما تستطيعان مساعدتها؟‬

130
00:07:53,918 --> 00:07:57,463
‫من المفترض أن نلتقي بموكل بعد ساعة‬
‫لكن يمكننا تأجيل الموعد‬

131
00:07:57,755 --> 00:08:03,010
‫لا داعي، اذهبي لتولي ذلك‬
‫وسنتولى أنا و(غوردي) هذه القضية‬

132
00:08:04,470 --> 00:08:05,888
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، لمَ لا؟‬

133
00:08:06,430 --> 00:08:08,349
‫لطالما أردت فعل ما نفعله، صحيح؟‬

134
00:08:08,766 --> 00:08:10,517
‫- لم أقل ذلك قط‬
‫- حسناً، لكن فكرت فيه‬

135
00:08:10,684 --> 00:08:12,061
‫لا، ولا حتى مرة واحدة‬

136
00:08:12,811 --> 00:08:14,188
‫بحقك، (غوردي)، ثق بي‬

137
00:08:14,396 --> 00:08:18,943
‫سيُعجبك عمل المحقق الخاص، بحقك‬

138
00:08:55,437 --> 00:08:57,106
‫كان (هانك) الأكثر أهمية في حياتي‬

139
00:08:57,481 --> 00:08:59,733
‫لكن حتى مع شعورنا{\an8}‬
‫بالحزن على فقدانه‬

140
00:09:00,150 --> 00:09:04,822
‫أشعر بالارتياح لمعرفة أن حس دعابته{\an8}‬
‫وشغفه تجاه الحياة‬

141
00:09:05,197 --> 00:09:09,952
‫وحبه للجوارب المستعملة{\an8}‬
‫وكل الأمور المقرفة‬

142
00:09:10,536 --> 00:09:11,912
‫سيبقى كل من ذلك في ذاكراتنا{\an8}‬

143
00:09:12,788 --> 00:09:16,125
{\an8}‫كان (هانك) ملهماً، صديقاً وفياً‬

144
00:09:16,292 --> 00:09:18,919
‫ومن دونه، ستكون الحياة أكثر هدوءاً{\an8}‬

145
00:09:19,545 --> 00:09:20,921
{\an8}‫ولن تشرق الشمس بالشكل الساطع عينه‬

146
00:09:21,588 --> 00:09:24,800
{\an8}‫وسيبدو القمر مختلفاً‬

147
00:09:27,386 --> 00:09:30,556
‫ها هو يلعب بلعبته المفضلة‬
‫(ميستر بير بير)‬

148
00:09:31,473 --> 00:09:35,686
‫ها هو حين ارتدى زياً على شكل الخبز‬
‫الفرنسي المحمص في عيد الهالوين‬

149
00:09:36,103 --> 00:09:37,479
‫هذا جميل جداً‬

150
00:09:38,564 --> 00:09:41,358
‫كان هذا اليوم الأول‬
‫حين أحضرناه إلى المنزل‬

151
00:09:41,692 --> 00:09:44,695
‫- من هذا؟{\an8}‬
‫- (باتريك)، زوجي السابق‬

152
00:09:45,279 --> 00:09:47,823
‫كنا لا نزال متزوجين{\an8}‬
‫حين دخل (هانك) حياتي‬

153
00:09:48,240 --> 00:09:50,701
‫تبين أن حياة الكلب{\an8}‬
‫ستدوم لوقت أطول من زواجنا‬

154
00:09:53,370 --> 00:09:54,955
‫كان (هانك) سندي{\an8}‬

155
00:09:56,081 --> 00:09:59,335
‫(باتي)، آسفة على خسارتك{\an8}‬

156
00:09:59,793 --> 00:10:03,422
‫لكن ما الذي دفعك{\an8}‬
‫إلى تعيين محققة خاصة؟‬

157
00:10:03,922 --> 00:10:06,717
‫قُتل (هانك){\an8}‬
‫وأريدك أن تكتشفي من هو الفاعل‬

158
00:10:07,801 --> 00:10:11,305
‫- اعذريني؟{\an8}‬
‫- كانت صحة الكلب مثالية حين توفيَ‬

159
00:10:11,764 --> 00:10:14,433
‫لذا، طلبت من الطبيب البيطري‬
‫تحديد سبب الوفاة‬

160
00:10:14,767 --> 00:10:16,727
‫وهل عثر على أمر مريب؟‬

161
00:10:17,144 --> 00:10:19,855
‫حروق كيميائية بمرحلة مبكرة في فمه‬

162
00:10:21,023 --> 00:10:25,069
{\an8}‫يعتقد الطبيب البيطري‬
‫أنه تناول مادة سامة جداً‬

163
00:10:25,444 --> 00:10:28,906
‫- إذاً، أتعتقدين أنه تم تسميمه عمداً؟{\an8}‬
‫- أعرف ذلك‬

164
00:10:29,239 --> 00:10:31,658
‫اسمعي، أراقب (هانك) عن كثب{\an8}‬

165
00:10:31,909 --> 00:10:35,746
‫ولم أكن لأسمح له بالاقتراب{\an8}‬
‫من مكان لا يجب أن يقترب منه‬

166
00:10:36,789 --> 00:10:38,165
{\an8}‫(باتي)‬

167
00:10:39,249 --> 00:10:43,087
‫حين نخسر من نحب{\an8}‬
‫نميل إلى رؤية أمور غير موجودة‬

168
00:10:44,004 --> 00:10:50,302
{\an8}‫وتتناول بعض الكلاب أحياناً‬
‫أموراً غير مناسبة لها‬

169
00:10:50,761 --> 00:10:52,805
‫بعض الكلاب وليس (هانك)‬

170
00:10:53,847 --> 00:10:57,643
‫كان صديقي المفضل واعتنينا ببعضنا‬

171
00:10:58,185 --> 00:11:00,145
‫لم أكن لأخذله بهذا الشكل قط‬

172
00:11:01,772 --> 00:11:03,148
‫لا، أتفهم ذلك‬

173
00:11:04,108 --> 00:11:05,692
‫سأبدأ بالتحقيق في ذلك فوراً‬

174
00:11:06,902 --> 00:11:08,278
‫- شكراً لك‬
‫- أجل‬

175
00:11:10,030 --> 00:11:13,325
‫إذاً، هذا هو شريط المراقبة‬
‫الذي أرسله صديقك‬

176
00:11:14,326 --> 00:11:17,079
‫بدأت الألعاب النارية عند الـ٨ ليلاً‬
‫لذا، عليك تفقد الشريط بحلول ذلك الوقت‬

177
00:11:17,246 --> 00:11:19,706
‫بدأت مهاراتك في عمل المحقق‬
‫الخاص تظهر بسرعة‬

178
00:11:20,040 --> 00:11:22,459
‫- هل نسيت أنني كنت محققاً؟‬
‫- مهلاً‬

179
00:11:23,627 --> 00:11:25,003
‫أعتقد أن هذا هو (دايفيد)‬

180
00:11:25,629 --> 00:11:28,215
‫يبدو أنه بمفرده‬
‫من الواضح أنه لم يتعرض للخطف‬

181
00:11:29,174 --> 00:11:33,095
‫ولست متأكداً حيال نظرية (دانا)‬
‫بشأن إصابته بنوبة هلع، يبدو مركزاً‬

182
00:11:33,220 --> 00:11:34,930
‫سأتفقد بياناته المالية‬

183
00:11:35,139 --> 00:11:38,559
‫قد يظهر لنا استخدام جديد‬
‫لبطاقة الائتمان أماكن وجوده‬

184
00:11:40,853 --> 00:11:44,440
‫- ألا يكون هذا عمل (هيغينز) في العادة؟‬
‫- أتظن أنني لا أجيد استخدام الكومبيوتر؟ بحقك‬

185
00:11:46,275 --> 00:11:48,110
‫تواصلت مع (دانا) للحصول‬
‫على معلوماتهما المصرفية‬

186
00:11:48,318 --> 00:11:49,945
‫أجل، لقد فعلت‬

187
00:11:51,238 --> 00:11:56,076
‫حسناً، تم استخدام البطاقة مؤخراً لسحب‬
‫٥٠٠ دولار من جهاز الصراف الآلي‬

188
00:11:56,368 --> 00:11:57,786
‫بعد ٣٠ دقيقة من مغادرة الفندق‬

189
00:11:58,579 --> 00:12:01,999
‫هذا غريب، ذُكر هنا أنه لا يملك‬
‫أي سجل ائتمان‬

190
00:12:02,124 --> 00:12:04,209
‫- قبل سنة ٢٠١٠‬
‫- هل أنت جاد؟‬

191
00:12:04,751 --> 00:12:06,962
‫أجل، أستطيع استخدام  قاعدة بيانات‬
‫الضمان الاجتماعي‬

192
00:12:07,129 --> 00:12:08,505
‫سأبحث عن رقمه‬

193
00:12:09,590 --> 00:12:10,966
‫و...‬

194
00:12:11,884 --> 00:12:15,179
‫ذُكر هنا أن (دايفيد كارتر)‬
‫توفيَ سنة ١٩٩٩‬

195
00:12:15,471 --> 00:12:17,389
‫- فمن هو هذا الرجل؟‬
‫- لا أعرف‬

196
00:12:17,681 --> 00:12:19,224
‫أعتقد أن عائلته لا تعرف ذلك أيضاً‬

197
00:12:42,380 --> 00:12:44,924
‫- شكراً على قيامك بهذا، (كومو)‬
‫- لا عليك‬

198
00:12:45,300 --> 00:12:49,053
‫إمضاء فترة العصر في متنزه الكلاب‬
‫هي بمثابة النزهة في الحديقة‬

199
00:12:49,387 --> 00:12:52,807
‫هذه القضية محبطة في الواقع‬

200
00:12:53,391 --> 00:12:55,977
‫نحقق في وفاة كلب موكلة، (هانك)‬

201
00:12:56,603 --> 00:12:59,564
‫- هذا مروع، ماذا حصل؟‬
‫- تم تسميمه‬

202
00:13:00,023 --> 00:13:02,650
‫وتصرّ المالكة، (باتي)‬
‫على كونها جريمة قتل‬

203
00:13:02,942 --> 00:13:04,778
‫أعتقد أن هذا مكان جيد للبدء فيه‬

204
00:13:04,944 --> 00:13:07,447
‫تحدث مشاكل خطيرة في متنزهات الكلاب‬

205
00:13:07,697 --> 00:13:09,616
‫من المرجح أن (هانك) تناول شيئاً‬

206
00:13:09,783 --> 00:13:11,326
‫لم يكن يجب أن يتناوله‬
‫حين كان في الخارج‬

207
00:13:11,451 --> 00:13:13,328
‫لكن بغض النظر عن ذلك‬
‫هذا مكان جيد للبدء به‬

208
00:13:13,495 --> 00:13:15,705
‫أثناء انتظار نتيجة التشريح‬
‫الذي طلبته الموكلة من البيطري‬

209
00:13:15,955 --> 00:13:20,960
‫- أطلبت تشريحاً لجثة الكلب؟‬
‫- أجل، يدعى في الواقع الفحص ما بعد الوفاة‬

210
00:13:21,127 --> 00:13:25,048
‫لكن أجل، إن اكتشفنا‬
‫ما تناوله (هانك)‬

211
00:13:25,173 --> 00:13:27,467
‫فسيساعدنا هذا على معرفة‬
‫إن كانت وفاته حادثة‬

212
00:13:27,801 --> 00:13:30,720
‫- وإن اكتشفنا أنها لم تكن كذلك؟‬
‫- قد يتمكن أحد مالكي الكلاب هنا‬

213
00:13:30,929 --> 00:13:32,305
‫من إخبارنا عمن أراد أذية (هانك)‬

214
00:13:34,766 --> 00:13:36,142
‫حسناً، شكراً‬

215
00:13:38,561 --> 00:13:41,564
‫تمكنت من استخراج بصمة واضحة‬
‫عن هاتف (دايفيد)‬

216
00:13:42,482 --> 00:13:44,943
‫أرسلها لي، لديّ صديق في الشرطة‬
‫قد يتمكن من فحصها‬

217
00:13:45,235 --> 00:13:47,737
‫أتمكنت من إيجاد موقع جهاز الصراف‬
‫الآلي الذي استخدمه (دايفيد)؟‬

218
00:13:48,196 --> 00:13:49,614
‫أجل، بعد مغادرة الفندق‬

219
00:13:50,031 --> 00:13:53,076
‫توجه (دايفيد) إلى نادي تعر (سيز ذا ليه)‬
‫واستخدم جهاز الصراف الآلي الموجود فيه‬

220
00:13:53,243 --> 00:13:55,829
‫من حسن الحظ‬
‫أعرف الحارس فاتصلت به‬

221
00:13:56,079 --> 00:13:58,039
‫- أتعرف الحارس في نادي التعري؟‬
‫- (ماغنوم)...‬

222
00:13:59,290 --> 00:14:01,251
‫هذا ليس بالأمر المهم‬
‫متأكد من أنه يعرف الزبائن الدائمين‬

223
00:14:01,417 --> 00:14:03,044
‫قابلته أثناء العمل على قضية‬
‫قبل بضع سنوات‬

224
00:14:03,753 --> 00:14:07,423
‫إذاً، ما الذي يود صديقك هذا قوله؟‬

225
00:14:07,966 --> 00:14:09,509
‫لم يذهب (دايفيد) إلى هناك‬
‫للعرض الترفيهي‬

226
00:14:10,510 --> 00:14:12,720
‫التقى بأحد زبائن النادي الدائمين‬
‫في موقف السيارات‬

227
00:14:12,846 --> 00:14:14,973
‫يظن الحارس أنه كان يبتاع المخدرات‬

228
00:14:15,265 --> 00:14:16,641
‫حسناً...‬

229
00:14:17,058 --> 00:14:19,102
‫أواجه صعوبة في تصديق‬
‫أن ذلك الرجل المحب للعائلة‬

230
00:14:19,227 --> 00:14:22,021
‫ترك زوجته وأطفاله‬
‫من أجل الانتشاء في (هاواي)‬

231
00:14:22,605 --> 00:14:24,148
‫في الواقع، هذا الأمر ليس غريباً‬
‫بالنسبة إلى السياح‬

232
00:14:24,399 --> 00:14:26,568
‫يفقدون السيطرة على أنفسهم بعد قضاء‬
‫وقت طويل مع العائلة على الجزيرة‬

233
00:14:26,734 --> 00:14:28,736
‫لكن عادة، يتسللون لبضع ساعات‬

234
00:14:29,320 --> 00:14:31,072
‫اختفاء (دايفيد) بهذه الطريقة هو غريب‬

235
00:14:31,239 --> 00:14:33,074
‫حسناً، لنفترض أنه ذهب‬
‫لشراء المخدرات‬

236
00:14:33,449 --> 00:14:36,911
‫- هل يعرف رفيقك أين ذهب بعد ذلك؟‬
‫- قال إنه غادر الملهى في سيارة أجرة‬

237
00:14:37,078 --> 00:14:40,540
‫لذا، إن تمكنا من تعقبها، قد نكتشف‬
‫ما كانت وجهة (دايفيد) التالية‬

238
00:14:43,251 --> 00:14:45,795
‫حسناً، انتهيت‬

239
00:14:47,171 --> 00:14:49,465
‫آمل أن تكون جائعاً، أيها الصغير‬

240
00:14:50,091 --> 00:14:51,467
‫أعرف أنني كذلك‬

241
00:14:54,637 --> 00:14:56,014
‫مرحباً، يا صغيري‬

242
00:14:57,473 --> 00:14:58,850
‫هل أنت مستعد لتناول الفطور؟‬

243
00:15:00,768 --> 00:15:02,145
‫لا يجب نسيان الشراب‬

244
00:15:05,523 --> 00:15:08,568
‫ستحب هذا، يا صديقي‬

245
00:15:10,320 --> 00:15:13,740
‫شراب القيقب من (فيرمونت) النقي تماماً‬

246
00:15:16,659 --> 00:15:18,036
‫(روبرتو)‬

247
00:15:19,120 --> 00:15:21,748
‫(روبرتو)، لمَ تفعل هذا بي، يا رجل؟‬

248
00:15:23,583 --> 00:15:26,085
‫حسناً، يمكنك تولي هذا، (ريك)‬

249
00:15:31,925 --> 00:15:34,218
‫(تي سي)، لدينا مشكلة‬

250
00:15:40,141 --> 00:15:45,355
‫مرحباً، عذراً، أتساءل إن كنت لا تمانع‬
‫الإجابة عن بضع أسئلة بشأن هذا الكلب‬

251
00:15:46,648 --> 00:15:49,067
‫أليس هذا الكلب المشاكس‬
‫الذي استمر بالتبول في وعاء الماء؟‬

252
00:15:50,068 --> 00:15:51,444
‫(توب)‬

253
00:15:53,821 --> 00:15:56,866
‫كان ذلك الكلب منحرفاً‬
‫استمر باعتلاء كلبتي (بيلا)‬

254
00:15:57,825 --> 00:15:59,661
‫-  لم يتم خصيه أصلاً‬
‫- يا للهول‬

255
00:16:02,830 --> 00:16:06,084
‫كان (هانك) يزعجني كثيراً‬
‫استمر بتحطيم سياجي‬

256
00:16:06,501 --> 00:16:08,294
‫لكن لن أفعل أي شيء لأذية كلب‬

257
00:16:08,670 --> 00:16:11,631
‫نستخدم المبيدات غير السامة فحسب هنا‬

258
00:16:13,716 --> 00:16:16,386
‫- أكره تلك الساقطة كثيراً‬
‫- كان (هانك) ذكراً‬

259
00:16:17,053 --> 00:16:21,641
‫لا أتكلم عن الكلب‬
‫لكن أجل، كان كريهاً جداً‬

260
00:16:23,601 --> 00:16:25,061
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

261
00:16:25,937 --> 00:16:30,984
‫إذاً، بعد كل العمل، يبدو أنه من غير‬
‫المرجح أن (هانك) تناول المبيدات هنا‬

262
00:16:31,150 --> 00:16:35,363
‫لكن عليّ القول إنه لا يبدو أي‬
‫من (باتي) أو (هانك) محبوباً‬

263
00:16:35,655 --> 00:16:37,073
‫هذه طريقة لطيفة لوصف ذلك‬

264
00:16:37,991 --> 00:16:40,910
‫لكن يبدو كل هؤلاء الناس‬
‫من محبي الكلاب‬

265
00:16:41,202 --> 00:16:44,747
‫بغض النظر عن مدى كراهيتهم‬
‫تجاه (هانك)، لا أعتقد أنهم سيؤذونه‬

266
00:16:45,123 --> 00:16:47,875
‫أجل، أوافقك الرأي‬
‫يبدو أن مشكلتهم الأساسية مع (باتي)‬

267
00:16:48,042 --> 00:16:50,461
‫هي السماح لـ(هانك) بإساءة التصرف‬

268
00:16:51,713 --> 00:16:53,089
‫ما الأمر؟‬

269
00:16:54,340 --> 00:16:56,300
‫هذه نتائج تشريح جثة (هانك)‬

270
00:16:56,968 --> 00:17:02,223
‫يبدو أن ما تناوله أخيراً هو قالب الليمون‬
‫الحامض الممزوج مع مبيد (ستركنين)‬

271
00:17:03,016 --> 00:17:05,685
‫- هذا سم للفئران‬
‫- سم فئران في حلوى؟‬

272
00:17:06,811 --> 00:17:10,648
‫- هذه طريقة غريبة لقتل كلب‬
‫- إنها كذلك إذا ظننت أن (هانك) هو الهدف‬

273
00:17:11,524 --> 00:17:14,277
‫بدأت أشك في وجود أحد ما‬
‫يحاول قتل موكلتنا‬

274
00:17:16,446 --> 00:17:18,990
‫لا يوجد أحد عند مكتب تسجيل الدخول‬
‫لكن اختلست النظر إلى سجل الضيوف‬

275
00:17:19,157 --> 00:17:22,618
‫- كان (دايفيد) الغرفة رقم ١٠٤‬
‫- هذا مختلف جداً عن المنتجع‬

276
00:17:22,744 --> 00:17:24,203
‫- التي كانت عائلة (كارتر) تقيم به‬
‫- أعرف‬

277
00:17:24,328 --> 00:17:26,330
‫لكن إن احتاج (دايفيد) إلى مكان‬
‫للتواري عن الأنظار أثناء الانتشاء‬

278
00:17:26,456 --> 00:17:27,832
‫فمن المنطقي أن يأتي إلى هنا‬

279
00:17:27,999 --> 00:17:30,543
‫قلت إن (دانا) وصفته بالرجل‬
‫هادئ الطباع والمهذب‬

280
00:17:30,668 --> 00:17:32,754
‫لكنه ذهب إلى نادي تعر‬
‫وابتاع المخدرات‬

281
00:17:33,755 --> 00:17:35,131
‫لا أعرف، هذا غير منطقي‬

282
00:17:43,681 --> 00:17:46,142
‫حقاً؟ هل تفكر أولاً في اقتحام‬
‫المكان والدخول إليه؟‬

283
00:17:46,476 --> 00:17:48,227
‫قد يكون دليلنا الثاني في الداخل‬

284
00:17:48,436 --> 00:17:50,271
‫كما أنه إذا ابتاع المخدرات كما قلت‬

285
00:17:50,438 --> 00:17:53,608
‫قد يكون تعاطى جرعة مفرطة وأغمي عليه‬
‫أعتقد أنك تدعو هذه بالظروف الطارئة‬

286
00:17:54,776 --> 00:17:56,152
‫انخفض‬

287
00:18:02,423 --> 00:18:04,634
‫(دايفيد)، لا نريد أذيتك‬
‫بل التكلم فحسب‬

288
00:18:07,262 --> 00:18:08,847
‫هيا، هيا‬

289
00:18:12,642 --> 00:18:14,936
‫- ماذا يجري في الداخل؟‬
‫- علق مسدسه‬

290
00:18:15,428 --> 00:18:16,804
‫هل أنت جاهز؟‬

291
00:18:26,364 --> 00:18:28,950
‫- (دايفيد)، لا بأس‬
‫- لا تطلق النار علينا‬

292
00:18:34,664 --> 00:18:36,040
‫(دايفيد)، هل أنت في الداخل؟‬

293
00:18:55,476 --> 00:18:56,853
‫لقد رحل‬

294
00:19:00,023 --> 00:19:01,399
‫لم أعثر على مخدرات أو معداتها‬

295
00:19:02,025 --> 00:19:03,693
‫أعتقد أن هذا ليس سبب ذهابه‬
‫إلى نادي التعري‬

296
00:19:04,027 --> 00:19:06,404
‫أعتقد أن ذهب لشراء المسدس‬
‫الذي أطلق النار منه نحونا‬

297
00:19:08,615 --> 00:19:09,991
‫ثمة هاتف مؤقت أيضاً‬

298
00:19:13,494 --> 00:19:17,165
‫يستجيب قسم شرطة (هونولولو)‬
‫بعد ٣ دقائق من إطلاق النار، علينا الرحيل‬

299
00:19:17,332 --> 00:19:18,708
‫أجل‬

300
00:19:21,044 --> 00:19:22,420
‫- أسرِع‬
‫- أجل‬

301
00:19:23,713 --> 00:19:26,174
‫- مرحباً؟‬
‫- ماذا تريد لتركي وشأني؟‬

302
00:19:26,633 --> 00:19:29,886
‫(دايفيد)، اسمع، لا أملك أي فكرة‬
‫عما يجري لكننا محققان خاصان‬

303
00:19:30,094 --> 00:19:33,431
‫عينتنا زوجتك للعثور عليك‬
‫مهما كانت المشكلة، يمكننا المساعدة‬

304
00:19:33,973 --> 00:19:38,186
‫أتريد مساعدتي؟ انسَ لقاءنا‬
‫وابقَ بعيداً عن عائلتي‬

305
00:19:45,109 --> 00:19:46,486
‫(روبرتو)‬

306
00:19:47,737 --> 00:19:49,364
‫(روبرتو)، أين أنت، يا صغيري؟‬

307
00:19:50,740 --> 00:19:52,116
‫(روبرتو)‬

308
00:19:54,994 --> 00:19:56,371
‫(روبرتو)‬

309
00:20:12,637 --> 00:20:15,098
‫بحثت مرتين في كل مكان‬
‫هل حالفك الحظ في الطابق العلوي؟‬

310
00:20:15,348 --> 00:20:16,724
‫لم أجد أي أثر له‬

311
00:20:17,267 --> 00:20:18,643
‫لكن أعتقد أنك قد تكون محقاً‬

312
00:20:19,018 --> 00:20:23,314
‫أعتقد أن (تي إم) يواعد أحداً‬

313
00:20:25,233 --> 00:20:26,901
‫وجدت هذه تحت سريره‬

314
00:20:29,445 --> 00:20:30,822
‫يا للهول!‬

315
00:20:32,031 --> 00:20:33,408
‫يا للعجب‬

316
00:20:34,617 --> 00:20:36,995
‫- لمن قد تكون؟‬
‫- لا أعرف‬

317
00:20:37,787 --> 00:20:42,417
‫كان يتكلم مع تلك النادلة الظريفة‬
‫في مقهى (كوكو هيد) منذ مدة‬

318
00:20:42,959 --> 00:20:46,462
‫- ربما انسجما معاً‬
‫- ماذا عن مدربة اليوغا على اللوح...‬

319
00:20:46,629 --> 00:20:49,841
‫- التي قابلها في (لا ماريانا)؟‬
‫- أتعتقد أنه مهتم بممارسة اليوغا على اللوح؟‬

320
00:20:50,049 --> 00:20:53,928
‫لمَ لا؟ إنها اليوغا على لوح التجذيف‬
‫من قد لا يكون مهتماً بذلك؟ هل أنا محق؟‬

321
00:20:55,096 --> 00:20:57,640
‫- يعتمد ذلك على من هي المدربة‬
‫- قد أجرب ممارستها‬

322
00:20:57,932 --> 00:21:00,518
‫- سأكون مهتماً بذلك‬
‫- قد أحاول ممارستها‬

323
00:21:09,027 --> 00:21:12,196
‫- (روبرتو)، (روبرتو)، (روبرتو)‬
‫- (روبرتو)‬

324
00:21:17,785 --> 00:21:21,372
‫لا أفهم، كيف يمكن لـ(هانك)‬
‫تناول سم الفئران؟‬

325
00:21:21,664 --> 00:21:24,042
‫مبيد الـ(ستركنين)‬
‫مسحوق أبيض عديم الرائحة‬

326
00:21:24,250 --> 00:21:26,127
‫يمكن الخلط بينه وبين السكر بسهولة‬

327
00:21:26,294 --> 00:21:28,755
‫كشف فحص محتوى معدة (هانك)‬

328
00:21:28,880 --> 00:21:33,760
‫عن كون الأمر الأخير الذي تناوله‬
‫قالب الليمون الحامض المليء به‬

329
00:21:36,262 --> 00:21:38,514
‫لا!‬
‫كنت قد حضّرت البعض منه‬

330
00:21:38,681 --> 00:21:41,809
‫لكن لم أكن لأرتكب هذه الغلطة‬
‫أيُحتمل أن يكون هناك سبب آخر؟‬

331
00:21:42,268 --> 00:21:44,771
‫هل تناولت أياً من قوالب الليمون‬
‫الحامض هذه منذ ذلك الوقت؟‬

332
00:21:45,897 --> 00:21:48,983
‫لا، توفيَ (هانك) بعد وقت قصير‬
‫من خبز القالب‬

333
00:21:49,317 --> 00:21:51,861
‫لم يكن لديّ شهية كبيرة‬
‫منذ ذلك الحين‬

334
00:21:53,446 --> 00:21:56,532
‫وضعته على الطاولة ليبرد‬
‫لا بد من أنه تناول قطعة‬

335
00:21:58,993 --> 00:22:00,578
‫(باتي)، أعرف أن هذا صعب جداً‬

336
00:22:00,870 --> 00:22:02,997
‫لكن ثمة مسألة أكثر أهمية الآن في الواقع‬

337
00:22:03,373 --> 00:22:05,666
‫إن لم تخلطي بين سم الفئران والسكر‬

338
00:22:06,250 --> 00:22:08,419
‫فمن الممكن أن يكون هناك‬
‫من يحاول قتلك‬

339
00:22:10,296 --> 00:22:12,090
‫أتملكين أي فكرة عن كيفية‬
‫حصول ذلك؟‬

340
00:22:15,009 --> 00:22:19,222
‫ابتعت علبة من السكر قبل يومين‬
‫تم توصليها مع البقالة‬

341
00:22:19,555 --> 00:22:23,726
‫لكن لم أكن في المنزل، وُضعت الأكياس‬
‫أمام الباب لبضع ساعات‬

342
00:22:24,060 --> 00:22:27,355
‫إذاً، قد يكون أي شخص مرّ من هنا‬
‫وضع سم الفئران في السكر‬

343
00:22:27,522 --> 00:22:28,940
‫وأعاد إغلاق العلبة‬

344
00:22:30,900 --> 00:22:32,985
‫(باتي)، أيمكنك التفكير‬
‫في أي أحد قد يرغب بأذيتك؟‬

345
00:22:33,820 --> 00:22:35,405
‫لا، يحبني الجميع‬

346
00:22:38,741 --> 00:22:42,078
‫(باتي)، عليك التفكير جيداً‬
‫قد تكون حياتك تعتمد على ذلك‬

347
00:22:42,286 --> 00:22:44,038
‫إن حاول أحد قتلك‬
‫فقد يحاول مرة أخرى‬

348
00:22:49,502 --> 00:22:50,962
‫- هناك (أوين)...‬
‫- من هو (أوين)؟‬

349
00:22:51,546 --> 00:22:54,257
‫كنا نتواعد، مخطوبان في الواقع‬

350
00:22:54,590 --> 00:22:56,426
‫قطعت علاقتي به قبل بضعة أشهر‬

351
00:22:57,260 --> 00:23:00,138
‫متأكدة من أنه يعرف وقت توصيل بقالتي‬

352
00:23:04,434 --> 00:23:06,978
‫وجدت خطيب (باتي) السابق‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي‬

353
00:23:07,603 --> 00:23:08,980
‫ألقي نظرة‬

354
00:23:09,689 --> 00:23:11,065
‫(أوين سامرز)‬

355
00:23:11,441 --> 00:23:13,901
‫أتعتقدين أنه حاول الانتقام‬
‫من (باتي) لقطع علاقتها به؟‬

356
00:23:15,194 --> 00:23:17,530
‫قد يكون الأمر يتعلق بأكثر‬
‫من ذلك، انظري إلى هذه الصور‬

357
00:23:17,780 --> 00:23:22,285
‫- يبدو لي أن (أوين) ليس رجلاً ثرياً‬
‫- على عكس (باتي) التي تبدو كذلك‬

358
00:23:22,618 --> 00:23:26,205
‫حسناً، هذا الرجل الذي خسر فرصته‬
‫بالحصول على ثروة (باتي) الهائلة‬

359
00:23:26,330 --> 00:23:28,291
‫يعرف وقت توصيل طلبيتها‬

360
00:23:28,624 --> 00:23:31,043
‫يبدو أن هناك وسيلة متاحة ودافعاً برأيي‬

361
00:23:39,981 --> 00:23:43,276
‫عليّ القول إن هناك أمراً‬
‫غير منطقي في هذه القضية‬

362
00:23:43,944 --> 00:23:47,114
‫كيف قد يكون منطقياً؟ عاش (دايفيد)‬
‫سنوات كثيرة بهوية مسروقة‬

363
00:23:47,697 --> 00:23:50,283
‫ترك عائلته فجأة وابتاع مسدساً‬

364
00:23:50,659 --> 00:23:53,495
‫ثم، قرر الاختباء وإطلاق النار‬
‫على من يأتي للبحث عنه‬

365
00:23:53,870 --> 00:23:56,123
‫أجل، يبدو أنه قد يكون هارباً‬
‫لكن ممن؟‬

366
00:23:56,373 --> 00:23:58,834
‫ولمَ هرب الآن أثناء إمضاء‬
‫العطلة مع عائلته؟‬

367
00:24:01,837 --> 00:24:03,338
‫تلقيت تواً نتيجة بتطابق بصمة (دايفيد)‬

368
00:24:04,423 --> 00:24:07,175
‫اسمه الحقيقي (كليف بينيت)‬
‫وعمل كمحاسب لعصابة (ديترويت)‬

369
00:24:07,300 --> 00:24:10,095
‫إلى أن اختفى سنة ٢٠١٠‬

370
00:24:10,387 --> 00:24:14,349
‫سنة ٢٠١٠، بدأ حينها‬
‫تاريخ ائتمان (دايفيد كارتر)‬

371
00:24:14,766 --> 00:24:17,269
‫أعتقد أنه ترك العصابة بشكل غير ودي‬

372
00:24:17,727 --> 00:24:19,104
‫أجل، هذا ما يبدو الأمر عليه‬

373
00:24:19,229 --> 00:24:21,022
‫حُجبت أجزاء من التقارير‬

374
00:24:21,148 --> 00:24:24,526
‫لكن يشتبه مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫في سرقة (بينيت) لمليونَي دولار من رب عمله‬

375
00:24:25,527 --> 00:24:26,987
‫- مهلاً، مهلاً‬
‫- ما الأمر؟‬

376
00:24:27,529 --> 00:24:30,282
‫لدي مجموعة صور لشركاء (بينيت) القدامى‬

377
00:24:30,407 --> 00:24:31,950
‫وأحدها لـ(فنسنت ويلز)‬

378
00:24:32,909 --> 00:24:35,704
‫يبدو هذا مألوفاً‬
‫وأعتقد أنني أعرف السبب‬

379
00:24:37,038 --> 00:24:40,542
‫لن تصدق هذا، لقطات كاميرات المراقبة‬
‫عن (دايفيد) وهو يغادر الفندق...‬

380
00:24:40,709 --> 00:24:42,127
‫تظهر رجلاً يتبعه‬

381
00:24:45,338 --> 00:24:46,715
‫هذا الرجل عينه‬

382
00:24:47,007 --> 00:24:49,134
‫لذا ربما التقى (دايفيد)‬
‫بـ(ويلز) في الحانة‬

383
00:24:50,218 --> 00:24:52,220
‫"حيث تعرفا على بعضهما البعض‬
‫من الأيام الخوالي"‬

384
00:24:52,846 --> 00:24:54,681
‫"ومع معرفة أن (ويلز)‬
‫لا يزال يريد التسبب بأذيته..."‬

385
00:24:55,390 --> 00:24:57,976
‫- "لا بد من أنه غادر"‬
‫- لم يرد (دايفيد) أن يعرف (ويلز)...‬

386
00:24:58,101 --> 00:25:00,479
‫أنه لديه عائلة قد تستغلها‬
‫العصابة كوسيلة ضغط ضده‬

387
00:25:00,687 --> 00:25:03,273
‫لم يتخل عن عائلته‬
‫بل كان يحاول حمايتها‬

388
00:25:03,648 --> 00:25:05,192
‫حسناً، إذاً بعد مغادرته للفندق...‬

389
00:25:05,317 --> 00:25:07,444
‫لا بد من أنه هرب من (ويلز)‬
‫وثم ابتاع المسدس‬

390
00:25:07,569 --> 00:25:10,614
‫أجل، لكن بعد الاستمرار بالهروب‬
‫طوال كل هذه السنوات...‬

391
00:25:11,114 --> 00:25:15,202
‫أليس من الغريب أن يلتقيا في إجازة‬
‫وفي الوقت والمنتجع عينهما؟‬

392
00:25:15,452 --> 00:25:18,038
‫إن كان سيحصل ذلك في أي مكان‬
‫فمن المنطقي أن يكون ذلك في (هاواي)‬

393
00:25:18,747 --> 00:25:20,624
‫يقصد ٩ ملايين سائح‬
‫هذا المكان كل سنة‬

394
00:25:20,749 --> 00:25:23,210
‫أجل، ومع التفكير في ذلك، كان لدى (ويلز)‬
‫كل الليلة الفائتة وهذا الصباح...‬

395
00:25:23,502 --> 00:25:25,879
‫لاكتشاف مع من كان (دايفيد) في الفندق‬

396
00:25:26,713 --> 00:25:28,173
‫قد تكون (دانا) و(ميا) في ورطة‬

397
00:25:28,715 --> 00:25:30,717
‫"مرحباً، أنا (دانا)‬
‫اتركوا رسالة من فضلكم"‬

398
00:25:31,551 --> 00:25:33,970
‫- تم تحويلي إلى البريد الصوتي مباشرة‬
‫- علينا التوجه إلى المنتجع‬

399
00:25:40,560 --> 00:25:43,021
‫- طاب يومك، (أوين سامرز)؟‬
‫- من أنتما؟‬

400
00:25:43,230 --> 00:25:46,149
‫أدعى (جولييت هيغينز)‬
‫وهذه شريكتي، (تويلا تويليتا)‬

401
00:25:46,358 --> 00:25:49,736
‫كنا نتساءل إن كنت لا تمانع الإجابة‬
‫عن بعض الأسئلة حيال مكان تواجدك قبل يومين‬

402
00:25:50,529 --> 00:25:52,822
‫- أمانع في الواقع‬
‫- سيدي...‬

403
00:25:53,990 --> 00:25:55,659
‫نحن محققتان خاصتان‬

404
00:25:56,451 --> 00:25:59,496
‫- عمَ يدور هذا؟‬
‫- تم تعييننا من قبل خطيبتك السابقة‬

405
00:25:59,996 --> 00:26:01,665
‫بعد محاولة قتلها‬

406
00:26:03,124 --> 00:26:05,710
‫مهلاً، أحاول أحد قتل (باتي)؟‬

407
00:26:07,212 --> 00:26:09,005
‫وأتعتقدان أن لي علاقة بذلك؟‬

408
00:26:09,297 --> 00:26:11,591
‫أعني، لا بد من أنك شعرت بالغضب‬
‫حين انتهت علاقتكما‬

409
00:26:12,050 --> 00:26:14,719
‫لو تزوجتما‬
‫لكانت نصف ثروة (باتي) لك‬

410
00:26:16,763 --> 00:26:19,558
‫أولاً، لم أر (باتي) منذ أشهر‬

411
00:26:19,933 --> 00:26:22,143
‫وثانياً، فهمتما الأمر بشكل خاطئ‬

412
00:26:22,686 --> 00:26:24,604
‫لم يتعلق الأمر بالمال‬

413
00:26:25,897 --> 00:26:28,358
‫لو كان كذلك‬
‫فلم أكن لأطلب الزواج منها‬

414
00:26:29,109 --> 00:26:31,945
‫- أستمحيك عذراً؟‬
‫- السبب الوحيد لامتلاك (باتي) للمال...‬

415
00:26:32,529 --> 00:26:35,782
‫هو لأن خطيبها السابق كان يرسل لها‬
‫شيكات نفقة بمبالغ كبيرة كل شهر‬

416
00:26:36,074 --> 00:26:38,827
‫ولو تزوجنا، لكان ذلك ليتوقف‬

417
00:26:51,089 --> 00:26:52,465
‫يبدو أن (ويلز) كان هنا‬

418
00:26:58,555 --> 00:26:59,931
‫(دانا)؟‬

419
00:27:03,435 --> 00:27:04,811
‫(ميا)، هل أنت هنا؟‬

420
00:27:14,946 --> 00:27:17,449
‫- لقد غادرتا‬
‫- أجل، كانت توضب أغراضها أيضاً‬

421
00:27:36,176 --> 00:27:37,927
‫مرحباً، لا بأس‬

422
00:27:39,638 --> 00:27:41,014
‫نحن هنا للمساعدة‬

423
00:27:51,620 --> 00:27:54,623
‫كانت (دانا) توضب أغراضها‬
‫لذا لا بد من أن (دايفيد) تمكن من التواصل معها‬

424
00:27:54,790 --> 00:27:57,835
‫- والطلب منها مغادرة الجزيرة‬
‫- كان خائفاً ربما من أن يعثر (ويلز) عليهما‬

425
00:27:58,001 --> 00:28:00,254
‫- وهو محق في ذلك‬
‫- أجل، أعتقد أنها سلمت نفسها‬

426
00:28:00,379 --> 00:28:01,839
‫لتتمكن (ميا) من الاستمرار‬
‫بالاختباء في الخزانة‬

427
00:28:02,172 --> 00:28:03,549
‫ربما شعرت الطفلة المسكينة‬
‫بالخوف الشديد‬

428
00:28:03,715 --> 00:28:06,343
‫اختفى والدها‬
‫وتم اختطاف والدتها أمامها‬

429
00:28:07,094 --> 00:28:09,513
‫- أحصلت على أي معلومات من (ميا)؟‬
‫- لا، الطفلة خائفة جداً للتكلم‬

430
00:28:11,181 --> 00:28:13,392
‫أتمانعين إن حاولت فعل ذلك؟‬

431
00:28:14,017 --> 00:28:15,394
‫أعني، لقد عثرنا عليها‬

432
00:28:15,561 --> 00:28:17,563
‫لذا قد تكون مستعدة أكثر للتكلم معي‬

433
00:28:18,188 --> 00:28:20,107
‫- يمكنك فعل ذلك‬
‫- شكراً‬

434
00:28:23,902 --> 00:28:25,320
‫مرحباً، (ميا)‬

435
00:28:26,029 --> 00:28:29,408
‫أدعى (توماس)، أنا رفيق والدتك‬

436
00:28:29,533 --> 00:28:31,451
‫طلبت مني مساعدتها‬
‫في العثور على والدك‬

437
00:28:34,121 --> 00:28:35,497
‫عليّ القول...‬

438
00:28:36,790 --> 00:28:40,335
‫كان من الذكاء الشديد الاختباء‬
‫في الخزانة وراء الملابس‬

439
00:28:41,503 --> 00:28:43,005
‫لا بد من أنك بارعة جداً‬
‫في لعبة الغميضة‬

440
00:28:43,755 --> 00:28:45,966
‫- والدي عملني ذلك‬
‫- حقاً؟‬

441
00:28:46,341 --> 00:28:48,760
‫أجل، قال إن رجالاً سيئين قد يأتون‬

442
00:28:48,927 --> 00:28:50,971
‫وإن فعلوا ذلك‬
‫فسيكون عليّ الاختباء‬

443
00:28:52,389 --> 00:28:55,475
‫(ميا)، سأعثر على والدتك ووالدك‬

444
00:28:56,310 --> 00:28:57,978
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك‬
‫لفعل ذلك، اتفقنا؟‬

445
00:28:58,812 --> 00:29:03,150
‫إن كان بإمكانك تذكر أي ما قالوه‬
‫الرجال السيئين حين كنت في الخزانة...‬

446
00:29:03,275 --> 00:29:04,902
‫فقد يساعدني ذلك في تعقب والدتك‬

447
00:29:06,820 --> 00:29:09,573
‫حسناً، بعد أن اتصل والدي‬

448
00:29:09,781 --> 00:29:13,118
‫بدأت والدتي بتوضيب الحقائب‬
‫وقالت إن علينا الذهاب إلى المنزل‬

449
00:29:14,536 --> 00:29:17,205
‫حسناً، عزيزتي‬
‫تعالي، هيا، اتفقنا؟‬

450
00:29:17,539 --> 00:29:18,916
‫تعالي، تعالي‬

451
00:29:20,083 --> 00:29:23,086
‫- لا تخرجي مهما سمعت، أتفهمينني؟‬
‫- أجل‬

452
00:29:23,503 --> 00:29:25,172
‫- عديني، حسناً‬
‫- أعدك‬

453
00:29:25,297 --> 00:29:26,673
‫حسناً‬

454
00:29:33,764 --> 00:29:35,557
‫- مرحباً يا سيدة (كارتر)‬
‫- ماذا تريد؟‬

455
00:29:36,016 --> 00:29:37,392
‫زوجك‬

456
00:29:40,896 --> 00:29:42,522
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعرف‬

457
00:29:42,773 --> 00:29:44,232
‫حسناً، سنجعله يأتي إلينا إذاً‬

458
00:29:45,150 --> 00:29:46,735
‫- أين ابنتك؟‬
‫- في نادي الأطفال‬

459
00:29:48,487 --> 00:29:51,239
‫حسناً، لنذهب‬
‫سنستخدم السلالم‬

460
00:29:51,907 --> 00:29:53,283
‫أنا...‬

461
00:29:54,785 --> 00:29:57,746
‫إن تسببت بالمشاكل، فسيكون عليّ قتلك‬

462
00:30:00,123 --> 00:30:01,500
‫حسناً‬

463
00:30:01,959 --> 00:30:03,335
‫- حسناً‬
‫- لنتحرك‬

464
00:30:06,797 --> 00:30:08,340
‫إنها في قبضتي‬
‫أرسل العنوان والرمز‬

465
00:30:14,596 --> 00:30:17,516
‫أرسل لي العنوان والرمز‬
‫أهذا ما تتذكرين أنه قال؟‬

466
00:30:20,352 --> 00:30:23,772
‫- أيمكنك مساعدة والدتي ووالدي؟‬
‫- بالتأكيد، سأساعد في العثور عليهما‬

467
00:30:24,523 --> 00:30:25,899
‫أعدك‬

468
00:30:27,484 --> 00:30:29,319
‫يبدو أن (ويلز) سيستغل (دانا) كطعم‬

469
00:30:29,820 --> 00:30:32,614
‫أجل، جعلها ربما تتصل بهاتف‬
‫(دايفيد) مسبق الدفع لتقديم مطالب‬

470
00:30:33,073 --> 00:30:36,034
‫السؤال هو، إلى أين أخذها؟‬
‫تتطلب أمكنة كثيرة رموز دخول‬

471
00:30:38,161 --> 00:30:40,622
‫أجل، ليست (هاواي)‬
‫منطقة نفوذ (ويلز)، صحيح؟‬

472
00:30:40,747 --> 00:30:42,124
‫إذاً ستكون خياراته محدودة‬

473
00:30:42,624 --> 00:30:45,794
‫يحتاج إلى مكان سري‬
‫لكن يمكن دخوله بسهوله‬

474
00:30:46,086 --> 00:30:48,338
‫أمكنة لتأجير بيوت العطلات‬
‫إنها في كل أنحاء الجزيرة‬

475
00:30:48,463 --> 00:30:51,299
‫ويمكن حجزها على الفور‬
‫ولدى معظمها لوحة مفاتيح إلكترونية‬

476
00:30:51,425 --> 00:30:52,801
‫يمكن فتحها بواسطة رمز‬

477
00:30:53,260 --> 00:30:55,512
‫لدى (ريك) رفيقة تعمل في الجهاز‬
‫المولج بالتحقق من التصاريح‬

478
00:30:55,721 --> 00:30:58,056
‫من المفترض أن تتمكن من توفير لائحة‬
‫كاملة لنا عن كل الحجوزات الأخيرة‬

479
00:31:01,226 --> 00:31:02,978
‫"أتعتقدان أنني حاولت قتل (باتي)؟"‬

480
00:31:03,520 --> 00:31:06,523
‫لا بد من أن هذه الفكرة الأكثر‬
‫سخافة التي سمعتها يوماً‬

481
00:31:06,982 --> 00:31:10,485
‫حقاً؟ أنا متأكدة‬
‫من أن نباً خطوبة (باتي) أسعدك‬

482
00:31:10,986 --> 00:31:12,654
‫لأنه إن تزوج (أوين) و(باتي)‬

483
00:31:12,779 --> 00:31:15,782
‫فكانت لتصبح المبالغ‬
‫الكبيرة المدفوعة من الماضي‬

484
00:31:16,116 --> 00:31:18,577
‫وثم أنهت العلاقة‬
‫لكنك كنت لا تزال بحاجة إلى المال‬

485
00:31:18,785 --> 00:31:21,788
‫لذا قررت إيقاف النفقة‬
‫من خلال التخلص من (باتي)‬

486
00:31:22,706 --> 00:31:24,916
‫(باتي)، أعرف أنك مستاءة‬
‫حيال ما حصل لـ(هانك)‬

487
00:31:25,125 --> 00:31:27,836
‫لكن كيف يمكنك اتهامي بهذا الهراء؟‬

488
00:31:28,003 --> 00:31:29,755
‫ليس من الصعب اعتقاد ذلك، (باتريك)‬

489
00:31:29,921 --> 00:31:33,592
‫أخبرني، أتعرف متى سيتم‬
‫توصيل بقالة (باتي)؟‬

490
00:31:35,677 --> 00:31:37,054
‫بالطبع‬

491
00:31:37,345 --> 00:31:40,474
‫حسناً، إذاً لن يكون من الصعب‬
‫عليك إضافة السم إلى بقالتها المتروكة‬

492
00:31:40,807 --> 00:31:42,851
‫وأنا متأكدة من أنه إن فتشنا منزلك...‬

493
00:31:42,976 --> 00:31:45,020
‫فسنعثر على مخزون كبير من الـ(ستركنين)‬

494
00:31:45,479 --> 00:31:47,689
‫إنه سم الفئران عينه الذي عُثر عليه‬
‫في قوالب الليمون الحامض الخاصة بـ(باتي)‬

495
00:31:50,942 --> 00:31:53,987
‫حتى لو كان ذلك صحيحاً‬
‫لا يمكنكن إثبات أي منه‬

496
00:31:54,404 --> 00:31:56,865
‫عزيزي، كل ما علينا فعله‬
‫هو تسليم الأدلة‬

497
00:31:57,324 --> 00:31:59,659
‫- إثبات ذلك هو عملهم‬
‫- ماذا...؟‬

498
00:32:00,702 --> 00:32:02,662
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا برأيك؟‬

499
00:32:04,956 --> 00:32:09,419
‫ثمة أمر إضافي، اتصل هاتفك تلقائياً‬
‫بجهاز توجيه الـ(واي فاي) في هذا المنزل‬

500
00:32:09,544 --> 00:32:10,921
‫في صباح يوم حادثة التسمم‬

501
00:32:11,630 --> 00:32:14,049
‫(باتريك كارسون)، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة محاولة القتل‬

502
00:32:15,675 --> 00:32:17,052
‫هيا بنا‬

503
00:32:17,219 --> 00:32:18,595
‫لديك حق بالتزام الصمت‬

504
00:32:18,887 --> 00:32:21,431
‫يمكن أن يُستخدم كل ما تقوله ضدك‬

505
00:32:21,598 --> 00:32:24,017
‫كنتما رائعتين‬

506
00:32:24,142 --> 00:32:26,144
‫لا يمكنني شكركما كفاية‬

507
00:32:27,354 --> 00:32:29,773
‫تسرنا المساعدة‬
‫نحن سعيدتان لأنك بأمان‬

508
00:32:30,190 --> 00:32:32,901
‫لا يمكنني التوقف عن التساؤل‬
‫حيال سير الأمور بشكل مختلف...‬

509
00:32:33,443 --> 00:32:37,656
‫إن تزوجت (أوين)، أو كنت في المنزل‬
‫حين تم توصيل البقالة‬

510
00:32:37,906 --> 00:32:40,617
‫- فكان (هانك) لا يزال على قيد الحياة‬
‫- كيف كان بإمكانك أن تعرفي؟‬

511
00:32:41,451 --> 00:32:45,664
‫الطريقة التي أرى فيها هذا، هو أنه لولاك‬
‫فلم يكن (هانك) ليحظ بالعدالة‬

512
00:32:46,581 --> 00:32:50,418
‫أنت محقة، سأستغرق بعض الوقت‬
‫ليتوقف شعوري بالحزن‬

513
00:32:54,798 --> 00:32:56,424
‫(باتي)، أنا آسفة جداً‬

514
00:32:56,675 --> 00:32:58,135
‫لكن إن كان لمواساتي لك أي معنى...‬

515
00:32:58,385 --> 00:33:01,888
‫أعتقد أن الحزن الذي تشعرين به‬
‫بعد خسارة أحد‬

516
00:33:02,472 --> 00:33:04,766
‫يظهر لك أنك اختبرت‬
‫أمراً مميزاً جداً‬

517
00:33:04,891 --> 00:33:06,268
‫وفي هذه الحالة...‬

518
00:33:07,018 --> 00:33:08,645
‫كان الحب تجاه حيوان أليف وفيّ‬

519
00:33:09,646 --> 00:33:13,066
‫وأنا متأكدة‬
‫من أنه أينما كان (هانك)...‬

520
00:33:13,191 --> 00:33:14,734
‫إنه يرقد بسلام‬

521
00:33:15,235 --> 00:33:18,029
‫مع معرفة أن تصرفه الأخير‬
‫في هذا العالم كان حماية...‬

522
00:33:18,405 --> 00:33:19,823
‫أكثر شخص أحبه‬

523
00:33:21,032 --> 00:33:23,160
‫شكراً، أحبكما‬

524
00:33:36,882 --> 00:33:38,425
‫- لا بد من أن هذا هو المكان، صحيح؟‬
‫- أجل‬

525
00:33:38,550 --> 00:33:40,552
‫عنوان بروتوكول الإنترنت‬
‫الذي استُخدم لإجراء الحجز...‬

526
00:33:40,677 --> 00:33:42,179
‫تم تعقبه إلى فندق (رويال أونوا)‬

527
00:33:42,971 --> 00:33:45,056
‫هناك سيارة واحدة فحسب‬
‫لا بد من أن (ويلز) بمفرده‬

528
00:33:45,182 --> 00:33:48,351
‫إذاً طالما نفاجئه، من المفترض‬
‫أن نتمكن من إخراج (دانا) بأمان‬

529
00:33:50,061 --> 00:33:51,438
‫مهلاً‬

530
00:34:03,366 --> 00:34:05,702
‫- مرت فترة طويلة، (بينيت)‬
‫- لا بد من أن (ويلز) طلب الدعم...‬

531
00:34:05,827 --> 00:34:07,204
‫بعد رؤية (دايفيد)‬

532
00:34:07,329 --> 00:34:08,955
‫- يفوقوننا عدداً‬
‫- أجل‬

533
00:34:09,998 --> 00:34:11,374
‫أحتاج إلى خطة بديلة‬

534
00:34:24,127 --> 00:34:25,503
‫(دايفيد)، يا للهول!‬

535
00:34:25,878 --> 00:34:27,839
‫أنا آسف جداً، (تينا)‬
‫آسف جداً‬

536
00:34:28,339 --> 00:34:29,715
‫لم يكن عليّ توريطك في هذا‬

537
00:34:30,341 --> 00:34:31,884
‫سينتهي هذا قريباً، اتفقنا؟‬

538
00:34:36,472 --> 00:34:40,184
‫حظيت بحياة جيدة‬
‫بواسطة مالي، أليس كذلك؟‬

539
00:34:40,726 --> 00:34:42,562
‫هذا بيننا، (ويلز)‬

540
00:34:43,563 --> 00:34:45,022
‫ليس لها أي علاقة بهذا‬

541
00:34:46,482 --> 00:34:47,859
‫أطلق سراحها فحسب‬

542
00:34:48,359 --> 00:34:49,735
‫لتتمكن من اللجوء مباشرة إلى الشرطة؟‬

543
00:34:50,194 --> 00:34:52,196
‫لأنه يمكنني استعادة أموالك‬

544
00:34:59,162 --> 00:35:01,789
‫اسمع، اسمع، عشت لـ١٣ سنة‬
‫وأنا مدين بالمال‬

545
00:35:01,914 --> 00:35:03,291
‫مع معرفة أن هذا اليوم سيحين‬

546
00:35:05,126 --> 00:35:06,502
‫كنت أتوقع موتي‬

547
00:35:09,547 --> 00:35:10,923
‫لا أندم على ذلك إطلاقاً‬

548
00:35:14,927 --> 00:35:17,305
‫أتمنى لو حظينا بوقت أطول فحسب‬

549
00:35:18,389 --> 00:35:20,975
‫ماذا؟‬
‫ماذا تفعل، (دايفيد)؟ لا!‬

550
00:35:23,102 --> 00:35:24,604
‫يعرف كل منا أنني لن أخرج‬
‫من هنا على قيد الحياة‬

551
00:35:25,271 --> 00:35:27,899
‫لكن لدي حساب خارج البلاد‬
‫ويحتوي على مالك بمبلغ المليونَي دولار‬

552
00:35:28,191 --> 00:35:29,567
‫أطلق سراحها...‬

553
00:35:30,485 --> 00:35:31,861
‫وستحصل عليه بالكامل‬

554
00:35:39,660 --> 00:35:41,037
‫أحضر له حاسوباً‬

555
00:35:45,249 --> 00:35:46,918
‫سيستغرق التحويل بضع دقائق فحسب‬

556
00:35:48,044 --> 00:35:49,420
‫أجل، لكن إن دخلنا الآن...‬

557
00:35:50,254 --> 00:35:51,631
‫فقد يُقتل أحد في تبادل إطلاق النيران‬

558
00:35:51,923 --> 00:35:53,966
‫أجل، ولن تفيدنا‬
‫تلك الأبواب الزجاجية المنزلقة‬

559
00:35:57,220 --> 00:35:58,596
‫أعتقد أنه طرأت لي فكرة‬

560
00:36:09,065 --> 00:36:11,484
‫- لمَ التأخير؟‬
‫- كيف أعرف أنك لن تطلق علينا النار...‬

561
00:36:11,609 --> 00:36:13,528
‫- بعد إجراء التحويل؟‬
‫- لا يمكنك معرفة ذلك‬

562
00:36:14,737 --> 00:36:17,240
‫لكن سأطلق النار عليكما‬
‫إن لم أحصل على مالي‬

563
00:36:23,913 --> 00:36:25,289
‫من هذا؟‬

564
00:36:28,334 --> 00:36:29,710
‫افتح الباب‬

565
00:36:39,345 --> 00:36:40,930
‫هنا قسم شرطة (هونولولو)‬
‫ارموا أسلحتكم!‬

566
00:36:48,062 --> 00:36:51,774
‫أنت لست شرطياً، رأيتك تتجول في الأرجاء‬
‫مع المحقق الخاص بالفندق هذا الصباح‬

567
00:36:52,275 --> 00:36:53,651
‫هذه الشارة ليست حقيقية‬

568
00:36:55,695 --> 00:36:57,071
‫حسناً، لم أعد شرطياً‬

569
00:36:57,363 --> 00:36:59,240
‫لكن ما زلت سأعتقلك، هذا اعتقال مدني‬

570
00:37:00,908 --> 00:37:02,285
‫محاولة جيدة‬

571
00:37:03,786 --> 00:37:05,162
‫لكن أعتقد أننا نفوقك عدداً‬

572
00:37:06,455 --> 00:37:07,832
‫أجل، يمكنني ملاحظة ذلك‬

573
00:37:09,208 --> 00:37:11,294
‫أتيت إلى هنا في الواقع‬
‫وأنا أعرف أنني سأواجه رجلين‬

574
00:37:11,586 --> 00:37:13,045
‫لكنني فعلت ذلك‬
‫لأنها كانت الطريقة الوحيدة‬

575
00:37:13,629 --> 00:37:16,048
‫- الطريقة الوحيدة لماذا؟‬
‫- الطريقة الوحيدة لتوفير بعض الوقت لرفيقي...‬

576
00:37:16,173 --> 00:37:17,550
‫لكي يفتح قفل الباب الخلفي‬

577
00:37:19,927 --> 00:37:22,263
‫- استسلم، (ويلز)‬
‫- انتهت العطلة‬

578
00:37:43,701 --> 00:37:45,077
‫والدتي، والدي!‬

579
00:37:50,791 --> 00:37:52,668
‫كيف شعرت وأنت تضع الشارة المزيفة؟‬

580
00:37:53,502 --> 00:37:54,879
‫هذا أفضل من المصادرة، صحيح؟‬

581
00:37:55,504 --> 00:37:56,881
‫لا تعتد ذلك‬

582
00:37:59,383 --> 00:38:00,926
‫أسيتمكن (دايفيد) من الحصول‬
‫على صفقة الاعتراف بالذنب؟‬

583
00:38:01,385 --> 00:38:03,262
‫إن أدلى بشهادته ضد (ويلز)...‬

584
00:38:03,554 --> 00:38:05,097
‫فمن المفترض أن يتمكن‬
‫من الإفلات من أي تهم‬

585
00:38:05,348 --> 00:38:07,433
‫- أيطالب ببرنامج حماية الشهود؟‬
‫- لا أعرف‬

586
00:38:07,767 --> 00:38:09,602
‫سيُحتجز (ويلز) ورجليه لفترة طويلة‬

587
00:38:09,810 --> 00:38:11,354
‫واضطر (دايفيد) إلى البدء‬
‫من جديد ذات مرة‬

588
00:38:12,229 --> 00:38:14,690
‫لكن هناك أمر واحد ما زلت لا أفهمه‬

589
00:38:15,691 --> 00:38:18,110
‫- ما هو؟‬
‫- لمَ طلبت مني أن أساعدك في هذه القضية؟‬

590
00:38:19,195 --> 00:38:20,696
‫- لأنني أحب رفقتك‬
‫- بحقك‬

591
00:38:22,031 --> 00:38:23,699
‫أفكرت في أنني بحاجة‬
‫إلى مصدر إلهاء اليوم...‬

592
00:38:23,866 --> 00:38:25,242
‫لتخلصني من التوتر حيال جلسة الاستماع؟‬

593
00:38:26,702 --> 00:38:28,079
‫لا أعرف عما تتكلم‬

594
00:38:29,080 --> 00:38:30,456
‫شكراً، (ماغنوم)‬

595
00:38:39,965 --> 00:38:43,803
‫كان قد احتُجز (باتريك) لـ٣٠ دقيقة‬
‫قبل اعترافه بكل شيء‬

596
00:38:43,928 --> 00:38:46,514
‫هذا رائع، نجحنا تماماً الآن‬

597
00:38:46,847 --> 00:38:50,059
‫ما زلت أحاول اكتشاف‬
‫لما لا يحاول الكلبان الانقضاض عليك‬

598
00:38:52,645 --> 00:38:57,775
‫لأنهما عادا إلى رشدهما أخيراً‬
‫وأدركا أنني لست شاباً سيئاً!‬

599
00:38:57,900 --> 00:38:59,276
‫أليس كذلك؟‬
‫أليس كذلك أيها الكلبان؟‬

600
00:38:59,610 --> 00:39:01,612
‫بعد ٤ سنوات؟‬
‫هذا محال!‬

601
00:39:03,155 --> 00:39:04,532
‫لا بد من أنه حصل أمر ما‬

602
00:39:04,865 --> 00:39:06,617
‫هذان الكلبان يكرهانك‬

603
00:39:07,034 --> 00:39:11,455
‫ربما الكلبان مرهقان جداً بعد متنزه الكلاب‬
‫ليتكلفا العناء مع (ماغنوم)‬

604
00:39:12,915 --> 00:39:14,375
‫- أليس كذلك؟ أجل‬
‫- تماماً‬

605
00:39:14,500 --> 00:39:15,918
‫أجل، أنا...‬
‫أتعرفان ما يجب أن نفعله؟‬

606
00:39:16,252 --> 00:39:17,670
‫علينا الذهاب إلى منزل الضيوف‬
‫واحتساء المشروب‬

607
00:39:17,795 --> 00:39:20,131
‫(ريك) و(تي سي) موجودان‬
‫هناك الآن، إن أردتما...‬

608
00:39:20,756 --> 00:39:22,133
‫يبدو هذا جيداً، (كومو)؟‬

609
00:39:22,550 --> 00:39:26,053
‫كنت أرغب بشدة بمشروب الـ(مارغريتا)‬
‫بالـ(ليليكوي) الخاص بـ(ريك)‬

610
00:39:26,220 --> 00:39:28,222
‫- أتعتقد أنه سيحضّره لنا؟‬
‫- أجل، أجل، بالطبع، لا‬

611
00:39:28,347 --> 00:39:30,641
‫أعني، كان ينال الراحة‬
‫للأيام القليلة الفائتة‬

612
00:39:30,766 --> 00:39:32,476
‫- تحضير المشروب لنا هو أقل ما يمكنه فعله‬
‫- حسناً‬

613
00:39:32,643 --> 00:39:34,019
‫حسناً، هيا أيها الكلبان!‬

614
00:39:34,145 --> 00:39:36,981
‫- حسناً، هيا بنا‬
‫- هيا أيها الكلبان، هيا، هيا‬

615
00:39:37,106 --> 00:39:38,482
‫أجل، من هنا!‬

616
00:39:40,776 --> 00:39:43,237
‫ما زلت لا أصدق أن (غوردن)‬
‫يسمح لك باستخدام الشارات المزيفة‬

617
00:39:43,654 --> 00:39:46,031
‫هذه هي المشكلة‬
‫هذه فكرته في الواقع‬

618
00:39:46,198 --> 00:39:48,743
‫- مرحباً‬
‫- هذه ليست نظرة جيدة‬

619
00:39:48,868 --> 00:39:50,828
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- هل أنت بخير، (ريك)؟‬

620
00:39:51,579 --> 00:39:52,955
‫لا!‬

621
00:39:53,164 --> 00:39:55,458
‫- لا، لست بخير؟‬
‫- هل عطلت آلة الغسيل مجدداً؟‬

622
00:39:55,750 --> 00:39:58,627
‫- لا‬
‫-  هل سددت المرحاض للمرة الرابعة؟‬

623
00:39:59,170 --> 00:40:01,046
‫لا، وأجريت بعض الأبحاث عن ذلك‬

624
00:40:01,172 --> 00:40:03,966
‫والسبب هو المراحيض بالتدفق المنخفض‬
‫التي يمتلكها (روبن) في عقاره‬

625
00:40:04,300 --> 00:40:07,803
‫- لست السبب، اتفقنا؟‬
‫- حسناً، ما الأمر إذاً؟‬

626
00:40:09,722 --> 00:40:11,098
‫كان هذا حادثاً‬

627
00:40:11,599 --> 00:40:14,685
‫حضّرت الفطائر المحلاة لـ(روبرتو)‬
‫وحين ذهبت لإحضارها‬

628
00:40:15,186 --> 00:40:16,562
‫تركت باب القفص مفتوحاً‬

629
00:40:17,855 --> 00:40:20,608
‫- هل فقدت فأر (توماس)؟‬
‫- للأسف‬

630
00:40:23,319 --> 00:40:25,696
‫أمضينا اليوم ونحن نبحث عنه‬

631
00:40:26,489 --> 00:40:29,325
‫(توماس)، سأعوض لك عن هذا، أعدك‬

632
00:40:29,533 --> 00:40:32,912
‫سأستبدل (روبرتو)‬
‫لا أعني أنه يمكن استبدال (روبرتو)‬

633
00:40:33,370 --> 00:40:35,331
‫لمَ تبتسم؟‬
‫إنه يبتسم، إنه يضحك‬

634
00:40:35,790 --> 00:40:37,500
‫لمَ تضحك؟‬
‫هل أنت تضحك؟‬

635
00:40:38,542 --> 00:40:39,919
‫أتريدان إلقاء نظرة على القفص؟‬

636
00:40:43,964 --> 00:40:45,341
‫(روبرتو)‬

637
00:40:46,509 --> 00:40:48,135
‫لقد خرجت الآن!‬

638
00:40:49,345 --> 00:40:53,766
‫- أهذه فطائر محلاة صغيرة خاصة بالفأر؟‬
‫- أجل!‬

639
00:40:54,725 --> 00:40:57,478
‫- منذ متى تقدم له أطعمة صغيرة؟‬
‫- منذ بعض الوقت‬

640
00:40:57,812 --> 00:41:01,023
‫لا بد من أنه أظرف شيء رأيته يوماً‬

641
00:41:02,775 --> 00:41:07,112
‫يا للهول، كنت أبحث عن هذه‬
‫منذ وقت طويل‬

642
00:41:14,912 --> 00:41:19,750
‫- يا صاح، هل (ماغنوم) و(هيغينز)...؟‬
‫- في علاقة؟ أعتقد ذلك‬

643
00:41:20,292 --> 00:41:21,919
‫هذه نقطة تحول!‬

644
00:41:23,462 --> 00:41:26,757
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

