﻿1
00:00:04,243 --> 00:00:08,539
‫"أدعى (توماس ماغنوم)، حين لا ألهم‬
‫المؤلف (روبن ماسترز) بالكتب الأكثر مبيعاً"‬

2
00:00:08,664 --> 00:00:11,959
‫"أنا مستشاره الأمني المقيم لديه‬
‫ومحقق خاص في (هاواي)"‬

3
00:00:13,252 --> 00:00:16,255
‫"انتقلنا أنا ورفيقاي إلى هنا‬
‫بعد أن خدمنا معاً في (أفغانستان)"‬

4
00:00:16,422 --> 00:00:17,840
‫- نشكّل فريقاً رائعاً‬
‫- "هذا صحيح"‬

5
00:00:17,965 --> 00:00:20,134
‫"إن أردتم شيئاً على الجزيرة‬
‫فيجب اللجوء إلى (ريك)"‬

6
00:00:20,301 --> 00:00:21,761
‫- ماذا عني؟‬
‫- "هذا (تي سي)"‬

7
00:00:22,053 --> 00:00:24,346
‫"يقدم الرحلات الأفضل على متن‬
‫المروحية في (أواهو)"‬

8
00:00:25,097 --> 00:00:27,933
‫- "كسبت بعض الأصدقاء هنا أيضاً"‬
‫- أرني مؤخرتك الكبيرة‬

9
00:00:28,059 --> 00:00:31,145
‫"هذه (كومو)، إنها المنسقة‬
‫الثقافية لعقار (روبن)"‬

10
00:00:31,312 --> 00:00:33,939
‫- أنا المحقق (كاتسوموتو) من شرطة (هونولولو)‬
‫- "بل المحقق السابق من شرطة (هونولولو)"‬

11
00:00:34,148 --> 00:00:36,734
‫"خسر مؤخراً شارته‬
‫بعد تهريبنا لمجرم من السجن"‬

12
00:00:36,859 --> 00:00:38,486
‫"من أجل إنقاذ زوجته السابقة"‬

13
00:00:40,112 --> 00:00:42,406
‫(هيغينز)! وهذه (جولييت هيغينز)‬

14
00:00:42,615 --> 00:00:44,450
‫"عميلة سابقة في جهاز‬
‫الاستخبارات البريطاني"‬

15
00:00:44,825 --> 00:00:46,660
‫نعمل جيداً معاً‬

16
00:00:50,539 --> 00:00:52,833
‫(ماغنوم)، هل أنت على وشك‬
‫أن تطلب مني أن أصبح شريكتك؟‬

17
00:00:53,209 --> 00:00:57,755
‫- تحقيق (هيغينز) و(ماغنوم) الخاص‬
‫- "بعد أن أصبحنا شريكين"‬

18
00:00:58,047 --> 00:01:01,217
‫- "أصبحت الأمور معقدة"‬
‫- "نظرياً، علاقتنا غير منطقية"‬

19
00:01:01,509 --> 00:01:05,304
‫- فهي محفوفة بالمخاطر‬
‫- أخطط لإعطائها فرصة‬

20
00:01:07,556 --> 00:01:08,974
‫"في الحلقات السابقة..."‬

21
00:01:09,141 --> 00:01:11,310
‫ربما يجب أن يبقى (ريك)‬
‫في منزل الضيوف هنا برفقتي‬

22
00:01:11,435 --> 00:01:15,397
‫- متى قد ينتقل للسكن هنا؟‬
‫- عزيزي، لقد وصلت!‬

23
00:01:15,648 --> 00:01:20,528
‫فاجأني ذلك وجعلني أبدأ بالتفكير‬
‫في كل المتاعب التي قد تحصل‬

24
00:01:21,445 --> 00:01:24,323
‫جرفت الأمواج جثته، إنه جندي سابق‬
‫في القوات البحرية، النقيب، (باك غرين)‬

25
00:01:24,615 --> 00:01:27,243
‫من عذّب (غرين) يرغب‬
‫بالانتقام من جميعكم‬

26
00:01:27,618 --> 00:01:29,703
‫تريدني أن أحضر لك نسخة‬
‫عن ملف جريمة قتل (غرين)‬

27
00:01:29,829 --> 00:01:33,249
‫- لتبدأ بالعمل على القضية بمفردك‬
‫- لم يكن يجب أن طلب ذلك منك على الأرجح‬

28
00:01:33,624 --> 00:01:35,835
‫أدركت أن هناك أموراً أكثر أهمية‬
‫من استرجاع عملي‬

29
00:01:48,180 --> 00:01:51,350
‫- هذا قصر كبير، عزيزتي‬
‫- أجل، لأتمكن من العيش فيه‬

30
00:01:51,600 --> 00:01:53,060
‫والبقاء هنا إلى الأبد‬

31
00:01:53,894 --> 00:01:57,356
‫- هل ستسمحين لي ولوالدتك بزيارتك؟‬
‫- في أعياد الميلاد فحسب‬

32
00:02:01,235 --> 00:02:03,571
‫انظر إلى نفسك، تستمتع بوقتك‬

33
00:02:04,989 --> 00:02:07,867
‫عليّ القول إن هذه الرحلة‬
‫كانت فكرة جيدة‬

34
00:02:09,118 --> 00:02:12,663
‫- إذاً، أتقول إنني كنت محقة؟‬
‫- هل قلت إنك كنت مخطئة؟‬

35
00:02:13,789 --> 00:02:15,416
‫أتعرفين؟‬
‫لا تجيبي عن ذلك‬

36
00:02:18,085 --> 00:02:22,339
‫سأذهب لإحضار مشروب (بالي بوكا)‬
‫أتريدين واحداً؟‬

37
00:02:22,798 --> 00:02:24,550
‫- علامَ يحتوي؟‬
‫- من يكترث؟‬

38
00:02:25,342 --> 00:02:26,802
‫أعجبتني طباعك أثناء العطلة، (دايفيد)‬

39
00:02:27,344 --> 00:02:28,846
‫علينا فعل هذا غالباً‬

40
00:02:33,225 --> 00:02:36,979
‫- لقد بدأ‬
‫- اقتربي، اقتربي يا صغيرة‬

41
00:02:48,282 --> 00:02:49,992
‫هيا‬

42
00:02:58,709 --> 00:03:00,085
‫أين والدي؟‬

43
00:03:03,672 --> 00:03:05,049
‫لست متأكدة‬

44
00:03:25,486 --> 00:03:27,821
‫"كان (دايفيد) هنا واختفى فجأة"‬

45
00:03:28,572 --> 00:03:31,200
‫تكلمت مع رجال أمن الفندق‬
‫فور حصول ذلك‬

46
00:03:31,492 --> 00:03:33,410
‫للأسف، لا يمكنني فعل الكثير‬

47
00:03:33,661 --> 00:03:36,080
‫- أعتقد أنه مع كونك شرطياً، قد تتمكن...‬
‫- أنا شرطي سابق‬

48
00:03:36,330 --> 00:03:38,374
‫صحيح، اعتقدت أنك تعرف‬
‫كيفية تقديم المساعدة‬

49
00:03:41,043 --> 00:03:43,462
‫أتفهم أنه لا بد من أن ذلك أخافكما‬
‫أنت وابنتك‬

50
00:03:43,671 --> 00:03:45,172
‫أعرف زوجي جيداً‬

51
00:03:45,756 --> 00:03:48,676
‫ما كان ليغادر بهذه الطريقة‬
‫إلا إن حصل خطب ما‬

52
00:03:49,635 --> 00:03:54,056
‫اسمعا، لا أعرف مكانه‬
‫وبصراحة، لا أعرف ما يجب فعله‬

53
00:04:02,648 --> 00:04:04,024
‫مرحباً‬

54
00:04:06,193 --> 00:04:07,569
‫هل اكتشفت أي أمر مهم؟‬

55
00:04:07,945 --> 00:04:09,947
‫لم يُعتقد أن ما تم اكتشافه هو أمر مهم‬

56
00:04:10,489 --> 00:04:13,951
‫لم يستخرج قسم التحليل الجنائية‬
‫أي بصمات أو حمض نووي من قارب (غرين)‬

57
00:04:14,660 --> 00:04:18,289
‫- تم تنظيفه تماماً، أجل‬
‫- إذاً، من قتله يعرف كيفية إخفاء أثره‬

58
00:04:18,580 --> 00:04:21,625
‫- أحصل المحقق (تشايلدز) على أي دليل بعد؟‬
‫- قدّم (غرين) بلاغاً للشرطة‬

59
00:04:21,750 --> 00:04:25,170
‫قبل أسبوعين من وفاته وقال إن هناك‬
‫شخصاً يتبعه في سيارة (سيدان) سوداء‬

60
00:04:25,462 --> 00:04:27,840
‫- أتحقق قسم شرطة (هونولولو) من لوح السيارة؟‬
‫- أجل، أجل، كانت مسروقة‬

61
00:04:28,340 --> 00:04:30,301
‫كان مالكها خارج الجزيرة‬
‫ولم يعرف حتى أنه تمت سرقتها‬

62
00:04:30,509 --> 00:04:32,553
‫- ولم يحضر بعد‬
‫- ماذا عن مدير الميناء؟‬

63
00:04:32,720 --> 00:04:35,264
‫الذي قال لـ(تي سي) إن (غرين)‬
‫أبحر في قاربه يوم مقتله؟‬

64
00:04:36,682 --> 00:04:38,058
‫(لويس بيل)‬

65
00:04:38,684 --> 00:04:41,270
‫- هل استجوبته شرطة (هونولولو)؟‬
‫- ستفعل إن تمكنت من العثور عليه‬

66
00:04:42,021 --> 00:04:43,397
‫- أهو مفقود؟‬
‫- أجل‬

67
00:04:43,647 --> 00:04:46,191
‫بعد يومين من إيجاد جثة (غرين)‬
‫لم يأت إلى العمل‬

68
00:04:46,442 --> 00:04:50,404
‫- وأخلى شقته أيضاً‬
‫- هذا مريب جداً‬

69
00:04:50,863 --> 00:04:54,241
‫- أفترض أنك بدأت بالبحث عن (بيل)‬
‫- أجل، أجل، لم أجد شيئاً بعد‬

70
00:04:54,408 --> 00:04:56,410
‫لكن سأستمر بالبحث‬

71
00:04:56,869 --> 00:04:58,245
‫يعرف (بيل) أمراً ما‬

72
00:04:59,830 --> 00:05:01,665
‫- أنا متأكد من ذلك‬
‫- وإن كنت محقاً‬

73
00:05:01,832 --> 00:05:03,584
‫قد يعتبره القتلة خطراً عليهم‬

74
00:05:04,043 --> 00:05:05,419
‫أجل، هذا احتمال بالتأكيد‬

75
00:05:08,172 --> 00:05:11,884
‫اسمع، تواصلت مع أحد معارفي‬
‫في جهاز الاستخبارات البريطاني‬

76
00:05:12,217 --> 00:05:15,179
‫للحصول على بعض المعلومات عن مجموعة‬
‫(حديد)، عائلته وما إلى ذلك‬

77
00:05:15,429 --> 00:05:17,389
‫فور الحصول على أسماء البعض‬
‫يمكنني التحقق في أمرهم‬

78
00:05:17,514 --> 00:05:19,767
‫لرؤية إن كنت أستطيع إيجاد‬
‫أي صلة لهم بمقتل (غرين)‬

79
00:05:20,351 --> 00:05:21,852
‫هذا رائع، شكراً لك‬

80
00:05:23,896 --> 00:05:26,357
‫أيمكننا وضع هذه الأمور جانباً‬
‫لبعض الوقت؟‬

81
00:05:26,690 --> 00:05:28,984
‫ينتظرنا (غوردن) في منزل الضيوف‬

82
00:05:29,318 --> 00:05:30,694
‫هل (غوردي) هنا؟ لماذا؟‬

83
00:05:30,819 --> 00:05:33,822
‫قال إنه أتى لإسداء لنا صنيع‬
‫على سبيل التغيير‬

84
00:05:34,365 --> 00:05:35,741
‫حسناً‬

85
00:05:38,619 --> 00:05:42,039
‫- ها هو ذا، مرحباً يا (غوردي)‬
‫- هذا فريد من نوعه‬

86
00:05:43,123 --> 00:05:45,250
‫- أجل‬
‫- أجل، هذا تذكير‬

87
00:05:45,459 --> 00:05:50,172
‫- لأعمال (فرانك لويد رايت) المبكرة‬
‫- أجل، كأسلوب بيت الشلال على ما أفترض‬

88
00:05:51,757 --> 00:05:53,384
‫ماذا يجري؟ من هذا؟‬

89
00:05:53,550 --> 00:05:55,052
‫- صباح الخير‬
‫- مرحباً‬

90
00:05:56,053 --> 00:05:57,429
‫لقد أتيت، كم الساعة؟‬

91
00:05:57,930 --> 00:06:01,517
‫أعتقد أنه حان الوقت لتشرح‬
‫لـ(غوردن) ما سبب كل ذلك‬

92
00:06:01,892 --> 00:06:03,268
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- هذا...‬

93
00:06:04,895 --> 00:06:08,065
‫حسناً، جهة عقار (روبن)‬
‫هي نحو الشرق‬

94
00:06:08,315 --> 00:06:10,401
‫ما يعني أن الشمس‬
‫تشع في وجهي كل صباح‬

95
00:06:10,734 --> 00:06:13,779
‫حاولت النوم مع وضع بطانية‬
‫على رأسي، لكن كان ذلك غير مريح‬

96
00:06:13,987 --> 00:06:15,989
‫وبالطبع، لقد بنيت قلعة دقيقة‬
‫من الوسائد‬

97
00:06:16,156 --> 00:06:20,452
‫بدأت بوضع بضع وسائد، ثم، أضفت السقف‬
‫وخرجت الأمور عن السيطرة قليلاً‬

98
00:06:21,036 --> 00:06:23,872
‫أستيقظ باكراً في العادة‬
‫لإزالة الوسائد...‬

99
00:06:24,498 --> 00:06:26,667
‫لكن مع الاعتناء بالطفل‬
‫والحانة وكل ذلك‬

100
00:06:26,792 --> 00:06:29,711
‫كنت أحظى بنوم لـ٣ ساعات تقريباً‬
‫واليوم هو يوم عطلتي الأول منذ أسابيع‬

101
00:06:29,837 --> 00:06:33,048
‫- لذا، أعتقد أنني بقيت نائماً لوقت متأخر‬
‫- (ريك)، أيمكنني تقديم اقتراح‬

102
00:06:33,215 --> 00:06:37,803
‫سيوفر لك بعض الوقت والجهد؟‬
‫وسيسمح لك بشراء قناع للوجه؟‬

103
00:06:38,053 --> 00:06:41,557
‫لكن لمَ قد يرغب بالنوم مع وضع قناع للوجه‬
‫فيما يستطيع النوم في قلعة؟‬

104
00:06:41,932 --> 00:06:45,602
‫شكراً، (توماس)، بالتحديد‬
‫أنت تفهمني‬

105
00:06:46,353 --> 00:06:49,064
‫- يبدو أن عليكما التخطيط لحفلة مبيت!‬
‫- هذه فكرة جيدة جداً‬

106
00:06:49,231 --> 00:06:50,774
‫يمكنني إحضار وسائد إضافة‬
‫من المنزل الرئيسي‬

107
00:06:50,899 --> 00:06:52,860
‫توسيع القلعة وإضافة غرف إليها‬

108
00:06:53,652 --> 00:06:55,028
‫أنت تسخر مني، صحيح؟‬

109
00:06:56,655 --> 00:06:59,825
‫حسناً، سأدع الأمر لكم‬
‫عليّ الاستعداد لبدء اليوم‬

110
00:07:01,160 --> 00:07:04,830
‫إذاً، (غوردي)، اقترب موعد جلسة استماعك‬
‫كيف يجري التحضير لها؟‬

111
00:07:05,414 --> 00:07:08,792
‫أنهيت مؤخراً العمل على مسودة لإفادتي‬
‫أنتظر تلقي الملاحظات من محاميّ‬

112
00:07:10,252 --> 00:07:12,421
‫- أشعر ببعض التوتر‬
‫- متأكد من ذلك‬

113
00:07:12,671 --> 00:07:16,550
‫(غوردن)، إن كنا نستطيع مساعدتك‬
‫في الاستعداد، فأعلمنا بذلك، لو سمحت‬

114
00:07:16,842 --> 00:07:18,218
‫أقدّر هذا، لكنني أتولى الأمر‬

115
00:07:18,510 --> 00:07:20,304
‫يمكنكما مساعدتي في أمر ما‬

116
00:07:20,471 --> 00:07:22,264
‫صديقي لي يدير قسم الأمن‬
‫في (رويال هونوا)‬

117
00:07:22,389 --> 00:07:25,142
‫قدّمني إلى ضيفة قد تكون‬
‫بحاجة إلى محقق خاص‬

118
00:07:25,309 --> 00:07:26,977
‫- ظننت أن عليّ إخباركما عنها‬
‫- ما هي القضية؟‬

119
00:07:27,227 --> 00:07:30,147
‫تدعى الضيفة (دانا كارتر)، أتت إلى هنا‬
‫مع عائلتها لإمضاء العطلة‬

120
00:07:30,439 --> 00:07:33,275
‫لكن اختفى زوجها (دايفيد)‬
‫ليلة أمس‬

121
00:07:33,734 --> 00:07:35,110
‫أتملك أي فكرة عما حصل؟‬

122
00:07:35,360 --> 00:07:37,863
‫لا، قالت إن هذه هي العطلة الكبيرة‬
‫الأولى للعائلة‬

123
00:07:37,988 --> 00:07:40,282
‫يبدو أن (دايفيد) كان يخشى السفر‬

124
00:07:40,449 --> 00:07:43,827
‫كان الابتعاد عن الديار والتواجد بين الغرباء‬
‫مثيراً للتوتر جداً بالنسبة إليه‬

125
00:07:43,994 --> 00:07:45,496
‫يبدو أنه قد يكون يعاني رهاب الخلاء‬

126
00:07:45,746 --> 00:07:48,248
‫صحيح، أعتقد أن قسم شرطة (هونولولو)‬
‫لن تضع هذه القضية كأولوية‬

127
00:07:48,373 --> 00:07:50,000
‫إلا لمرور ٢٤ ساعة على اختفائه‬

128
00:07:50,167 --> 00:07:54,129
‫أجل، لكن إن كان أحد يمر‬
‫بأزمة نفسية، فكل ثانية هي مهمة‬

129
00:07:54,379 --> 00:07:56,924
‫هذا ما كانت تقوله (دانا) بالتحديد‬
‫أتعتقدان أنكما تستطيعان مساعدتها؟‬

130
00:07:57,216 --> 00:08:00,761
‫من المفترض أن نلتقي بموكل بعد ساعة‬
‫لكن يمكننا تأجيل الموعد‬

131
00:08:01,053 --> 00:08:06,308
‫لا داعي، اذهبي لتولي ذلك‬
‫وسنتولى أنا و(غوردي) هذه القضية‬

132
00:08:07,768 --> 00:08:09,186
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، لمَ لا؟‬

133
00:08:09,728 --> 00:08:11,647
‫لطالما أردت فعل ما نفعله، صحيح؟‬

134
00:08:12,064 --> 00:08:13,815
‫- لم أقل ذلك قط‬
‫- حسناً، لكن فكرت فيه‬

135
00:08:13,982 --> 00:08:15,359
‫لا، ولا حتى مرة واحدة‬

136
00:08:16,109 --> 00:08:17,486
‫بحقك، (غوردي)، ثق بي‬

137
00:08:17,694 --> 00:08:22,241
‫سيُعجبك عمل المحقق الخاص، بحقك‬

138
00:08:58,735 --> 00:09:00,404
‫كان (هانك) الأكثر أهمية في حياتي‬

139
00:09:00,779 --> 00:09:03,031
‫لكن حتى مع شعورنا{\an8}‬
‫بالحزن على فقدانه‬

140
00:09:03,448 --> 00:09:08,120
‫أشعر بالارتياح لمعرفة أن حس دعابته{\an8}‬
‫وشغفه تجاه الحياة‬

141
00:09:08,495 --> 00:09:13,250
‫وحبه للجوارب المستعملة{\an8}‬
‫وكل الأمور المقرفة‬

142
00:09:13,834 --> 00:09:15,210
‫سيبقى كل من ذلك في ذاكراتنا{\an8}‬

143
00:09:16,086 --> 00:09:19,423
{\an8}‫كان (هانك) ملهماً، صديقاً وفياً‬

144
00:09:19,590 --> 00:09:22,217
‫ومن دونه، ستكون الحياة أكثر هدوءاً{\an8}‬

145
00:09:22,843 --> 00:09:24,219
{\an8}‫ولن تشرق الشمس بالشكل الساطع عينه‬

146
00:09:24,886 --> 00:09:28,098
{\an8}‫وسيبدو القمر مختلفاً‬

147
00:09:30,684 --> 00:09:33,854
‫ها هو يلعب بلعبته المفضلة‬
‫(ميستر بير بير)‬

148
00:09:34,771 --> 00:09:38,984
‫ها هو حين ارتدى زياً على شكل الخبز‬
‫الفرنسي المحمص في عيد الهالوين‬

149
00:09:39,401 --> 00:09:40,777
‫هذا جميل جداً‬

150
00:09:41,862 --> 00:09:44,656
‫كان هذا اليوم الأول‬
‫حين أحضرناه إلى المنزل‬

151
00:09:44,990 --> 00:09:47,993
‫- من هذا؟{\an8}‬
‫- (باتريك)، زوجي السابق‬

152
00:09:48,577 --> 00:09:51,121
‫كنا لا نزال متزوجين{\an8}‬
‫حين دخل (هانك) حياتي‬

153
00:09:51,538 --> 00:09:53,999
‫تبين أن حياة الكلب{\an8}‬
‫ستدوم لوقت أطول من زواجنا‬

154
00:09:56,668 --> 00:09:58,253
‫كان (هانك) سندي{\an8}‬

155
00:09:59,379 --> 00:10:02,633
‫(باتي)، آسفة على خسارتك{\an8}‬

156
00:10:03,091 --> 00:10:06,720
‫لكن ما الذي دفعك{\an8}‬
‫إلى تعيين محققة خاصة؟‬

157
00:10:07,220 --> 00:10:10,015
‫قُتل (هانك){\an8}‬
‫وأريدك أن تكتشفي من هو الفاعل‬

158
00:10:11,099 --> 00:10:14,603
‫- اعذريني؟{\an8}‬
‫- كانت صحة الكلب مثالية حين توفيَ‬

159
00:10:15,062 --> 00:10:17,731
‫لذا، طلبت من الطبيب البيطري‬
‫تحديد سبب الوفاة‬

160
00:10:18,065 --> 00:10:20,025
‫وهل عثر على أمر مريب؟‬

161
00:10:20,442 --> 00:10:23,153
‫حروق كيميائية بمرحلة مبكرة في فمه‬

162
00:10:24,321 --> 00:10:28,367
{\an8}‫يعتقد الطبيب البيطري‬
‫أنه تناول مادة سامة جداً‬

163
00:10:28,742 --> 00:10:32,204
‫- إذاً، أتعتقدين أنه تم تسميمه عمداً؟{\an8}‬
‫- أعرف ذلك‬

164
00:10:32,537 --> 00:10:34,956
‫اسمعي، أراقب (هانك) عن كثب{\an8}‬

165
00:10:35,207 --> 00:10:39,044
‫ولم أكن لأسمح له بالاقتراب{\an8}‬
‫من مكان لا يجب أن يقترب منه‬

166
00:10:40,087 --> 00:10:41,463
{\an8}‫(باتي)‬

167
00:10:42,547 --> 00:10:46,385
‫حين نخسر من نحب{\an8}‬
‫نميل إلى رؤية أمور غير موجودة‬

168
00:10:47,302 --> 00:10:53,600
{\an8}‫وتتناول بعض الكلاب أحياناً‬
‫أموراً غير مناسبة لها‬

169
00:10:54,059 --> 00:10:56,103
‫بعض الكلاب وليس (هانك)‬

170
00:10:57,145 --> 00:11:00,941
‫كان صديقي المفضل واعتنينا ببعضنا‬

171
00:11:01,483 --> 00:11:03,443
‫لم أكن لأخذله بهذا الشكل قط‬

172
00:11:05,070 --> 00:11:06,446
‫لا، أتفهم ذلك‬

173
00:11:07,406 --> 00:11:08,990
‫سأبدأ بالتحقيق في ذلك فوراً‬

174
00:11:10,200 --> 00:11:11,576
‫- شكراً لك‬
‫- أجل‬

175
00:11:13,328 --> 00:11:16,623
‫إذاً، هذا هو شريط المراقبة‬
‫الذي أرسله صديقك‬

176
00:11:17,624 --> 00:11:20,377
‫بدأت الألعاب النارية عند الـ٨ ليلاً‬
‫لذا، عليك تفقد الشريط بحلول ذلك الوقت‬

177
00:11:20,544 --> 00:11:23,004
‫بدأت مهاراتك في عمل المحقق‬
‫الخاص تظهر بسرعة‬

178
00:11:23,338 --> 00:11:25,757
‫- هل نسيت أنني كنت محققاً؟‬
‫- مهلاً‬

179
00:11:26,925 --> 00:11:28,301
‫أعتقد أن هذا هو (دايفيد)‬

180
00:11:28,927 --> 00:11:31,513
‫يبدو أنه بمفرده‬
‫من الواضح أنه لم يتعرض للخطف‬

181
00:11:32,472 --> 00:11:36,393
‫ولست متأكداً حيال نظرية (دانا)‬
‫بشأن إصابته بنوبة هلع، يبدو مركزاً‬

182
00:11:36,518 --> 00:11:38,228
‫سأتفقد بياناته المالية‬

183
00:11:38,437 --> 00:11:41,857
‫قد يظهر لنا استخدام جديد‬
‫لبطاقة الائتمان أماكن وجوده‬

184
00:11:44,151 --> 00:11:47,738
‫- ألا يكون هذا عمل (هيغينز) في العادة؟‬
‫- أتظن أنني لا أجيد استخدام الكومبيوتر؟ بحقك‬

185
00:11:49,573 --> 00:11:51,408
‫تواصلت مع (دانا) للحصول‬
‫على معلوماتهما المصرفية‬

186
00:11:51,616 --> 00:11:53,243
‫أجل، لقد فعلت‬

187
00:11:54,536 --> 00:11:59,374
‫حسناً، تم استخدام البطاقة مؤخراً لسحب‬
‫٥٠٠ دولار من جهاز الصراف الآلي‬

188
00:11:59,666 --> 00:12:01,084
‫بعد ٣٠ دقيقة من مغادرة الفندق‬

189
00:12:01,877 --> 00:12:05,297
‫هذا غريب، ذُكر هنا أنه لا يملك‬
‫أي سجل ائتمان‬

190
00:12:05,422 --> 00:12:07,507
‫- قبل سنة ٢٠١٠‬
‫- هل أنت جاد؟‬

191
00:12:08,049 --> 00:12:10,260
‫أجل، أستطيع استخدام  قاعدة بيانات‬
‫الضمان الاجتماعي‬

192
00:12:10,427 --> 00:12:11,803
‫سأبحث عن رقمه‬

193
00:12:12,888 --> 00:12:14,264
‫و...‬

194
00:12:15,182 --> 00:12:18,477
‫ذُكر هنا أن (دايفيد كارتر)‬
‫توفيَ سنة ١٩٩٩‬

195
00:12:18,769 --> 00:12:20,687
‫- فمن هو هذا الرجل؟‬
‫- لا أعرف‬

196
00:12:20,979 --> 00:12:22,522
‫أعتقد أن عائلته لا تعرف ذلك أيضاً‬

197
00:12:45,429 --> 00:12:47,973
‫- شكراً على قيامك بهذا، (كومو)‬
‫- لا عليك‬

198
00:12:48,349 --> 00:12:52,102
‫إمضاء فترة العصر في متنزه الكلاب‬
‫هي بمثابة النزهة في الحديقة‬

199
00:12:52,436 --> 00:12:55,856
‫هذه القضية محبطة في الواقع‬

200
00:12:56,440 --> 00:12:59,026
‫نحقق في وفاة كلب موكلة، (هانك)‬

201
00:12:59,652 --> 00:13:02,613
‫- هذا مروع، ماذا حصل؟‬
‫- تم تسميمه‬

202
00:13:03,072 --> 00:13:05,699
‫وتصرّ المالكة، (باتي)‬
‫على كونها جريمة قتل‬

203
00:13:05,991 --> 00:13:07,827
‫أعتقد أن هذا مكان جيد للبدء فيه‬

204
00:13:07,993 --> 00:13:10,496
‫تحدث مشاكل خطيرة في متنزهات الكلاب‬

205
00:13:10,746 --> 00:13:12,665
‫من المرجح أن (هانك) تناول شيئاً‬

206
00:13:12,832 --> 00:13:14,375
‫لم يكن يجب أن يتناوله‬
‫حين كان في الخارج‬

207
00:13:14,500 --> 00:13:16,377
‫لكن بغض النظر عن ذلك‬
‫هذا مكان جيد للبدء به‬

208
00:13:16,544 --> 00:13:18,754
‫أثناء انتظار نتيجة التشريح‬
‫الذي طلبته الموكلة من البيطري‬

209
00:13:19,004 --> 00:13:24,009
‫- أطلبت تشريحاً لجثة الكلب؟‬
‫- أجل، يدعى في الواقع الفحص ما بعد الوفاة‬

210
00:13:24,176 --> 00:13:28,097
‫لكن أجل، إن اكتشفنا‬
‫ما تناوله (هانك)‬

211
00:13:28,222 --> 00:13:30,516
‫فسيساعدنا هذا على معرفة‬
‫إن كانت وفاته حادثة‬

212
00:13:30,850 --> 00:13:33,769
‫- وإن اكتشفنا أنها لم تكن كذلك؟‬
‫- قد يتمكن أحد مالكي الكلاب هنا‬

213
00:13:33,978 --> 00:13:35,354
‫من إخبارنا عمن أراد أذية (هانك)‬

214
00:13:37,815 --> 00:13:39,191
‫حسناً، شكراً‬

215
00:13:41,610 --> 00:13:44,613
‫تمكنت من استخراج بصمة واضحة‬
‫عن هاتف (دايفيد)‬

216
00:13:45,531 --> 00:13:47,992
‫أرسلها لي، لديّ صديق في الشرطة‬
‫قد يتمكن من فحصها‬

217
00:13:48,284 --> 00:13:50,786
‫أتمكنت من إيجاد موقع جهاز الصراف‬
‫الآلي الذي استخدمه (دايفيد)؟‬

218
00:13:51,245 --> 00:13:52,663
‫أجل، بعد مغادرة الفندق‬

219
00:13:53,080 --> 00:13:56,125
‫توجه (دايفيد) إلى نادي تعر (سيز ذا ليه)‬
‫واستخدم جهاز الصراف الآلي الموجود فيه‬

220
00:13:56,292 --> 00:13:58,878
‫من حسن الحظ‬
‫أعرف الحارس فاتصلت به‬

221
00:13:59,128 --> 00:14:01,088
‫- أتعرف الحارس في نادي التعري؟‬
‫- (ماغنوم)...‬

222
00:14:02,339 --> 00:14:04,300
‫هذا ليس بالأمر المهم‬
‫متأكد من أنه يعرف الزبائن الدائمين‬

223
00:14:04,466 --> 00:14:06,093
‫قابلته أثناء العمل على قضية‬
‫قبل بضع سنوات‬

224
00:14:06,802 --> 00:14:10,472
‫إذاً، ما الذي يود صديقك هذا قوله؟‬

225
00:14:11,015 --> 00:14:12,558
‫لم يذهب (دايفيد) إلى هناك‬
‫للعرض الترفيهي‬

226
00:14:13,559 --> 00:14:15,769
‫التقى بأحد زبائن النادي الدائمين‬
‫في موقف السيارات‬

227
00:14:15,895 --> 00:14:18,022
‫يظن الحارس أنه كان يبتاع المخدرات‬

228
00:14:18,314 --> 00:14:19,690
‫حسناً...‬

229
00:14:20,107 --> 00:14:22,151
‫أواجه صعوبة في تصديق‬
‫أن ذلك الرجل المحب للعائلة‬

230
00:14:22,276 --> 00:14:25,070
‫ترك زوجته وأطفاله‬
‫من أجل الانتشاء في (هاواي)‬

231
00:14:25,654 --> 00:14:27,197
‫في الواقع، هذا الأمر ليس غريباً‬
‫بالنسبة إلى السياح‬

232
00:14:27,448 --> 00:14:29,617
‫يفقدون السيطرة على أنفسهم بعد قضاء‬
‫وقت طويل مع العائلة على الجزيرة‬

233
00:14:29,783 --> 00:14:31,785
‫لكن عادة، يتسللون لبضع ساعات‬

234
00:14:32,369 --> 00:14:34,121
‫اختفاء (دايفيد) بهذه الطريقة هو غريب‬

235
00:14:34,288 --> 00:14:36,123
‫حسناً، لنفترض أنه ذهب‬
‫لشراء المخدرات‬

236
00:14:36,498 --> 00:14:39,960
‫- هل يعرف رفيقك أين ذهب بعد ذلك؟‬
‫- قال إنه غادر الملهى في سيارة أجرة‬

237
00:14:40,127 --> 00:14:43,589
‫لذا، إن تمكنا من تعقبها، قد نكتشف‬
‫ما كانت وجهة (دايفيد) التالية‬

238
00:14:46,300 --> 00:14:48,844
‫حسناً، انتهيت‬

239
00:14:50,220 --> 00:14:52,514
‫آمل أن تكون جائعاً، أيها الصغير‬

240
00:14:53,140 --> 00:14:54,516
‫أعرف أنني كذلك‬

241
00:14:57,686 --> 00:14:59,063
‫مرحباً، يا صغيري‬

242
00:15:00,522 --> 00:15:01,899
‫هل أنت مستعد لتناول الفطور؟‬

243
00:15:03,817 --> 00:15:05,194
‫لا يجب نسيان الشراب‬

244
00:15:08,572 --> 00:15:11,617
‫ستحب هذا، يا صديقي‬

245
00:15:13,369 --> 00:15:16,789
‫شراب القيقب من (فيرمونت) النقي تماماً‬

246
00:15:19,708 --> 00:15:21,085
‫(روبرتو)‬

247
00:15:22,169 --> 00:15:24,797
‫(روبرتو)، لمَ تفعل هذا بي، يا رجل؟‬

248
00:15:26,632 --> 00:15:29,134
‫حسناً، يمكنك تولي هذا، (ريك)‬

249
00:15:34,974 --> 00:15:37,267
‫(تي سي)، لدينا مشكلة‬

250
00:15:43,190 --> 00:15:48,404
‫مرحباً، عذراً، أتساءل إن كنت لا تمانع‬
‫الإجابة عن بضع أسئلة بشأن هذا الكلب‬

251
00:15:49,697 --> 00:15:52,116
‫أليس هذا الكلب المشاكس‬
‫الذي استمر بالتبول في وعاء الماء؟‬

252
00:15:53,117 --> 00:15:54,493
‫(توب)‬

253
00:15:56,870 --> 00:15:59,915
‫كان ذلك الكلب منحرفاً‬
‫استمر باعتلاء كلبتي (بيلا)‬

254
00:16:00,874 --> 00:16:02,710
‫-  لم يتم خصيه أصلاً‬
‫- يا للهول‬

255
00:16:05,879 --> 00:16:09,133
‫كان (هانك) يزعجني كثيراً‬
‫استمر بتحطيم سياجي‬

256
00:16:09,550 --> 00:16:11,343
‫لكن لن أفعل أي شيء لأذية كلب‬

257
00:16:11,719 --> 00:16:14,680
‫نستخدم المبيدات غير السامة فحسب هنا‬

258
00:16:16,765 --> 00:16:19,435
‫- أكره تلك الساقطة كثيراً‬
‫- كان (هانك) ذكراً‬

259
00:16:20,102 --> 00:16:24,690
‫لا أتكلم عن الكلب‬
‫لكن أجل، كان كريهاً جداً‬

260
00:16:26,650 --> 00:16:28,110
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

261
00:16:28,986 --> 00:16:34,033
‫إذاً، بعد كل العمل، يبدو أنه من غير‬
‫المرجح أن (هانك) تناول المبيدات هنا‬

262
00:16:34,199 --> 00:16:38,412
‫لكن عليّ القول إنه لا يبدو أي‬
‫من (باتي) أو (هانك) محبوباً‬

263
00:16:38,704 --> 00:16:40,122
‫هذه طريقة لطيفة لوصف ذلك‬

264
00:16:41,040 --> 00:16:43,959
‫لكن يبدو كل هؤلاء الناس‬
‫من محبي الكلاب‬

265
00:16:44,251 --> 00:16:47,796
‫بغض النظر عن مدى كراهيتهم‬
‫تجاه (هانك)، لا أعتقد أنهم سيؤذونه‬

266
00:16:48,172 --> 00:16:50,924
‫أجل، أوافقك الرأي‬
‫يبدو أن مشكلتهم الأساسية مع (باتي)‬

267
00:16:51,091 --> 00:16:53,510
‫هي السماح لـ(هانك) بإساءة التصرف‬

268
00:16:54,762 --> 00:16:56,138
‫ما الأمر؟‬

269
00:16:57,389 --> 00:16:59,349
‫هذه نتائج تشريح جثة (هانك)‬

270
00:17:00,017 --> 00:17:05,272
‫يبدو أن ما تناوله أخيراً هو قالب الليمون‬
‫الحامض الممزوج مع مبيد (ستركنين)‬

271
00:17:06,065 --> 00:17:08,734
‫- هذا سم للفئران‬
‫- سم فئران في حلوى؟‬

272
00:17:09,860 --> 00:17:13,697
‫- هذه طريقة غريبة لقتل كلب‬
‫- إنها كذلك إذا ظننت أن (هانك) هو الهدف‬

273
00:17:14,573 --> 00:17:17,326
‫بدأت أشك في وجود أحد ما‬
‫يحاول قتل موكلتنا‬

274
00:17:19,495 --> 00:17:22,039
‫لا يوجد أحد عند مكتب تسجيل الدخول‬
‫لكن اختلست النظر إلى سجل الضيوف‬

275
00:17:22,206 --> 00:17:25,667
‫- كان (دايفيد) الغرفة رقم ١٠٤‬
‫- هذا مختلف جداً عن المنتجع‬

276
00:17:25,793 --> 00:17:27,252
‫- التي كانت عائلة (كارتر) تقيم به‬
‫- أعرف‬

277
00:17:27,377 --> 00:17:29,379
‫لكن إن احتاج (دايفيد) إلى مكان‬
‫للتواري عن الأنظار أثناء الانتشاء‬

278
00:17:29,505 --> 00:17:30,881
‫فمن المنطقي أن يأتي إلى هنا‬

279
00:17:31,048 --> 00:17:33,592
‫قلت إن (دانا) وصفته بالرجل‬
‫هادئ الطباع والمهذب‬

280
00:17:33,717 --> 00:17:35,803
‫لكنه ذهب إلى نادي تعر‬
‫وابتاع المخدرات‬

281
00:17:36,804 --> 00:17:38,180
‫لا أعرف، هذا غير منطقي‬

282
00:17:46,730 --> 00:17:49,191
‫حقاً؟ هل تفكر أولاً في اقتحام‬
‫المكان والدخول إليه؟‬

283
00:17:49,525 --> 00:17:51,276
‫قد يكون دليلنا الثاني في الداخل‬

284
00:17:51,485 --> 00:17:53,320
‫كما أنه إذا ابتاع المخدرات كما قلت‬

285
00:17:53,487 --> 00:17:56,657
‫قد يكون تعاطى جرعة مفرطة وأغمي عليه‬
‫أعتقد أنك تدعو هذه بالظروف الطارئة‬

286
00:17:57,825 --> 00:17:59,201
‫انخفض‬

287
00:18:05,472 --> 00:18:07,683
‫(دايفيد)، لا نريد أذيتك‬
‫بل التكلم فحسب‬

288
00:18:10,311 --> 00:18:11,896
‫هيا، هيا‬

289
00:18:15,691 --> 00:18:17,985
‫- ماذا يجري في الداخل؟‬
‫- علق مسدسه‬

290
00:18:18,477 --> 00:18:19,853
‫هل أنت جاهز؟‬

291
00:18:29,413 --> 00:18:31,999
‫- (دايفيد)، لا بأس‬
‫- لا تطلق النار علينا‬

292
00:18:37,713 --> 00:18:39,089
‫(دايفيد)، هل أنت في الداخل؟‬

293
00:18:58,525 --> 00:18:59,902
‫لقد رحل‬

294
00:19:03,072 --> 00:19:04,448
‫لم أعثر على مخدرات أو معداتها‬

295
00:19:05,074 --> 00:19:06,742
‫أعتقد أن هذا ليس سبب ذهابه‬
‫إلى نادي التعري‬

296
00:19:07,076 --> 00:19:09,453
‫أعتقد أن ذهب لشراء المسدس‬
‫الذي أطلق النار منه نحونا‬

297
00:19:11,664 --> 00:19:13,040
‫ثمة هاتف مؤقت أيضاً‬

298
00:19:16,543 --> 00:19:20,214
‫يستجيب قسم شرطة (هونولولو)‬
‫بعد ٣ دقائق من إطلاق النار، علينا الرحيل‬

299
00:19:20,381 --> 00:19:21,757
‫أجل‬

300
00:19:24,093 --> 00:19:25,469
‫- أسرِع‬
‫- أجل‬

301
00:19:26,762 --> 00:19:29,223
‫- مرحباً؟‬
‫- ماذا تريد لتركي وشأني؟‬

302
00:19:29,682 --> 00:19:32,935
‫(دايفيد)، اسمع، لا أملك أي فكرة‬
‫عما يجري لكننا محققان خاصان‬

303
00:19:33,143 --> 00:19:36,480
‫عينتنا زوجتك للعثور عليك‬
‫مهما كانت المشكلة، يمكننا المساعدة‬

304
00:19:37,022 --> 00:19:41,235
‫أتريد مساعدتي؟ انسَ لقاءنا‬
‫وابقَ بعيداً عن عائلتي‬

305
00:19:48,158 --> 00:19:49,535
‫(روبرتو)‬

306
00:19:50,786 --> 00:19:52,413
‫(روبرتو)، أين أنت، يا صغيري؟‬

307
00:19:53,789 --> 00:19:55,165
‫(روبرتو)‬

308
00:19:58,043 --> 00:19:59,420
‫(روبرتو)‬

309
00:20:15,686 --> 00:20:18,147
‫بحثت مرتين في كل مكان‬
‫هل حالفك الحظ في الطابق العلوي؟‬

310
00:20:18,397 --> 00:20:19,773
‫لم أجد أي أثر له‬

311
00:20:20,316 --> 00:20:21,692
‫لكن أعتقد أنك قد تكون محقاً‬

312
00:20:22,067 --> 00:20:26,363
‫أعتقد أن (تي إم) يواعد أحداً‬

313
00:20:28,282 --> 00:20:29,950
‫وجدت هذه تحت سريره‬

314
00:20:32,494 --> 00:20:33,871
‫يا للهول!‬

315
00:20:35,080 --> 00:20:36,457
‫يا للعجب‬

316
00:20:37,666 --> 00:20:40,044
‫- لمن قد تكون؟‬
‫- لا أعرف‬

317
00:20:40,836 --> 00:20:45,466
‫كان يتكلم مع تلك النادلة الظريفة‬
‫في مقهى (كوكو هيد) منذ مدة‬

318
00:20:46,008 --> 00:20:49,511
‫- ربما انسجما معاً‬
‫- ماذا عن مدربة اليوغا على اللوح...‬

319
00:20:49,678 --> 00:20:52,890
‫- التي قابلها في (لا ماريانا)؟‬
‫- أتعتقد أنه مهتم بممارسة اليوغا على اللوح؟‬

320
00:20:53,098 --> 00:20:56,977
‫لمَ لا؟ إنها اليوغا على لوح التجذيف‬
‫من قد لا يكون مهتماً بذلك؟ هل أنا محق؟‬

321
00:20:58,145 --> 00:21:00,689
‫- يعتمد ذلك على من هي المدربة‬
‫- قد أجرب ممارستها‬

322
00:21:00,981 --> 00:21:03,567
‫- سأكون مهتماً بذلك‬
‫- قد أحاول ممارستها‬

323
00:21:12,076 --> 00:21:15,245
‫- (روبرتو)، (روبرتو)، (روبرتو)‬
‫- (روبرتو)‬

324
00:21:20,834 --> 00:21:24,421
‫لا أفهم، كيف يمكن لـ(هانك)‬
‫تناول سم الفئران؟‬

325
00:21:24,713 --> 00:21:27,091
‫مبيد الـ(ستركنين)‬
‫مسحوق أبيض عديم الرائحة‬

326
00:21:27,299 --> 00:21:29,176
‫يمكن الخلط بينه وبين السكر بسهولة‬

327
00:21:29,343 --> 00:21:31,804
‫كشف فحص محتوى معدة (هانك)‬

328
00:21:31,929 --> 00:21:36,809
‫عن كون الأمر الأخير الذي تناوله‬
‫قالب الليمون الحامض المليء به‬

329
00:21:39,311 --> 00:21:41,563
‫لا!‬
‫كنت قد حضّرت البعض منه‬

330
00:21:41,730 --> 00:21:44,858
‫لكن لم أكن لأرتكب هذه الغلطة‬
‫أيُحتمل أن يكون هناك سبب آخر؟‬

331
00:21:45,317 --> 00:21:47,820
‫هل تناولت أياً من قوالب الليمون‬
‫الحامض هذه منذ ذلك الوقت؟‬

332
00:21:48,946 --> 00:21:52,032
‫لا، توفيَ (هانك) بعد وقت قصير‬
‫من خبز القالب‬

333
00:21:52,366 --> 00:21:54,910
‫لم يكن لديّ شهية كبيرة‬
‫منذ ذلك الحين‬

334
00:21:56,495 --> 00:21:59,581
‫وضعته على الطاولة ليبرد‬
‫لا بد من أنه تناول قطعة‬

335
00:22:02,042 --> 00:22:03,627
‫(باتي)، أعرف أن هذا صعب جداً‬

336
00:22:03,919 --> 00:22:06,046
‫لكن ثمة مسألة أكثر أهمية الآن في الواقع‬

337
00:22:06,422 --> 00:22:08,715
‫إن لم تخلطي بين سم الفئران والسكر‬

338
00:22:09,299 --> 00:22:11,468
‫فمن الممكن أن يكون هناك‬
‫من يحاول قتلك‬

339
00:22:13,345 --> 00:22:15,139
‫أتملكين أي فكرة عن كيفية‬
‫حصول ذلك؟‬

340
00:22:18,058 --> 00:22:22,271
‫ابتعت علبة من السكر قبل يومين‬
‫تم توصليها مع البقالة‬

341
00:22:22,604 --> 00:22:26,775
‫لكن لم أكن في المنزل، وُضعت الأكياس‬
‫أمام الباب لبضع ساعات‬

342
00:22:27,109 --> 00:22:30,404
‫إذاً، قد يكون أي شخص مرّ من هنا‬
‫وضع سم الفئران في السكر‬

343
00:22:30,571 --> 00:22:31,989
‫وأعاد إغلاق العلبة‬

344
00:22:33,949 --> 00:22:36,034
‫(باتي)، أيمكنك التفكير‬
‫في أي أحد قد يرغب بأذيتك؟‬

345
00:22:36,869 --> 00:22:38,454
‫لا، يحبني الجميع‬

346
00:22:41,790 --> 00:22:45,127
‫(باتي)، عليك التفكير جيداً‬
‫قد تكون حياتك تعتمد على ذلك‬

347
00:22:45,335 --> 00:22:47,087
‫إن حاول أحد قتلك‬
‫فقد يحاول مرة أخرى‬

348
00:22:52,551 --> 00:22:54,011
‫- هناك (أوين)...‬
‫- من هو (أوين)؟‬

349
00:22:54,595 --> 00:22:57,306
‫كنا نتواعد، مخطوبان في الواقع‬

350
00:22:57,639 --> 00:22:59,475
‫قطعت علاقتي به قبل بضعة أشهر‬

351
00:23:00,309 --> 00:23:03,187
‫متأكدة من أنه يعرف وقت توصيل بقالتي‬

352
00:23:07,483 --> 00:23:10,027
‫وجدت خطيب (باتي) السابق‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي‬

353
00:23:10,652 --> 00:23:12,029
‫ألقي نظرة‬

354
00:23:12,738 --> 00:23:14,114
‫(أوين سامرز)‬

355
00:23:14,490 --> 00:23:16,950
‫أتعتقدين أنه حاول الانتقام‬
‫من (باتي) لقطع علاقتها به؟‬

356
00:23:18,243 --> 00:23:20,579
‫قد يكون الأمر يتعلق بأكثر‬
‫من ذلك، انظري إلى هذه الصور‬

357
00:23:20,829 --> 00:23:25,334
‫- يبدو لي أن (أوين) ليس رجلاً ثرياً‬
‫- على عكس (باتي) التي تبدو كذلك‬

358
00:23:25,667 --> 00:23:29,254
‫حسناً، هذا الرجل الذي خسر فرصته‬
‫بالحصول على ثروة (باتي) الهائلة‬

359
00:23:29,379 --> 00:23:31,340
‫يعرف وقت توصيل طلبيتها‬

360
00:23:31,673 --> 00:23:34,092
‫يبدو أن هناك وسيلة متاحة ودافعاً برأيي‬

361
00:23:42,391 --> 00:23:45,686
‫عليّ القول إن هناك أمراً‬
‫غير منطقي في هذه القضية‬

362
00:23:46,354 --> 00:23:49,524
‫كيف قد يكون منطقياً؟ عاش (دايفيد)‬
‫سنوات كثيرة بهوية مسروقة‬

363
00:23:50,107 --> 00:23:52,693
‫ترك عائلته فجأة وابتاع مسدساً‬

364
00:23:53,069 --> 00:23:55,905
‫ثم، قرر الاختباء وإطلاق النار‬
‫على من يأتي للبحث عنه‬

365
00:23:56,280 --> 00:23:58,533
‫أجل، يبدو أنه قد يكون هارباً‬
‫لكن ممن؟‬

366
00:23:58,783 --> 00:24:01,244
‫ولمَ هرب الآن أثناء إمضاء‬
‫العطلة مع عائلته؟‬

367
00:24:04,247 --> 00:24:05,748
‫تلقيت تواً نتيجة بتطابق بصمة (دايفيد)‬

368
00:24:06,833 --> 00:24:09,585
‫اسمه الحقيقي (كليف بينيت)‬
‫وعمل كمحاسب لعصابة (ديترويت)‬

369
00:24:09,710 --> 00:24:12,505
‫إلى أن اختفى سنة ٢٠١٠‬

370
00:24:12,797 --> 00:24:16,759
‫سنة ٢٠١٠، بدأ حينها‬
‫تاريخ ائتمان (دايفيد كارتر)‬

371
00:24:17,176 --> 00:24:19,679
‫أعتقد أنه ترك العصابة بشكل غير ودي‬

372
00:24:20,137 --> 00:24:21,514
‫أجل، هذا ما يبدو الأمر عليه‬

373
00:24:21,639 --> 00:24:23,432
‫حُجبت أجزاء من التقارير‬

374
00:24:23,558 --> 00:24:26,936
‫لكن يشتبه مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫في سرقة (بينيت) لمليونَي دولار من رب عمله‬

375
00:24:27,937 --> 00:24:29,397
‫- مهلاً، مهلاً‬
‫- ما الأمر؟‬

376
00:24:29,939 --> 00:24:32,692
‫لدي مجموعة صور لشركاء (بينيت) القدامى‬

377
00:24:32,817 --> 00:24:34,360
‫وأحدها لـ(فنسنت ويلز)‬

378
00:24:35,319 --> 00:24:38,114
‫يبدو هذا مألوفاً‬
‫وأعتقد أنني أعرف السبب‬

379
00:24:39,448 --> 00:24:42,952
‫لن تصدق هذا، لقطات كاميرات المراقبة‬
‫عن (دايفيد) وهو يغادر الفندق...‬

380
00:24:43,119 --> 00:24:44,537
‫تظهر رجلاً يتبعه‬

381
00:24:47,748 --> 00:24:49,125
‫هذا الرجل عينه‬

382
00:24:49,417 --> 00:24:51,544
‫لذا ربما التقى (دايفيد)‬
‫بـ(ويلز) في الحانة‬

383
00:24:52,628 --> 00:24:54,630
‫"حيث تعرفا على بعضهما البعض‬
‫من الأيام الخوالي"‬

384
00:24:55,256 --> 00:24:57,091
‫"ومع معرفة أن (ويلز)‬
‫لا يزال يريد التسبب بأذيته..."‬

385
00:24:57,800 --> 00:25:00,386
‫- "لا بد من أنه غادر"‬
‫- لم يرد (دايفيد) أن يعرف (ويلز)...‬

386
00:25:00,511 --> 00:25:02,889
‫أنه لديه عائلة قد تستغلها‬
‫العصابة كوسيلة ضغط ضده‬

387
00:25:03,097 --> 00:25:05,683
‫لم يتخل عن عائلته‬
‫بل كان يحاول حمايتها‬

388
00:25:06,058 --> 00:25:07,602
‫حسناً، إذاً بعد مغادرته للفندق...‬

389
00:25:07,727 --> 00:25:09,854
‫لا بد من أنه هرب من (ويلز)‬
‫وثم ابتاع المسدس‬

390
00:25:09,979 --> 00:25:13,024
‫أجل، لكن بعد الاستمرار بالهروب‬
‫طوال كل هذه السنوات...‬

391
00:25:13,524 --> 00:25:17,612
‫أليس من الغريب أن يلتقيا في إجازة‬
‫وفي الوقت والمنتجع عينهما؟‬

392
00:25:17,862 --> 00:25:20,448
‫إن كان سيحصل ذلك في أي مكان‬
‫فمن المنطقي أن يكون ذلك في (هاواي)‬

393
00:25:21,157 --> 00:25:23,034
‫يقصد ٩ ملايين سائح‬
‫هذا المكان كل سنة‬

394
00:25:23,159 --> 00:25:25,620
‫أجل، ومع التفكير في ذلك، كان لدى (ويلز)‬
‫كل الليلة الفائتة وهذا الصباح...‬

395
00:25:25,912 --> 00:25:28,289
‫لاكتشاف مع من كان (دايفيد) في الفندق‬

396
00:25:29,123 --> 00:25:30,583
‫قد تكون (دانا) و(ميا) في ورطة‬

397
00:25:31,125 --> 00:25:33,127
‫"مرحباً، أنا (دانا)‬
‫اتركوا رسالة من فضلكم"‬

398
00:25:33,961 --> 00:25:36,380
‫- تم تحويلي إلى البريد الصوتي مباشرة‬
‫- علينا التوجه إلى المنتجع‬

399
00:25:42,970 --> 00:25:45,431
‫- طاب يومك، (أوين سامرز)؟‬
‫- من أنتما؟‬

400
00:25:45,640 --> 00:25:48,559
‫أدعى (جولييت هيغينز)‬
‫وهذه شريكتي، (تويلا تويليتا)‬

401
00:25:48,768 --> 00:25:52,146
‫كنا نتساءل إن كنت لا تمانع الإجابة‬
‫عن بعض الأسئلة حيال مكان تواجدك قبل يومين‬

402
00:25:52,939 --> 00:25:55,232
‫- أمانع في الواقع‬
‫- سيدي...‬

403
00:25:56,400 --> 00:25:58,069
‫نحن محققتان خاصتان‬

404
00:25:58,861 --> 00:26:01,906
‫- عمَ يدور هذا؟‬
‫- تم تعييننا من قبل خطيبتك السابقة‬

405
00:26:02,406 --> 00:26:04,075
‫بعد محاولة قتلها‬

406
00:26:05,534 --> 00:26:08,120
‫مهلاً، أحاول أحد قتل (باتي)؟‬

407
00:26:09,622 --> 00:26:11,415
‫وأتعتقدان أن لي علاقة بذلك؟‬

408
00:26:11,707 --> 00:26:14,001
‫أعني، لا بد من أنك شعرت بالغضب‬
‫حين انتهت علاقتكما‬

409
00:26:14,460 --> 00:26:17,129
‫لو تزوجتما‬
‫لكانت نصف ثروة (باتي) لك‬

410
00:26:19,173 --> 00:26:21,968
‫أولاً، لم أر (باتي) منذ أشهر‬

411
00:26:22,343 --> 00:26:24,553
‫وثانياً، فهمتما الأمر بشكل خاطئ‬

412
00:26:25,096 --> 00:26:27,014
‫لم يتعلق الأمر بالمال‬

413
00:26:28,307 --> 00:26:30,768
‫لو كان كذلك‬
‫فلم أكن لأطلب الزواج منها‬

414
00:26:31,519 --> 00:26:34,355
‫- أستمحيك عذراً؟‬
‫- السبب الوحيد لامتلاك (باتي) للمال...‬

415
00:26:34,939 --> 00:26:38,192
‫هو لأن خطيبها السابق كان يرسل لها‬
‫شيكات نفقة بمبالغ كبيرة كل شهر‬

416
00:26:38,484 --> 00:26:41,237
‫ولو تزوجنا، لكان ذلك ليتوقف‬

417
00:26:53,499 --> 00:26:54,875
‫يبدو أن (ويلز) كان هنا‬

418
00:27:00,965 --> 00:27:02,341
‫(دانا)؟‬

419
00:27:05,845 --> 00:27:07,221
‫(ميا)، هل أنت هنا؟‬

420
00:27:17,356 --> 00:27:19,859
‫- لقد غادرتا‬
‫- أجل، كانت توضب أغراضها أيضاً‬

421
00:27:38,586 --> 00:27:40,337
‫مرحباً، لا بأس‬

422
00:27:42,048 --> 00:27:43,424
‫نحن هنا للمساعدة‬

423
00:27:53,733 --> 00:27:56,736
‫كانت (دانا) توضب أغراضها‬
‫لذا لا بد من أن (دايفيد) تمكن من التواصل معها‬

424
00:27:56,903 --> 00:27:59,948
‫- والطلب منها مغادرة الجزيرة‬
‫- كان خائفاً ربما من أن يعثر (ويلز) عليهما‬

425
00:28:00,114 --> 00:28:02,367
‫- وهو محق في ذلك‬
‫- أجل، أعتقد أنها سلمت نفسها‬

426
00:28:02,492 --> 00:28:03,952
‫لتتمكن (ميا) من الاستمرار‬
‫بالاختباء في الخزانة‬

427
00:28:04,285 --> 00:28:05,662
‫ربما شعرت الطفلة المسكينة‬
‫بالخوف الشديد‬

428
00:28:05,828 --> 00:28:08,456
‫اختفى والدها‬
‫وتم اختطاف والدتها أمامها‬

429
00:28:09,207 --> 00:28:11,626
‫- أحصلت على أي معلومات من (ميا)؟‬
‫- لا، الطفلة خائفة جداً للتكلم‬

430
00:28:13,294 --> 00:28:15,505
‫أتمانعين إن حاولت فعل ذلك؟‬

431
00:28:16,130 --> 00:28:17,507
‫أعني، لقد عثرنا عليها‬

432
00:28:17,674 --> 00:28:19,676
‫لذا قد تكون مستعدة أكثر للتكلم معي‬

433
00:28:20,301 --> 00:28:22,220
‫- يمكنك فعل ذلك‬
‫- شكراً‬

434
00:28:26,015 --> 00:28:27,433
‫مرحباً، (ميا)‬

435
00:28:28,142 --> 00:28:31,521
‫أدعى (توماس)، أنا رفيق والدتك‬

436
00:28:31,646 --> 00:28:33,564
‫طلبت مني مساعدتها‬
‫في العثور على والدك‬

437
00:28:36,234 --> 00:28:37,610
‫عليّ القول...‬

438
00:28:38,903 --> 00:28:42,448
‫كان من الذكاء الشديد الاختباء‬
‫في الخزانة وراء الملابس‬

439
00:28:43,616 --> 00:28:45,118
‫لا بد من أنك بارعة جداً‬
‫في لعبة الغميضة‬

440
00:28:45,868 --> 00:28:48,079
‫- والدي عملني ذلك‬
‫- حقاً؟‬

441
00:28:48,454 --> 00:28:50,873
‫أجل، قال إن رجالاً سيئين قد يأتون‬

442
00:28:51,040 --> 00:28:53,084
‫وإن فعلوا ذلك‬
‫فسيكون عليّ الاختباء‬

443
00:28:54,502 --> 00:28:57,588
‫(ميا)، سأعثر على والدتك ووالدك‬

444
00:28:58,423 --> 00:29:00,091
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك‬
‫لفعل ذلك، اتفقنا؟‬

445
00:29:00,925 --> 00:29:05,263
‫إن كان بإمكانك تذكر أي ما قالوه‬
‫الرجال السيئين حين كنت في الخزانة...‬

446
00:29:05,388 --> 00:29:07,015
‫فقد يساعدني ذلك في تعقب والدتك‬

447
00:29:08,933 --> 00:29:11,686
‫حسناً، بعد أن اتصل والدي‬

448
00:29:11,894 --> 00:29:15,231
‫بدأت والدتي بتوضيب الحقائب‬
‫وقالت إن علينا الذهاب إلى المنزل‬

449
00:29:16,649 --> 00:29:19,318
‫حسناً، عزيزتي‬
‫تعالي، هيا، اتفقنا؟‬

450
00:29:19,652 --> 00:29:21,029
‫تعالي، تعالي‬

451
00:29:22,196 --> 00:29:25,199
‫- لا تخرجي مهما سمعت، أتفهمينني؟‬
‫- أجل‬

452
00:29:25,616 --> 00:29:27,285
‫- عديني، حسناً‬
‫- أعدك‬

453
00:29:27,410 --> 00:29:28,786
‫حسناً‬

454
00:29:35,877 --> 00:29:37,670
‫- مرحباً يا سيدة (كارتر)‬
‫- ماذا تريد؟‬

455
00:29:38,129 --> 00:29:39,505
‫زوجك‬

456
00:29:43,009 --> 00:29:44,635
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعرف‬

457
00:29:44,886 --> 00:29:46,345
‫حسناً، سنجعله يأتي إلينا إذاً‬

458
00:29:47,263 --> 00:29:48,848
‫- أين ابنتك؟‬
‫- في نادي الأطفال‬

459
00:29:50,600 --> 00:29:53,352
‫حسناً، لنذهب‬
‫سنستخدم السلالم‬

460
00:29:54,020 --> 00:29:55,396
‫أنا...‬

461
00:29:56,898 --> 00:29:59,859
‫إن تسببت بالمشاكل، فسيكون عليّ قتلك‬

462
00:30:02,236 --> 00:30:03,613
‫حسناً‬

463
00:30:04,072 --> 00:30:05,448
‫- حسناً‬
‫- لنتحرك‬

464
00:30:08,910 --> 00:30:10,453
‫إنها في قبضتي‬
‫أرسل العنوان والرمز‬

465
00:30:16,709 --> 00:30:19,629
‫أرسل لي العنوان والرمز‬
‫أهذا ما تتذكرين أنه قال؟‬

466
00:30:22,465 --> 00:30:25,885
‫- أيمكنك مساعدة والدتي ووالدي؟‬
‫- بالتأكيد، سأساعد في العثور عليهما‬

467
00:30:26,636 --> 00:30:28,012
‫أعدك‬

468
00:30:29,597 --> 00:30:31,432
‫يبدو أن (ويلز) سيستغل (دانا) كطعم‬

469
00:30:31,933 --> 00:30:34,727
‫أجل، جعلها ربما تتصل بهاتف‬
‫(دايفيد) مسبق الدفع لتقديم مطالب‬

470
00:30:35,186 --> 00:30:38,147
‫السؤال هو، إلى أين أخذها؟‬
‫تتطلب أمكنة كثيرة رموز دخول‬

471
00:30:40,274 --> 00:30:42,735
‫أجل، ليست (هاواي)‬
‫منطقة نفوذ (ويلز)، صحيح؟‬

472
00:30:42,860 --> 00:30:44,237
‫إذاً ستكون خياراته محدودة‬

473
00:30:44,737 --> 00:30:47,907
‫يحتاج إلى مكان سري‬
‫لكن يمكن دخوله بسهوله‬

474
00:30:48,199 --> 00:30:50,451
‫أمكنة لتأجير بيوت العطلات‬
‫إنها في كل أنحاء الجزيرة‬

475
00:30:50,576 --> 00:30:53,412
‫ويمكن حجزها على الفور‬
‫ولدى معظمها لوحة مفاتيح إلكترونية‬

476
00:30:53,538 --> 00:30:54,914
‫يمكن فتحها بواسطة رمز‬

477
00:30:55,373 --> 00:30:57,625
‫لدى (ريك) رفيقة تعمل في الجهاز‬
‫المولج بالتحقق من التصاريح‬

478
00:30:57,834 --> 00:31:00,169
‫من المفترض أن تتمكن من توفير لائحة‬
‫كاملة لنا عن كل الحجوزات الأخيرة‬

479
00:31:03,339 --> 00:31:05,091
‫"أتعتقدان أنني حاولت قتل (باتي)؟"‬

480
00:31:05,633 --> 00:31:08,636
‫لا بد من أن هذه الفكرة الأكثر‬
‫سخافة التي سمعتها يوماً‬

481
00:31:09,095 --> 00:31:12,598
‫حقاً؟ أنا متأكدة‬
‫من أن نباً خطوبة (باتي) أسعدك‬

482
00:31:13,099 --> 00:31:14,767
‫لأنه إن تزوج (أوين) و(باتي)‬

483
00:31:14,892 --> 00:31:17,895
‫فكانت لتصبح المبالغ‬
‫الكبيرة المدفوعة من الماضي‬

484
00:31:18,229 --> 00:31:20,690
‫وثم أنهت العلاقة‬
‫لكنك كنت لا تزال بحاجة إلى المال‬

485
00:31:20,898 --> 00:31:23,901
‫لذا قررت إيقاف النفقة‬
‫من خلال التخلص من (باتي)‬

486
00:31:24,819 --> 00:31:27,029
‫(باتي)، أعرف أنك مستاءة‬
‫حيال ما حصل لـ(هانك)‬

487
00:31:27,238 --> 00:31:29,949
‫لكن كيف يمكنك اتهامي بهذا الهراء؟‬

488
00:31:30,116 --> 00:31:31,868
‫ليس من الصعب اعتقاد ذلك، (باتريك)‬

489
00:31:32,034 --> 00:31:35,705
‫أخبرني، أتعرف متى سيتم‬
‫توصيل بقالة (باتي)؟‬

490
00:31:37,790 --> 00:31:39,167
‫بالطبع‬

491
00:31:39,458 --> 00:31:42,587
‫حسناً، إذاً لن يكون من الصعب‬
‫عليك إضافة السم إلى بقالتها المتروكة‬

492
00:31:42,920 --> 00:31:44,964
‫وأنا متأكدة من أنه إن فتشنا منزلك...‬

493
00:31:45,089 --> 00:31:47,133
‫فسنعثر على مخزون كبير من الـ(ستركنين)‬

494
00:31:47,592 --> 00:31:49,802
‫إنه سم الفئران عينه الذي عُثر عليه‬
‫في قوالب الليمون الحامض الخاصة بـ(باتي)‬

495
00:31:53,055 --> 00:31:56,100
‫حتى لو كان ذلك صحيحاً‬
‫لا يمكنكن إثبات أي منه‬

496
00:31:56,517 --> 00:31:58,978
‫عزيزي، كل ما علينا فعله‬
‫هو تسليم الأدلة‬

497
00:31:59,437 --> 00:32:01,772
‫- إثبات ذلك هو عملهم‬
‫- ماذا...؟‬

498
00:32:02,815 --> 00:32:04,775
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا برأيك؟‬

499
00:32:07,069 --> 00:32:11,532
‫ثمة أمر إضافي، اتصل هاتفك تلقائياً‬
‫بجهاز توجيه الـ(واي فاي) في هذا المنزل‬

500
00:32:11,657 --> 00:32:13,034
‫في صباح يوم حادثة التسمم‬

501
00:32:13,743 --> 00:32:16,162
‫(باتريك كارسون)، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة محاولة القتل‬

502
00:32:17,788 --> 00:32:19,165
‫هيا بنا‬

503
00:32:19,332 --> 00:32:20,708
‫لديك حق بالتزام الصمت‬

504
00:32:21,000 --> 00:32:23,544
‫يمكن أن يُستخدم كل ما تقوله ضدك‬

505
00:32:23,711 --> 00:32:26,130
‫كنتما رائعتين‬

506
00:32:26,255 --> 00:32:28,257
‫لا يمكنني شكركما كفاية‬

507
00:32:29,467 --> 00:32:31,886
‫تسرنا المساعدة‬
‫نحن سعيدتان لأنك بأمان‬

508
00:32:32,303 --> 00:32:35,014
‫لا يمكنني التوقف عن التساؤل‬
‫حيال سير الأمور بشكل مختلف...‬

509
00:32:35,556 --> 00:32:39,769
‫إن تزوجت (أوين)، أو كنت في المنزل‬
‫حين تم توصيل البقالة‬

510
00:32:40,019 --> 00:32:42,730
‫- فكان (هانك) لا يزال على قيد الحياة‬
‫- كيف كان بإمكانك أن تعرفي؟‬

511
00:32:43,564 --> 00:32:47,777
‫الطريقة التي أرى فيها هذا، هو أنه لولاك‬
‫فلم يكن (هانك) ليحظ بالعدالة‬

512
00:32:48,694 --> 00:32:52,531
‫أنت محقة، سأستغرق بعض الوقت‬
‫ليتوقف شعوري بالحزن‬

513
00:32:56,911 --> 00:32:58,537
‫(باتي)، أنا آسفة جداً‬

514
00:32:58,788 --> 00:33:00,248
‫لكن إن كان لمواساتي لك أي معنى...‬

515
00:33:00,498 --> 00:33:04,001
‫أعتقد أن الحزن الذي تشعرين به‬
‫بعد خسارة أحد‬

516
00:33:04,585 --> 00:33:06,879
‫يظهر لك أنك اختبرت‬
‫أمراً مميزاً جداً‬

517
00:33:07,004 --> 00:33:08,381
‫وفي هذه الحالة...‬

518
00:33:09,131 --> 00:33:10,758
‫كان الحب تجاه حيوان أليف وفيّ‬

519
00:33:11,759 --> 00:33:15,179
‫وأنا متأكدة‬
‫من أنه أينما كان (هانك)...‬

520
00:33:15,304 --> 00:33:16,847
‫إنه يرقد بسلام‬

521
00:33:17,348 --> 00:33:20,142
‫مع معرفة أن تصرفه الأخير‬
‫في هذا العالم كان حماية...‬

522
00:33:20,518 --> 00:33:21,936
‫أكثر شخص أحبه‬

523
00:33:23,145 --> 00:33:25,273
‫شكراً، أحبكما‬

524
00:33:38,995 --> 00:33:40,538
‫- لا بد من أن هذا هو المكان، صحيح؟‬
‫- أجل‬

525
00:33:40,663 --> 00:33:42,665
‫عنوان بروتوكول الإنترنت‬
‫الذي استُخدم لإجراء الحجز...‬

526
00:33:42,790 --> 00:33:44,292
‫تم تعقبه إلى فندق (رويال أونوا)‬

527
00:33:45,084 --> 00:33:47,169
‫هناك سيارة واحدة فحسب‬
‫لا بد من أن (ويلز) بمفرده‬

528
00:33:47,295 --> 00:33:50,464
‫إذاً طالما نفاجئه، من المفترض‬
‫أن نتمكن من إخراج (دانا) بأمان‬

529
00:33:52,174 --> 00:33:53,551
‫مهلاً‬

530
00:34:05,479 --> 00:34:07,815
‫- مرت فترة طويلة، (بينيت)‬
‫- لا بد من أن (ويلز) طلب الدعم...‬

531
00:34:07,940 --> 00:34:09,317
‫بعد رؤية (دايفيد)‬

532
00:34:09,442 --> 00:34:11,068
‫- يفوقوننا عدداً‬
‫- أجل‬

533
00:34:12,111 --> 00:34:13,487
‫أحتاج إلى خطة بديلة‬

534
00:34:25,893 --> 00:34:27,269
‫(دايفيد)، يا للهول!‬

535
00:34:27,644 --> 00:34:29,605
‫أنا آسف جداً، (تينا)‬
‫آسف جداً‬

536
00:34:30,105 --> 00:34:31,481
‫لم يكن عليّ توريطك في هذا‬

537
00:34:32,107 --> 00:34:33,650
‫سينتهي هذا قريباً، اتفقنا؟‬

538
00:34:38,238 --> 00:34:41,950
‫حظيت بحياة جيدة‬
‫بواسطة مالي، أليس كذلك؟‬

539
00:34:42,492 --> 00:34:44,328
‫هذا بيننا، (ويلز)‬

540
00:34:45,329 --> 00:34:46,788
‫ليس لها أي علاقة بهذا‬

541
00:34:48,248 --> 00:34:49,625
‫أطلق سراحها فحسب‬

542
00:34:50,125 --> 00:34:51,501
‫لتتمكن من اللجوء مباشرة إلى الشرطة؟‬

543
00:34:51,960 --> 00:34:53,962
‫لأنه يمكنني استعادة أموالك‬

544
00:35:00,928 --> 00:35:03,555
‫اسمع، اسمع، عشت لـ١٣ سنة‬
‫وأنا مدين بالمال‬

545
00:35:03,680 --> 00:35:05,057
‫مع معرفة أن هذا اليوم سيحين‬

546
00:35:06,892 --> 00:35:08,268
‫كنت أتوقع موتي‬

547
00:35:11,313 --> 00:35:12,689
‫لا أندم على ذلك إطلاقاً‬

548
00:35:16,693 --> 00:35:19,071
‫أتمنى لو حظينا بوقت أطول فحسب‬

549
00:35:20,155 --> 00:35:22,741
‫ماذا؟‬
‫ماذا تفعل، (دايفيد)؟ لا!‬

550
00:35:24,868 --> 00:35:26,370
‫يعرف كل منا أنني لن أخرج‬
‫من هنا على قيد الحياة‬

551
00:35:27,037 --> 00:35:29,665
‫لكن لدي حساب خارج البلاد‬
‫ويحتوي على مالك بمبلغ المليونَي دولار‬

552
00:35:29,957 --> 00:35:31,333
‫أطلق سراحها...‬

553
00:35:32,251 --> 00:35:33,627
‫وستحصل عليه بالكامل‬

554
00:35:41,426 --> 00:35:42,803
‫أحضر له حاسوباً‬

555
00:35:47,015 --> 00:35:48,684
‫سيستغرق التحويل بضع دقائق فحسب‬

556
00:35:49,810 --> 00:35:51,186
‫أجل، لكن إن دخلنا الآن...‬

557
00:35:52,020 --> 00:35:53,397
‫فقد يُقتل أحد في تبادل إطلاق النيران‬

558
00:35:53,689 --> 00:35:55,732
‫أجل، ولن تفيدنا‬
‫تلك الأبواب الزجاجية المنزلقة‬

559
00:35:58,986 --> 00:36:00,362
‫أعتقد أنه طرأت لي فكرة‬

560
00:36:10,831 --> 00:36:13,250
‫- لمَ التأخير؟‬
‫- كيف أعرف أنك لن تطلق علينا النار...‬

561
00:36:13,375 --> 00:36:15,294
‫- بعد إجراء التحويل؟‬
‫- لا يمكنك معرفة ذلك‬

562
00:36:16,503 --> 00:36:19,006
‫لكن سأطلق النار عليكما‬
‫إن لم أحصل على مالي‬

563
00:36:25,679 --> 00:36:27,055
‫من هذا؟‬

564
00:36:30,100 --> 00:36:31,476
‫افتح الباب‬

565
00:36:41,111 --> 00:36:42,696
‫هنا قسم شرطة (هونولولو)‬
‫ارموا أسلحتكم!‬

566
00:36:49,828 --> 00:36:53,540
‫أنت لست شرطياً، رأيتك تتجول في الأرجاء‬
‫مع المحقق الخاص بالفندق هذا الصباح‬

567
00:36:54,041 --> 00:36:55,417
‫هذه الشارة ليست حقيقية‬

568
00:36:57,461 --> 00:36:58,837
‫حسناً، لم أعد شرطياً‬

569
00:36:59,129 --> 00:37:01,006
‫لكن ما زلت سأعتقلك، هذا اعتقال مدني‬

570
00:37:02,674 --> 00:37:04,051
‫محاولة جيدة‬

571
00:37:05,552 --> 00:37:06,928
‫لكن أعتقد أننا نفوقك عدداً‬

572
00:37:08,221 --> 00:37:09,598
‫أجل، يمكنني ملاحظة ذلك‬

573
00:37:10,974 --> 00:37:13,060
‫أتيت إلى هنا في الواقع‬
‫وأنا أعرف أنني سأواجه رجلين‬

574
00:37:13,352 --> 00:37:14,811
‫لكنني فعلت ذلك‬
‫لأنها كانت الطريقة الوحيدة‬

575
00:37:15,395 --> 00:37:17,814
‫- الطريقة الوحيدة لماذا؟‬
‫- الطريقة الوحيدة لتوفير بعض الوقت لرفيقي...‬

576
00:37:17,939 --> 00:37:19,316
‫لكي يفتح قفل الباب الخلفي‬

577
00:37:21,693 --> 00:37:24,029
‫- استسلم، (ويلز)‬
‫- انتهت العطلة‬

578
00:37:45,467 --> 00:37:46,843
‫والدتي، والدي!‬

579
00:37:52,557 --> 00:37:54,434
‫كيف شعرت وأنت تضع الشارة المزيفة؟‬

580
00:37:55,268 --> 00:37:56,645
‫هذا أفضل من المصادرة، صحيح؟‬

581
00:37:57,270 --> 00:37:58,647
‫لا تعتد ذلك‬

582
00:38:01,149 --> 00:38:02,692
‫أسيتمكن (دايفيد) من الحصول‬
‫على صفقة الاعتراف بالذنب؟‬

583
00:38:03,151 --> 00:38:05,028
‫إن أدلى بشهادته ضد (ويلز)...‬

584
00:38:05,320 --> 00:38:06,863
‫فمن المفترض أن يتمكن‬
‫من الإفلات من أي تهم‬

585
00:38:07,114 --> 00:38:09,199
‫- أيطالب ببرنامج حماية الشهود؟‬
‫- لا أعرف‬

586
00:38:09,533 --> 00:38:11,368
‫سيُحتجز (ويلز) ورجليه لفترة طويلة‬

587
00:38:11,576 --> 00:38:13,120
‫واضطر (دايفيد) إلى البدء‬
‫من جديد ذات مرة‬

588
00:38:13,995 --> 00:38:16,456
‫لكن هناك أمر واحد ما زلت لا أفهمه‬

589
00:38:17,457 --> 00:38:19,876
‫- ما هو؟‬
‫- لمَ طلبت مني أن أساعدك في هذه القضية؟‬

590
00:38:20,961 --> 00:38:22,462
‫- لأنني أحب رفقتك‬
‫- بحقك‬

591
00:38:23,797 --> 00:38:25,465
‫أفكرت في أنني بحاجة‬
‫إلى مصدر إلهاء اليوم...‬

592
00:38:25,632 --> 00:38:27,008
‫لتخلصني من التوتر حيال جلسة الاستماع؟‬

593
00:38:28,468 --> 00:38:29,845
‫لا أعرف عما تتكلم‬

594
00:38:30,846 --> 00:38:32,222
‫شكراً، (ماغنوم)‬

595
00:38:41,731 --> 00:38:45,569
‫كان قد احتُجز (باتريك) لـ٣٠ دقيقة‬
‫قبل اعترافه بكل شيء‬

596
00:38:45,694 --> 00:38:48,280
‫هذا رائع، نجحنا تماماً الآن‬

597
00:38:48,613 --> 00:38:51,825
‫ما زلت أحاول اكتشاف‬
‫لما لا يحاول الكلبان الانقضاض عليك‬

598
00:38:54,411 --> 00:38:59,541
‫لأنهما عادا إلى رشدهما أخيراً‬
‫وأدركا أنني لست شاباً سيئاً!‬

599
00:38:59,666 --> 00:39:01,042
‫أليس كذلك؟‬
‫أليس كذلك أيها الكلبان؟‬

600
00:39:01,376 --> 00:39:03,378
‫بعد ٤ سنوات؟‬
‫هذا محال!‬

601
00:39:04,921 --> 00:39:06,298
‫لا بد من أنه حصل أمر ما‬

602
00:39:06,631 --> 00:39:08,383
‫هذان الكلبان يكرهانك‬

603
00:39:08,800 --> 00:39:13,221
‫ربما الكلبان مرهقان جداً بعد متنزه الكلاب‬
‫ليتكلفا العناء مع (ماغنوم)‬

604
00:39:14,681 --> 00:39:16,141
‫- أليس كذلك؟ أجل‬
‫- تماماً‬

605
00:39:16,266 --> 00:39:17,684
‫أجل، أنا...‬
‫أتعرفان ما يجب أن نفعله؟‬

606
00:39:18,018 --> 00:39:19,436
‫علينا الذهاب إلى منزل الضيوف‬
‫واحتساء المشروب‬

607
00:39:19,561 --> 00:39:21,897
‫(ريك) و(تي سي) موجودان‬
‫هناك الآن، إن أردتما...‬

608
00:39:22,522 --> 00:39:23,899
‫يبدو هذا جيداً، (كومو)؟‬

609
00:39:24,316 --> 00:39:27,819
‫كنت أرغب بشدة بمشروب الـ(مارغريتا)‬
‫بالـ(ليليكوي) الخاص بـ(ريك)‬

610
00:39:27,986 --> 00:39:29,988
‫- أتعتقد أنه سيحضّره لنا؟‬
‫- أجل، أجل، بالطبع، لا‬

611
00:39:30,113 --> 00:39:32,407
‫أعني، كان ينال الراحة‬
‫للأيام القليلة الفائتة‬

612
00:39:32,532 --> 00:39:34,242
‫- تحضير المشروب لنا هو أقل ما يمكنه فعله‬
‫- حسناً‬

613
00:39:34,409 --> 00:39:35,785
‫حسناً، هيا أيها الكلبان!‬

614
00:39:35,911 --> 00:39:38,747
‫- حسناً، هيا بنا‬
‫- هيا أيها الكلبان، هيا، هيا‬

615
00:39:38,872 --> 00:39:40,248
‫أجل، من هنا!‬

616
00:39:42,542 --> 00:39:45,003
‫ما زلت لا أصدق أن (غوردن)‬
‫يسمح لك باستخدام الشارات المزيفة‬

617
00:39:45,420 --> 00:39:47,797
‫هذه هي المشكلة‬
‫هذه فكرته في الواقع‬

618
00:39:47,964 --> 00:39:50,509
‫- مرحباً‬
‫- هذه ليست نظرة جيدة‬

619
00:39:50,634 --> 00:39:52,594
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- هل أنت بخير، (ريك)؟‬

620
00:39:53,345 --> 00:39:54,721
‫لا!‬

621
00:39:54,930 --> 00:39:57,224
‫- لا، لست بخير؟‬
‫- هل عطلت آلة الغسيل مجدداً؟‬

622
00:39:57,516 --> 00:40:00,393
‫- لا‬
‫-  هل سددت المرحاض للمرة الرابعة؟‬

623
00:40:00,936 --> 00:40:02,812
‫لا، وأجريت بعض الأبحاث عن ذلك‬

624
00:40:02,938 --> 00:40:05,732
‫والسبب هو المراحيض بالتدفق المنخفض‬
‫التي يمتلكها (روبن) في عقاره‬

625
00:40:06,066 --> 00:40:09,569
‫- لست السبب، اتفقنا؟‬
‫- حسناً، ما الأمر إذاً؟‬

626
00:40:11,488 --> 00:40:12,864
‫كان هذا حادثاً‬

627
00:40:13,365 --> 00:40:16,451
‫حضّرت الفطائر المحلاة لـ(روبرتو)‬
‫وحين ذهبت لإحضارها‬

628
00:40:16,952 --> 00:40:18,328
‫تركت باب القفص مفتوحاً‬

629
00:40:19,621 --> 00:40:22,374
‫- هل فقدت فأر (توماس)؟‬
‫- للأسف‬

630
00:40:25,085 --> 00:40:27,462
‫أمضينا اليوم ونحن نبحث عنه‬

631
00:40:28,255 --> 00:40:31,091
‫(توماس)، سأعوض لك عن هذا، أعدك‬

632
00:40:31,299 --> 00:40:34,678
‫سأستبدل (روبرتو)‬
‫لا أعني أنه يمكن استبدال (روبرتو)‬

633
00:40:35,136 --> 00:40:37,097
‫لمَ تبتسم؟‬
‫إنه يبتسم، إنه يضحك‬

634
00:40:37,556 --> 00:40:39,266
‫لمَ تضحك؟‬
‫هل أنت تضحك؟‬

635
00:40:40,308 --> 00:40:41,685
‫أتريدان إلقاء نظرة على القفص؟‬

636
00:40:45,730 --> 00:40:47,107
‫(روبرتو)‬

637
00:40:48,275 --> 00:40:49,901
‫لقد خرجت الآن!‬

638
00:40:51,111 --> 00:40:55,532
‫- أهذه فطائر محلاة صغيرة خاصة بالفأر؟‬
‫- أجل!‬

639
00:40:56,491 --> 00:40:59,244
‫- منذ متى تقدم له أطعمة صغيرة؟‬
‫- منذ بعض الوقت‬

640
00:40:59,578 --> 00:41:02,789
‫لا بد من أنه أظرف شيء رأيته يوماً‬

641
00:41:04,541 --> 00:41:08,878
‫يا للهول، كنت أبحث عن هذه‬
‫منذ وقت طويل‬

642
00:41:16,678 --> 00:41:21,516
‫- يا صاح، هل (ماغنوم) و(هيغينز)...؟‬
‫- في علاقة؟ أعتقد ذلك‬

643
00:41:22,058 --> 00:41:23,685
‫هذه نقطة تحول!‬

644
00:41:25,228 --> 00:41:28,523
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

