﻿1
00:00:15,673 --> 00:00:19,218
‫"صباح الخير‬
‫بعد مطاردة واسعة النطاق"‬

2
00:00:19,427 --> 00:00:26,100
‫"رجلان: (رافاييل) و(ماتيو غياردو)‬
‫اللذان يبلغان ١٨ و٢٠ عاماً على التوالي"‬

3
00:00:26,309 --> 00:00:29,061
‫"ألقي القبض عليهما‬
‫بتهمة قتل (بروكس ماكاتشون)"‬

4
00:00:29,770 --> 00:00:33,024
‫تم العثور على المشتبه بهما‬
‫يقيمان في مخيم متشردين‬

5
00:00:33,149 --> 00:00:35,568
‫"في منطقة (فيرنون) في (لوس أنجلوس)"‬

6
00:00:35,776 --> 00:00:39,113
‫"الرجلان اللذان يحملان شهرة (غياردو)‬
‫من التبعية المكسيكية"‬

7
00:00:39,489 --> 00:00:42,158
‫"عاطلان عن العمل‬
‫وتم القبض عليهما معاً"‬

8
00:00:42,283 --> 00:00:45,161
‫"في حين أن وفاة أي مواطن‬
‫تعتبر حادثة صادمة"‬

9
00:00:45,661 --> 00:00:48,956
‫غير أن فقدان أحد رواد هذه المدينة‬
‫مأساة حقيقية‬

10
00:00:49,457 --> 00:00:53,461
‫أريد أن يتردد صدى كلماتي‬
‫على مسمع كل شخص‬

11
00:00:55,546 --> 00:00:57,256
‫سيتم تنفيذ العدالة‬

12
00:00:57,924 --> 00:01:00,301
‫"وقد نفذت الشرطة مهمتها بشرف"‬

13
00:01:00,760 --> 00:01:04,096
‫"وسيحاكم مكتبي هذه القضية‬
‫بأقصى درجات النزاهة"‬

14
00:01:04,222 --> 00:01:08,100
‫للتأكد من حصول شعب (لوس أنجلوس)‬
‫على الحكم الذي يستحقون‬

15
00:01:08,726 --> 00:01:13,314
‫تحقيقاً لهذه الغاية‬
‫أعيّن كبير نوابي للاهتمام بهذه القضية‬

16
00:01:13,523 --> 00:01:15,149
‫السيد (توماس ميليغان)‬

17
00:01:17,527 --> 00:01:20,196
‫شكراً يا مدعي عام المقاطعة (بورغر)‬
‫أيها السادة‬

18
00:01:21,572 --> 00:01:26,327
‫لا مكان للمتوحشين على غرار هذين الرجلين‬
‫في مجتمعنا المتحضّر‬

19
00:01:26,536 --> 00:01:29,205
‫"والأدلة التي قمنا بجمعها ضدهما دامغة"‬

20
00:01:29,330 --> 00:01:34,126
‫الآن، أوليت مهمة إرسال رسالة‬
‫إلى جميع من يود أذيتنا‬

21
00:01:34,293 --> 00:01:37,171
‫وهذه الرسالة هي أننا لن نسمح لكم...‬

22
00:01:38,297 --> 00:01:41,759
‫أن ترعبوا أشخاصاً صالحين‬
‫ملتزمين بالقانون‬

23
00:01:41,968 --> 00:01:45,346
‫"عقوبة الإعدام القصوى‬
‫هي العقوبة الوحيدة التي سأقبل بها"‬

24
00:01:45,513 --> 00:01:48,766
‫ولن أستكين إلى‬
‫أن يتم تحقيق هذه العدالة‬

25
00:01:49,934 --> 00:01:51,894
‫- سيد (ميليغان)؟‬
‫- سؤال سريع يا سيد (ميليغان)‬

26
00:01:52,061 --> 00:01:53,771
‫- سيد (ميليغان)، المزيد من فضلك، المزيد‬
‫- سيد (ميليغان)، ماذا عن...؟‬

27
00:02:22,300 --> 00:02:25,303
‫يمكن معرفة إن كانت تحتوي على نمل‬
‫فهي تترك رائحة‬

28
00:02:25,636 --> 00:02:27,138
‫علي أن أتمكن من التعرف إليها، انظري‬

29
00:02:27,513 --> 00:02:31,058
‫تركني أفضل مورّد محصول لدي في مأزق‬
‫لذا أقوم باختبار موردين جدد‬

30
00:02:31,225 --> 00:02:34,979
‫ما يعني سأحتاج إليك لكتابة عقود‬
‫عندما أتخذ قراراً‬

31
00:02:35,104 --> 00:02:37,898
‫بالتأكيد، سيسرنا إلقاء نظرة‬
‫على العقود القديمة‬

32
00:02:38,024 --> 00:02:40,109
‫كي نفهم متطلباتك‬

33
00:02:40,651 --> 00:02:42,737
‫- لم يكن بيننا أي عقد رسمي‬
‫- بالطبع‬

34
00:02:42,945 --> 00:02:45,615
‫حسناً، إن أردتنا أن نتفحص‬
‫أي موردين جدد‬

35
00:02:45,990 --> 00:02:48,618
‫لماذا؟ لكي أكتشف أن جميعهم محتالون؟‬
‫شكراً أعرف ذلك‬

36
00:02:48,743 --> 00:02:51,537
‫مهمتك هي التأكد‬
‫من عدم خداعي من جهتك‬

37
00:02:51,662 --> 00:02:55,916
‫اتفقنا؟ اكتشفا الأمور التي يحاولون تمريرها‬
‫في العقود وردا لهم ذلك عشرة أضعاف‬

38
00:02:56,626 --> 00:02:59,670
‫بعد ما فعلتماه مع (بورتيل)‬
‫سأتوجه مباشرة نحو المركز‬

39
00:03:00,630 --> 00:03:03,924
‫سنبدأ بالعمل على ذلك على الفور‬
‫أليس كذلك يا سيد (مايسون)؟‬

40
00:03:04,884 --> 00:03:06,761
‫أنا... أجل بالتأكيد‬
‫سنبدأ بالعمل عليه مباشرة‬

41
00:03:11,807 --> 00:03:14,185
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل‬

42
00:03:17,229 --> 00:03:18,898
‫أصلحت (ماريون) الصورة‬

43
00:03:20,566 --> 00:03:21,942
‫جيد‬

44
00:03:23,653 --> 00:03:25,488
‫لم تكن موافقاً على تعليقها‬
‫أليس كذلك؟‬

45
00:03:27,740 --> 00:03:29,116
‫كلا‬

46
00:03:31,243 --> 00:03:35,873
‫- لم تتكلم كثيراً أثناء الاجتماع‬
‫- توليت الأمر‬

47
00:03:36,374 --> 00:03:39,418
‫يبدو أن هذا العقد‬
‫سيشغلك لفترة، هذا جيد‬

48
00:03:40,127 --> 00:03:43,631
‫أنت تقصد، سيشغلنا كلانا‬
‫وليس أنا وحدي‬

49
00:03:44,590 --> 00:03:45,966
‫أجل‬

50
00:03:46,550 --> 00:03:49,887
‫- سيد (مايسون)، آنسة (ستريت)، هذه...‬
‫- أدعى (لويزا غياردو)‬

51
00:03:50,012 --> 00:03:55,059
‫حضرنا لرؤيتكما لأنه تم إلقاء القبض‬
‫على ابني أخي (رافاييل) و(ماتيو)‬

52
00:03:56,060 --> 00:04:00,481
‫- (غياردو)، قضية (بروكس ماكاتشون)؟‬
‫- لم يرتكبا أي ذنب‬

53
00:04:02,024 --> 00:04:04,985
‫- هذه (صوفيا) زوجة (ماتيو)‬
‫- كيف حالك؟‬

54
00:04:05,361 --> 00:04:06,737
‫- تشرفت بمعرفتكما‬
‫- من فضلكما‬

55
00:04:06,904 --> 00:04:08,280
‫أجل‬

56
00:04:09,865 --> 00:04:11,242
‫اجلسي!‬

57
00:04:12,493 --> 00:04:15,830
‫لا نعرف ماذا يحدث لابنينا‬
‫يرفض الجميع التحدث إلينا‬

58
00:04:15,955 --> 00:04:18,416
‫مهلاً، مهلاً، من محاميهما؟‬

59
00:04:18,541 --> 00:04:22,211
‫- من المفترض أن يعينوا لهما محامي دفاع عاماً‬
‫- أجل، يدعى (فرانك ديلون)‬

60
00:04:22,336 --> 00:04:28,259
‫اتصلنا به وحتى زرناه في مكتبه‬
‫لكنه رفض مقابلتنا بسبب انشغاله‬

61
00:04:28,676 --> 00:04:31,178
‫يستلم المحامون العامون‬
‫عدة قضايا في جميع الأوقات‬

62
00:04:31,303 --> 00:04:33,723
‫هما ليسا قاتلين‬
‫(رافاييل) فنان‬

63
00:04:34,682 --> 00:04:37,560
‫و(ماتيو) يريد أن يصبح ميكانيكياً‬

64
00:04:37,685 --> 00:04:40,646
‫أتفهم كل هذا‬
‫لا يمكننا استلام هذه القضية‬

65
00:04:40,771 --> 00:04:43,315
‫(إيميلي دودسون)، أنقذتها‬

66
00:04:48,195 --> 00:04:51,449
‫- كلا، كلا، لم أفعل ذلك‬
‫- كانت الظروف مختلفة جداً‬

67
00:04:51,657 --> 00:04:55,536
‫لكن صدّقتما أنها بريئة‬
‫عندما لم يصدق أي شخص آخر‬

68
00:04:57,913 --> 00:05:01,125
‫سيدة (غياردو)، ندرك صعوبة‬
‫هذا الأمر بالنسبة إليك‬

69
00:05:01,250 --> 00:05:03,753
‫لكن لا يمكننا أن نقتحم هذه القضية‬

70
00:05:04,295 --> 00:05:07,465
‫فهذا المكتب متخصص الآن‬
‫بالقضايا المدنية وليس الجنائية‬

71
00:05:07,923 --> 00:05:10,551
‫لكن سيسرنا أن نتصل‬
‫بالسيد (ديلون) نيابة عنك‬

72
00:05:10,718 --> 00:05:14,263
‫لمَ لا تتصلي بنا في نهاية اليوم؟‬
‫وسنعلمك بما توصلنا إليه‬

73
00:05:22,521 --> 00:05:24,899
{\pos(192,240)}‫لا يهمني ما أسباب تجاهلك لنا‬

74
00:05:25,858 --> 00:05:27,359
{\pos(192,240)}‫نحن نحتاج إلى مساعدتك‬

75
00:05:29,320 --> 00:05:30,780
{\pos(192,240)}‫نحن نحتاج إليك‬

76
00:05:33,532 --> 00:05:38,370
‫آسف، لا أستطيع، لست الشخص‬
‫المناسب لهذا الأمر، لست كذلك‬

77
00:05:41,040 --> 00:05:42,416
‫هيا بنا‬

78
00:05:44,668 --> 00:05:46,045
‫هيا بنا يا (ماريا)‬

79
00:05:58,057 --> 00:06:00,059
‫- حسناً، كان ذلك...‬
‫- أجل‬

80
00:06:26,460 --> 00:06:27,837
‫اجلس‬

81
00:06:36,595 --> 00:06:39,098
‫يقوم (بيركينز) بمعظم أعماله‬
‫في فندق (ذا بيرتش)‬

82
00:06:40,349 --> 00:06:44,061
‫وشهدت على حركة كبيرة‬
‫عند جلوسي هناك‬

83
00:06:45,604 --> 00:06:48,607
‫قمت بفهرسة كل شخص تواصل معه‬

84
00:06:48,732 --> 00:06:51,652
‫وثمة أمر مؤكد‬
‫لا أحد يراقبه سواي‬

85
00:06:52,528 --> 00:06:56,156
‫ولا يوجد أي تهديدات بقتله‬
‫وفق ما أرى‬

86
00:07:00,077 --> 00:07:04,081
‫- من هذا الشخص؟‬
‫- (بيركينز) متورط في عدة أعمال هناك‬

87
00:07:05,457 --> 00:07:08,210
‫- هل يبتز أحدهم؟‬
‫- كلا، كلا، مجرد إقراض بفوائد كبيرة‬

88
00:07:09,587 --> 00:07:12,548
‫هيا، هناك شخص يشبه (بيركينز)‬
‫في كل منطقة‬

89
00:07:13,340 --> 00:07:16,969
‫في الحقيقة‬
‫يرى (بيركينز) أفضل من الجميع‬

90
00:07:17,428 --> 00:07:20,514
‫فهو يستثمر مبالغ كبيرة‬
‫ويساعد الكثيرين‬

91
00:07:22,892 --> 00:07:26,020
‫على أي حال، لم أتعرف‬
‫إلى أي شخص يريد التخلص منه‬

92
00:07:31,066 --> 00:07:34,403
‫اسمع، خذ هذه إلى الغرفة‬
‫٢٠٦ في المحكمة‬

93
00:07:35,279 --> 00:07:37,031
‫قل لي كم بلغت ساعات عملك‬
‫سأدفع لك أجرك‬

94
00:07:38,157 --> 00:07:39,533
‫أحسنت صنيعاً‬

95
00:07:46,790 --> 00:07:49,585
‫- "أصغيت إلى المؤتمر الصحافي هذا الصباح"‬
‫- "كيف بدو؟"‬

96
00:07:49,710 --> 00:07:51,211
‫كمدّعي عام بالضبط‬

97
00:07:51,962 --> 00:07:54,965
‫- لست متأكداً إن كان هذا إطراءً أم استهتاراً‬
‫- سأتركك تفكر في الأمر‬

98
00:07:56,634 --> 00:08:00,012
‫هل قدّم لك (ديلون) التماساً‬
‫في قضية الأخوين (غياردو)؟‬

99
00:08:01,096 --> 00:08:03,641
‫كلا، لن نقدّم ذلك في حال فعل‬

100
00:08:05,684 --> 00:08:07,061
‫شكراً‬

101
00:08:13,984 --> 00:08:17,196
‫- ما رأيك بهذا المكان؟‬
‫- إنه رائع‬

102
00:08:17,571 --> 00:08:22,993
‫قيل إن (كاميلا نايغارد)‬
‫استخدمت ٢٠ مهندساً لبناء هذا المكان‬

103
00:08:23,160 --> 00:08:26,830
‫ولم تسمّه باسمها‬
‫أعتقد أن هذا الأمر دليلاً على جنونها‬

104
00:08:26,956 --> 00:08:28,624
‫لماذا لست مستعداً لقبول التماس؟‬

105
00:08:28,958 --> 00:08:30,876
‫- فنحن نتحدث عن ولدين‬
‫- "(بورغر)!"‬

106
00:08:31,293 --> 00:08:32,753
‫"انظر هنا يا سيد (بورغر)"‬

107
00:08:33,629 --> 00:08:38,050
‫ولدان قتلا (بروكس ماكاتشون)‬
‫لسرقة بضع دولارات وعملة ذهبية‬

108
00:08:38,717 --> 00:08:40,094
‫شكراً لكم‬

109
00:08:40,511 --> 00:08:43,180
‫- إذاً، اسجنهما ما بين ٢٥ سنة إلى المؤبد‬
‫- أجل‬

110
00:08:43,389 --> 00:08:46,725
‫مقابل اعترافهما في المحكمة‬
‫فتوفر محاكمة، وتنقذهما من المشنقة‬

111
00:08:47,017 --> 00:08:49,395
‫مع إمكانية الخروج بإطلاق سراح مشروط؟‬
‫لا، لا، لا أعتقد ذلك‬

112
00:08:49,645 --> 00:08:54,233
‫أشغل هذه الوظيفة منذ شهر‬
‫لن أعيد مجرمين مثلهما إلى الحرية‬

113
00:08:54,441 --> 00:08:59,154
‫- على أي حال، متى توكلت محامية عنهما؟‬
‫- آسفة، كنت أشعر بالفضول فحسب‬

114
00:08:59,863 --> 00:09:02,825
‫إذاً، مع من كان يفترض بك‬
‫أن تحضر في هذه الأمسية؟‬

115
00:09:03,617 --> 00:09:08,038
‫إحدى فتيات (تشاندلر)‬
‫لكنها قررت أن تصاب بالحصبة الألمانية‬

116
00:09:08,163 --> 00:09:14,628
‫- أو ربما لا يهمها حفل البيانو الموسيقي بقدرك‬
‫- لا يهمها أي شيء سوى نفسها‬

117
00:09:16,171 --> 00:09:17,548
‫شكراً‬

118
00:09:19,800 --> 00:09:23,429
‫ما رأيك بهذا العرض؟ يحكم على الأخوين‬
‫بالسجن المؤبد من دون إطلاق سراح مشروط‬

119
00:09:23,554 --> 00:09:27,725
‫أو حكم بالإعدام، لكن السجن‬
‫في مكان قريب يسمح بزيارة عائلتيهما‬

120
00:09:32,980 --> 00:09:37,067
‫ندرك بحزن أن الضيوف‬
‫ينقصون شخصاً هذا المساء‬

121
00:09:38,235 --> 00:09:41,613
‫مع مأساة وخسارة‬
‫(بروكس ماكاتشون)‬

122
00:09:43,615 --> 00:09:48,037
‫لكن من منكم عرف (بروكس)‬
‫يعرف أنه كان سيرغب في أن نتابع سهرتنا‬

123
00:09:48,162 --> 00:09:51,415
‫لذا نهدي هذه السهرة له‬

124
00:09:56,128 --> 00:10:00,674
‫كما يعرف الكثيرون، حضرت إلى هنا‬
‫من (مينيسوتا) قبل ٣٥ عاماً‬

125
00:10:01,508 --> 00:10:05,262
‫فتاة معدمة تحاول العمل‬
‫كمعلمة عزف على البيانو‬

126
00:10:05,679 --> 00:10:11,435
‫وسرعان ما عثرت على بعض الطلاب المتحمسين‬
‫وتميّزت واحدة منهم عن الآخرين‬

127
00:10:12,019 --> 00:10:15,939
‫وما زلت أطلب منها العزف لنا‬
‫في هذه المناسبات الحميمة‬

128
00:10:16,065 --> 00:10:20,694
‫عندما نجتمع لجمع المال‬
‫لأوركسترا (لوس أنجلوس) الفيلهارمونية‬

129
00:10:21,987 --> 00:10:25,491
‫وستعزف لنا من (شوبرت)‬
‫(سوناتا) رقم ٢١ على (سي) منخفض كبير‬

130
00:10:26,450 --> 00:10:28,368
‫أقدم لكم (كونستانس باربور)‬

131
00:11:04,696 --> 00:11:07,074
‫كي تتمكني من الضغط عليها‬
‫عندما أغفو‬

132
00:11:10,911 --> 00:11:13,330
‫هل أخبرتك بأنني أخذت (روثي)‬
‫والأولاد إلى الميناء الأسبوع الماضي؟‬

133
00:11:13,831 --> 00:11:16,708
‫شاهدنا الحصان الذي يقفز في بركة‬
‫السباحة من على ارتفاع ١٢ متراً‬

134
00:11:17,292 --> 00:11:18,710
‫أنا متأكد من أنك ستفعل ذلك‬

135
00:11:19,586 --> 00:11:23,006
‫أعتقد أنه حصان متخلف‬
‫وإلاَ كيف صعد إلى هناك؟‬

136
00:11:23,632 --> 00:11:26,260
‫- فالأحصنة العادية لا تفعل ذلك‬
‫- ربما يجعلونه يثمل‬

137
00:11:27,177 --> 00:11:31,974
‫مهما كان الأمر، لا بد أن الإسطبل مليء بها‬
‫لأنه من المستحيل أن يبقى على قيد الحياة‬

138
00:11:32,099 --> 00:11:33,642
‫يجرّونه ويحضرون حصاناً آخر‬

139
00:11:34,059 --> 00:11:39,857
‫لكن اسمع ما يحصل‬
‫يقفز الحصان في البركة الصغيرة‬

140
00:11:40,482 --> 00:11:44,069
‫وهو يغطس أفضل من (جوني وايسميلير)‬
‫فاجأني جداً‬

141
00:11:44,278 --> 00:11:46,280
‫أما (روثي)، ففقدت صوابها‬

142
00:11:46,488 --> 00:11:49,700
‫فكانت تشتم الحصان‬

143
00:11:49,950 --> 00:11:52,828
‫أما أنا فبقيت وشاهدت العرض‬
‫أربع مرات إضافية‬

144
00:11:54,329 --> 00:11:56,832
‫لا يمكن لأحد القول‬
‫إنك لست رجلاً يحقق وعوده‬

145
00:11:57,124 --> 00:11:58,834
‫أعرف ما أحب، وأحب ما أعرفه‬

146
00:12:01,795 --> 00:12:04,089
‫هل استلمت المستند‬
‫الذي تركته لك المتعلق بـ(دودسن)‬

147
00:12:07,176 --> 00:12:09,845
‫ماذا؟‬
‫هل توقعت العثور على شيء جيد؟‬

148
00:12:13,765 --> 00:12:15,267
‫هل يعرف شخص آخر هذه المعلومة؟‬

149
00:12:15,642 --> 00:12:18,061
‫كلا، فاسمها لا يعني شيئاً‬
‫حيث قامت بذلك‬

150
00:12:19,021 --> 00:12:23,859
‫وقد أعطته (إميلي دودسن) جديدة‬
‫مع طفل جديد واستمر الأمر على هذا النحو‬

151
00:12:27,696 --> 00:12:30,282
‫حضرت عمة الأخوين (غياردو)‬
‫لرؤيتي اليوم‬

152
00:12:30,824 --> 00:12:33,952
‫- طلبت مني تولي القضية‬
‫- المشاكل تلاحقك دائماً‬

153
00:12:34,536 --> 00:12:36,079
‫لا أعرف ما الذي يجذبها إليك‬

154
00:12:36,413 --> 00:12:39,374
‫- لو لم يكن حظي سيئاً...‬
‫- لم يكن لدي حظ على لإٌطلاق‬

155
00:12:40,834 --> 00:12:43,879
‫- ما زلت عاجزاً عن ذلك‬
‫- هل ستتولّى القضية؟‬

156
00:12:45,172 --> 00:12:47,299
‫لقد تركت هذا المجال‬
‫هل أذكّرك بالسبب؟‬

157
00:12:47,925 --> 00:12:51,887
‫يريد (ميليغان) الفوز بهذه القضية‬
‫فهدفه الوصول إلى (ساكرامنتو) أو العاصمة‬

158
00:12:52,012 --> 00:12:54,681
‫سيبذل كل جهده لإدانة هذين القاتلين‬

159
00:12:55,432 --> 00:12:59,811
‫سيطلب تنفيذ حكم الإعدام بهما‬
‫ويجعل منهما عبرة للجميع، صدقني‬

160
00:12:59,937 --> 00:13:02,814
‫هذا يشبه حلم أجدادنا‬

161
00:13:04,983 --> 00:13:07,110
‫هل تعرف أن (ميليغان) لا يأكل اللحم‬
‫بل الفاكهة والخضار فقط‬

162
00:13:07,945 --> 00:13:12,032
‫لا بد من أن ذوقه سيئ‬
‫ما الطريقة التي سيعتمدها في المحكمة؟‬

163
00:13:12,908 --> 00:13:16,536
‫بسيطة، شابان يائسان‬
‫اقتربا من رجل ثري‬

164
00:13:16,870 --> 00:13:21,375
‫وحاولا سرقته، حارب الثري‬
‫ببطولة الشاب الذي حاول سرقة ذهبه‬

165
00:13:21,541 --> 00:13:24,753
‫فأصيب الآخر بالذعر وأطلق النار‬
‫فأصيب (ماكاتشون) برصاصة في رأسه‬

166
00:13:26,546 --> 00:13:31,510
‫من بين كل الرجال في المدينة، أطلق هذان‬
‫الشابان النار مباشرة على (بروكس ماكاتشون)‬

167
00:13:31,802 --> 00:13:34,596
‫- لم تكن مباشرة‬
‫- ماذا تقصد؟‬

168
00:13:35,180 --> 00:13:37,891
‫- لم يعثر على حروق بارود على جثة (ماكاتشون)‬
‫- ماذا؟ هل أطلقا النار عليه عن بعد؟‬

169
00:13:39,935 --> 00:13:42,479
‫- كم عدد الطلقات؟‬
‫- طلقة واحدة، حسب معلوماتنا‬

170
00:13:42,646 --> 00:13:44,398
‫لم تسمع هذه المعلومة مني‬

171
00:13:47,526 --> 00:13:49,069
‫بئساً‬

172
00:13:49,695 --> 00:13:51,989
‫أعرف هذه النظرة‬
‫لا يمكنك الكف عن التفكير‬

173
00:13:53,699 --> 00:13:55,367
‫أشعر بالفضول فحسب‬

174
00:13:55,617 --> 00:13:58,203
‫- هل عليك العودة إلى ديارك؟‬
‫- لماذا أفعل ذلك؟ فمنزلك مريح‬

175
00:13:59,162 --> 00:14:01,790
‫كما أن (روثي) لا تمانع‬
‫أن أقضي وقتي برفقتك هذه الأيام‬

176
00:14:02,624 --> 00:14:04,960
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ أن بدأت العمل مع المدعي العام‬

177
00:14:05,085 --> 00:14:08,672
‫أو قبل ذلك بقليل‬
‫اكتشفت أنك أعدتني إلى طريق الصواب‬

178
00:14:09,172 --> 00:14:13,010
‫أمنت لي وظيفة، ما كان (بورغر)‬
‫ليوظفني لو لم توافق علي أنت‬

179
00:14:14,720 --> 00:14:16,096
‫شكراً‬

180
00:14:18,640 --> 00:14:22,227
‫أصاب أحد الشابين (ماكاتشون)‬
‫بطلقة واحدة عن بعد؟‬

181
00:14:23,228 --> 00:14:27,733
‫- هل تجد هذا منطقياً؟‬
‫- بقدر حصان يغطس في بركة مياه‬

182
00:14:38,493 --> 00:14:40,287
‫لماذا لم يعزفوا موسيقى الجاز؟‬

183
00:14:40,412 --> 00:14:42,873
‫لا يتبرع الناس على أنغام موسيقى الجاز‬
‫بل يرقصون عليها‬

184
00:14:43,790 --> 00:14:46,460
‫يرقصون في حفل الباليه‬
‫والناس يتبرعون لذلك‬

185
00:14:46,835 --> 00:14:50,922
‫كذلك يتبرّعون لحملات المدعين العامين‬
‫ولم تقم بعد بجولة في الغرفة‬

186
00:14:51,214 --> 00:14:55,594
‫بعد ملء الغرفة بهذا العدد‬
‫من الأثرياء لأختار منهم‬

187
00:14:55,969 --> 00:15:01,391
‫- سيخيب ظن مضيفتنا بي إن لم أفعل ذلك‬
‫- اذهب إذاً، لا أحتاج إلى جليس‬

188
00:15:01,933 --> 00:15:07,564
‫- قد تكونين المرأة المثالية‬
‫- امرأتك المثالية تشبه (كلارك غايبل)‬

189
00:15:25,749 --> 00:15:27,292
‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

190
00:15:28,001 --> 00:15:29,419
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- فستانك جميل جداً‬

191
00:15:29,544 --> 00:15:30,921
‫شكراً‬

192
00:15:32,756 --> 00:15:35,217
‫عذراً، كيف نجحت بذلك؟‬

193
00:15:35,717 --> 00:15:39,012
‫- ماذا؟‬
‫- بإبقاء (هاملتون) صاحياً خلال المعزوفة؟‬

194
00:15:39,513 --> 00:15:41,306
‫أعرف شعوره تجاه هذه الأمور‬

195
00:15:42,724 --> 00:15:46,103
‫- اعتقدت أنه حفل موسيقي جميل جداً‬
‫- شكراً لك‬

196
00:15:46,812 --> 00:15:51,942
‫أحاول تنظيم هذه الحفلات كل فصل‬
‫أجمع أخوتي في النفط لهدف سام‬

197
00:15:52,275 --> 00:15:55,737
‫- جميل رؤية أنهم يتشاركون حبّ الفن‬
‫- هم مجموعة من رجال الكهوف‬

198
00:15:56,363 --> 00:16:00,659
‫في الواقع، هذه إهانة لرجال الكهوف‬
‫إذ كانوا يقدّرون الفن المرسوم على جدرانهم‬

199
00:16:01,660 --> 00:16:04,329
‫ماذا عنك؟ أخبرني (هاملتون)‬
‫بأنك تدرسين الحقوق؟‬

200
00:16:04,830 --> 00:16:07,624
‫- في كلية (ساوثويسترن)‬
‫- هل ستعملين لحساب (هام) يوماً ما؟‬

201
00:16:08,041 --> 00:16:10,127
‫في الواقع، لقد بدأت العمل‬
‫في مكتب محاماة‬

202
00:16:10,752 --> 00:16:13,630
‫جيد، لديك روح مستقلة‬
‫حافظي على ذلك‬

203
00:16:14,965 --> 00:16:16,550
‫كيف حافظت على حريتك؟‬

204
00:16:18,552 --> 00:16:19,928
‫لم أتزوج قط‬

205
00:16:20,804 --> 00:16:26,810
‫أراد الرجال إقامة علاقة معي فحسب‬
‫أو أخذ شيء مني، مالي في أغلب الأحيان‬

206
00:16:27,269 --> 00:16:30,939
‫ورغم أنني لم أشك من الأمر الأول‬
‫فكان يتحول دائماً إلى الثاني‬

207
00:16:31,314 --> 00:16:33,859
‫لا بد من أنه صعب‬
‫أن تكوني امرأة بهذا الثراء‬

208
00:16:34,818 --> 00:16:37,112
‫كلا، في الواقع، إنه أمر رائع‬

209
00:17:56,441 --> 00:17:57,817
‫متر ونصف‬

210
00:18:55,834 --> 00:18:58,044
‫فتى خائف في الليل؟‬

211
00:18:59,796 --> 00:19:01,172
‫مستحيل‬

212
00:19:01,298 --> 00:19:04,676
‫اسمع، إن كنت لن تشتري أكثر من ٢٠ صندوقاً‬
‫لا يمكنني خفض السعر أكثر من ذلك‬

213
00:19:04,968 --> 00:19:08,555
‫بالكاد أحقق ربحاً‬
‫أنا مستعد لإعطاء بعض الغالونات مجاناً‬

214
00:19:08,680 --> 00:19:10,640
‫- هل هذا أنت (تشارلي غولدستين)؟‬
‫- أجل‬

215
00:19:10,849 --> 00:19:13,143
‫- كم تسرّني رؤيتك‬
‫- من أنت؟‬

216
00:19:13,310 --> 00:19:14,978
‫لقد تم إبلاغك، طاب يومك‬

217
00:19:18,857 --> 00:19:20,984
‫"استدعاء للمثول‬
‫أمام هيئة محلفين كبرى"‬

218
00:19:23,612 --> 00:19:24,988
‫بئساً!‬

219
00:19:29,534 --> 00:19:30,910
‫لم أتأخر‬

220
00:19:31,703 --> 00:19:33,413
‫كلا، لم تتأخر‬

221
00:19:34,372 --> 00:19:37,083
‫- لكن يبدو أنك قضيت الليل خارجاً‬
‫- حتى الساعة الرابعة فقط‬

222
00:19:37,250 --> 00:19:40,128
‫كنت أعمل على قضية‬
‫هل لديك فكرة كم سيتطلب الأمر؟‬

223
00:19:40,670 --> 00:19:42,047
‫كلا‬

224
00:19:43,173 --> 00:19:45,300
‫فريق رمي سهام؟‬

225
00:19:46,217 --> 00:19:50,180
‫لماذا هناك فريق رمي سهام في المدرسة؟‬
‫هل سيصطادون الطعام في شارع (ميلروز)؟‬

226
00:19:50,305 --> 00:19:52,474
‫ربّما من أجل الانضباط والمهارات‬

227
00:19:53,767 --> 00:19:55,268
‫أو ربما للاستمتاع بالوقت‬

228
00:19:55,602 --> 00:19:57,854
‫- هل تذكرين المتعة؟‬
‫- هل أنتما عائلة (مايسون)؟‬

229
00:19:58,104 --> 00:20:01,066
‫- أجل‬
‫- أنا الآنسة (آيمز)، معلمة (تيدي) تفضلا‬

230
00:20:05,153 --> 00:20:08,239
‫أردت أن يعرض عليكم (تيدي) المشروع‬
‫الذي كان يعمل عليه في مختبر العلوم‬

231
00:20:08,615 --> 00:20:11,451
‫- هل لديكم مختبر؟‬
‫- صنعنا بلورات‬

232
00:20:11,951 --> 00:20:14,913
‫- تعلّم ذلك بسرعة‬
‫- تشبه الزجاج‬

233
00:20:15,246 --> 00:20:19,834
‫الزجاج عشوائي تحت المنظار‬
‫في حين أن البلورات تتمتع بنمط‬

234
00:20:20,168 --> 00:20:21,586
‫- صحيح‬
‫- (تيدي)‬

235
00:20:21,836 --> 00:20:23,838
‫هل تريد الخروج للعب‬
‫قبل الجرس الأول؟‬

236
00:20:26,216 --> 00:20:27,592
‫تفضلا!‬

237
00:20:29,719 --> 00:20:32,180
‫شكراً على حضوركما‬
‫في هذا الوقت المبكر‬

238
00:20:33,515 --> 00:20:35,725
‫أخبرنا (تيدي) أموراً رائعة عنكما‬

239
00:20:35,850 --> 00:20:39,604
‫إنه فتى لطيف جداً وقد انسجم جيداً‬
‫نظراً لقدومه في منتصف السنة‬

240
00:20:40,146 --> 00:20:43,983
‫كما أنه بارع جداً في الرياضيات والعلوم‬
‫هل تعمل في مجال العلوم يا سيد (مايسون)؟‬

241
00:20:44,651 --> 00:20:47,696
‫- أنا؟ كلا‬
‫- هو محام‬

242
00:20:47,946 --> 00:20:51,700
‫لدينا قسم كامل عن التربية المدنية‬
‫إنها المادة المفضلة لدي‬

243
00:20:51,825 --> 00:20:54,285
‫أريد أن يشعر الأولاد بالفخر ببلادهم‬

244
00:20:54,828 --> 00:20:57,747
‫يسهل على الأولاد في أيامنا هذه‬
‫فقدان الثقة بهذه الأمور‬

245
00:20:58,123 --> 00:21:01,668
‫- ليس إن كانوا يرتادون مدرسة مشابهة‬
‫- يسرني جداً أنهم يفعلون ذلك‬

246
00:21:02,377 --> 00:21:04,379
‫يستحق كل ولد شخصاً يثق به‬

247
00:21:04,754 --> 00:21:07,340
‫- ألا يدفع لك الأهل للوثوق بأولادهم؟‬
‫- (بيري)...‬

248
00:21:07,465 --> 00:21:10,927
‫ألا يدفع لك كل موكلوك‬
‫لتثق بهم يا سيد (مايسون)؟‬

249
00:21:16,433 --> 00:21:21,020
‫آنسة (ستريت)، لن يتمكن السيد (مايسون)‬
‫من حضور موعد الساعة الـ١١ مع السيدة (هانت)‬

250
00:21:21,187 --> 00:21:23,898
‫السيدة صاحبة شركة صنع النوابض‬
‫ولم يذكر السبب‬

251
00:21:24,983 --> 00:21:27,861
‫حسناً، سأقوم بذلك بمفردي‬

252
00:21:31,740 --> 00:21:35,452
‫- هل هذه لعبة ابنة (غياردو)؟‬
‫- (ماريا)، أجل‬

253
00:21:39,330 --> 00:21:41,249
‫ألغي موعد الساعة الـ١١‬
‫مع السيدة (هانت)‬

254
00:21:49,632 --> 00:21:52,969
‫- هل أنت محامينا؟‬
‫- ألم يحضر لزيارتكما بعد؟‬

255
00:21:53,428 --> 00:21:58,308
‫يا للهول، كلا‬
‫لست كذلك، آسف‬

256
00:22:00,059 --> 00:22:02,479
‫أنا محام‬
‫أدعى (بيري مايسون)‬

257
00:22:04,731 --> 00:22:06,232
‫هل تبلغان الثامنة عشر من عمركما؟‬

258
00:22:08,234 --> 00:22:09,611
‫حسناً‬

259
00:22:10,945 --> 00:22:15,283
‫هل يمكنكما الانتباه لي للحظة؟‬

260
00:22:16,659 --> 00:22:20,914
‫- (رافاييل)‬
‫- (رافاييل)، هل يمكنك أن تمسك بهذا؟‬

261
00:22:22,624 --> 00:22:25,960
‫شكراً، هل يمكنك الآن...‬

262
00:22:26,628 --> 00:22:28,505
‫هل يمكنك أن تقوم‬
‫بإشارة المسدس بيدك؟‬

263
00:22:28,713 --> 00:22:31,299
‫كما في لعبة رعاة البقر والهنود؟‬

264
00:22:32,008 --> 00:22:34,969
‫- كلا، من أنت؟‬
‫- لا أحاول العبث معكما؟‬

265
00:22:35,386 --> 00:22:39,182
‫حضرت عمتكما (لويزا) لرؤيتي‬
‫كما ذكرت، أنا محام‬

266
00:22:39,307 --> 00:22:41,059
‫- كذلك زوجتك (صوفيا)، أجل‬
‫- (صوفيا)؟‬

267
00:22:42,227 --> 00:22:46,564
‫- لماذا أنت؟‬
‫- سمعتا بشأن قضية عملت عليها‬

268
00:22:46,689 --> 00:22:49,651
‫منذ ستة أشهر‬
‫أحاول مساعدتكما، أقسم‬

269
00:22:51,236 --> 00:22:52,779
‫لكن أريد أن أعرف ماذا أفعل هنا‬

270
00:22:56,616 --> 00:22:58,368
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

271
00:23:00,995 --> 00:23:02,539
‫- هل أنت أيمن؟‬
‫- أجل‬

272
00:23:03,248 --> 00:23:06,626
‫هل يمكنك مد ذراعك؟ رائع، شكراً‬
‫ارفعها قليلاً، شكراً‬

273
00:23:15,343 --> 00:23:17,720
‫شكراً، شكراً‬

274
00:23:18,054 --> 00:23:19,430
‫حان دورك‬

275
00:23:26,437 --> 00:23:27,981
‫- هل أنت أيمن؟‬
‫- أجل‬

276
00:23:28,731 --> 00:23:30,108
‫حسناً‬

277
00:23:31,526 --> 00:23:34,571
‫ارفعها قليلاً‬
‫شكراً، حسناً، إذاً‬

278
00:23:36,698 --> 00:23:39,826
‫ما بين ١،٨ متر ومترين‬

279
00:23:42,704 --> 00:23:44,914
‫حسناً، شكراً‬

280
00:23:45,707 --> 00:23:47,083
‫اجلسا‬

281
00:23:52,046 --> 00:23:53,798
‫حسناً، لقد...‬

282
00:23:56,009 --> 00:23:58,428
‫قرأت القصة في الصحيفة، لكن...‬

283
00:23:59,554 --> 00:24:03,182
‫- أريد الآن سماع جانبكما منها‬
‫- قصتنا هي أننا لسنا الفاعلين‬

284
00:24:06,227 --> 00:24:09,147
‫إذاً، لم تمكن سائق الحافلة‬
‫من التعرف إليكما من بين مجموعة أشخاص؟‬

285
00:24:09,689 --> 00:24:12,442
‫لأننا نركب هذه الحافلة مساء كل يوم سبت‬
‫يمكنني التعرف إليه أيضاً‬

286
00:24:13,860 --> 00:24:17,822
‫- لماذا تركبان الحافلة؟‬
‫- لجمع الزجاجات وكسب المال‬

287
00:24:19,073 --> 00:24:20,742
‫للحصول على الإيداع‬
‫البالغ ٢ في المئة‬

288
00:24:21,159 --> 00:24:23,953
‫ماذا عن قطعة (بروكس)‬
‫الذهبية التي رهنتها؟‬

289
00:24:24,162 --> 00:24:26,623
‫عثرنا عليها في سلة القمامة‬
‫على الميناء‬

290
00:24:27,749 --> 00:24:31,294
‫عثرت على محفظة جميلة‬
‫كانت فارغة، لكن...‬

291
00:24:32,211 --> 00:24:33,838
‫شعرت بأنها وزنها ثقيل من جهة‬

292
00:24:34,631 --> 00:24:37,926
‫لذا قمت بهزها، فانزلقت القطعة منها‬
‫اعتقدت أنها كانت مقحمة فيها‬

293
00:24:38,259 --> 00:24:40,428
‫- لم نصدّق حظنا‬
‫- هذا ليس حظاً‬

294
00:24:41,179 --> 00:24:43,348
‫- طلبت منك أن تتركها، لكنك...‬
‫- (ماتيو)‬

295
00:24:43,473 --> 00:24:45,850
‫- أخذتها‬
‫- كانت قيّمة، هل توقعت أن أتركها؟‬

296
00:24:45,975 --> 00:24:47,435
‫لقد تصرف بطمع‬

297
00:24:53,524 --> 00:24:54,984
‫كنت لآخذها أيضاً‬

298
00:25:32,146 --> 00:25:35,274
‫- أبحث عن منزل عائلة (غياردو)‬
‫- أعتقد أنه هناك‬

299
00:25:35,441 --> 00:25:36,818
‫شكراً‬

300
00:25:41,531 --> 00:25:44,909
‫- (لويزا)؟‬
‫- آنسة (ستريت)؟‬

301
00:25:45,910 --> 00:25:48,788
{\pos(192,240)}‫- إنها المحامية، تفضلي بالدخول‬
‫- شكراً‬

302
00:25:50,206 --> 00:25:51,582
‫تفضلي‬

303
00:25:51,916 --> 00:25:53,459
‫- مرحباً يا (صوفيا)‬
‫- مرحباً‬

304
00:25:54,002 --> 00:25:56,504
‫يمكنني أن أقدم لك بعض القهوة أو...‬

305
00:25:57,463 --> 00:25:59,799
‫- هل هذه رسومات (رافاييل)؟‬
‫- أجل‬

306
00:26:00,133 --> 00:26:02,552
‫- إنه موهوب‬
‫- أراد ارتياد كلية الفنون‬

307
00:26:03,261 --> 00:26:07,140
{\pos(192,240)}‫- هل ستدافعين عنهما؟‬
‫- هل قررت تولي قضيتهما؟‬

308
00:26:09,642 --> 00:26:11,019
‫حسناً، كلا‬

309
00:26:14,272 --> 00:26:16,441
‫تركت (ماريا) هذه الدمية في مكتبنا‬

310
00:26:21,487 --> 00:26:22,989
{\pos(192,240)}‫ابنتي تحتاج إلى أبيها‬

311
00:26:25,533 --> 00:26:29,120
{\pos(192,240)}‫يمكنني تقديم المشورة‬
‫إلى محامي الدفاع‬

312
00:26:29,245 --> 00:26:33,541
{\pos(192,240)}‫أرجوك لا تتخلي عنا، سيقتلونهما‬

313
00:26:35,001 --> 00:26:37,295
‫أنا آسفة جداً...‬

314
00:26:41,632 --> 00:26:44,385
‫- ما كان يجدر بي الحضور‬
‫- لكنك حضرت‬

315
00:26:45,303 --> 00:26:47,096
‫- تريدين مساعدتنا‬
‫- (صوفيا)...‬

316
00:26:48,973 --> 00:26:51,726
‫يمكنني أن ألعب أي دور تشائين‬
‫يا آنسة (ستريت)‬

317
00:26:52,143 --> 00:26:55,104
‫يمكنني لعب دور الزوجة‬
‫المكسيكية الفقيرة الضعيفة‬

318
00:26:55,521 --> 00:26:58,232
‫أو الأم الشجاعة‬
‫التي تركت بمفردها لتربية ابنتها‬

319
00:26:58,357 --> 00:27:00,568
‫(صوفيا) لا تحتاجين‬
‫إلى الادعاء بأنك أي شيء‬

320
00:27:01,027 --> 00:27:04,280
‫يمكنك قول هذا الكلام‬
‫لأنه يمكنك أن تكوني على طبيعتك‬

321
00:27:06,199 --> 00:27:07,784
‫أنت تريدين مساعدتنا‬

322
00:27:09,869 --> 00:27:13,247
‫لا تنسي أنني كنت بطل الوزن المتوسط‬
‫في مخيم (لوغان) في سن الـ١٧‬

323
00:27:13,372 --> 00:27:17,168
‫أنت من نسي، فالملاكمة والمصارعة‬
‫أمران مختلفان يا (مو)‬

324
00:27:17,293 --> 00:27:22,590
‫- كلاهما يقوم على التوازن، المناورة والسيطرة‬
‫- أنت لا تسيطر إلاّ على هذا الحديث‬

325
00:27:23,007 --> 00:27:24,550
‫- مرحباً يا (بول)‬
‫- نعم‬

326
00:27:24,884 --> 00:27:27,762
‫أخبر هذه السيدات كيف أن الملاكمة‬
‫والمصارعة أمران متشابهان‬

327
00:27:28,721 --> 00:27:30,098
‫لا يشبهان بعضهما‬

328
00:27:31,140 --> 00:27:34,227
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- أين كنت؟‬

329
00:27:35,520 --> 00:27:37,563
‫أحضرت بعض الأغراض‬
‫التي لم تكن متوفرة لدينا‬

330
00:27:38,898 --> 00:27:41,150
‫إذاً، يا (مو)، ما الذي تعدّه؟‬

331
00:27:41,692 --> 00:27:45,196
‫تعرف بشأن الصربيين الضخمين اللذين‬
‫تسببا لنا بمشاكل في الأسابيع المنصرمة‬

332
00:27:45,738 --> 00:27:47,907
‫إذ يبدآن بالمصارعة‬
‫عند كل استراحة غداء‬

333
00:27:48,449 --> 00:27:50,368
‫برأيي، علينا تدريبهما ليصبحا محترفين‬

334
00:27:51,160 --> 00:27:53,955
‫لذا أعتقد أنهما قد يحتاجان إلى مدرب‬

335
00:27:54,288 --> 00:27:57,625
‫يمكنني تنشقّ رائحة المؤامرة‬
‫يا للهول!‬

336
00:27:59,043 --> 00:28:01,295
‫أتعلمان؟‬
‫أنا أضيع نفسي عليكم‬

337
00:28:04,507 --> 00:28:08,344
‫عجباً، عجباً‬
‫يبدو أن أوضاع السيد (درايك) تتحسن‬

338
00:28:08,803 --> 00:28:13,224
‫إنها مهمّة لمرة واحدة‬
‫لكن قد تتحول إلى مهمات أخرى‬

339
00:28:14,016 --> 00:28:15,393
‫أحسنت يا (بول)‬

340
00:28:18,437 --> 00:28:22,567
‫غير معقول، عثروا على (بيركينز)‬
‫في فندق (ذا بيرتش)‬

341
00:28:23,317 --> 00:28:26,320
‫عثروا عليه؟ من؟‬
‫هل قام أحد بقتله؟‬

342
00:28:26,445 --> 00:28:28,072
‫كلا، ألقي القبض عليه‬

343
00:28:28,865 --> 00:28:32,702
‫"من قبل مدعي عام مقاطعة (لوس أنجلوس)‬
‫بتهمة الإقراض بفوائد مرتفعة..."‬

344
00:28:33,077 --> 00:28:35,913
‫"الابتزاز، الغشّ والتهرب‬
‫من ضريبة الدخل"‬

345
00:28:36,164 --> 00:28:40,418
‫رجاءً، الجميع يقوم بالابتزاز‬
‫العمدة والشرطة‬

346
00:28:40,668 --> 00:28:43,004
‫وكذلك العصابات‬
‫هل تعرف أي شيء عن هذا الأمر؟‬

347
00:28:44,172 --> 00:28:45,756
‫كلا، هذه المرة الأولى لسماعي بذلك‬

348
00:28:46,549 --> 00:28:49,010
‫حسناً، علي إعداد حمّام (لوسيوس)‬

349
00:28:49,760 --> 00:28:51,345
‫أتريد مساعدتي يا عزيزي؟‬

350
00:29:01,147 --> 00:29:04,692
‫- هل صوت المياه مرتفع كفاية؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

351
00:29:06,903 --> 00:29:10,406
‫(ستريكلاند) السافل‬
‫كيف سمحت لهذا المتبجح بخداعي؟‬

352
00:29:10,781 --> 00:29:12,158
‫لم تكن تعرف‬

353
00:29:13,701 --> 00:29:15,244
‫يا لهذا السافل‬

354
00:29:16,162 --> 00:29:17,538
‫لم تتعرض للخداع‬

355
00:29:18,748 --> 00:29:24,629
‫كنت مركزاً ذهنك على إطعام عائلتك‬
‫والقيام بما تجيده، لم تكن تعرف‬

356
00:29:27,924 --> 00:29:29,300
‫هل كنت تعرف؟‬

357
00:29:30,927 --> 00:29:32,637
‫بماذا تتهمينني يا (كلارا)؟‬

358
00:29:33,346 --> 00:29:36,265
‫لا ترمقني بهذه الطريقة‬
‫لست الشخص الذي تشعر بالغضب تجاهه‬

359
00:29:39,268 --> 00:29:41,687
‫المتبجحون في شمال (جيفرسون)‬
‫لا يساوون شيئاً‬

360
00:29:42,563 --> 00:29:43,940
‫وأنت تعرف ذلك‬

361
00:29:46,067 --> 00:29:48,819
‫علينا أن نكون أكثر ذكاءً من شرّهم‬

362
00:29:52,323 --> 00:29:53,699
‫حبيبي...‬

363
00:29:55,993 --> 00:29:57,495
‫"أريد دخول الحمام"‬

364
00:30:03,709 --> 00:30:05,920
‫- ادخل، ادخل‬
‫- ادخل يا (مو)‬

365
00:30:07,171 --> 00:30:09,548
‫شكراً، شكراً على ذلك‬
‫لن أدع المياه تبرد‬

366
00:30:11,467 --> 00:30:14,262
‫عندما قلت إنك تريدين الخروج‬
‫افترضت أننا سنتناول العشاء‬

367
00:30:14,470 --> 00:30:16,681
‫سنفعل ذلك، لكنني لا أتناول‬
‫الطعام قبل التاسعة‬

368
00:30:16,973 --> 00:30:20,101
‫أيها السادة‬
‫سأبتاع لك الفشار لتتصبري به‬

369
00:30:30,278 --> 00:30:32,530
‫لكمة منخفضة، هيا أيها الحكم!‬

370
00:30:39,287 --> 00:30:43,874
‫هيا يا (دوب)، اضغط عليه!‬
‫اضغط عليه!‬

371
00:30:44,834 --> 00:30:47,586
‫- هل تقومين بذلك كثيراً؟‬
‫- كلما سنحت لي الفرصة‬

372
00:30:48,838 --> 00:30:51,382
‫اقترب منه، ضعه....‬

373
00:30:54,760 --> 00:30:59,682
‫ثمة قصة تجري داخل الحلبة‬
‫وهي أفضل من أي فيلم‬

374
00:31:01,017 --> 00:31:03,561
‫- لا أرى سوى اللكم والدم‬
‫- كلا‬

375
00:31:03,894 --> 00:31:05,980
‫ثمة الكثير من الأمور المخفية‬

376
00:31:06,314 --> 00:31:08,357
‫فالمباراة تظهرك على حقيقتك‬

377
00:31:08,524 --> 00:31:12,320
‫الآن في الحلبة‬
‫يتم عرض رجل أمام الجميع‬

378
00:31:12,528 --> 00:31:15,239
‫- أي واحد منهما؟‬
‫- (تومي)، الأطول قامة‬

379
00:31:15,573 --> 00:31:19,327
‫قامته أطول من منافسه، فاعتقد‬
‫أن بإمكانه إبعاد خصمه بواسطة لكمته‬

380
00:31:19,452 --> 00:31:23,205
‫لكن الرجل القصير‬
‫مستعد لتحمّل اللكمات للدخول‬

381
00:31:23,456 --> 00:31:27,335
‫والآن يستخدم قوته‬
‫لضرب الطويل كأنه ركام‬

382
00:31:29,086 --> 00:31:31,881
‫أجل!‬
‫اضرب الجسم فيقع الرأس‬

383
00:31:33,049 --> 00:31:35,009
‫انظري، لقد قام بذلك الآن‬

384
00:31:35,134 --> 00:31:38,471
‫أجل، وضع (تومي) خطة‬
‫لكن كل أسلحته تخذله الآن‬

385
00:31:40,598 --> 00:31:44,143
‫إنه يشعر بالألم‬
‫لقد نظر في عيني خصمه‬

386
00:31:44,268 --> 00:31:46,854
‫ورأى أمراً لا يريد أي ملاكم رؤيته‬

387
00:31:46,979 --> 00:31:49,732
‫- ما هو؟‬
‫- الجرأة‬

388
00:31:55,821 --> 00:31:58,240
‫- إذاً، الأطول سيخسر‬
‫- ربما‬

389
00:31:58,824 --> 00:32:02,036
‫أو ربما سيستعيد شجاعته‬
‫عندما يتكدّس كل شيء ضده‬

390
00:32:05,122 --> 00:32:08,250
‫لا تسمح له بالاقتراب منك يا (تومي)!‬
‫حرّك قدميك!‬

391
00:32:08,542 --> 00:32:11,921
‫- ألم تكوني تشجعي الرجل الآخر؟‬
‫- لن أشجعه إن لم تشجعيه‬

392
00:32:13,297 --> 00:32:15,925
‫- هيا يا (تومي)‬
‫- أحسنت يا (تومي)!‬

393
00:33:06,058 --> 00:33:08,894
‫- ما هذا؟‬
‫- اسمعيني قبل قول أي شيء‬

394
00:33:12,356 --> 00:33:15,443
‫أعتقد أنه يجدر بنا‬
‫تولي قضية الأخوين (غياردو)‬

395
00:33:17,695 --> 00:33:21,198
‫- بعد التحدث إلى الأخوين...‬
‫- ذهبت لمقابلتهما‬

396
00:33:21,782 --> 00:33:24,076
‫وذهبت إلى ساحة احتجاز سيارة (بروكس)‬

397
00:33:24,201 --> 00:33:26,245
‫أنا متأكدة من أنهما دعواك للدخول، وماذا بعد؟‬

398
00:33:28,205 --> 00:33:29,707
‫لا أعتقد أنهما ارتكبا ذلك‬

399
00:33:30,875 --> 00:33:36,005
‫تتضمن قضية (ميليغان) ثغرات‬
‫ولدي دليل يضعف القضية ضدهما‬

400
00:33:36,213 --> 00:33:39,383
‫إن كنت تأمل بتأمين صفقة اعتراف لهما‬
‫سبق أن حاولت ذلك‬

401
00:33:39,508 --> 00:33:42,887
‫- لكن (بورغر) رفضني‬
‫- ماذا؟ أنت لست محاميتهما‬

402
00:33:44,138 --> 00:33:45,514
‫وهل أنت كذلك؟‬

403
00:33:47,933 --> 00:33:49,477
‫هل تريدين المشاركة في هذه القضية؟‬

404
00:33:50,102 --> 00:33:51,937
‫أعتقد أنها تستحق الكفاح‬

405
00:33:53,522 --> 00:33:56,108
‫لكن لا أريد القيام بذلك‬
‫إن لم تكن جاهزاً لمحاكمة جريمة أخرى‬

406
00:33:56,650 --> 00:33:59,570
‫فلا يقتصر الأمر على شخص واحد‬
‫هذه المرة، بل شخصان‬

407
00:33:59,695 --> 00:34:01,447
‫وعائلة كاملة خلفهما‬

408
00:34:04,575 --> 00:34:07,953
‫لا أعرف، لكن لا يمكنني‬
‫البقاء مكتوف الأيدي‬

409
00:34:08,078 --> 00:34:11,707
‫ومن المستحيل‬
‫أن أنجح بذلك من دونك‬

410
00:34:20,549 --> 00:34:23,052
‫سنقوم بذلك خطوة تلو الأخرى‬

411
00:34:23,761 --> 00:34:25,513
‫سنبني قضيتنا ونهاجم قضيتهم‬

412
00:34:26,180 --> 00:34:28,015
‫اعمل على الجسم وسيقع الجسم‬

413
00:34:28,599 --> 00:34:31,560
‫مشكلتنا الوحيدة هو كيفية تحقيق ذلك‬

414
00:34:32,353 --> 00:34:35,272
‫لن نفيد الأخوين (غياردو)‬
‫إن كان دفاعنا فقيراً‬

415
00:34:37,024 --> 00:34:39,318
‫قد يكون لدي الحل‬

416
00:34:42,655 --> 00:34:46,075
‫عندما سمعت أغانيك للمرة الأولى عبر المذياع‬
‫قلت لـ(ديلا) إنك صاحب بصيرة‬

417
00:34:46,784 --> 00:34:49,078
‫ليس شخصاً يقبل بالتسوية بل يغزو‬

418
00:34:49,203 --> 00:34:51,455
‫والغزو هو بالضبط ما فكرنا فيه‬

419
00:34:51,789 --> 00:34:54,124
‫الشارع تلو الآخر والمبنى تلو الآخر‬

420
00:34:54,250 --> 00:34:58,420
‫شاغر، ضعيف، أعزل‬
‫ينتظر أن يغزوه أحد‬

421
00:34:58,546 --> 00:35:00,673
‫التوسيع يا (سوني)‬
‫هذا اسم اللعبة‬

422
00:35:00,798 --> 00:35:04,343
‫حددت أنا والسيد (مايسون)‬
‫هذا التقاطع من مواقع أساسية‬

423
00:35:04,468 --> 00:35:08,305
‫أو كما كنا نسميها خلال الحرب‬
‫"أهداف مثالية"‬

424
00:35:08,597 --> 00:35:11,976
‫- أهداف مثالية‬
‫- هذه العقارات الفارغة متأخرة في دفع الضرائب‬

425
00:35:12,309 --> 00:35:15,854
‫- وتشارف على تعرضها للاحتجاز‬
‫- يمكنك شراء هذه العقارات بسهولة‬

426
00:35:15,980 --> 00:35:17,982
‫وتحويلها إلى متاجر جديدة لك‬
‫في خلال فترة قصيرة‬

427
00:35:18,399 --> 00:35:20,234
‫متجر (ساني) في كل حي‬

428
00:35:20,568 --> 00:35:23,279
‫في خلال خمس سنوات‬
‫قد تتحول إلى ملك هذه المدينة‬

429
00:35:24,238 --> 00:35:28,576
‫- هذا رائع، هذا ما حلمت به دوماً‬
‫- حسناً، هذه مجرد فكرة‬

430
00:35:28,701 --> 00:35:32,246
‫لكن تنفيذها سيتطلّب كمية كبيرة‬
‫من الاستشارات القانونية‬

431
00:35:32,371 --> 00:35:36,709
‫مفاوضات عقود، تقسيم مناطق، قانون إفلاس‬
‫نقل ممتلكات والتعامل مع الدائنين‬

432
00:35:36,917 --> 00:35:38,544
‫مئات ساعات العمل‬

433
00:35:40,212 --> 00:35:43,591
‫- كم تريدان؟‬
‫- مبلغ ثابت بسيط، ألف دولار شهرياً‬

434
00:35:44,174 --> 00:35:47,219
‫هذا ليس مبلغاً كبيراً‬
‫لتصبح ملك (لوس أنجلوس)‬

435
00:35:47,386 --> 00:35:50,598
‫- أنت جريء جداً يا (مايسون)‬
‫- من غيري تريد إلى جانبك؟‬

436
00:35:52,099 --> 00:35:53,726
‫هل يمكنني رؤيته من جديد؟‬

437
00:35:59,064 --> 00:36:00,441
‫ليقف الجميع!‬

438
00:36:03,360 --> 00:36:04,903
‫ستنعقد المحكمة الآن‬

439
00:36:08,657 --> 00:36:13,871
‫القضية رقم ٩٧٥٢‬
‫جلسة استماع في قضية الشعب ضد...‬

440
00:36:14,371 --> 00:36:16,624
‫(ماتيو) و(رافاييل غياردو)‬

441
00:36:17,791 --> 00:36:19,543
‫سيد (مايسون)، ما هو ردّ موكليك؟‬

442
00:36:21,337 --> 00:36:23,255
‫- غير مذنبين، سيدي القاضي‬
‫- غير مذنبين‬

443
00:36:24,506 --> 00:36:26,300
‫حسناً، تفضلوا بالجلوس‬

444
00:36:27,009 --> 00:36:29,345
‫سننتقل الآن إلى مسألة الكفالة‬
‫يا سيد (ميليغان)؟‬

445
00:36:29,470 --> 00:36:32,723
‫تم اتهام المدعى عليهما‬
‫بارتكاب جريمة قتل متعمد نكراء‬

446
00:36:32,848 --> 00:36:36,226
‫لذا في ضوء ملابسات الجريمة‬
‫نطلب رفض الكفالة‬

447
00:36:36,352 --> 00:36:39,063
‫أن يبقى المدعى عليهما‬
‫محتجزين طوال فترة المحاكمة‬

448
00:36:39,188 --> 00:36:41,774
‫سيدي القاضي، نعتقد بأنه يجب إطلاق‬
‫سراح موكلي على ضمانتهما الشخصية‬

449
00:36:41,899 --> 00:36:44,318
‫- فهما يتمتعان بروابط قوية في المجتمع‬
‫- أي روابط؟‬

450
00:36:44,443 --> 00:36:47,112
‫يقيمان في مخيم متشردين‬
‫ومن الممكن أن يهربا إلى (المكسيك)‬

451
00:36:47,279 --> 00:36:50,032
‫- لم يذهبا يوماً إلى (المكسيك)‬
‫- سيتمكنان من الاندماج إن فعلا ذلك‬

452
00:36:50,157 --> 00:36:51,742
‫ربما سيرتكبان بضع جرائم هناك أيضاً‬

453
00:36:51,950 --> 00:36:54,912
‫حضرة القاضي، هلا تطلب من المدعي العام‬
‫الكف عن تشويه سمعة موكلينا؟‬

454
00:36:55,245 --> 00:36:58,874
‫- لا تكن حساساً يا سيد (مايسون)؟‬
‫- هلا تطلب منه إذاً أن يكون أكثر منطقية؟‬

455
00:36:58,999 --> 00:37:02,252
‫- لماذا سيحاول موكلي الاندماج ومن ثم القتل؟‬
‫- حسناً، هذا يكفي أيها المحامي‬

456
00:37:02,378 --> 00:37:09,468
‫حضرة القاضي، بقدر ما نتعاطف كثيراً‬
‫مع خسارة عائلة (ماكاتشون) المأساوية‬

457
00:37:11,011 --> 00:37:14,014
‫غير أن وجودهما هنا‬
‫مجحف بشكل واضح‬

458
00:37:16,809 --> 00:37:20,562
‫أتمانع أن أقرر ما هو مجحف‬
‫وغير مجحف في قاعة محكمتي؟‬

459
00:37:20,729 --> 00:37:24,316
‫- كلا، حضرة القاضي، هذه مهمتك‬
‫- شكراً‬

460
00:37:25,234 --> 00:37:27,027
‫تم رفض إطلاق السراح بكفالة‬

461
00:37:36,954 --> 00:37:38,997
‫- ها هما، سيد (مايسون)‬
‫- ها قد بدأنا‬

462
00:37:39,123 --> 00:37:41,709
‫- آنسة (ستريت)، هل من تعليق؟‬
‫- هل خاب أملكما برفض الكفالة؟‬

463
00:37:42,209 --> 00:37:46,672
‫لم نتوقع هذه المراعاة‬
‫نظراً إلى التحيّز الواضح في القضية‬

464
00:37:46,797 --> 00:37:49,007
‫لكن سنتابع الكفاح‬
‫ليتم معاملتهما بإنصاف‬

465
00:37:49,299 --> 00:37:52,386
‫- إذاً، تعتقد أنهما بريئان؟‬
‫- لما تولينا هذه القضية لو لم نعتقد ذلك‬

466
00:37:52,636 --> 00:37:56,432
‫فالدليل ضد (ماتيو) و(رافاييل غياردو)‬
‫ليس هشاً بل شفاف‬

467
00:37:56,557 --> 00:37:59,059
‫إنه دليل استنتاجي‬
‫وننوي إثبات ذلك في المحاكمة‬

468
00:37:59,184 --> 00:38:04,398
‫إذاً ألا تقلقك إشاعات عثور بصمة‬
‫(رافاييل غياردو) على سيارة (بروكس ماكاتشون)؟‬

469
00:38:05,983 --> 00:38:10,529
‫لم نر هذا التقرير‬
‫سيكون علينا انتظار نشره‬

470
00:38:10,738 --> 00:38:12,406
‫- سيد (ميليغان)، سيد (ميليغان)‬
‫- شكراً‬

471
00:38:12,531 --> 00:38:13,991
‫- سيد (ميليغان)‬
‫- سيد (ميليغان)‬

472
00:38:14,533 --> 00:38:17,161
‫- (ميليغان) السافل‬
‫- ما كان ليسرّب الخبر لو لم يكن صحيحاً‬

473
00:38:17,286 --> 00:38:20,831
‫والآن، تم تغطية الأمر مرتين‬
‫مرة كإشاعة والثانية عند صدور التقرير‬

474
00:38:20,956 --> 00:38:23,125
‫بئساً له!‬
‫سمحت له أن يباغتني‬

475
00:38:23,417 --> 00:38:25,586
‫لا يمكنني الانتظار‬
‫لرؤية وجهينا غداً في الصحف‬

476
00:38:25,753 --> 00:38:28,130
‫هل ستؤنب نفسك في كل مرة‬
‫اعتقدت فيها أنك ارتكبت خطأ؟‬

477
00:38:28,464 --> 00:38:32,301
‫- لقد بدأنا تواً‬
‫- كلا، أتمنى لو كان (ميليغان) أحمق كما أريد‬

478
00:39:09,087 --> 00:39:12,466
‫"تزايد عدد الجماهير‬
‫أمام كاتدرائية (ساينت فنسنت)"‬

479
00:39:13,050 --> 00:39:17,304
‫"ويقدّر وجود أكثر‬
‫من عشرة آلاف شخص"‬

480
00:39:18,263 --> 00:39:20,474
‫"يرمي المشيعون أزهار الزنبق البنفسجية"‬

481
00:39:21,099 --> 00:39:24,853
‫"الزهرة التي كان يقدّمها (بروكس)‬
‫لزوجته المحبة (إليزابيت) كل أسبوع"‬

482
00:39:25,395 --> 00:39:30,651
‫أراهن على أن (ميليغان) سيضع إحدى‬
‫هذه الورود على سترته كل يوم في المحكمة‬

483
00:39:31,068 --> 00:39:34,822
‫- حضر سيد (درايك) لرؤيتك‬
‫- دعيه يدخل، دعيه يدخل‬

484
00:39:43,038 --> 00:39:46,458
‫- هل أصبح لديك سكرتيرة؟‬
‫- يمكنك التحدث مع (ديلا) بهذا الشأن‬

485
00:39:48,293 --> 00:39:52,965
‫أقدر حضورك بهذه السرعة، قال (ستريك)‬
‫إنك ساعدته، يبدو أنه سيطلب مساعدتك من جديد‬

486
00:39:53,757 --> 00:39:57,886
‫- ومراراً وتكراراً‬
‫- هل تعتقد أنه سيكون أمراً منتظماً؟‬

487
00:39:58,011 --> 00:39:59,930
‫لن أوافق على ذلك‬

488
00:40:01,306 --> 00:40:05,936
‫خدعني صديقك في توريط‬
‫شخص جيد في مشكلة كبيرة‬

489
00:40:07,688 --> 00:40:12,317
‫لم أعرف يا (درايك)، كنت أحاول‬
‫توفير عمل لك، لو علمت....‬

490
00:40:13,026 --> 00:40:14,653
‫(بيري)، لقد دخلت طوعاً في ذلك‬

491
00:40:15,112 --> 00:40:18,282
‫إذاً، لكلينا مشكلة مع المدعي‬

492
00:40:18,407 --> 00:40:20,742
‫هل سمعت أننا نعمل‬
‫على قضية مقتل (ماكاتشون)؟‬

493
00:40:22,035 --> 00:40:24,538
‫يمكننا الاستفادة من مساعدتك‬
‫في التحقيق بهذه الجريمة‬

494
00:40:25,205 --> 00:40:27,082
‫قد يساعدك ذلك على تصفية حسابك‬

495
00:40:28,083 --> 00:40:31,253
‫لدينا دليل قد يثبت براءتهما‬

496
00:40:33,672 --> 00:40:36,383
‫- اسمع، إن كنت تعتقد أنهما ارتكبا الجريمة‬
‫- (بيري)، لا أعرف ماذا أعتقد‬

497
00:40:37,217 --> 00:40:39,970
‫اعتقدت أنك ستوليني المزيد من المهمات‬

498
00:40:40,804 --> 00:40:43,223
‫اعتقدت يا (بيري)‬
‫أن صديقك سيكون صريحاً‬

499
00:40:43,348 --> 00:40:47,311
‫- وكما قلت، أنا آسف، لا أعرف ماذا...‬
‫- ما الذي تحتاج إليه؟‬

500
00:40:48,604 --> 00:40:49,980
‫الثقة‬

501
00:40:51,815 --> 00:40:55,402
‫لكن لا أعرف كيف سنصل‬
‫إلى هذه المرحلة، هل تعرفان؟‬

502
00:40:57,863 --> 00:40:59,740
‫بصراحة، لا أعرف‬

503
00:41:02,200 --> 00:41:03,577
‫حسناً‬

504
00:41:05,704 --> 00:41:07,372
‫على الأقل أصدق هذا‬

505
00:41:16,381 --> 00:41:17,758
‫طاب يومك‬

506
00:41:20,552 --> 00:41:21,929
‫شكراً‬

507
00:41:22,095 --> 00:41:24,973
‫هل هذا كل شيء‬
‫عثر مع (بروكس) وفي السيارة؟‬

508
00:41:25,682 --> 00:41:27,184
‫هذا كل شيء وجدناه‬

509
00:41:38,570 --> 00:41:41,073
‫لا أثر لأي تمزق أو علامات مقاومة‬

510
00:41:55,420 --> 00:41:56,797
‫عذراً‬

511
00:42:02,302 --> 00:42:05,681
‫- هل كان يملك سفينة (موروكو) للمراهنة؟‬
‫- أجل، هذا ما يُعلن‬

512
00:42:07,140 --> 00:42:10,727
‫قرأت أن سفينة (لاكس) تعرضت لحريق‬
‫قبل بضعة أيام من وقوع الجريمة‬

513
00:42:10,852 --> 00:42:14,690
‫- هل تعتقد أن لهذا الأمر علاقة بالجريمة؟‬
‫- خرجوا إلى المياه الدولية لتفادي الشرطة‬

514
00:42:14,815 --> 00:42:16,608
‫أرادوا الغرب البري وحصلوا عليه‬

515
00:42:18,360 --> 00:42:19,987
‫هذا رقم في (سانتا مونيكا)‬

516
00:42:40,465 --> 00:42:42,217
‫ما سبب وجود حزام ثان؟‬

517
00:42:46,013 --> 00:42:47,389
‫هل هذا حرف (إم)؟‬

518
00:43:12,247 --> 00:43:15,834
‫هذه سفينة غارقة مجازياً وحرفياً‬

519
00:43:16,293 --> 00:43:19,046
‫عثر على حكم ضد سفينة (موروكو)‬
‫بمبلغ ٨٠٠ دولار‬

520
00:43:19,171 --> 00:43:23,008
‫عن فاتورة غير مدفوعة‬
‫لشركة أعادت تركيب داسرها الأيمن‬

521
00:43:23,175 --> 00:43:25,052
‫- إعادة تركيب؟ هل سقط؟‬
‫- أجل‬

522
00:43:25,427 --> 00:43:27,304
‫على ما يبدو أن السفينة‬
‫عبارة عن خردة‬

523
00:43:27,971 --> 00:43:32,350
‫كما قام (بروكس) بخداع شركة أخرى‬
‫قامت بالغوص لاستخراج الداسر بعد سقوطه‬

524
00:43:32,809 --> 00:43:34,186
‫وهذه مجرد بداية‬

525
00:43:34,478 --> 00:43:36,897
‫هناك أثار لفواتير‬
‫وحقوق حجز وقروض غير مدفوعة‬

526
00:43:37,022 --> 00:43:39,816
‫وكلّما طالبه دائن بماله‬
‫يقوم بتصفية أعماله‬

527
00:43:40,150 --> 00:43:42,527
‫ويضع ملكية (موروكو)‬
‫على اسم شركة وهمية جديدة‬

528
00:43:42,694 --> 00:43:45,447
‫إذاً، الشركة التي تملك السفينة‬
‫تراكم الفواتير‬

529
00:43:45,697 --> 00:43:48,909
‫تعجز عن دفعها فتبيع السفينة‬
‫من شركة إلى أخرى؟‬

530
00:43:49,034 --> 00:43:52,287
‫ولا تترك شيئاً لتسديد الديون‬
‫وتخدع كل شخص تدين له‬

531
00:43:52,662 --> 00:43:56,249
‫لا تخبرا (ساني) بهذا الأمر‬
‫أي نوع من الأثرياء يعجزون عن دفع فواتيرهم؟‬

532
00:43:56,625 --> 00:43:58,794
‫ثري مفلس‬
‫لكن من سيرغب في قتله؟‬

533
00:43:59,669 --> 00:44:01,588
‫علينا أن نكتشف ماذا يجري هناك؟‬

534
00:44:03,006 --> 00:44:04,758
‫هل تشعران بأنكما محظوظان؟‬

535
00:44:12,724 --> 00:44:14,518
‫هل من مكان لشخصين إضافيين؟‬

536
00:44:16,603 --> 00:44:18,355
‫أين قارب أجرة الموظفين؟‬

537
00:44:19,773 --> 00:44:21,274
‫سألتقي بك هناك‬

538
00:44:50,512 --> 00:44:53,557
‫- هل أحضر لك مشروباً؟‬
‫- أجل، أود كأس ويسكي مع الصودا‬

539
00:44:53,723 --> 00:44:57,477
‫يا له من مكان رائع؟ صحيح أنني لم أزر (المغرب)‬
‫لكن إن كان يشبه هذا المكان‬

540
00:44:57,853 --> 00:45:00,981
‫- هل أنت من هناك؟‬
‫- أجل، من (المغرب) عن طريق (بوربانك)‬

541
00:45:01,815 --> 00:45:04,693
‫لكنه مكان أنيق‬
‫سمعت أن المالك تعرض لأذى أو ما شابه‬

542
00:45:04,860 --> 00:45:08,864
‫- لكن إن كان يدير مكاناً بهذا الجمال‬
‫- لم يتعرض لأذى، بل قتِل‬

543
00:45:10,949 --> 00:45:13,118
‫هذا خبر مؤسف‬

544
00:45:14,619 --> 00:45:17,414
‫- هل كنت تعرفينه؟‬
‫- كلا، عذراً‬

545
00:45:39,269 --> 00:45:40,979
‫لا يحضر اللاعبون الكبار إلى هنا‬

546
00:45:41,479 --> 00:45:44,316
‫بل يذهبون إلى سفينتي‬
‫(ريكس) أو (تانغو)‬

547
00:45:45,483 --> 00:45:47,569
‫هل هذا بسبب حالة السفينة السيئة؟‬

548
00:45:47,694 --> 00:45:50,655
‫كنا في الحوض الجاف الأسبوع الماضي‬
‫بسبب مشكلة في المحرك‬

549
00:45:50,864 --> 00:45:53,533
‫لم تجن أي مبلغ‬
‫وما زالت تعاني أعطالاً‬

550
00:45:54,618 --> 00:45:58,246
‫- لكنكم تستلمون هذه المنتجات‬
‫- إنها الخضار الوحيدة التي نستلمها‬

551
00:45:58,997 --> 00:46:00,624
‫جرز وبطاطا في معظم الأحيان‬

552
00:46:02,500 --> 00:46:05,295
‫"منتجات (غولدستين) الفاخرة"‬

553
00:46:38,578 --> 00:46:41,206
‫"هذه مهمة صعبة"‬

554
00:46:42,791 --> 00:46:46,419
‫- "(سباركس)..."‬
‫- "المحرك هو المشكلة الحقيقية"‬

555
00:46:46,920 --> 00:46:48,964
‫"كان يفترض استبداله منذ سنوات"‬

556
00:46:50,257 --> 00:46:53,343
‫- "نواجه الكثير من المشاكل"‬
‫- امنحني أربع ساعات إضافية‬

557
00:46:53,635 --> 00:46:55,512
‫- المضخات، الأضواء‬
‫- سنبذل ما بوسعنا يا سيدي‬

558
00:46:55,637 --> 00:46:58,265
‫- لكن عملية التصليح الأخيرة لن تدوم‬
‫- دع هذه الليلة تمر‬

559
00:47:00,517 --> 00:47:02,602
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- (هولكومب)؟‬

560
00:47:02,894 --> 00:47:07,190
‫يا له من شرف وجود المحقق (مايسون)‬
‫على متن سفينتنا المتواضعة‬

561
00:47:07,315 --> 00:47:10,277
‫أعتقد أن (ماكاتشون)‬
‫اختار الشرطي الخطأ ليتشارك معه‬

562
00:47:10,777 --> 00:47:14,948
‫أين لباقتي؟ تكبدت عناء المجيء إلى هنا‬
‫علي على الأقل الطلب من رجالي أخذك في جولة‬

563
00:47:15,240 --> 00:47:16,783
‫لا تدعوه ينزل عن هذه السفينة‬

564
00:47:36,303 --> 00:47:37,679
‫علينا المغادرة‬

565
00:47:53,194 --> 00:47:56,239
‫سيداتي وسادتي‬
‫هل لي بانتباهكم للحظة؟‬

566
00:47:58,533 --> 00:48:02,662
‫أدعى (بيري مايسون)، أنا محام‬
‫قد تكونون رأيتم وجهي‬

567
00:48:02,787 --> 00:48:06,333
‫أريد من الجميع‬
‫رفع الكؤوس هذا المساء‬

568
00:48:06,833 --> 00:48:10,045
‫ونشرب نخب ضيف مميز‬
‫موجود معنا الليلة‬

569
00:48:10,628 --> 00:48:15,717
‫المحقق (يوجين هولكومب)‬
‫من قسم شرطة (لوس أنجلوس)‬

570
00:48:15,842 --> 00:48:21,181
‫ها هو السيد الذي يرتدي البذلة الرسمية‬
‫لنظهر له جميعنا تقديرنا‬

571
00:48:25,185 --> 00:48:26,561
‫أحسنت!‬

572
00:48:29,522 --> 00:48:32,901
‫أحسنت صنيعاً، عد في أي وقت‬

573
00:48:34,736 --> 00:48:36,112
‫في أي وقت‬

574
00:49:38,049 --> 00:49:43,179
‫- سيد (كريبين)، ثمة اتصال لك‬
‫- شكراً لك‬

575
00:49:44,222 --> 00:49:45,974
‫"يا لها من خدمة جميلة"‬

576
00:49:47,684 --> 00:49:51,938
‫نحن آسفون جداً على خسارتك‬
‫المأساوية يا (لايديل)‬

577
00:49:52,105 --> 00:49:54,399
‫شكراً، شكراً أقدر ذلك‬

578
00:49:58,194 --> 00:50:00,864
‫- مرحباً؟‬
‫- "(غولدستين) فارق الحياة"‬

579
00:50:02,449 --> 00:50:03,825
‫ممتاز‬

580
00:50:46,451 --> 00:50:51,498
‫"استدعاء للمثول‬
‫أمام هيئة محلفين كبرى"‬

581
00:50:57,083 --> 00:51:01,083
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

