﻿1
00:00:06,090 --> 00:00:07,925
‫من الحلقات السابقة...‬

2
00:00:07,925 --> 00:00:10,928
‫لا، أرجوك يا "أغريس".‬

3
00:00:12,388 --> 00:00:16,183
‫كنت محظوظًا لأن المسدس
وقع بين يديّ "أغريس"‬

4
00:00:16,183 --> 00:00:17,852
‫ماذا ستفعل بي؟‬

5
00:00:17,852 --> 00:00:20,521
‫سنهرب من هذا المكان اليوم.‬

6
00:00:20,521 --> 00:00:22,273
‫أظن أن "فينيات" ستموت.‬

7
00:00:30,156 --> 00:00:31,115
‫"ميلورثي".‬

8
00:00:32,032 --> 00:00:33,033
‫أين "فينيات"؟‬

9
00:00:37,913 --> 00:00:40,249
‫اهربي وانجي بحياتك.‬

10
00:00:40,249 --> 00:00:42,918
‫أعلم أنك تؤمنين دائماً بوعودك.‬

11
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
‫- طبعاً.
- ولكن لا يمكنني الاعتماد عليك.‬

12
00:00:45,504 --> 00:00:48,591
‫هناك دائماً شيء أو شخص ما أهم مني.‬

13
00:00:48,591 --> 00:00:49,759
‫أظن أنني اكتفيت.‬

14
00:00:49,759 --> 00:00:52,178
‫إنها اللحظة التي كنا ننتظرها.‬

15
00:00:52,178 --> 00:00:54,013
‫سنمزق ذاك السلك.‬

16
00:00:54,013 --> 00:00:55,931
‫سيكون عليكما فعل هذا من دوني.‬

17
00:00:57,892 --> 00:01:01,187
‫نحتاج إلى مساعدتك للإمساك بذلك الشيء.‬

18
00:01:01,187 --> 00:01:04,690
‫ببالإمكان تغيير شكله.
من الممكن أن يكون أي أحد.‬

19
00:01:05,399 --> 00:01:09,653
‫كما لو أن كل عملية قتل كانت تستهدف
إثارة المشاكل بين البشر والجنيات.‬

20
00:01:09,653 --> 00:01:11,405
‫أسدني معروفاً يا "بيريك".‬

21
00:01:12,114 --> 00:01:13,282
‫اغرب عن هنا.‬

22
00:01:13,282 --> 00:01:15,284
‫"رايكروفت فيلوستريت"،‬

23
00:01:15,284 --> 00:01:19,246
‫سيتم إعادتك إلى الشرطة تحت شرط واحد،‬

24
00:01:19,246 --> 00:01:21,707
‫أن تساعدنا في الإمساك بذاك الوحش الغريب.‬

25
00:01:22,333 --> 00:01:23,584
‫حسناً.‬

26
00:01:24,960 --> 00:01:26,337
‫سأساعدكم.‬

27
00:01:30,925 --> 00:01:31,842
‫مجدداً!‬

28
00:02:06,460 --> 00:02:07,920
‫رائع.‬

29
00:02:07,920 --> 00:02:10,214
‫أظن أن عليك الإبطاء قليلاً يا عزيزتي.‬

30
00:02:10,631 --> 00:02:12,216
‫"أغريوس"، اهدأ.‬

31
00:02:12,550 --> 00:02:13,467
‫احظ ببعض المرح.‬

32
00:02:30,484 --> 00:02:31,360
‫هيا.‬

33
00:02:34,238 --> 00:02:36,156
‫هل تريد الرقص أيها الرفيق؟‬

34
00:02:36,740 --> 00:02:39,201
‫إن كان بإمكانك مواكبتها، افعل ذلك.‬

35
00:03:06,937 --> 00:03:10,482
‫تعال معي أيها الرفيق،
هناك شيء أود أن أريك إياه.‬

36
00:03:11,859 --> 00:03:12,776
‫هل يجب أن أفعل ذلك؟‬

37
00:03:13,569 --> 00:03:15,321
‫ما الذي عليّ فعله بالجعة؟‬

38
00:03:19,950 --> 00:03:23,329
‫اتركها جانباً، سنعود من أجلها لاحقاً.‬

39
00:03:55,611 --> 00:03:58,197
‫- أنت راقص ماهر.
- لست بمهارتك.‬

40
00:03:58,322 --> 00:03:59,490
‫شكراً لك.‬

41
00:04:00,866 --> 00:04:03,160
‫- درست في مدرسة المجتمع العصري.
- فهمت.‬

42
00:04:07,873 --> 00:04:09,124
‫هل أنت بخير؟‬

43
00:04:10,167 --> 00:04:11,460
‫أجل، سأكون بخير.‬

44
00:04:11,460 --> 00:04:15,547
‫- أحتاج إلى بعض الوقت فحسب.
- تستمتعين كثيراً، صحيح؟‬

45
00:04:17,633 --> 00:04:19,176
‫عليّ العثور على مرحاض السيدات.‬

46
00:04:20,219 --> 00:04:21,136
‫حسناً.‬

47
00:04:23,222 --> 00:04:25,641
‫هيا! لنرقص.‬

48
00:04:32,815 --> 00:04:37,528
‫قلت راكبين، وليس 3. لا يُوجد مكان له.‬

49
00:04:40,030 --> 00:04:42,741
‫هراء، إنها سفينة ضخمة،
بالتأكيد هناك مكان له.‬

50
00:04:42,866 --> 00:04:45,494
‫سيكون الأمر سيئاً كفاية
بوجود ثلاثتنا محشورين في القاع.‬

51
00:04:45,786 --> 00:04:47,871
‫المعذرة يا سيدي، القاع؟‬

52
00:04:47,871 --> 00:04:51,291
‫- لا يمكنك...
- سيتأقلم أخي جيداً في القاع.‬

53
00:04:51,417 --> 00:04:52,418
‫أليس كذلك؟‬

54
00:04:53,627 --> 00:04:54,878
‫أجل، بالتأكيد.‬

55
00:04:55,754 --> 00:04:57,923
‫إن أمسكوا بنا، سنموت.‬

56
00:04:58,465 --> 00:05:01,427
‫- عطسة بصوت عال...
- أتفهّم أن هذا غير مريح.‬

57
00:05:01,427 --> 00:05:03,178
‫سنضاعف أجرتك بالتأكيد.‬

58
00:05:10,728 --> 00:05:12,229
‫السفن الهوائية قادمة!‬

59
00:05:12,938 --> 00:05:14,606
‫خذوا مواقعكم.‬

60
00:05:24,742 --> 00:05:26,035
‫"أغريوس"!‬

61
00:05:29,788 --> 00:05:30,873
‫انخفضوا.‬

62
00:05:33,167 --> 00:05:35,127
‫- علينا التحرك.
- من هذا الطريق.‬

63
00:05:37,921 --> 00:05:41,050
‫انضموا إلى فرقتكم وشكلوا الصفوف.‬

64
00:05:49,266 --> 00:05:52,352
‫لن يترك تحالف الـ"باكت" أيّ أحد منا.‬

65
00:05:52,352 --> 00:05:54,772
‫سنقاتل أيها الرفاق، نقاتل أو نموت.‬

66
00:06:01,361 --> 00:06:03,489
‫جميعاً، خذوا الأسلحة.‬

67
00:06:07,493 --> 00:06:09,411
‫خذوا أماكنكم الأولية.‬

68
00:06:09,411 --> 00:06:10,746
‫أطلقوا النار عليهم!‬

69
00:07:09,847 --> 00:07:14,518
‫رصيف الكرنفال‬

70
00:07:38,000 --> 00:07:39,459
‫الأمر جنوني في الخارج.‬

71
00:07:40,002 --> 00:07:44,423
‫هرب الوحش، والمخلوقات الغريبة
منتشرة في كل مكان من هذه المدينة.‬

72
00:07:45,549 --> 00:07:48,051
‫وها أنت ذا تطلق سراح واحد منهم.‬

73
00:07:49,261 --> 00:07:51,847
‫من أفضل من مخلوق غريب
ليمسك بمخلوق غريب مثله، أليس كذلك؟‬

74
00:07:51,847 --> 00:07:53,098
‫أنت قلت ذلك.‬

75
00:07:53,765 --> 00:07:57,644
‫"فايلو"، كنت أفضلنا. أفضل محقق حظينا به.‬

76
00:07:58,228 --> 00:08:01,106
‫لا نعرف أين أو متى
سيهاجم الـ"سباراس" مجدداً.‬

77
00:08:01,106 --> 00:08:02,065
‫أو من.‬

78
00:08:02,065 --> 00:08:04,318
‫لكن إن كان بإمكان أي أحد
العثور عليه وإيقافه...‬

79
00:08:04,318 --> 00:08:06,320
‫أحد أفراد جماعتك يعرف شيئاً.‬

80
00:08:06,320 --> 00:08:08,780
‫ماذا عن تلك المجنحة
الصغيرة الخاصة بك، "ستونموس"؟‬

81
00:08:08,780 --> 00:08:10,866
‫اعثر عليها واكتشف ما تعرفه.‬

82
00:08:12,201 --> 00:08:14,411
‫هل بدأ الجحيم الدموي في الخارج؟‬

83
00:08:14,828 --> 00:08:16,163
‫مات حاكم آخر.‬

84
00:08:16,163 --> 00:08:18,373
‫سيعودون لقتلنا جميعاً قريباً.‬

85
00:08:25,339 --> 00:08:27,549
‫ليس لديّ وقت لهذا الهراء.‬

86
00:08:27,549 --> 00:08:30,677
‫أنت! ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

87
00:08:30,802 --> 00:08:33,430
‫أحرقوا "الرصيف"!‬

88
00:08:33,430 --> 00:08:36,058
‫ادخلوا إلى هناك!‬

89
00:08:36,058 --> 00:08:39,186
‫أوقفوهم، هيا!‬

90
00:08:47,819 --> 00:08:49,571
‫يجب علينا فعل شيء ما.‬

91
00:08:51,198 --> 00:08:54,326
‫لا أريد رؤية "الرصيف" يحترق أكثر منك.‬

92
00:08:55,369 --> 00:08:57,621
‫لدينا اختلافاتنا، أنا وأنت.‬

93
00:08:58,705 --> 00:09:02,209
‫لكن جماعة "الغراب" كانوا سيقتلونني
أمام عائلتي في تلك الليلة‬

94
00:09:02,209 --> 00:09:03,669
‫وأنت ردعتهم.‬

95
00:09:05,545 --> 00:09:06,630
‫لذلك إن...‬

96
00:09:14,429 --> 00:09:19,017
‫إن كنت ستثق بنا فحسب، سنثق بك.‬

97
00:09:21,019 --> 00:09:23,563
‫اتفقنا؟ ما قرارك يا "فايلو"؟‬

98
00:09:27,818 --> 00:09:30,362
‫دائماً ما أحميكم، أليس كذلك؟‬

99
00:09:48,672 --> 00:09:50,215
‫هذا صحيح يا عزيزتي.‬

100
00:09:50,590 --> 00:09:54,511
‫- فواكه وخضروات! الأفضل في "الرصيف".
- إنها متعفنة.‬

101
00:09:54,511 --> 00:09:58,473
‫- لا يمكنني إطعام أطفالي هذه القذارة.
- لن تعثري على شيء أفضل في مكان آخر.‬

102
00:09:59,099 --> 00:10:00,809
‫فواكه وخضراوات!‬

103
00:10:01,643 --> 00:10:02,853
‫عدت من سجن "بليكنس"؟‬

104
00:10:04,021 --> 00:10:06,064
‫يبدو أنك حصلت على بعض الإصابات.‬

105
00:10:06,189 --> 00:10:07,399
‫لا وجه للمقارنة بك.‬

106
00:10:08,483 --> 00:10:10,944
‫أجل، أنا أقوى وأوسم.‬

107
00:10:11,945 --> 00:10:13,447
‫لم أطلقوا سراحك إذاً؟‬

108
00:10:14,406 --> 00:10:16,908
‫على أحد الإمساك بقاتل الحاكم‬

109
00:10:16,908 --> 00:10:18,994
‫قبل أن يحرق الغوغاء "الرصيف".‬

110
00:10:19,661 --> 00:10:21,997
‫- كان "سباراس"، بالمناسبة.
- أجل، سمعت بذلك.‬

111
00:10:22,122 --> 00:10:25,167
‫هل تظن أنه أراد الانتقام بعد ما فعلناه؟‬

112
00:10:25,167 --> 00:10:28,170
‫- لن أستغرب ذلك، وأنت؟
- من المفترض ألّا أستغرب.‬

113
00:10:29,254 --> 00:10:32,341
‫عندما كنت هناك،
لم أهتم بقتل المخلوقات الغريبة.‬

114
00:10:32,341 --> 00:10:35,469
‫- والآن أنا واحد منهم.
- هذا هو الحال تماماً.‬

115
00:10:36,428 --> 00:10:38,472
‫العالم ليس مناسباً لأشخاص مثلنا.‬

116
00:10:38,472 --> 00:10:40,807
‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬

117
00:10:41,808 --> 00:10:42,809
‫أجل.‬

118
00:10:45,020 --> 00:10:47,356
‫أظن أنني أرى الأمور بوضوح أكثر فحسب.‬

119
00:10:49,441 --> 00:10:52,319
‫- لم تر "فينييت"، أليس كذلك؟
- أجل، إنها في أمان.‬

120
00:10:52,444 --> 00:10:53,612
‫حسناً، إنها سليمة.‬

121
00:10:53,737 --> 00:10:55,655
‫- لكن لماذا لا تدخل...
- لا!‬

122
00:10:56,782 --> 00:10:57,949
‫لا.‬

123
00:10:59,034 --> 00:11:02,454
‫من الأفضل أن نبقى أنا و"فينييت"
بعيدين عن بعضنا بعضاً.‬

124
00:11:04,831 --> 00:11:05,707
‫أنت محق.‬

125
00:11:06,375 --> 00:11:08,001
‫لم يوقفك هذا من قبل قط.‬

126
00:11:08,001 --> 00:11:09,211
‫فلتسدني معروفاً فحسب.‬

127
00:11:10,921 --> 00:11:12,297
‫أخبرها بأنها كانت محقة.‬

128
00:11:14,174 --> 00:11:17,302
‫اخترت الجانب الخاطئ وأنا آسف.‬

129
00:11:17,302 --> 00:11:21,348
‫- لم لا تخبرها بهذا بنفسك؟
- أخبرها فحسب، اتفقنا؟‬

130
00:11:23,266 --> 00:11:25,185
‫ستغادر فحسب إذاً؟‬

131
00:11:25,769 --> 00:11:27,020
‫"فايلو"!‬

132
00:11:27,687 --> 00:11:28,772
‫"فايلو"!‬

133
00:11:57,050 --> 00:12:00,011
‫"مملكة القمر"‬

134
00:12:08,478 --> 00:12:09,729
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

135
00:12:09,729 --> 00:12:11,857
‫- دافئ.
- سيسير الأمر على ما يُرام.‬

136
00:12:11,857 --> 00:12:13,608
‫ثقي بي، يمكنني التعامل مع الأمر.‬

137
00:12:13,608 --> 00:12:16,361
‫حسناً.‬

138
00:12:17,112 --> 00:12:18,822
‫الآنسة "ستونموس".‬

139
00:12:19,448 --> 00:12:23,702
‫تتمشين وكأنك تملكين المكان،
تتمتعين بالجرأة.‬

140
00:12:28,123 --> 00:12:30,709
‫أبحث عن طريق مدفوع للخروج من "بيرغ".‬

141
00:12:30,709 --> 00:12:31,793
‫حقاً؟‬

142
00:12:33,378 --> 00:12:36,339
‫الأمر هو أنني لا أظن أنني أشعر‬

143
00:12:36,339 --> 00:12:39,468
‫بأنني أريد تقديم خدماتي
إلى من يجعلوني أخسر أموالي.‬

144
00:12:40,093 --> 00:12:43,388
‫ومؤخراً، أنت وعصابتك‬

145
00:12:43,388 --> 00:12:45,557
‫جعلتموني أخسر الكثير من المال.‬

146
00:12:46,349 --> 00:12:47,601
‫سأدفع مقدماً.‬

147
00:12:49,936 --> 00:12:54,191
‫أظن أنك في عجلة من أمرك،
بالنظر إلى المكافأة الموضوعة على رأسك.‬

148
00:12:55,859 --> 00:12:58,778
‫أي سفينة ستفي بالغرض،
لا تهمني أين هي وجهتها.‬

149
00:12:58,778 --> 00:13:00,238
‫هل يمكنك إخراجنا أم لا؟‬

150
00:13:00,238 --> 00:13:01,865
‫يمكنني ذلك.‬

151
00:13:01,865 --> 00:13:06,453
‫لكن تكلفة الخروج غالية هذه الأيام.
إنه العرض والطلب.‬

152
00:13:08,079 --> 00:13:11,291
‫أريد أن أعرف ما أورط نفسي فيه.‬

153
00:13:14,002 --> 00:13:16,505
‫ما أمر كونك امرأة مطلوبة وكل هذا؟‬

154
00:13:20,217 --> 00:13:23,887
‫إن علمت بأنك أصبحت رقيقاً،
ما كنت لآتي إلى هنا أصلاً.‬

155
00:13:23,887 --> 00:13:25,972
‫رقيق؟ لا، أشعر بالفضول فحسب.‬

156
00:13:26,348 --> 00:13:28,517
‫هناك الكثير من الإشاعات تنتقل في الأنحاء.‬

157
00:13:28,517 --> 00:13:31,561
‫يقولون إن كل أفراد "الغراب الأسود"
الذين كانوا مسجونين‬

158
00:13:31,561 --> 00:13:33,313
‫عادوا إلى ديارهم ويسببون المشاكل.‬

159
00:13:33,313 --> 00:13:35,732
‫أكثر من مشاكلهم المعتادة.‬

160
00:13:37,234 --> 00:13:38,735
‫وسمعت بأن هناك خططاً كبيرة.‬

161
00:13:38,735 --> 00:13:44,449
‫يبدو أنه الوقت المناسب لأحد أفراد جماعتك
لكي يغادر المكان، إن صح التعبير.‬

162
00:13:44,574 --> 00:13:45,742
‫لا أعلم.‬

163
00:13:45,742 --> 00:13:47,369
‫لقد تركت جماعة "الغراب الأسود".‬

164
00:13:47,369 --> 00:13:50,413
‫- حقاً؟
- لن تواجه أيّ مشاكل هناك.‬

165
00:13:51,957 --> 00:13:52,874
‫من الجيد معرفة هذا.‬

166
00:13:58,213 --> 00:13:59,130
‫"فينييت"؟‬

167
00:14:00,131 --> 00:14:03,426
‫أظن أنك لم تعودي تحت حمايتهم إذاً.‬

168
00:14:04,511 --> 00:14:07,472
‫في الماضي كان رجل الأعمال اللبق‬

169
00:14:07,472 --> 00:14:10,058
‫يأخذ المال ولا يسأل أيّ أسئلة.‬

170
00:14:10,892 --> 00:14:13,937
‫تغيّر الزمن يا آنستي.
هناك مكافأة كبيرة على رأسك‬

171
00:14:13,937 --> 00:14:16,648
‫ومن دون حماية "الغراب الأسود"، حسناً...‬

172
00:14:17,399 --> 00:14:18,942
‫هل ترين معضلتي؟‬

173
00:14:24,364 --> 00:14:26,324
‫إن لمسا شعرة من رأسها،‬

174
00:14:26,324 --> 00:14:29,286
‫- ستتبول من الجانبين.
- اهدئي يا عزيزتي.‬

175
00:14:29,995 --> 00:14:32,664
‫لا حاجة إلى التمادي.‬

176
00:14:35,542 --> 00:14:36,459
‫دعها تذهب.‬

177
00:14:37,502 --> 00:14:38,587
‫الآن!‬

178
00:14:39,045 --> 00:14:40,338
‫اذهبي.‬

179
00:14:45,969 --> 00:14:47,012
‫تحركوا.‬

180
00:14:47,345 --> 00:14:50,223
‫تحركوا، ابتعدوا عن الطريق.‬

181
00:14:52,684 --> 00:14:54,311
‫سنذهب في طريقنا إذاً.‬

182
00:14:59,274 --> 00:15:00,442
‫تحركي.‬

183
00:15:01,318 --> 00:15:02,235
‫آسفة، اعذروني.‬

184
00:15:04,529 --> 00:15:05,905
‫احترسي، تعالي من هذا الطريق.‬

185
00:15:09,367 --> 00:15:10,410
‫سار الأمر على ما يُرام.‬

186
00:15:11,202 --> 00:15:13,330
‫"بوز" ليس طريقتنا الوحيدة
للخروج من "بيرغ".‬

187
00:15:13,330 --> 00:15:16,416
‫إن كان هو أفضل خياراتنا،
فهل سأود سماع البقية؟‬

188
00:15:16,541 --> 00:15:17,459
‫لا.‬

189
00:15:22,797 --> 00:15:24,799
‫هل يمكننا حقاً العودة إلى "تيرنانوك"؟‬

190
00:15:26,509 --> 00:15:27,594
‫ما هذا؟‬

191
00:15:31,431 --> 00:15:32,265
‫مهلاً.‬

192
00:15:38,855 --> 00:15:39,773
‫"تورمالين".‬

193
00:15:39,939 --> 00:15:41,399
‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬

194
00:15:41,399 --> 00:15:43,151
‫غادر جيش تحالف "باكت".‬

195
00:15:43,151 --> 00:15:44,235
‫ماذا تعنين؟‬

196
00:15:44,235 --> 00:15:47,072
‫سحبوا قواتهم من أجل محاربة "الفجر الجديد".‬

197
00:15:47,072 --> 00:15:48,823
‫"تيرنانوك" حرة.‬

198
00:15:51,201 --> 00:15:52,369
‫لا أصدّق هذا.‬

199
00:15:55,330 --> 00:15:56,373
‫هذا حقيقي.‬

200
00:16:15,850 --> 00:16:19,437
‫"تيرنانوك" إلى الأبد!‬

201
00:16:37,539 --> 00:16:38,832
‫تباً، احترس.‬

202
00:16:56,015 --> 00:16:57,225
‫أعطنا المال.‬

203
00:17:45,190 --> 00:17:48,985
‫هيا.‬

204
00:17:49,110 --> 00:17:50,320
‫أنه الأمر أيها الحقير.‬

205
00:17:54,449 --> 00:17:55,366
‫حسناً.‬

206
00:18:42,455 --> 00:18:43,832
‫هل تريد جولة أخرى؟‬

207
00:18:44,415 --> 00:18:45,458
‫اغرب عن وجهي.‬

208
00:18:47,418 --> 00:18:48,586
‫خذ.‬

209
00:18:54,384 --> 00:18:55,343
‫أتريد شراباً لتفيق؟‬

210
00:18:59,764 --> 00:19:01,599
‫أتتذكر عندما فعلت هذا بي؟‬

211
00:19:02,058 --> 00:19:04,894
‫عندما عثرنا
على تلك الحانة الصغيرة، أين كانت؟‬

212
00:19:06,062 --> 00:19:07,814
‫من يهتم بحق السماء؟‬

213
00:19:07,939 --> 00:19:10,525
‫أنت طفل، أليس كذلك؟‬

214
00:19:10,650 --> 00:19:11,693
‫أنا بخير.‬

215
00:19:14,529 --> 00:19:18,616
‫إذاً، من الذي سحبته من الممر؟‬

216
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
‫أنا أنتقم فحسب.‬

217
00:19:25,582 --> 00:19:27,959
‫لم تتركني أموت في "بليكنس" رغم كل شيء.‬

218
00:19:32,088 --> 00:19:33,756
‫كان كل شيء مجرد كذبة.‬

219
00:19:38,636 --> 00:19:40,054
‫وأسوأ جزء هو...‬

220
00:19:46,686 --> 00:19:48,187
‫أنني تمكنت من خداع نفسي.‬

221
00:19:49,314 --> 00:19:53,234
‫بأن سجن المجرمين جعلني بطريقة ما...‬

222
00:19:56,821 --> 00:19:58,281
‫أحد الأشخاص الصالحين.‬

223
00:20:00,116 --> 00:20:01,910
‫كشرطي.‬

224
00:20:01,910 --> 00:20:03,202
‫العبور كبشري،‬

225
00:20:05,997 --> 00:20:07,999
‫ومساعدتهم في سجن المخلوقات الغريبة...‬

226
00:20:09,626 --> 00:20:10,460
‫مثلي.‬

227
00:20:12,253 --> 00:20:13,838
‫كانوا مجرمين.‬

228
00:20:15,673 --> 00:20:18,843
‫الحثالة يبقون حثالة.‬

229
00:20:20,303 --> 00:20:23,431
‫أجل، لكن حثالة البشر‬

230
00:20:24,807 --> 00:20:26,726
‫يمكنهم الإفلات من دون عقاب.‬

231
00:20:29,228 --> 00:20:33,816
‫الأشخاص أمثالنا هم من يُشنقون.‬

232
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
‫لا يمكنك فعل أيّ شيء حيال هذا.‬

233
00:20:39,447 --> 00:20:40,782
‫ليس خطأك.‬

234
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
‫هكذا يسير هذا العالم.‬

235
00:20:44,744 --> 00:20:46,871
‫- النظام فاسد.
- لكنني علمت ذلك!‬

236
00:20:47,455 --> 00:20:48,957
‫وانسجمت مع الأمر.‬

237
00:20:50,541 --> 00:20:52,293
‫عندما تكون قلقاً جداً،‬

238
00:20:53,753 --> 00:20:55,213
‫سيجعلك هذا ترى الأمر.‬

239
00:20:56,756 --> 00:20:57,840
‫لا.‬

240
00:20:59,592 --> 00:21:03,805
‫كنت تحاول إبقاء الناس في أمان،
بمن فيهم أنت.‬

241
00:21:03,805 --> 00:21:06,349
‫وهذا ليس لا شيء.‬

242
00:21:07,976 --> 00:21:10,728
‫إنه فقط سجن "بليكنس"
يعبث في رأسك يا صديقي.‬

243
00:21:10,728 --> 00:21:12,730
‫- أنت لا تستمع إلى...
- بل أفعل.‬

244
00:21:12,730 --> 00:21:14,148
‫لكنني أعرف صديقي.‬

245
00:21:14,899 --> 00:21:18,903
‫ولن أقبل فكرة "حياتي كلها مجرد كذبة".‬

246
00:21:20,071 --> 00:21:21,489
‫محاولة جيدة مع ذلك.‬

247
00:21:23,616 --> 00:21:25,618
‫ربما سيكون حظك أفضل معها.‬

248
00:21:26,035 --> 00:21:28,162
‫- هل هو هنا؟
- لم تفعل ذلك؟‬

249
00:21:28,162 --> 00:21:30,665
‫إنه ملكك، استمتعي.‬

250
00:22:10,371 --> 00:22:12,331
‫يبدو أنك مررت بيوم حافل.‬

251
00:22:13,541 --> 00:22:14,709
‫هل تشعر بتحسن الآن؟‬

252
00:22:16,127 --> 00:22:18,796
‫ربما عليك البقاء بعيدة عني.‬

253
00:22:21,507 --> 00:22:22,717
‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬

254
00:22:25,553 --> 00:22:26,471
‫لا أعلم.‬

255
00:22:31,267 --> 00:22:33,061
‫كنت دائماً أحاول مساعدة الجنيات.‬

256
00:22:35,021 --> 00:22:38,149
‫لكن أظن أنني لم أتمكن
من مساعدة الجني في داخلي.‬

257
00:22:38,149 --> 00:22:41,402
‫ربما لو كنت أعرف هذا الجزء مني بشكل أفضل،‬

258
00:22:41,402 --> 00:22:43,613
‫لربما كانت لدينا فرصة للمواجهة.‬

259
00:22:47,992 --> 00:22:49,869
‫الإدراك المتأخر هو أمر جميل.‬

260
00:22:52,330 --> 00:22:53,247
‫حسناً.‬

261
00:23:00,505 --> 00:23:01,506
‫"تيرنانوك" حرة.‬

262
00:23:02,924 --> 00:23:05,301
‫و"تورمالين" في خطر وتحتاج إليّ.‬

263
00:23:10,640 --> 00:23:12,266
‫لا يمكنها البقاء هنا يا "فايلو".‬

264
00:23:13,643 --> 00:23:14,727
‫ولا يمكنني ذلك أيضاً.‬

265
00:23:17,814 --> 00:23:18,731
‫أنت محقة.‬

266
00:23:26,322 --> 00:23:27,240
‫عليك الذهاب.‬

267
00:23:47,927 --> 00:23:52,098
‫أعلم أنك لن تفعل، لكن حاول أن تعتني بنفسك.‬

268
00:24:16,289 --> 00:24:17,373
‫ها هو ذا.‬

269
00:24:18,791 --> 00:24:20,209
‫هل عثرت على امرأتك القديمة؟‬

270
00:24:22,253 --> 00:24:25,173
‫ليست الوحيدة التي كانت في "بليكنس"‬

271
00:24:25,173 --> 00:24:26,799
‫عندما هاجم الـ"سباراس".‬

272
00:24:27,800 --> 00:24:30,219
‫- ماذا حدث لـ"ميلورثي"؟
- "ميلورثي"؟‬

273
00:24:31,053 --> 00:24:33,764
‫يورط نفسه في المشاكل كما سمعت.‬

274
00:24:33,764 --> 00:24:35,975
‫أجل، لكنه رآه، أليس كذلك؟‬

275
00:24:37,894 --> 00:24:40,021
‫إن رآه وهو يتحول،‬

276
00:24:40,354 --> 00:24:42,106
‫ربما يعرف وجهه البشري.‬

277
00:24:43,774 --> 00:24:47,236
‫إن كان هذا صحيحاً،
فلا بد أن الـ"سباراس" يعرف وجهه كذلك.‬

278
00:24:47,236 --> 00:24:50,239
‫عندها يكون السيد "ميلورثي"
رجلاً مستهدفاً على ما أظن.‬

279
00:24:50,364 --> 00:24:51,282
‫وغد مسكين.‬

280
00:24:51,782 --> 00:24:54,327
‫من الأفضل لنا أن نرسل بعض الرجال ليحموه.‬

281
00:24:54,785 --> 00:24:56,454
‫علينا أن نعرف ما رآه.‬

282
00:24:59,248 --> 00:25:00,166
‫دعوني أقابله.‬

283
00:25:01,500 --> 00:25:04,045
‫إنه يثق بي، سيتحدث إليّ.‬

284
00:25:06,505 --> 00:25:07,548
‫يستحق الأمر المحاولة.‬

285
00:25:15,556 --> 00:25:16,682
‫دعه يخرج.‬

286
00:25:16,682 --> 00:25:20,478
‫"بيري"، اصطحب بعض الرجال معك تحسباً.‬

287
00:25:29,528 --> 00:25:33,282
‫لن تعثر على "ميلورثي"
في "بيل فاير" مع ذلك، ليس اليوم.‬

288
00:25:36,369 --> 00:25:39,330
‫أطاح الشهيد بالجنيات،‬

289
00:25:40,122 --> 00:25:46,003
‫وتم إصدار قرار بأن يعيشوا حياتهم في ألم.‬

290
00:25:47,463 --> 00:25:50,591
‫لم يجب عليهم معرفة تساهل الشهيد،‬

291
00:25:51,509 --> 00:25:53,970
‫أو أن يتم الترحيب بهم في مملكته.‬

292
00:25:55,888 --> 00:26:00,309
‫لكن في رحمته، أمرنا الشهيد بأن نسامح‬

293
00:26:00,309 --> 00:26:03,020
‫حتى أكثر المخلوقات حقارة.‬

294
00:26:03,020 --> 00:26:07,775
‫- أن نسامح الجنيات اللاتي قتلن الحاكم...
- الشهيد الرحيم.‬

295
00:26:07,775 --> 00:26:10,987
‫ذاك الكاهن اللعين من الأفضل له
أن يتوقف عن هذا الكلام المبالغ فيه.‬

296
00:26:11,570 --> 00:26:14,031
‫لن يفعل، لم يفعلوا ذلك قط.‬

297
00:26:15,116 --> 00:26:16,826
‫بسبب أنهم وُلدوا في خطيئة.‬

298
00:26:18,536 --> 00:26:21,330
‫علينا أن نطهّر أنفسنا من الخطايا‬

299
00:26:22,373 --> 00:26:24,667
‫وأراضينا من الفساد‬

300
00:26:25,501 --> 00:26:28,796
‫- مع الشهيد...
- إن خرج تحالف الـ"باكت" من "تيرنانوك"،‬

301
00:26:29,755 --> 00:26:32,258
‫فلا بد أن خسائرهم طائلة.‬

302
00:26:32,466 --> 00:26:34,885
‫- علّمنا الشهيد...
- هذا صحيح.‬

303
00:26:37,555 --> 00:26:40,308
‫مما يعني أن "الفجر الجديد"
يشعرونهم بالتهديد.‬

304
00:26:40,725 --> 00:26:42,226
‫إنها فرصة بالتأكيد.‬

305
00:26:44,603 --> 00:26:47,606
‫بعيداً عن متناول نوره المبارك،‬

306
00:26:48,190 --> 00:26:51,986
‫- بعيداً عن متناول يد الشهيد.
- اسمعوا!‬

307
00:26:54,196 --> 00:26:57,533
‫اليوم، ونحن نتذكر الحاكم "بريكسبير"،‬

308
00:26:58,409 --> 00:27:04,373
‫ندعو أن يصل اسمه وذكراه
إلى الأجيال القادمة.‬

309
00:27:13,424 --> 00:27:14,592
‫"قايلو"، أنت في أمان.‬

310
00:27:14,592 --> 00:27:16,969
‫أجل، استعدت وظيفتك القديمة.‬

311
00:27:17,094 --> 00:27:19,096
‫شيء كهذا. انقسام البرلمان،‬

312
00:27:19,096 --> 00:27:22,892
‫وأنا طرف محايد نادر،
وهو ما يجعلني مفيداً الآن.‬

313
00:27:22,892 --> 00:27:25,853
‫- ما الذي يفعله رجال الشرطة؟
- يظنون أنني أسألك عن الـ"سباراس".‬

314
00:27:25,853 --> 00:27:26,854
‫ألن تفعل؟‬

315
00:27:27,938 --> 00:27:30,441
‫أريد منك تأمين طريق مغادرة إلى "تيرنانوك".‬

316
00:27:30,441 --> 00:27:33,611
‫"تيرنانوك"؟ "فينييت".‬

317
00:27:34,111 --> 00:27:35,029
‫هؤلاء الناس،‬

318
00:27:35,029 --> 00:27:38,074
‫إنهم خائفون جداً من شعب الجنيات
لدرجة أنهم يحاولون تأمين‬

319
00:27:38,074 --> 00:27:40,618
‫طريق مغادرة لمجنحة واحدة، ناهيك عن مجرمة‬

320
00:27:40,743 --> 00:27:43,871
‫- والتي...
- ليست مجرد مجنحة واحدة، بل كل الجنيات.‬

321
00:27:45,164 --> 00:27:46,499
‫كل الجنيات؟‬

322
00:27:48,125 --> 00:27:49,710
‫سيحل هذا مشاكل الجميع.‬

323
00:27:49,710 --> 00:27:52,588
‫ترحيل جماعي؟ هذه فكرة بشعة يا "فايلو".‬

324
00:27:52,588 --> 00:27:54,298
‫إنها أفضل من الاحتراق حياً.‬

325
00:27:54,298 --> 00:27:58,177
‫أتفهّم الخطر،
لكنهم لن يفتحوا "الرصيف" أبداً.‬

326
00:27:58,302 --> 00:27:59,470
‫يريدون التخلص منا.‬

327
00:27:59,470 --> 00:28:02,348
‫يريدون الكثير من الأشياء المتناقضة.‬

328
00:28:02,348 --> 00:28:05,351
‫من الصعب جعلهم
يوافقون على المسائل البسيطة.‬

329
00:28:05,351 --> 00:28:08,354
‫نقل كل الجنيات إلى "تيرنانوك" ليس بسيطاً.‬

330
00:28:08,354 --> 00:28:09,688
‫إذاً اجعله بسيطاً.‬

331
00:28:10,648 --> 00:28:13,859
‫سفينة واحدة أو ربما 2.
تلك السفن الشراعية الموجود في الميناء.‬

332
00:28:13,984 --> 00:28:16,612
‫عندما يرى الناس حكومتهم تتخذ إجراءات...‬

333
00:28:16,612 --> 00:28:18,114
‫سيبدؤون التشجيع،‬

334
00:28:18,114 --> 00:28:20,950
‫وربما يحضر البرلمان سفينة أخرى.‬

335
00:28:20,950 --> 00:28:24,745
‫عندما يرى الناس هذا...
من الممكن أن يفلح الأمر.‬

336
00:28:25,162 --> 00:28:26,747
‫ربما يفلح الأمر.‬

337
00:28:27,832 --> 00:28:30,584
‫- يمكنك ركوب إحداها.
- أجل، أود ذلك.‬

338
00:28:30,584 --> 00:28:32,670
‫لكنني مطلوب هنا.‬

339
00:28:33,212 --> 00:28:35,631
‫يمكنني ركوب آخر سفينة،
والانضمام إليك هناك.‬

340
00:28:36,132 --> 00:28:37,049
‫لن أذهب.‬

341
00:28:39,635 --> 00:28:41,720
‫لن أعرف كيف أعيش هناك.‬

342
00:28:43,222 --> 00:28:44,098
‫ليس كمجنحة.‬

343
00:28:45,724 --> 00:28:48,394
‫"فايلو"، عليك أن تعيش على طبيعتك.‬

344
00:28:49,770 --> 00:28:53,399
‫شعب والدتك، شعب "آشلينغ" من "تيرنانوك".‬

345
00:28:54,483 --> 00:28:57,319
‫يمكنك العودة إليهم في وطنك.‬

346
00:29:05,703 --> 00:29:08,205
‫ماذا تعني
بـ"أنهم سيتركوننا نبحر إلى الوطن"؟‬

347
00:29:09,790 --> 00:29:12,084
‫أي أحد من الجنيات
يود المغادرة إلى "تيرنانوك".‬

348
00:29:13,544 --> 00:29:16,213
‫هناك سفينتان الآن،
وسيكون هناك المزيد بعدها.‬

349
00:29:16,672 --> 00:29:17,590
‫هكذا فحسب؟‬

350
00:29:18,174 --> 00:29:21,635
‫سيساعدنا البشر لكي نغادر
انطلاقاً من طيبة قلوبهم؟‬

351
00:29:22,386 --> 00:29:24,346
‫يريدون منا المغادرة، ونحن نريد ذلك.‬

352
00:29:28,434 --> 00:29:29,894
‫قلت، "نحن"، ‬

353
00:29:31,020 --> 00:29:32,897
‫هل هذا يعني أنك قادم؟‬

354
00:29:32,897 --> 00:29:34,607
‫أنا؟ لا.‬

355
00:29:34,899 --> 00:29:37,359
‫لكنها طريقة آمنة لخروجكما.‬

356
00:29:37,985 --> 00:29:40,154
‫أفضل من محاولة التسلل خارج المكان.‬

357
00:29:40,154 --> 00:29:44,742
‫وكنت أفكر في أنه عليك اصطحاب المرضى معك
على أول سفينة.‬

358
00:29:45,993 --> 00:29:48,913
‫قذارة هذا المكان هي التي تقتلهم.‬

359
00:29:52,166 --> 00:29:53,959
‫- هذا...
- هذا عبقري.‬

360
00:29:54,627 --> 00:29:55,669
‫هذا عبقري.‬

361
00:29:58,589 --> 00:30:01,050
‫سأتحدث إلى "أفيسا" وأحضّر التجهيزات.‬

362
00:30:01,592 --> 00:30:02,510
‫جيد.‬

363
00:30:03,802 --> 00:30:05,012
‫سأترككما تكملان.‬

364
00:30:05,471 --> 00:30:08,682
‫"فايلو"، شكراً لك.‬

365
00:30:18,192 --> 00:30:20,319
‫تعامل "ميلورثي" مع الأمر.‬

366
00:30:20,319 --> 00:30:22,821
‫أجل، لكنك طلبت منه ذلك، لهذا، شكراً لك.‬

367
00:30:23,656 --> 00:30:25,491
‫أجل، شكراً لك.‬

368
00:30:27,993 --> 00:30:29,119
‫طابت ليلتك.‬

369
00:30:45,469 --> 00:30:48,556
‫الرؤى؟ حقاً.
ما الذي تعرفه الكاهنات على كل حال؟‬

370
00:30:53,143 --> 00:30:54,520
‫بحق...‬

371
00:30:55,479 --> 00:30:56,730
‫اذهبي خلفه.‬

372
00:30:58,691 --> 00:31:00,234
‫كلانا قال رأيه.‬

373
00:31:05,114 --> 00:31:06,699
‫وأنا سأغادر معك.‬

374
00:31:07,283 --> 00:31:09,410
‫أنقذنا الرجل جميعاً للتو.‬

375
00:31:09,410 --> 00:31:11,579
‫وأنت يا "فيني"، نحن مجنحات.‬

376
00:31:13,289 --> 00:31:15,291
‫هناك مكان كاف في قلبك.‬

377
00:31:15,291 --> 00:31:16,417
‫أعلم أن هناك مكاناً.‬

378
00:31:41,900 --> 00:31:43,777
‫استحق "الرصيف" حفلاً صاخباً.‬

379
00:31:45,738 --> 00:31:48,115
‫لا أصدّق أنني سأغادر هذا المكان.‬

380
00:31:49,950 --> 00:31:52,536
‫أجل، سيكون غريباً من دونك.‬

381
00:31:55,122 --> 00:31:56,415
‫هل ستفتقدني؟‬

382
00:31:56,624 --> 00:31:57,666
‫أجل.‬

383
00:32:00,085 --> 00:32:01,712
‫كانت صحبتك رائعة.‬

384
00:32:01,712 --> 00:32:02,713
‫أجل، كانت كذلك.‬

385
00:32:07,926 --> 00:32:10,346
‫أنت مميزة جداً، تعلمين هذا يا آنسة "لارو".‬

386
00:32:10,888 --> 00:32:12,514
‫هل أخبرك أحد بهذا من قبل؟‬

387
00:32:15,684 --> 00:32:19,229
‫يمكنك القدوم معنا لعلمك.
يمكنك بدء حياة جديدة.‬

388
00:32:19,938 --> 00:32:21,940
‫أنا؟ على متن سفينة؟‬

389
00:32:23,901 --> 00:32:27,112
‫سيركب 200 من الجنيات على متنها
و"ماروك" واحد سينزل.‬

390
00:32:27,112 --> 00:32:28,822
‫لا، أنا جادة.‬

391
00:32:29,156 --> 00:32:32,034
‫سنصل إلى هناك قبل اكتمال القمر،
لا شيء سيجعله يتحول.‬

392
00:32:38,957 --> 00:32:39,875
‫شكراً لك.‬

393
00:32:41,210 --> 00:32:42,127
‫لكن لا.‬

394
00:32:45,714 --> 00:32:47,883
‫هناك الكثير من الأشباح في "تيرنانوك".‬

395
00:32:51,053 --> 00:32:54,014
‫"بيرغ" مكان قذر، لكنها موطني.‬

396
00:32:55,265 --> 00:32:56,684
‫إنها مكان قذر حقاً.‬

397
00:33:00,604 --> 00:33:02,272
‫أجل، إنها كذلك.‬

398
00:33:10,239 --> 00:33:11,156
‫حسناً...‬

399
00:33:14,410 --> 00:33:16,328
‫سأفتقدك يا سيد "برويل".‬

400
00:33:46,483 --> 00:33:51,029
‫ابتهجي يا عزيزتي.
القليل من هواء البحر ومنظر الوطن،‬

401
00:33:52,030 --> 00:33:53,490
‫وستتعافين في وقت قصير.‬

402
00:33:53,615 --> 00:33:54,491
‫إنها محقة.‬

403
00:33:55,075 --> 00:33:59,788
‫لدينا كل شيء من أجل علاجك
في "تيرنانوك"، سترين.‬

404
00:34:09,840 --> 00:34:12,968
‫سأكون شاكرة عندما نغادر هذا المكان أخيراً.‬

405
00:34:14,928 --> 00:34:18,474
‫كل ما كان بإمكاني فعله
هو إبقاء الابتسامة على وجهي من أجلهم.‬

406
00:34:18,474 --> 00:34:21,059
‫مررت بأيام تمنيت فيها أن أمرض‬

407
00:34:21,059 --> 00:34:23,645
‫وتنتهي تلك المعاناة.‬

408
00:34:25,481 --> 00:34:27,399
‫هل ستبقين في "تيرنانوك" إذاً؟‬

409
00:34:28,776 --> 00:34:30,027
‫لا أعلم.‬

410
00:34:30,736 --> 00:34:33,614
‫أغلب نساء ذوي القرون يتحدثن
عن العودة إلى "بويان"،‬

411
00:34:33,614 --> 00:34:38,202
‫لكنني وُلدت هنا، لا أعرف سوى "بيرغ".‬

412
00:34:40,621 --> 00:34:44,458
‫ليس أن الحياة كانت سهلة، لكنها حياتي.‬

413
00:34:45,542 --> 00:34:47,544
‫ما الذي سأفعله في أي مكان آخر؟‬

414
00:34:48,462 --> 00:34:51,006
‫كنت طيبة معي عندما أتيت إلى هنا أول مرة.‬

415
00:34:51,298 --> 00:34:52,841
‫هذا ليس صحيحاً على الإطلاق.‬

416
00:34:55,219 --> 00:34:59,056
‫كان عليّ الاعتذار منذ وقت طويل
على الطريقة التي تحدثت بها إليك وقتها.‬

417
00:34:59,056 --> 00:35:00,557
‫كانت حماقة مني.‬

418
00:35:04,144 --> 00:35:05,103
‫أخجل من نفسي.‬

419
00:35:07,022 --> 00:35:08,482
‫هذا غير مهم الآن.‬

420
00:35:08,482 --> 00:35:10,567
‫بل هو مهم.‬

421
00:35:12,236 --> 00:35:15,239
‫لكنها كانت الطريقة
لتي نشأت بها كما تعلمين.‬

422
00:35:15,239 --> 00:35:16,865
‫لا يُوجد وقت للطيبة.‬

423
00:35:17,115 --> 00:35:18,283
‫لا يُوجد وقت للأسئلة.‬

424
00:35:18,283 --> 00:35:21,161
‫عليك العمل بجد من أجل الأغنياء
والابتعاد عن المشاكل‬

425
00:35:21,161 --> 00:35:22,871
‫إن كنت تعرفين مصلحتك.‬

426
00:35:23,831 --> 00:35:25,290
‫لكن يمكن للناس العيش بطريقة أفضل.‬

427
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
‫وأنا كذلك.‬

428
00:35:30,712 --> 00:35:33,715
‫تلك السفن، إنها نعمة يا "فينييت".‬

429
00:35:33,966 --> 00:35:35,592
‫- شكراً لك.
- لم تكن أنا.‬

430
00:35:35,592 --> 00:35:39,179
‫عندما ترين من فعلها، أعطيه قبلة مني.‬

431
00:35:43,725 --> 00:35:47,396
‫الآن، إنهم يبحثون عن السجناء الهاربين،‬

432
00:35:48,647 --> 00:35:50,482
‫لذلك ستأتين كواحدة منا.‬

433
00:35:56,113 --> 00:35:57,823
‫لن ينظروا إليك مرتين.‬

434
00:36:12,921 --> 00:36:14,172
‫مرحباً.‬

435
00:36:15,632 --> 00:36:17,634
‫شكراً على هذا، لكنني لا أحتاج إليه.‬

436
00:36:17,634 --> 00:36:18,677
‫ليس الآن.‬

437
00:36:19,177 --> 00:36:20,053
‫ستغادرين؟‬

438
00:36:21,513 --> 00:36:22,681
‫هل تصدّقين الأمر؟‬

439
00:36:27,102 --> 00:36:28,353
‫ربما كنت مخطئة.‬

440
00:36:29,521 --> 00:36:31,023
‫ربما الرؤيا تكذب.‬

441
00:36:32,900 --> 00:36:34,067
‫ربما.‬

442
00:36:53,670 --> 00:36:56,089
‫لم أتخيل الذهاب إلى "تيرنانوك" من قبل.‬

443
00:36:57,925 --> 00:36:59,927
‫لا يمكنني تحمّل المجنحة اللعينة.‬

444
00:37:00,510 --> 00:37:01,595
‫إنها أرضهم.‬

445
00:37:02,387 --> 00:37:03,764
‫إنهم يسدوننا معروفاً.‬

446
00:37:03,764 --> 00:37:07,726
‫لكن إن كنت ستشتكي حيال هذا،
سيكونون سعداء بتركك خلفهم.‬

447
00:37:20,697 --> 00:37:22,532
‫لا تقلقي، ستحبينها.‬

448
00:37:23,367 --> 00:37:26,453
‫- "تيرنانوك"؟
- إنها أجمل بلد موجودة.‬

449
00:37:27,245 --> 00:37:29,289
‫ولن يكون عليك تكبيل جناحيك أبداً.‬

450
00:37:29,498 --> 00:37:33,502
‫- أيمكنني الطيران؟ في أي وقت أريده؟
- طوال اليوم، إن كنت تريدين.‬

451
00:37:38,757 --> 00:37:39,800
‫استعدوا.‬

452
00:37:40,676 --> 00:37:42,386
‫تأكدوا من رد الصاع صاعين لهم.‬

453
00:37:47,808 --> 00:37:49,184
‫راقبوهم جيداً.‬

454
00:37:51,645 --> 00:37:53,897
‫حسناً، هناك قاعدتان.‬

455
00:37:54,231 --> 00:37:56,775
‫اصمتوا وابقوا في الصف.‬

456
00:37:56,984 --> 00:38:00,904
‫استهزئوا بالأمر وستُقتلون.‬

457
00:38:01,446 --> 00:38:03,865
‫وبالنسبة إلى المخلوقات المجنحة،‬

458
00:38:04,491 --> 00:38:07,077
‫لا تفكروا حتى في محاولة الطيران.‬

459
00:38:07,327 --> 00:38:11,915
‫افعلوها وستكون رحلة دموية قصيرة،
أعدكم بذلك.‬

460
00:38:12,207 --> 00:38:14,418
‫افتحوا تلك البوابات يا فتيان.‬

461
00:38:14,418 --> 00:38:17,087
‫حسناً، دعوهم يخرجون.‬

462
00:38:28,181 --> 00:38:29,057
‫بداية جديدة.‬

463
00:39:04,384 --> 00:39:07,345
‫"أفيسا"! دقيقة فقط.‬

464
00:39:07,471 --> 00:39:09,389
‫ليس لدينا وقت.‬

465
00:39:09,556 --> 00:39:10,474
‫"فينييت"!‬

466
00:39:24,279 --> 00:39:26,865
‫- لم أعلم ما إن كانت ستُتاح لي الفرصة...
- تعال معنا.‬

467
00:39:28,366 --> 00:39:30,202
‫- ماذا؟
- إلى "تيرنانوك".‬

468
00:39:36,583 --> 00:39:38,960
‫- "فينييت".
- أعلم أنك فعلت هذا من أجلي.‬

469
00:39:39,795 --> 00:39:42,714
‫لم أتمكن من قول هذا من قبل.
حدث كل شيء بسرعة.‬

470
00:39:43,340 --> 00:39:44,883
‫لكن يمكنك البدء مجدداً هناك.‬

471
00:39:45,258 --> 00:39:47,969
‫معي أو من دوني، أياً كان ما تريده.‬

472
00:39:48,720 --> 00:39:51,056
‫تعال فحسب إلى "تيرنانوك".‬

473
00:39:59,648 --> 00:40:00,565
‫أرجوك.‬

474
00:40:11,451 --> 00:40:16,456
‫لا تقلقي يا عزيزتي،
سيكون الأمر على ما يُرام، تمسكي جيداً.‬

475
00:40:19,835 --> 00:40:21,795
‫أنتم مقرفون.‬

476
00:40:22,462 --> 00:40:24,422
‫ملعونون!‬

477
00:40:24,422 --> 00:40:27,092
‫اخرجوا من هنا.‬

478
00:40:27,092 --> 00:40:29,261
‫إلى من حيث أتيتم!‬

479
00:40:39,271 --> 00:40:40,772
‫اخرجوا من هنا!‬

480
00:40:44,442 --> 00:40:45,902
‫ارحلوا!‬

481
00:40:49,739 --> 00:40:53,618
‫مخلوقات قذرة، طفيليات قاتلة.‬

482
00:41:18,435 --> 00:41:21,605
‫واصلوا التحرك.‬

483
00:41:21,813 --> 00:41:23,857
‫أفرغوا تلك العربات.‬

484
00:41:23,982 --> 00:41:27,360
‫لم تكن ستبحث عن الـ"سباراس"، صحيح؟‬

485
00:41:28,445 --> 00:41:29,571
‫لا، لم أكن سأفعل.‬

486
00:41:29,863 --> 00:41:30,780
‫وثقت بك.‬

487
00:41:31,281 --> 00:41:34,159
‫وثقنا ببعضنا بعضاً يا "فايلو". كنا شريكين.‬

488
00:41:34,534 --> 00:41:36,494
‫أنت تستحق أفضل من هذا الزي.‬

489
00:41:36,494 --> 00:41:37,579
‫لا تقل هذا.‬

490
00:41:38,246 --> 00:41:39,873
‫لا تقل هذا، اتفقنا؟‬

491
00:41:40,290 --> 00:41:41,541
‫انظر، أنا لست غبياً.‬

492
00:41:42,167 --> 00:41:43,793
‫أعرف كيف هم الرجال.‬

493
00:41:43,960 --> 00:41:46,171
‫لكن أنا وأنت، نحن شريفان.‬

494
00:41:46,755 --> 00:41:48,381
‫نحن نجعل الزي أفضل.‬

495
00:41:49,799 --> 00:41:51,009
‫هذا هو الأمر.‬

496
00:41:51,801 --> 00:41:54,888
‫أرتديه كل صباح كما فعلت.‬

497
00:41:56,640 --> 00:41:58,683
‫وكما فعل والدي.‬

498
00:41:58,683 --> 00:42:01,728
‫وأنا فخور بأنني أشبهكما.‬

499
00:42:03,647 --> 00:42:05,232
‫أنا لم أتخل عن الشارة.‬

500
00:42:06,775 --> 00:42:08,193
‫بل جُردت منها.‬

501
00:42:10,153 --> 00:42:11,279
‫وأنا سعيد لذلك.‬

502
00:42:54,948 --> 00:42:56,032
‫انخفضوا.‬

503
00:42:58,868 --> 00:43:00,161
‫"بلاك ريفن".‬

504
00:43:24,394 --> 00:43:26,396
‫أغلقوا البوابات! هيا!‬

505
00:43:29,107 --> 00:43:30,275
‫ماذا تفعلون؟‬

506
00:43:32,944 --> 00:43:33,945
‫"فيلو"!‬

507
00:44:45,100 --> 00:44:46,476
‫بحذر!‬

508
00:44:50,271 --> 00:44:51,398
‫ابقوا في صفوفكم.‬

509
00:44:53,191 --> 00:44:54,317
‫تعرفون القواعد.‬

510
00:44:54,317 --> 00:44:56,653
‫لا تفكروا في هذا حتى.‬

511
00:44:56,945 --> 00:44:58,530
‫إنه "سباراس"!‬

512
00:45:00,990 --> 00:45:02,325
‫عليك...‬

513
00:45:02,325 --> 00:45:03,743
‫هذا تحذير.‬

514
00:45:05,662 --> 00:45:07,330
‫ابقوا على الأرض.‬

515
00:45:07,831 --> 00:45:09,416
‫لا يمكن الطيران.‬

516
00:45:10,583 --> 00:45:11,960
‫معظمكم.‬

517
00:45:13,628 --> 00:45:16,172
‫إلى أين تذهبون؟ عودوا!‬

518
00:45:16,297 --> 00:45:18,466
‫من يطر يمت.‬

519
00:45:25,306 --> 00:45:27,976
‫ليس هكذا سيحدث الأمر، لم أكن لأُقتل هنا.‬

520
00:45:38,528 --> 00:45:41,197
‫أيها الرجال، أحتاج إلى المساعدة.
تعالوا إلى هنا في الحال.‬

521
00:45:41,197 --> 00:45:43,992
‫ستكون بخير. سأحملك.‬

522
00:45:44,325 --> 00:45:47,328
‫هيا بنا، 1، 2، 3، هيا.‬

523
00:45:55,378 --> 00:45:58,131
‫توقّف، ضعه أرضاً في الحال.‬

524
00:45:59,507 --> 00:46:00,425
‫استدر.‬

525
00:46:00,717 --> 00:46:01,634
‫استدر.‬

526
00:46:06,389 --> 00:46:07,932
‫دعه أرضاً في الحال.‬

527
00:46:10,643 --> 00:46:11,936
‫سر تجاهي.‬

528
00:46:39,214 --> 00:46:40,507
‫"بيرويك"!‬

529
00:47:39,774 --> 00:47:41,317
‫"فايلو"، تعال.‬

530
00:47:50,201 --> 00:47:52,370
‫علينا أن نذهب الآن.‬

531
00:50:06,921 --> 00:50:08,923
‫ترجمة "شيماء سيد"‬

532
00:50:08,923 --> 00:50:11,008
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬

