﻿1
00:02:41,603 --> 00:02:45,440
‫- هل علينا عمل هذا كل ساعة؟‬
‫- الوقود يتفكك بمرور الوقت‬

2
00:02:45,565 --> 00:02:47,359
‫هذه المادة كالماء تقريباً‬

3
00:02:48,068 --> 00:02:50,612
‫في الماضي، كنا نقود ١٠ أو ١٢ ساعة‬
‫بخزان واحد‬

4
00:02:50,737 --> 00:02:53,657
‫- كان يمكننا الذهاب إلى أي مكان‬
‫- وأين كنتم تذهبون؟‬

5
00:02:54,741 --> 00:02:56,576
‫لم نذهب إلى أي مكان‬

6
00:02:58,954 --> 00:03:01,873
‫- جيد، كيف يحدث هذا؟‬
‫- إنه سيفون‬

7
00:03:03,750 --> 00:03:08,380
‫أي حين يتحرك السائل ضد الجاذبية الأرضية‬
‫لأن الضغط...‬

8
00:03:08,505 --> 00:03:10,424
‫- أنت لا تعرف‬
‫- أعرف أنه ينجح‬

9
00:03:11,049 --> 00:03:12,759
‫لا تبتعدي‬

10
00:03:17,723 --> 00:03:19,516
{\an8}‫"وقود، خطر"‬

11
00:03:21,852 --> 00:03:23,312
‫حسناً‬

12
00:03:24,396 --> 00:03:26,189
‫هذه غلطتك إذن‬

13
00:03:29,985 --> 00:03:34,614
‫"لا يهم كم تضغط على المغلّف‬
‫سيظل بلا حراك"‬

14
00:03:36,742 --> 00:03:39,953
‫"كتاب "التلاعب بالكلمات"، الجزء الثاني‬
‫بقلم (ويل ليفنغستون)"‬

15
00:03:40,495 --> 00:03:42,164
‫الجزء الثاني، انظر، أتفهم النكتة؟‬

16
00:03:42,331 --> 00:03:44,166
‫- "الثاني"؟ مكتوبة بطريقة خاطئة‬
‫- يا إلهي!‬

17
00:03:45,292 --> 00:03:47,461
‫"ماذا ارتدت حورية البحر في حصة الرياضيات؟"‬

18
00:03:51,673 --> 00:03:53,300
‫صدرية طحالب‬

19
00:03:53,425 --> 00:03:56,011
‫مثل... صدرية طحالب‬

20
00:03:56,720 --> 00:03:58,597
‫- "سهرت طوال الليلة..."‬
‫- لا‬

21
00:03:58,722 --> 00:04:00,891
‫"أتساءل أين ذهبت الشمس"‬

22
00:04:01,016 --> 00:04:03,769
‫- "ثم أشرقت عليّ"‬
‫- يمكنك الانتظار في الشاحنة‬

23
00:04:03,894 --> 00:04:08,357
‫حسناً، لكن ليكن في علمك‬
‫لا يمكنك الفرار من (ويل ليفنغستون)‬

24
00:04:08,940 --> 00:04:11,985
‫سيعود، ولا يمكنك عمل شيء لمنعه‬

25
00:04:26,708 --> 00:04:28,168
‫لا بد أنها كانت شاحنة رائعة‬

26
00:04:28,293 --> 00:04:32,005
‫نعم، كانوا يضعون محاريث ضخمة عليها‬
‫ويخلون الطرق لأجل دباباتهم وما شابه‬

27
00:04:32,130 --> 00:04:34,674
‫- أريد رؤية دبابة‬
‫- سترينها‬

28
00:04:36,551 --> 00:04:38,804
‫دبابات ومروحيات، كل شيء‬

29
00:04:40,013 --> 00:04:41,556
‫لكنها تقاتل العدو الخطأ‬

30
00:04:41,681 --> 00:04:43,892
‫إنهم متناثرون الآن‬

31
00:04:46,978 --> 00:04:49,231
‫لديّ شيء، ها هو‬

32
00:04:49,356 --> 00:04:52,442
‫- هل يشعرك هذا بالحنين إلى الماضي؟‬
‫- "(هانك ويليامز)"‬

33
00:04:52,567 --> 00:04:55,821
‫- هذا في الواقع قبل زمني‬
‫- رائع‬

34
00:04:56,113 --> 00:04:57,781
‫لكنه رائع‬

35
00:05:01,201 --> 00:05:05,580
‫"التقينا في الربيع عندما تفتحت الأزهار"‬

36
00:05:05,705 --> 00:05:07,499
‫- يا للروعة!‬
‫- "المراعي كانت خضراء و..."‬

37
00:05:07,624 --> 00:05:09,251
‫لدي شيء آخر‬

38
00:05:10,001 --> 00:05:11,503
‫"(بيرسكين)"‬

39
00:05:11,628 --> 00:05:15,715
‫ليس هناك الكثير للقراءة‬
‫لكن الصور مثيرة للاهتمام‬

40
00:05:15,841 --> 00:05:17,676
‫لا، لا، لا، أعيديها إلى مكانها‬
‫هذه ليست للأطفال‬

41
00:05:17,801 --> 00:05:19,553
‫كيف يمكنه التحرك بهذا الشيء؟‬

42
00:05:19,678 --> 00:05:23,849
‫- تخلصي منها رجاءً‬
‫- تمهل قليلاً، أريد معرفة سبب كل هذه الضجة‬

43
00:05:27,227 --> 00:05:29,312
‫لم كل هذه الصفحات ملتصقة ببعضها؟‬

44
00:05:31,857 --> 00:05:34,192
‫- الـ...‬
‫- أنا أمازحك فقط‬

45
00:05:37,821 --> 00:05:39,573
‫وداعاً‬

46
00:05:41,825 --> 00:05:46,580
‫"وحيداً ومنسياً من القدر والإنسان"‬

47
00:05:46,705 --> 00:05:51,251
‫"إذا سمعتني يا إلهي، أرجوك أرشدني"‬

48
00:05:51,376 --> 00:05:55,005
‫"أرجوك أن تفهم"‬

49
00:05:56,089 --> 00:06:00,635
‫"أين ذهبت أو أين يمكن أن تكون؟"‬

50
00:06:00,760 --> 00:06:05,891
‫"ربما نسيت آخرين مثلي"‬

51
00:06:06,600 --> 00:06:11,229
‫"وعدتني بأن تكرّم وتحب وتطيع"‬

52
00:06:11,354 --> 00:06:17,777
‫"كل وعد كان كلعبة ألقت بها بعيداً"‬

53
00:06:18,570 --> 00:06:23,200
‫"الظلام يهبط والسماء أصبحت رمادية"‬

54
00:06:23,325 --> 00:06:29,122
‫"وكلب صيد في البعيد بدأ بالنباح"‬

55
00:06:29,289 --> 00:06:33,877
‫"أتساءل فيما تفكر"‬

56
00:06:34,002 --> 00:06:39,799
‫"وهي مهملة ومنسية وبلا حب"‬

57
00:06:49,309 --> 00:06:51,520
‫حسناً، هذا يكفينا اليوم‬

58
00:07:34,479 --> 00:07:36,064
‫- كلي ببطء‬
‫- هذا بطيء‬

59
00:07:38,275 --> 00:07:41,987
‫- ما الذي آكله؟‬
‫- هذه رافيولي (شيف بوردو) عمرها ٢٠ عاماً‬

60
00:07:42,112 --> 00:07:44,990
‫- كان ذلك الرجل بارعاً‬
‫- أتفق معك في الرأي‬

61
00:07:50,579 --> 00:07:51,955
‫كم سنبقى هنا؟‬

62
00:07:52,080 --> 00:07:56,251
‫فكرت أن أنام الليلة‬
‫وأستأنف القيادة غداً طيلة النهار والليل‬

63
00:07:56,376 --> 00:07:58,295
‫لنصل إلى (وايومينغ) في الصباح التالي‬

64
00:07:58,420 --> 00:08:02,132
‫- أيمكننا إشعال نار؟ أشعر ببرد شديد‬
‫- لماذا سأقول لك "لا"؟‬

65
00:08:02,507 --> 00:08:06,011
‫- لأن الموبوئين سيرون الدخان‬
‫- لا، الفطر ليس بهذا الذكاء‬

66
00:08:06,970 --> 00:08:09,306
‫هذا المكان بعيد جداً بالنسبة إلى الموبوئين‬

67
00:08:10,348 --> 00:08:11,975
‫الناس؟‬

68
00:08:14,603 --> 00:08:16,146
‫وماذا سيفعلون؟ يسرقوننا؟‬

69
00:08:16,271 --> 00:08:18,440
‫سيفكرون بأمور أكبر من ذلك‬

70
00:08:21,901 --> 00:08:23,320
‫حسناً‬

71
00:08:32,787 --> 00:08:34,414
‫هذا تفوح منه رائحة زكية‬

72
00:08:35,165 --> 00:08:37,042
‫لا بد أنه لـ(فرانك) إذن‬

73
00:09:20,210 --> 00:09:21,628
‫(جول)‬

74
00:09:26,299 --> 00:09:28,134
‫- (جول)!‬
‫- ماذا؟‬

75
00:09:29,344 --> 00:09:32,305
‫- أيمكنني سؤالك سؤالاً جاداً؟‬
‫- نعم‬

76
00:09:37,644 --> 00:09:40,146
‫لماذا حصل الفزاعة على جائزة؟‬

77
00:09:45,902 --> 00:09:50,281
‫- لأنه كان بارزاً في حقله‬
‫- أيها الوغد!‬

78
00:09:50,615 --> 00:09:52,367
‫- هل قرأت هذا؟‬
‫- لا‬

79
00:09:53,410 --> 00:09:55,412
‫والآن اخلدي إلى النوم‬

80
00:10:17,183 --> 00:10:23,148
‫هؤلاء الناس الذين ذكرتهم‬
‫مستحيل أن يعرفوا أننا هنا، صحيح؟‬

81
00:10:24,566 --> 00:10:26,651
‫لن يجدنا أحد‬

82
00:10:28,903 --> 00:10:30,530
‫لن يجدنا أحد‬

83
00:10:36,703 --> 00:10:38,079
‫حسناً‬

84
00:11:39,307 --> 00:11:43,394
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- ألا تحبين القهوة؟‬

85
00:12:01,788 --> 00:12:05,208
‫أهذا حقاً ما كانت تبيعه كل محلات (ستاربكس)‬
‫التي في منطقة الحجر الصحي؟‬

86
00:12:06,292 --> 00:12:10,129
‫قهوتهم كانت طازجة أكثر مما احتفظ به (بيل)‬
‫لكن نعم، هذا ما كان يبيعونه‬

87
00:12:11,297 --> 00:12:14,175
‫رائحتها كالروث المحترق‬

88
00:12:20,807 --> 00:12:22,684
‫عيناك على الخريطة‬

89
00:12:24,185 --> 00:12:30,316
‫٧٦ غرباً ثم ٧٠ غرباً لمسافة... لا نهاية لها‬

90
00:12:31,359 --> 00:12:33,278
‫ذكّرني أين في (وايومينغ) يوجد أخيك‬

91
00:12:33,611 --> 00:12:36,614
‫آخر اتصال جاء عبر برج إرسال‬
‫قريب من (كودي)‬

92
00:12:36,739 --> 00:12:41,828
‫(كودي)، (كودي)‬
‫(كودي)! يا إلهي! إنها في عمق المنطقة‬

93
00:12:41,953 --> 00:12:43,538
‫- نعم‬
‫- وإن لم يكن هناك؟‬

94
00:12:44,747 --> 00:12:49,043
‫سيكون على الأرجح بقرب مستوطنة‬
‫ربما قريباً من مدينة أخرى هناك‬

95
00:12:49,168 --> 00:12:51,754
‫- ليس هناك الكثير منها في (وايومينغ)‬
‫- "(شي ين)"‬

96
00:12:52,505 --> 00:12:54,757
‫- (شايان)‬
‫- (شا...)، حقاً؟‬

97
00:12:54,966 --> 00:12:59,971
‫"(شايان)، (لارامي)، (كاسبر)"‬

98
00:13:00,430 --> 00:13:02,056
‫- ما اسمه؟‬
‫- من؟‬

99
00:13:02,181 --> 00:13:04,475
‫- أخوك‬
‫- (تومي)‬

100
00:13:04,601 --> 00:13:05,977
‫- أكبر منك أم أصغر؟‬
‫- أصغر‬

101
00:13:06,102 --> 00:13:08,062
‫- ولم هو ليس برفقتك؟‬
‫- إنها قصة طويلة‬

102
00:13:08,187 --> 00:13:11,399
‫أهي أطول من ٢٥ ساعة؟‬
‫لأن هذا هو الوقت المتاح أمامنا‬

103
00:13:19,657 --> 00:13:23,369
‫(تومي) من النوع الذي كنّا نسميه "ملتحق"‬
‫كان يحلم بأن يكون بطلاً‬

104
00:13:23,786 --> 00:13:26,414
‫فالتحق بالجيش‬
‫بعد الدراسة الثانوية مباشرة‬

105
00:13:27,123 --> 00:13:30,001
‫وبعد بضعة أشهر‬
‫أرسلوه إلى "عاصفة الصحراء"‬

106
00:13:30,418 --> 00:13:32,295
‫إنه اسم تلك الحرب، هذا غير مهم‬

107
00:13:32,420 --> 00:13:36,174
‫المهم هو أن وجوده في الجيش‬
‫لم يشعره بأنه بطل‬

108
00:13:37,467 --> 00:13:39,093
‫وبعد ٢٠ سنة، اندلع الوباء‬

109
00:13:39,218 --> 00:13:43,014
‫وأقنعني بالالتحاق بجماعة‬
‫تشق طريقها إلى (بوسطن)، وفعلت ذلك‬

110
00:13:43,473 --> 00:13:46,017
‫كان السبب في المقام الأول‬
‫أن أحرسه وأحافظ على حياته‬

111
00:13:47,268 --> 00:13:48,686
‫وهناك قابلنا (تيس)‬

112
00:13:51,189 --> 00:13:56,569
‫وتلك المجموعة كلها، كنا...‬
‫أياً كان ذلك، فقد نجحنا فيه‬

113
00:13:58,488 --> 00:14:03,826
‫ثم التقى (تومي) بـ(مارلين)‬
‫وأقنعته بالانضمام إلى الـ(فايرفلايز)‬

114
00:14:04,786 --> 00:14:06,955
‫الغلطة ذاتها التي ارتكبها وهو في الـ١٨‬

115
00:14:08,831 --> 00:14:12,877
‫يريد إنقاذ العالم، حلم ضائع‬

116
00:14:13,002 --> 00:14:17,173
‫هو والـ(فايرفلايز)، كل أولئك واهمون‬

117
00:14:18,508 --> 00:14:20,677
‫بالطبع آخر ما سمعته‬
‫هو أنه انسحب من الـ(فايرفلايز) أيضاً‬

118
00:14:21,970 --> 00:14:26,849
‫والآن أصبح وحده هناك‬
‫ويجب أن أذهب لإحضاره‬

119
00:14:33,022 --> 00:14:35,984
‫إن كنت تظن أن لا أمل للعالم‬
‫فلماذا تتكبد عناء الاستمرار؟‬

120
00:14:37,235 --> 00:14:39,487
‫لا بد أن تحاول، صحيح؟‬

121
00:14:40,822 --> 00:14:42,865
‫أنت لم تري العالم، لذلك لا تعرفين‬

122
00:14:46,536 --> 00:14:49,539
‫نستمر لأجل العائلة، هذا كل شيء‬

123
00:14:49,664 --> 00:14:53,251
‫- أنا لست من عائلتك‬
‫- نعم، أنت حمولة‬

124
00:14:54,085 --> 00:14:56,170
‫لكني قطعت وعداً لـ(تيس)‬

125
00:14:56,671 --> 00:14:58,381
‫وقد كانت كفرد من عائلتي‬

126
00:15:02,844 --> 00:15:04,470
‫- ماذا إن لم تجده؟‬
‫- سأجده‬

127
00:15:04,595 --> 00:15:06,431
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- أنا مثابر‬

128
00:15:09,976 --> 00:15:11,811
‫لقد استيقظتِ مبكراً جداً‬
‫فإذا أردت النوم...‬

129
00:15:12,020 --> 00:15:13,896
‫أنا لست حتى متعبة‬

130
00:15:47,597 --> 00:15:49,390
‫ابقي مكانك‬

131
00:16:34,936 --> 00:16:38,856
‫"جنوباً (ويتشيتا)، شمالاً (دي موين)‬
‫وسط البلدة، ٥ مخارج"‬

132
00:16:50,243 --> 00:16:52,411
‫- أين نحن؟‬
‫- في مدينة (كانساس)‬

133
00:16:55,498 --> 00:16:58,251
‫ما المسافة التي علينا رجوعها‬
‫للالتفاف حول هذا؟‬

134
00:17:08,136 --> 00:17:09,554
‫سأفعلها‬

135
00:17:10,596 --> 00:17:12,390
‫ماذا تفعل؟‬

136
00:17:12,682 --> 00:17:14,517
‫يمكنني القيادة حول هذا النفق‬

137
00:17:15,977 --> 00:17:17,603
‫وعبور مدخل الطريق التالي‬

138
00:17:18,187 --> 00:17:20,231
‫وسنعود إلى الطريق‬
‫سيستغرق هذا دقيقة على الأكثر‬

139
00:17:38,416 --> 00:17:41,502
‫- أين الطريق السريع؟‬
‫- لا أستطيع التحديد، اختلطت الأمور عليّ‬

140
00:17:41,627 --> 00:17:44,463
‫- لا تنظري إلى خريطة الولاية بل الخريطة الأصغر‬
‫- لا أعرف مكاننا فيها أيضاً‬

141
00:17:44,589 --> 00:17:47,216
‫هذا ثاني يوم لي في سيارة‬

142
00:17:48,259 --> 00:17:50,469
‫أظن أننا نسير في اتجاه الشمال‬

143
00:17:58,394 --> 00:18:00,271
‫لا بد أن علينا الانعطاف إلى اليمين‬

144
00:18:01,314 --> 00:18:03,441
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- توقف!‬

145
00:18:05,193 --> 00:18:07,445
‫هل هذه منطقة الحجر الصحي؟‬

146
00:18:09,238 --> 00:18:11,115
‫أين (فيدرا)؟‬

147
00:18:14,327 --> 00:18:15,703
‫أرجوكما، ساعداني!‬

148
00:18:17,747 --> 00:18:19,498
‫ثبتي حزام الأمان‬

149
00:18:19,957 --> 00:18:22,001
‫- ألن نساعده؟‬
‫- لا‬

150
00:18:23,461 --> 00:18:25,087
‫تباً! هيّا، هيّا، هيّا!‬

151
00:18:25,213 --> 00:18:26,589
‫(جول)!‬

152
00:18:35,514 --> 00:18:36,891
‫اللعنة!‬

153
00:18:43,606 --> 00:18:44,982
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

154
00:18:45,107 --> 00:18:47,026
‫- ألم تصابي بأذى؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

155
00:18:47,985 --> 00:18:49,445
‫فكي الحزام، بسرعة!‬

156
00:19:00,081 --> 00:19:02,166
‫نراك أيها الوغد‬

157
00:19:04,710 --> 00:19:07,964
‫أعطنا ما معك وسنسمح لك بالمرور‬
‫نعدك بهذا‬

158
00:19:09,632 --> 00:19:12,718
‫أترين تلك الفجوة؟ أيمكنك العبور منها؟‬

159
00:19:16,681 --> 00:19:18,099
‫هذه فرصتك الأخيرة‬

160
00:19:18,224 --> 00:19:20,893
‫عندما أقول لك "اذهبي"‬
‫ازحفي إلى ذلك الجدار واعبري منها‬

161
00:19:21,018 --> 00:19:23,271
‫ولا تخرجي حتى أقول لك، حسناً؟‬

162
00:19:27,984 --> 00:19:29,902
‫لن يصيباك، انظري إليّ‬

163
00:19:30,486 --> 00:19:32,238
‫لن يصيباك‬

164
00:19:32,905 --> 00:19:35,366
‫ابقي منخفضة ومتوارية وهادئة‬

165
00:19:37,034 --> 00:19:38,494
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

166
00:19:40,121 --> 00:19:41,497
‫اذهبي!‬

167
00:20:03,978 --> 00:20:05,396
‫أيها اللعين!‬

168
00:20:57,656 --> 00:20:59,033
‫الآن ستدفع الثمن‬

169
00:20:59,158 --> 00:21:02,119
‫لقد قضيت على نفسك‬
‫بفعلتك هذه أيها الوغد؟‬

170
00:21:38,447 --> 00:21:42,868
‫لا، لا، لا، اطمئني، لا بأس‬
‫انتهى الأمر، لم نعد نتقاتل‬

171
00:21:43,244 --> 00:21:45,621
‫سأعود إلى بيتي‬
‫وسأخبر الجميع بأنكما مأمونان‬

172
00:21:46,372 --> 00:21:50,459
‫لا أعرف ماذا أفعل، ساقاي لا تتحركان‬

173
00:21:51,752 --> 00:21:54,463
‫أمي ليست بعيدة، أرجو أن تأخذاني إليها‬

174
00:21:58,634 --> 00:22:00,845
‫يمكننا عمل مقايضة معكما‬
‫من الممكن أن نصبح أصدقاء‬

175
00:22:00,970 --> 00:22:02,430
‫لم أكن أعلم‬

176
00:22:02,638 --> 00:22:05,474
‫أنا (بريان)، أنا (بريان)، ما اسمك؟‬

177
00:22:23,701 --> 00:22:25,077
‫انتظر، انتظر!‬

178
00:22:29,081 --> 00:22:31,584
‫يمكنك أخذه، إنه سكين جيد‬

179
00:22:36,297 --> 00:22:38,883
‫- عودي خلف الجدار‬
‫- لا، لا، لا، أنا آسف، أنا آسف‬

180
00:22:39,008 --> 00:22:41,343
‫أرجوك، أرجوك، يمكننا التحدث، أنا آسف‬

181
00:22:41,469 --> 00:22:44,096
‫أنا آسف، أرجوك، أرجوك‬
‫لا، لا، لا! أرجوك، لا، أرجوك!‬

182
00:22:44,221 --> 00:22:47,183
‫أرجوك! أنا آسف، أنا آسف، أرجوك!‬

183
00:22:47,308 --> 00:22:49,810
‫"لست مضطراً إلى هذا، أنا آسف، أنا آسف!"‬

184
00:22:49,935 --> 00:22:52,438
‫"أرجوك! أرجوك! لا، لا!‬
‫يمكننا التحدث، يمكننا التحدث"‬

185
00:22:52,563 --> 00:22:54,940
‫أمي! أمي! أمي!‬

186
00:23:00,821 --> 00:23:03,032
‫"(إيلي)، أريد الدخول والفجوة لا تتسع لي"‬

187
00:23:06,076 --> 00:23:08,496
‫- هناك أغراض أمام الباب‬
‫- "أيمكنك إبعادها؟"‬

188
00:23:14,627 --> 00:23:16,420
‫- هيّا بنا، بسرعة‬
‫- حسناً‬

189
00:23:22,301 --> 00:23:24,720
‫أنا بخير، أنا بخير‬

190
00:23:25,095 --> 00:23:29,517
‫ما زال لدي بعض الطعام هنا‬
‫ولدي مصباحك، إذن...‬

191
00:23:31,352 --> 00:23:33,812
‫- ماذا الآن؟‬
‫- علينا الذهاب إلى الأعلى‬

192
00:23:33,938 --> 00:23:37,024
‫- لنرى المكان بشكل أفضل؟‬
‫- آمل أن نرى طريقاً آمناً للخروج‬

193
00:23:41,820 --> 00:23:44,281
‫- ابقي قريبة‬
‫- حسناً‬

194
00:24:07,304 --> 00:24:09,932
‫"(بريان)! (بريان)!"‬

195
00:24:12,726 --> 00:24:16,063
‫"جثة! جثة! لقد قتلوا (بريان)!"‬

196
00:24:31,078 --> 00:24:33,539
‫"أخبرتك، كنت وحدي"‬

197
00:24:33,998 --> 00:24:37,418
‫"لم أر أحداً من أولئك الناس‬
‫منذ تلك الليلة"‬

198
00:24:39,044 --> 00:24:43,424
‫- ماذا تريدينني أن أقول غير هذا؟‬
‫- لا أعرف، الحقيقة؟‬

199
00:24:46,218 --> 00:24:47,636
‫(كاثلين)...‬

200
00:24:49,179 --> 00:24:50,681
‫"عائلة (بيركويست)"‬

201
00:24:51,890 --> 00:24:53,267
‫لا؟‬

202
00:24:53,726 --> 00:24:55,728
‫"(مارك أنثوني هالبن)"‬

203
00:24:56,520 --> 00:24:57,896
‫"(كاري شرايبر)"‬

204
00:24:58,022 --> 00:24:59,773
‫لم ترهم؟‬

205
00:24:59,898 --> 00:25:01,275
‫"عائلة (تشانس)"؟‬

206
00:25:01,775 --> 00:25:03,652
‫"(هنري بيريل)"‬

207
00:25:06,989 --> 00:25:08,365
‫حسناً‬

208
00:25:10,743 --> 00:25:12,703
‫تعرف مكان (هنري)‬

209
00:25:15,706 --> 00:25:17,416
‫- "(فيدرا)، حقوقك وأنت في محتجز"‬
‫- "محامي"‬

210
00:25:18,334 --> 00:25:22,171
‫"رعاية طبية، زيارات عائلية"‬

211
00:25:29,219 --> 00:25:34,266
‫أتساءل إن كانت هذه هي الزنزانة‬
‫التي ضُرب فيها أخي حتى الموت‬

212
00:25:34,391 --> 00:25:36,268
‫لقد ظُلمت‬

213
00:25:38,771 --> 00:25:40,606
‫وأنا آسف‬

214
00:25:42,024 --> 00:25:44,193
‫لكن هذا تجاوز الحد‬

215
00:25:45,027 --> 00:25:46,987
‫يجب أن يتوقف‬

216
00:25:48,155 --> 00:25:50,366
‫تعني يجب أن يتوقف الآن‬

217
00:25:51,033 --> 00:25:52,534
‫الآن وقد أصبحت أنت في الزنزانة‬

218
00:25:53,661 --> 00:25:56,622
‫لكن قبل هذا، كان موت الناس مقبولاً‬

219
00:25:57,039 --> 00:26:00,459
‫عندما كنت أنت آمناً ومحمياً‬
‫وتشي بجيرانك إلى (فيدرا)‬

220
00:26:00,584 --> 00:26:04,463
‫- لقد وجهوا مسدساً إلى رأسي‬
‫- ها هو‬

221
00:26:06,048 --> 00:26:09,009
‫هل لبيت الشروط الضرورية لتتحدث؟‬

222
00:26:09,134 --> 00:26:11,345
‫بحق الرب يا (كاثلين)!‬

223
00:26:14,181 --> 00:26:15,974
‫أنا ولّدتك‬

224
00:26:18,811 --> 00:26:20,646
‫حملتك بين يدي‬

225
00:26:24,858 --> 00:26:27,277
‫لم أخبرهم بشيء عن أخيك‬

226
00:26:28,445 --> 00:26:30,030
‫لكن (هنري) أخبرهم‬

227
00:26:31,740 --> 00:26:34,618
‫ونعرف أنه ما زال في المدينة‬

228
00:26:35,786 --> 00:26:37,746
‫وأظن أنك أنت أيضاً تعرف ذلك‬

229
00:26:45,295 --> 00:26:46,880
‫أين هو؟‬

230
00:26:51,552 --> 00:26:53,429
‫أتظن أنني لن أفعل هذا؟‬

231
00:27:03,480 --> 00:27:05,441
‫أنا طبيبك‬

232
00:27:30,674 --> 00:27:33,177
‫- من فعل هذا؟‬
‫- نظن أنهم دخلاء‬

233
00:27:33,510 --> 00:27:35,304
‫وجدنا شاحنة محمّلة بالمؤن‬

234
00:27:35,429 --> 00:27:37,973
‫ليست تابعة لـ(فيدرا)‬
‫لكنهم مزوّدين بمؤن كثيرة‬

235
00:27:38,348 --> 00:27:39,725
‫قد يكونون مرتزقة‬

236
00:27:40,392 --> 00:27:43,645
‫إن كان (هنري) معه لاسلكي‬
‫فربما وجد أناساً في مكان ما‬

237
00:27:43,771 --> 00:27:46,648
‫ربما هو اتصل بهؤلاء الناس ليأتوا‬

238
00:27:50,444 --> 00:27:52,154
‫هل سيعيش؟‬

239
00:27:56,825 --> 00:27:58,494
‫ماذا إن كان لديّ طبيب؟‬

240
00:27:58,869 --> 00:28:01,371
‫لا أمل في إنقاذه، أنا آسف‬

241
00:28:18,222 --> 00:28:19,598
‫افتح الباب‬

242
00:28:30,818 --> 00:28:34,154
‫هذا من فعل (هنري)، هل تفهمون؟‬

243
00:28:34,655 --> 00:28:37,908
‫ولن يتوقف حتى نوقفه نحن‬

244
00:28:38,033 --> 00:28:39,993
‫ابحثوا عمّن فعل هذا‬

245
00:28:40,285 --> 00:28:42,287
‫ابحثوا عن كل متعاون‬

246
00:28:43,080 --> 00:28:44,790
‫واقتلوهم جميعاً‬

247
00:28:46,834 --> 00:28:49,628
‫"نحن الناس"‬

248
00:28:52,506 --> 00:28:55,259
‫"اهرب"‬

249
00:29:14,278 --> 00:29:16,405
‫"حانة (هاي لو)"‬

250
00:29:18,907 --> 00:29:22,244
‫ليسوا تابعين إلى (فيدرا) ولا (فايرفلايز)‬
‫فمن هم؟‬

251
00:29:22,953 --> 00:29:26,582
‫- إنهم أناس‬
‫- هل سنكون بخير هنا؟‬

252
00:29:28,000 --> 00:29:29,668
‫ربما لوقت قصير‬

253
00:29:30,294 --> 00:29:32,880
‫يبدو أنهم يفتشون مباني الشقق السكنية أولاً‬

254
00:29:34,756 --> 00:29:37,634
‫لكنهم سيأتون لتفتيش هذه المباني قريباً‬

255
00:29:48,729 --> 00:29:51,481
‫هناك مبنى عالٍ جداً‬
‫على بُعد ٤ وحدات سكنية تقريباً‬

256
00:29:51,607 --> 00:29:53,609
‫- نعم، رأيته‬
‫- أهو المبنى المقصود؟‬

257
00:29:53,734 --> 00:29:56,403
‫سنتحرك حالما نتوقف عن سماع صوت شاحنة‬

258
00:29:57,279 --> 00:29:59,156
‫بكل ما أوتينا من سرعة‬

259
00:30:13,795 --> 00:30:15,213
‫هل أنت بخير؟‬

260
00:30:19,384 --> 00:30:20,928
‫أنا بخير‬

261
00:30:22,721 --> 00:30:25,682
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

262
00:30:36,777 --> 00:30:40,155
‫المشكلة هي أنني لم أسمع‬
‫ذلك الشخص يقترب و...‬

263
00:30:40,906 --> 00:30:42,407
‫لم يكن ينبغي عليك...‬

264
00:30:44,242 --> 00:30:47,162
‫- تعرفين ما أقصد‬
‫- لكنك سعيد لأنني فعلت ذلك، صحيح؟‬

265
00:30:48,747 --> 00:30:50,582
‫أنت مجرد طفلة‬

266
00:30:52,876 --> 00:30:54,753
‫لا ينبغي أن تعرفي معنى...‬

267
00:30:57,881 --> 00:30:59,633
‫صحيح أنك لم تقتليه‬

268
00:31:00,384 --> 00:31:03,595
‫لكن إطلاق النار...‬

269
00:31:06,264 --> 00:31:07,766
‫أعرف صعوبة هذا الشعور‬

270
00:31:08,433 --> 00:31:12,646
‫أول مرة تؤذين فيها شخصاً بتلك الطريقة‬

271
00:31:15,649 --> 00:31:17,192
‫إن كنت...‬

272
00:31:19,778 --> 00:31:21,154
‫أنا...‬

273
00:31:23,907 --> 00:31:25,784
‫- أنا لا أجيد هذا‬
‫- نعم، لا تجيده حقاً‬

274
00:31:25,909 --> 00:31:27,703
‫أقصد أنها كانت غلطتي‬

275
00:31:27,953 --> 00:31:29,621
‫ما كان يجب أن تضطري إلى ذلك‬

276
00:31:32,582 --> 00:31:34,167
‫وأنا آسف‬

277
00:31:55,272 --> 00:31:57,107
‫لم تكن أول مرة لي‬

278
00:32:19,046 --> 00:32:20,589
‫أريني كيف تقبضين عليه‬

279
00:32:22,758 --> 00:32:24,342
‫أبعدي إصبعك عن الزناد‬

280
00:32:26,094 --> 00:32:27,763
‫- من علمك ذلك؟‬
‫- مدرسة (فيدرا)‬

281
00:32:27,888 --> 00:32:29,306
‫بالطبع!‬

282
00:32:30,432 --> 00:32:33,101
‫ضعي إبهامك فوق إبهامك‬

283
00:32:33,935 --> 00:32:37,230
‫دعي يدك اليسرى تضغط على يدك اليمنى‬

284
00:32:37,898 --> 00:32:39,274
‫فهمت؟‬

285
00:32:39,733 --> 00:32:41,109
‫أحسنت‬

286
00:32:42,402 --> 00:32:43,779
‫انظري‬

287
00:32:50,660 --> 00:32:52,037
‫حسناً؟‬

288
00:33:11,807 --> 00:33:13,517
‫ضعيه في حقيبتك‬

289
00:33:14,601 --> 00:33:16,478
‫وإلا فستطلقين النار على مؤخرتك‬

290
00:33:50,679 --> 00:33:54,391
‫- سنخرج من هذا المأزق‬
‫- أعرف‬

291
00:34:10,699 --> 00:34:12,826
‫لم أجد أثراً، وأنت؟‬

292
00:34:13,827 --> 00:34:15,203
‫بلى‬

293
00:35:45,877 --> 00:35:47,629
‫ليس لديهما طعام‬

294
00:35:48,129 --> 00:35:50,090
‫(هنري) لن يدع (سام) يتضور جوعاً‬

295
00:35:51,091 --> 00:35:52,509
‫ضاعف الحراسة على مؤننا‬

296
00:35:52,634 --> 00:35:56,054
‫- إنه قريب، أشعر بهذا‬
‫- نعم‬

297
00:35:59,015 --> 00:36:00,392
‫ماذا؟‬

298
00:36:28,461 --> 00:36:29,838
‫تباً!‬

299
00:36:42,017 --> 00:36:43,393
‫تباً!‬

300
00:36:50,483 --> 00:36:52,444
‫متى سنخبر الآخرين؟‬

301
00:36:54,571 --> 00:36:56,114
‫ليس بعد‬

302
00:36:56,531 --> 00:36:58,950
‫دعنا نتعامل مع ما علينا التعامل معه‬

303
00:36:59,075 --> 00:37:00,660
‫- يمكننا التصرف مع هذا بعد الانتهاء‬
‫- (كاثلين)...‬

304
00:37:00,785 --> 00:37:02,162
‫بعد الانتهاء‬

305
00:37:03,038 --> 00:37:04,914
‫أغلق المبنى في الوقت الحالي‬

306
00:37:06,791 --> 00:37:09,502
‫- حسناً؟‬
‫- نعم‬

307
00:37:19,220 --> 00:37:22,515
‫عليك وضع قدمك هنا، واحد، اثنان...‬

308
00:37:22,932 --> 00:37:25,477
‫- تباً! تباً! تباً!‬
‫- قفي مستقيمة، أنا أمسك بك‬

309
00:37:26,478 --> 00:37:28,271
‫"الشحن والاستلام"‬

310
00:37:30,023 --> 00:37:32,150
‫- حسناً، دخلت‬
‫- ألقي نظرة حولك أولاً‬

311
00:37:33,234 --> 00:37:35,945
‫(إيلي)، اللعنة!‬

312
00:37:38,198 --> 00:37:40,408
‫أين كنت ستكون من دوني؟‬

313
00:37:40,658 --> 00:37:43,536
‫- في (وايومينغ)‬
‫- نعم، صحيح‬

314
00:37:43,661 --> 00:37:45,288
‫أنا جلبت ذلك على نفسي‬

315
00:37:55,590 --> 00:37:57,050
‫- "درج الطوارئ"‬
‫- حسناً، سنصعد إلى آخره‬

316
00:37:57,175 --> 00:37:59,928
‫وفي الصباح سألقي نظرة على المدينة‬
‫وأجد طريقاً للخروج منها‬

317
00:38:04,724 --> 00:38:07,894
‫- سنصعد ٤٢ طابقاً؟‬
‫- ٤٥‬

318
00:38:12,148 --> 00:38:15,193
‫لكن لا، لن نصعدها كلها‬

319
00:38:15,527 --> 00:38:19,114
‫- إلى أي طابق سنصعد؟‬
‫- الطابق الذي أستطيع الوصول إليه‬

320
00:38:46,933 --> 00:38:49,102
‫أتعرف ذلك الرجل الذي قال إنه مصاب؟‬

321
00:38:49,310 --> 00:38:52,063
‫كيف عرفت أنه كمين؟‬

322
00:38:55,108 --> 00:38:57,152
‫لأني كنت أفعل ما فعله‬

323
00:38:58,069 --> 00:39:00,864
‫كان ذلك منذ وقت طويل‬
‫كنا نفعل ما يلزم لننجو‬

324
00:39:01,448 --> 00:39:04,617
‫- أنت و(تيس)؟‬
‫- والناس الذين كنا معهم‬

325
00:39:07,287 --> 00:39:09,164
‫وأخي أيضاً‬

326
00:39:13,501 --> 00:39:15,670
‫هل قتلت أناساً أبرياء؟‬

327
00:39:24,888 --> 00:39:26,264
‫هيّا بنا‬

328
00:39:34,272 --> 00:39:35,899
‫يا للهول!‬

329
00:39:37,984 --> 00:39:41,112
‫- نعم‬
‫- الطابق الـ٣٣، هل يكفي هذا؟‬

330
00:39:42,280 --> 00:39:43,698
‫يجب أن يكفي‬

331
00:39:48,036 --> 00:39:50,038
‫- هيّا بنا‬
‫- أمهليني قليلاً‬

332
00:39:50,413 --> 00:39:52,665
‫انهض أيها الكسول‬

333
00:39:56,586 --> 00:39:57,962
‫كسول‬

334
00:39:58,087 --> 00:40:00,298
‫أنا في الـ٥٦ من العمر أيتها البائسة!‬

335
00:40:17,815 --> 00:40:19,192
‫(جول)؟‬

336
00:40:20,944 --> 00:40:22,320
‫(جول)؟‬

337
00:40:23,279 --> 00:40:25,698
‫- (جول)؟‬
‫- ماذا؟‬

338
00:40:25,823 --> 00:40:27,492
‫ماذا تفعل؟‬

339
00:40:27,909 --> 00:40:30,578
‫لا أريد أن يتسلل إلينا أحد ونحن نائمان‬

340
00:40:30,954 --> 00:40:32,956
‫نعم، فهمت‬

341
00:40:33,122 --> 00:40:34,666
‫صوت سحق الزجاج‬

342
00:40:34,832 --> 00:40:36,834
‫- أأنت متأكد من أنك ستستطيع سماعه؟‬
‫- بالطبع سأسمعه‬

343
00:40:36,960 --> 00:40:39,170
‫- هذا هو الغرض منه‬
‫- حسناً‬

344
00:40:40,171 --> 00:40:41,923
‫حسناً، تصبح على خير‬

345
00:40:44,467 --> 00:40:45,843
‫نعم، تصبحين على خير‬

346
00:41:08,616 --> 00:41:09,993
‫نعم؟‬

347
00:41:10,952 --> 00:41:13,580
‫عندما كنا نتحدث عن أذية للناس‬

348
00:41:15,123 --> 00:41:17,667
‫ماذا قصدت بالقول‬
‫إنها ليست أول مرة لك؟‬

349
00:41:22,797 --> 00:41:24,841
‫لا أريد التحدث في ذلك الأمر‬

350
00:41:27,969 --> 00:41:29,345
‫حسناً‬

351
00:41:37,312 --> 00:41:39,022
‫لست مجبرة على ذلك‬

352
00:41:39,564 --> 00:41:41,232
‫أنا فقط أقصد...‬

353
00:41:44,944 --> 00:41:47,739
‫ليس عدلاً وأنت في هذا السن‬

354
00:41:48,865 --> 00:41:50,617
‫أن تضطري إلى التعامل مع كل هذا‬

355
00:41:53,536 --> 00:41:55,872
‫إذن، هل يصبح الأمر أسهل‬
‫عند التقدم في السن؟‬

356
00:41:59,208 --> 00:42:00,627
‫لا، لا يصبح أسهل‬

357
00:42:02,462 --> 00:42:04,005
‫لكن رغم ذلك...‬

358
00:42:10,053 --> 00:42:12,388
‫سبب سؤالي لك‬
‫إن كنت ستسمع صوت الزجاج أو لا‬

359
00:42:12,513 --> 00:42:15,391
‫هو أنني لاحظت أنك لا تسمع جيداً‬
‫بأذنك اليمنى‬

360
00:42:16,017 --> 00:42:18,019
‫هل السبب أنك أصبت برصاصة فيها؟‬

361
00:42:18,853 --> 00:42:20,980
‫على الأرجح بسبب إطلاقي للرصاص‬

362
00:42:21,105 --> 00:42:23,566
‫لذلك إذا أردت الحفاظ على سمعك‬
‫فالتزمي بذلك السكين‬

363
00:42:33,242 --> 00:42:34,661
‫(جول)؟‬

364
00:42:35,953 --> 00:42:38,623
‫هل تعرف أن الإسهال وراثي؟‬

365
00:42:39,332 --> 00:42:41,334
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

366
00:42:42,085 --> 00:42:44,379
‫إنه يسري في بنطال الـ(جينز)‬

367
00:42:51,719 --> 00:42:53,137
‫يا إلهي!‬

368
00:42:56,974 --> 00:42:59,644
‫- هذا غباء شديد‬
‫- لقد ضحكت أيها الوغد!‬

369
00:42:59,769 --> 00:43:01,562
‫- لم أضحك‬
‫- بل فعلت‬

370
00:43:01,729 --> 00:43:04,732
‫- يا إلهي! أنا أفقد أعصابي‬
‫- تفقدها للغاية‬

371
00:43:20,289 --> 00:43:23,501
‫- نامي‬
‫- نم أنت‬

372
00:43:35,888 --> 00:43:37,265
‫(جول)؟‬

373
00:43:38,266 --> 00:43:39,642
‫(جول)!‬

374
00:43:52,193 --> 00:44:00,373
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

375
00:44:00,589 --> 00:44:04,379
‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن"‬

376
00:44:04,500 --> 00:44:09,756
‫"أشعر بأنني استثنائية"‬

377
00:44:09,881 --> 00:44:15,094
‫"هناك شيء ما يسيطر عليّ"‬

378
00:44:15,219 --> 00:44:20,767
‫"يراودني شعور بأنني أتحرك"‬

379
00:44:20,892 --> 00:44:25,855
‫"إحساس مفاجئ بالحرية"‬

380
00:44:26,564 --> 00:44:31,360
‫"لا أبالي لأنني لست هناك"‬

381
00:44:31,736 --> 00:44:37,074
‫"ولا أبالي إن كنت هنا غداً"‬

382
00:44:37,200 --> 00:44:39,911
‫"مرة أخرى وأخرى"‬

383
00:44:40,036 --> 00:44:45,082
‫"أخذت الكثير من الأشياء"‬

384
00:44:45,208 --> 00:44:49,045
‫"التي كلفتك الكثير"‬

385
00:44:49,170 --> 00:44:54,467
‫"كنت أظن أن ذلك اليوم لن يأتي أبداً"‬

