﻿1
00:00:07,888 --> 00:00:10,265
‫- "وهذا أكبر مخاوفك؟"‬
‫- "نعم، أي نوع من الفيروسات"‬

2
00:00:10,348 --> 00:00:12,684
‫- "١٩٦٨"‬
‫- "لكن على الأرجح شيء شبيه بالإنفلونزا"‬

3
00:00:12,726 --> 00:00:14,686
‫- "بسبب النقل جواً؟"‬
‫- "عبر الهواء، نعم"‬

4
00:00:14,895 --> 00:00:18,148
‫- السعال أو...‬
‫- آسف، قصدت نقل الناس في الطائرات‬

5
00:00:18,273 --> 00:00:19,691
‫كان هذا شيئاً وصفته في كتابك‬

6
00:00:19,816 --> 00:00:23,820
‫نعم، فمثلاً فيروس جديد في (مدغشقر)‬
‫قد يصل إلى (شيكاغو) في غضون أسابيع‬

7
00:00:23,945 --> 00:00:29,117
‫وينتهي بنا الأمر بوباء عالمي‬
‫أي يصبح العالم كله مريضاً في آن واحد‬

8
00:00:30,535 --> 00:00:33,079
‫ودكتور (نيومان)، أنت أيضاً عالم أوبئة‬

9
00:00:33,204 --> 00:00:36,249
‫أفترض أن احتمال حدوث وباء فيروسي‬
‫يؤرق مضجعك أيضاً‬

10
00:00:36,374 --> 00:00:39,628
‫- لا، لا‬
‫- لا؟ حسناً، بهذا ينتهي برنامجنا!‬

11
00:00:40,337 --> 00:00:43,256
‫لا، البشرية في حرب مع الفيروس‬
‫منذ البداية‬

12
00:00:43,381 --> 00:00:46,551
‫أحياناً يموت ملايين الناس‬
‫كما في حرب حقيقية‬

13
00:00:46,676 --> 00:00:50,055
‫- لكن في النهاية، نفوز دائماً‬
‫- لكن للتوضيح فقط‬

14
00:00:50,180 --> 00:00:54,726
‫- أنت تعتقد أن الميكروبات تشكل تهديداً‬
‫- في أخطر أشكاله‬

15
00:00:54,851 --> 00:00:56,436
‫- البكتيريا؟‬
‫- لا‬

16
00:00:56,561 --> 00:00:59,022
‫- تحب قول "لا"‬
‫- نعم‬

17
00:00:59,940 --> 00:01:04,277
‫- ليس البكتيريا ولا الفيروسات، إذن؟‬
‫- الفطريات‬

18
00:01:05,612 --> 00:01:09,157
‫نعم، هذا رد الفعل المعتاد على جوابي‬
‫فالفطريات تبدو غير ضارة‬

19
00:01:09,282 --> 00:01:11,201
‫لكن هناك كائنات حية كثيرة‬
‫تعرف أنها ليست كذلك‬

20
00:01:11,326 --> 00:01:15,622
‫لأن هناك بعض الفطريات‬
‫التي لا تسعى إلى القتل بل إلى السيطرة‬

21
00:01:15,872 --> 00:01:18,625
‫دعني أسألك‬
‫من أين نحصل على مخدر (إل إس دي)؟‬

22
00:01:18,750 --> 00:01:22,754
‫- من أين تحصل عليه أنت؟‬
‫- إنه من الـ(إرغوت)، وهو فطر طفيلي‬

23
00:01:22,879 --> 00:01:25,173
‫والـ(سيلوسيبين)، وهو فطر أيضاً‬

24
00:01:25,298 --> 00:01:29,219
‫الفيروسات قد تمرضنا‬
‫لكن الفطريات تستطيع تغيير عقولنا‬

25
00:01:29,344 --> 00:01:31,137
‫هناك فطر يصيب الحشرات‬

26
00:01:31,262 --> 00:01:33,098
‫يدخل في نملة على سبيل المثال‬

27
00:01:33,223 --> 00:01:36,518
‫وينتقل عبر جهازها الدوري إلى دماغها‬

28
00:01:36,643 --> 00:01:41,731
‫ويملأه بمواد مهلوسة‬
‫مخضعاً النملة لسيطرته‬

29
00:01:41,856 --> 00:01:45,443
‫يبدأ الفطر بتوجيه سلوك النملة‬
‫ويملي عليها أين تذهب وماذا تفعل‬

30
00:01:45,568 --> 00:01:48,029
‫كما يفعل محرّك الدمى بالدمية‬

31
00:01:48,154 --> 00:01:50,824
‫ويصبح الأمر أسوأ من هذا‬
‫الفطر يحتاج إلى غذاء ليعيش‬

32
00:01:50,949 --> 00:01:56,746
‫فيبدأ بالتهام مضيفه من الداخل‬
‫مستبدلاً لحم النملة بلحمه هو‬

33
00:01:56,871 --> 00:01:58,540
‫لكنه لا يسمح لضحيته بالموت‬

34
00:01:58,665 --> 00:02:04,921
‫لا، بل يبقيها حية‬
‫عن طريق منع تحللها، كيف؟‬

35
00:02:05,130 --> 00:02:07,340
‫- من أين نحصل على البنسلين؟‬
‫- من الفطر‬

36
00:02:09,175 --> 00:02:11,803
‫- دكتور (شونهايس)، تبدو منزعجاً‬
‫- الإصابة الفطرية من هذا النوع حقيقية‬

37
00:02:11,928 --> 00:02:15,306
‫- لكن ليس لدى البشر‬
‫- هذا صحيح، فالفطريات لا يمكنها العيش‬

38
00:02:15,432 --> 00:02:19,185
‫إذا كانت حرارة المضيف الداخلية‬
‫أكثر من ٣٤،٥ درجة مئوية‬

39
00:02:19,310 --> 00:02:23,440
‫وحالياً، ليس هناك سبب لتتطور الفطريات‬
‫بحيث تتحمّل درجات حرارة أعلى‬

40
00:02:23,565 --> 00:02:30,113
‫لكن ماذا إن تغير ذلك؟‬
‫ماذا لو أصبحت حرارة العالم أعلى؟‬

41
00:02:30,697 --> 00:02:33,825
‫حسناً، عندئذٍ سيكون هناك سبب للتطور‬

42
00:02:33,950 --> 00:02:39,956
‫إذا تحول جين واحد، فالفطريات الكيسية والمبيضة‬
‫والـ(إرغوت) والـ(كورديسيبس) والـ(أسبريغليس)‬

43
00:02:40,081 --> 00:02:43,376
‫أي نوع منها قد يصبح قادراً‬
‫على الوصول إلى أدمغتنا‬

44
00:02:43,501 --> 00:02:47,547
‫والسيطرة ليس على الملايين منا فقط‬
‫بل المليارات‬

45
00:02:47,714 --> 00:02:53,636
‫مليارات الدمى بعقول مسممة‬
‫تركز بشكل دائم على هدف واحد موحد‬

46
00:02:53,762 --> 00:02:59,476
‫وهو نشر العدوى إلى كل إنسان حي‬
‫بأي وسيلة ضرورية‬

47
00:02:59,601 --> 00:03:03,313
‫وليس هناك علاج لهذا‬
‫ولا إجراءات وقاية ولا دواء‬

48
00:03:03,438 --> 00:03:06,232
‫لا وجود لها‬
‫وليس من الممكن حتى صناعتها‬

49
00:03:07,817 --> 00:03:09,569
‫إذن، إذا حدث ذلك...‬

50
00:03:11,071 --> 00:03:12,530
‫سنخسر‬

51
00:03:16,618 --> 00:03:18,078
‫سنعود بعد الفاصل‬

52
00:04:28,940 --> 00:04:33,153
‫"٢٠٠٣"‬

53
00:04:59,554 --> 00:05:00,930
‫"المنبه"‬

54
00:05:02,140 --> 00:05:03,641
‫"المنبه!"‬

55
00:05:19,824 --> 00:05:22,285
‫- أين مزيج الـ(بانكيك)؟‬
‫- أكان يُفترض بي أن...‬

56
00:05:22,493 --> 00:05:23,912
‫نعم، كان يُفترض ذلك، أنا آسف‬

57
00:05:24,037 --> 00:05:26,873
‫كنت سأعدّ لك (بانكيك) لعيد ميلادك‬
‫لا أصدق هذا!‬

58
00:05:27,123 --> 00:05:30,001
‫- أنا لا أحب الـ(بانكيك)‬
‫- أعرف أنك لا تحبه‬

59
00:05:30,126 --> 00:05:32,003
‫أنا المستفيدة من ذلك‬

60
00:05:35,423 --> 00:05:37,467
‫فيتامين (سي)‬

61
00:05:45,350 --> 00:05:47,644
‫هل أنجزت واجبك المدرسي؟‬

62
00:05:49,646 --> 00:05:51,105
‫درس الكسور؟‬

63
00:05:53,566 --> 00:05:55,735
‫- ذكّرني كم أصبح عمرك؟‬
‫- ٣٦‬

64
00:05:56,819 --> 00:05:59,697
‫- ستضطر إلى لبس الحفاظات قريباً‬
‫- من قال إني لا أرتديها الآن؟‬

65
00:06:02,992 --> 00:06:05,203
‫- قشرة بيض‬
‫- هذا كالسيوم‬

66
00:06:05,662 --> 00:06:07,038
‫جميل!‬

67
00:06:08,331 --> 00:06:11,042
‫- هل بقي ما يكفي لعمك (تومي)؟‬
‫- كان ليبقى‬

68
00:06:13,044 --> 00:06:17,048
‫- مرحباً، ما زلت حياً أيها المسن‬
‫- إنه يحبك‬

69
00:06:17,173 --> 00:06:19,259
‫إنه معتمد عليّ، هذا ليس الأمر عينه‬

70
00:06:19,384 --> 00:06:21,135
‫- أظن أنه الأمر عينه‬
‫- إنه بالتأكيد الأمر عينه‬

71
00:06:21,261 --> 00:06:25,181
‫- ظننت أننا سنأكل (بانكيك)‬
‫- سأشتري لك طعاماً في الطريق‬

72
00:06:25,306 --> 00:06:27,267
‫- هل سيكون عمال الخرسانة هناك؟‬
‫- نعم، قالوا ربما سيذهبون‬

73
00:06:27,392 --> 00:06:30,436
‫ربما؟ لا نستطيع تركيب الإطارات إلاّ بعد الصب‬
‫ولن نأخذ أجرنا إلاّ إذا ركّبنا الإطارات‬

74
00:06:30,561 --> 00:06:32,647
‫يمكننا إحضار غيرهم‬
‫لننهي العمل بسرعة أكبر‬

75
00:06:32,772 --> 00:06:35,984
‫لا، لن أتقاسم هذه المهمة‬
‫أنا بالكاد أريد تقاسمها معك‬

76
00:06:36,109 --> 00:06:38,861
‫- يمكننا العمل مناوبتين‬
‫- حقاً؟ اليوم؟‬

77
00:06:38,987 --> 00:06:41,614
‫أعرف، سأنتهي قبل الساعة التاسعة‬
‫بحلول التاسعة، صحيح؟‬

78
00:06:42,282 --> 00:06:43,658
‫نعم‬

79
00:06:44,367 --> 00:06:47,412
‫سأحضر معي كعكة، أعدك‬

80
00:06:49,872 --> 00:06:53,584
‫"اضطرابات مستمرة في (جاكرتا)‬
‫لكن يُنصح المواطنين الأمريكيين..."‬

81
00:06:53,710 --> 00:06:56,713
‫- (جاكرتا)، أين هي؟ في (الشرق الأوسط)؟‬
‫- لا يذكرني الاسم بشيء‬

82
00:06:56,838 --> 00:07:00,216
‫- إنها بالتأكيد بلد، ربما جزء من (آسيا)؟‬
‫- (جاكرتا) ليست بلداً‬

83
00:07:00,341 --> 00:07:02,719
‫كونها جزءاً من (آسيا)‬
‫لا يعني أنها بلد حصرياً‬

84
00:07:02,844 --> 00:07:05,138
‫إنها في الواقع عاصمة (إندونيسيا)‬

85
00:07:05,388 --> 00:07:07,265
‫تباً! ما زال هناك أمل لنا‬

86
00:07:14,147 --> 00:07:17,567
‫حسناً، أنهي طعامك بسرعة‬
‫سنوصلك إلى المدرسة‬

87
00:07:17,692 --> 00:07:20,278
‫- ما زلت آكل قشور البيض‬
‫- أمامك ٧ دقائق‬

88
00:07:20,653 --> 00:07:25,074
‫- ترتدي قميصك بالمقلوب‬
‫- "جرحى في اشتباكات في الشوارع"‬

89
00:07:25,450 --> 00:07:29,329
‫- تباً!‬
‫- "لم تذكر الحكومة أسباب الشغب بعد"‬

90
00:07:29,454 --> 00:07:32,790
‫- إنه يفقد صوابه‬
‫- "لكنها نصحت المواطنين بمغادرة البلد سريعاً"‬

91
00:08:12,705 --> 00:08:14,082
‫"(سارة)؟"‬

92
00:08:19,754 --> 00:08:22,799
‫- مرحباً أيتها الجارة‬
‫- مرحباً‬

93
00:08:22,924 --> 00:08:27,136
‫كانت (كوني) تسأل عنك‬
‫بما أنك لم تأت منذ مدة‬

94
00:08:27,261 --> 00:08:28,679
‫أسعديه‬

95
00:08:29,889 --> 00:08:33,142
‫يمكنني المجيء بعد المدرسة‬
‫لكن لوقت قصير‬

96
00:08:33,267 --> 00:08:37,313
‫ستقبل بأي شيء منك‬
‫يمكنكما إعداد الحلوى معاً‬

97
00:08:37,605 --> 00:08:42,443
‫بمناسبة هذا، لدينا كمية زائدة هنا‬
‫أتريدان البسكويت؟‬

98
00:08:43,236 --> 00:08:45,321
‫أبي، أنت تحب البسكويت‬

99
00:08:49,534 --> 00:08:52,453
‫نعم، لكني أتبع حمية (آتكينز)‬

100
00:08:52,912 --> 00:08:55,373
‫- ماذا؟‬
‫- إنها... أتعرف؟‬

101
00:08:55,498 --> 00:08:59,043
‫علينا الذهاب الآن، لكن (سارة) ستأتي لاحقاً‬
‫ويمكنها البقاء قدر ما تريد‬

102
00:08:59,710 --> 00:09:03,256
‫- وستخبرك بكل شيء عن (آتكينز)‬
‫- رائع، سأخبر (كوني) بهذا‬

103
00:09:04,048 --> 00:09:05,425
‫رائع!‬

104
00:09:08,511 --> 00:09:11,139
‫لا يمكن أن تتصورا كم كان الاستماع‬
‫إلى تلك المحادثة مشوقاً‬

105
00:09:11,264 --> 00:09:14,934
‫- أطفئ هذه‬
‫- عيد ميلاد سعيد لك‬

106
00:09:15,059 --> 00:09:17,687
‫"عملية عاصفة الصحراء، محارب قديم"‬

107
00:09:20,481 --> 00:09:25,224
{\an8}‫"(أوستن، تكساس)، ٢٦ سبتمبر"‬

108
00:09:25,351 --> 00:09:28,531
‫أريد أن تكتبوا هذا المخطط‬
‫كما هو هنا بالضبط‬

109
00:09:28,656 --> 00:09:33,244
‫دائماً فاعل ومُسند وفعل واسم‬

110
00:09:33,369 --> 00:09:36,581
‫في الجملة "أين أنت ذاهب؟"‬
‫الفاعل هو "أنت"‬

111
00:09:37,123 --> 00:09:40,251
‫"أنت ذاهب" هو المسند‬

112
00:09:41,043 --> 00:09:42,628
‫و"أين" ظرف‬

113
00:09:42,753 --> 00:09:45,173
‫أترون؟ حسناً، تلكزون بعضكم وتهزون رؤوسكم‬

114
00:09:45,298 --> 00:09:47,717
‫أقسم لكم أنكم ستستخدمون هذا‬
‫لاحقاً في حياتكم، صدقوني‬

115
00:09:47,842 --> 00:09:49,594
‫لهذا نحن هنا، حسناً؟‬

116
00:09:49,719 --> 00:09:52,054
‫إذن، "أنت" فاعل...‬

117
00:09:56,976 --> 00:10:00,563
‫نعم، عليكم تعلّم هذا‬
‫ونعم، سيكون في امتحانكم الأسبوع القادم‬

118
00:10:01,230 --> 00:10:04,734
‫الواجب المنزلي موعده في نهاية الحصة غداً‬

119
00:10:42,480 --> 00:10:47,735
‫"ساعات ومجوهرات (لون ستار)"‬

120
00:10:59,455 --> 00:11:01,958
‫- ٢٠ دولاراً‬
‫- فقط؟‬

121
00:11:02,166 --> 00:11:05,461
‫- حسناً، ٣٠‬
‫- ٢٠ جيدة‬

122
00:11:05,586 --> 00:11:07,630
‫إنه النابض، سأصلحه الآن‬

123
00:11:27,191 --> 00:11:30,111
‫إنهم هكذا طوال اليوم، أقسم‬

124
00:11:32,405 --> 00:11:34,115
‫سنغلق المتجر‬

125
00:11:35,283 --> 00:11:38,160
‫- انتهى عملنا اليوم‬
‫- الساعة ٣:١٥، نحن نغلق الساعة الـ٧‬

126
00:11:41,664 --> 00:11:44,125
‫- أنا آسفة جداً، لا يمكنه الانتهاء اليوم‬
‫- لقد انتهيت‬

127
00:11:48,129 --> 00:11:49,672
‫عليك أن تذهبي إلى البيت‬

128
00:12:08,816 --> 00:12:10,860
‫- وأخيراً جئت يا عزيزتي‬
‫- آسفة‬

129
00:12:10,985 --> 00:12:13,654
‫- كنت قد بدأت أقلق‬
‫- كنت أحضر شيئاً لأبي‬

130
00:12:14,947 --> 00:12:16,532
‫مرحباً يا (ميرسي)‬

131
00:12:18,200 --> 00:12:21,704
‫هل كل الأمور على ما يُرام؟‬
‫أقصد في الأخبار مثلاً‬

132
00:12:21,912 --> 00:12:23,497
‫أخبار مثل ماذا يا عزيزتي؟‬

133
00:12:23,623 --> 00:12:26,959
‫لا، الأمر فقط أن هناك الكثير من الشرطة‬
‫في الطرق اليوم‬

134
00:12:27,209 --> 00:12:29,003
‫لكن هذا يحدث كل يوم، أليس كذلك؟‬

135
00:12:29,128 --> 00:12:31,380
‫على الناس أن يتوبوا إلى الرب‬

136
00:12:31,505 --> 00:12:36,010
‫ثلاثة مسامير زائد صليب من أجل المغفرة‬

137
00:12:36,802 --> 00:12:40,097
‫- فكرت أن بإمكاننا إعداد البسكويت‬
‫- برقائق الشوكولاتة؟‬

138
00:12:40,514 --> 00:12:42,391
‫بالزبيب‬

139
00:12:50,232 --> 00:12:53,694
‫هيّا يا أمي، إنه أخضر، أنت تحبينه‬

140
00:12:53,819 --> 00:12:56,364
‫حسناً، انتهى البسكويت‬

141
00:12:57,323 --> 00:13:00,743
‫لا أعرف لماذا أتحدث إليها‬
‫إنها صمّاء تماماً‬

142
00:13:29,772 --> 00:13:32,024
‫- "هل تريدين مساعدتي؟"‬
‫- أنا قادمة‬

143
00:13:54,463 --> 00:13:57,133
‫سيدة (آدلر)، أيمكنني استعارة هذا؟‬

144
00:14:00,511 --> 00:14:03,556
‫نعم، بالطبع، إنه لـ(داني)‬

145
00:14:04,598 --> 00:14:08,269
‫- سيعود أبي قريباً، عليّ الذهاب‬
‫- أأنت متأكدة؟‬

146
00:14:08,394 --> 00:14:10,896
‫- نعم‬
‫- حسناً، ستأخذين بعض البسكويت‬

147
00:14:59,904 --> 00:15:05,451
‫"لا تعليق من دائرة شرطة (أوستن)‬
‫بخصوص عدد من حوادث العنف في أنحاء المدينة"‬

148
00:15:05,576 --> 00:15:08,788
‫"يقول البعض إن السبب قد يكون‬
‫مخدراً جديداً في الشوارع"‬

149
00:15:08,913 --> 00:15:13,501
‫"المزيد عن هذا عندما نعود‬
‫مع (مانويلا سانشيز) في نقل مباشر من..."‬

150
00:15:19,840 --> 00:15:22,843
‫أقفلتِ الباب كنوع من التغيير، أحسنت‬

151
00:15:23,511 --> 00:15:24,887
‫نعم‬

152
00:15:29,475 --> 00:15:31,185
‫- الساعة العاشرة‬
‫- أعرف‬

153
00:15:31,393 --> 00:15:34,939
‫أعطونا المقاس الخطأ للأعمدة الأمامية‬

154
00:15:35,731 --> 00:15:38,108
‫هذا لا يعني لك شيئاً، أنا آسف‬

155
00:15:38,567 --> 00:15:41,487
‫- أين الكعكة؟‬
‫- تباً!‬

156
00:15:41,612 --> 00:15:43,948
‫- بربك!‬
‫- سأحضر كعكة غداً‬

157
00:15:44,073 --> 00:15:48,452
‫- أقسم، وإلا فلن تأخذ هديتك‬
‫- أحضرت لي هدية؟‬

158
00:15:48,577 --> 00:15:51,247
‫- أقسم!‬
‫- أقسم بحياتي‬

159
00:15:58,879 --> 00:16:00,339
‫حسناً‬

160
00:16:03,968 --> 00:16:05,636
‫أصلحتها لك‬

161
00:16:12,601 --> 00:16:13,978
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا؟‬

162
00:16:14,103 --> 00:16:15,479
‫لا أسمع شيئاً‬

163
00:16:16,564 --> 00:16:19,483
‫- كانت مزحة سخيفة، مزاحك سخيف‬
‫- نعم، أعرف‬

164
00:16:20,985 --> 00:16:23,863
‫- من أين جئت بنقود لتصليحها؟‬
‫- من المخدرات‬

165
00:16:23,988 --> 00:16:25,948
‫- أبيع مخدرات قوية‬
‫- هذا أفضل مما أفعله‬

166
00:16:26,073 --> 00:16:29,159
‫كانت ٢٠ دولاراً فقط سرقتها منك‬

167
00:16:29,869 --> 00:16:33,664
‫كان بإمكاني سرقة ٦٠ لكني أعدت الباقي‬
‫لأنني لصة نزيهة‬

168
00:16:33,789 --> 00:16:35,499
‫وأيضاً، الفكرة هي المهمة‬

169
00:16:35,624 --> 00:16:37,751
‫وأنت لم تكن ستفعل هذا لنفسك أبداً، لذا...‬

170
00:16:42,965 --> 00:16:44,383
‫شكراً‬

171
00:16:47,052 --> 00:16:48,762
‫هناك هدية أخرى‬

172
00:16:50,973 --> 00:16:52,349
‫- استعرته من آل (آدلر)‬
‫- "(كيرتس آند فايبر ٢)"‬

173
00:16:52,474 --> 00:16:56,520
‫- هذا الذي يحتوي على المشاهد الممحوة‬
‫- نعم، تخيل كم هي مخيفة‬

174
00:16:56,645 --> 00:16:59,231
‫هيّا، ضعه في الجهاز لنشاهده‬
‫قبل انتهاء يوم عيد ميلادك‬

175
00:17:08,282 --> 00:17:12,202
‫- لا تنامي‬
‫- بالطبع لن أنام، الفيلم مشوق جداً‬

176
00:17:34,058 --> 00:17:37,811
‫- ألو؟‬
‫- "(جول)، هذا أنا، أنا بخير"‬

177
00:17:38,562 --> 00:17:40,648
‫- حسناً؟‬
‫- "لكنني في السجن"‬

178
00:17:41,565 --> 00:17:43,817
‫- اللعنة!‬
‫- "لم تكن غلطتي هذه المرة"‬

179
00:17:43,943 --> 00:17:46,820
‫"كنت في الحانة وفقد رجل صوابه‬
‫وبدأ يضايق نادلة"‬

180
00:17:46,946 --> 00:17:48,614
‫"فتدخلت وضربته فجاءت الشرطة"‬

181
00:17:48,739 --> 00:17:51,492
‫- "لا يهم ذلك الآن، عليك أن تأتي لتكفلني"‬
‫- الآن؟‬

182
00:17:51,617 --> 00:17:54,536
‫"اليوم الجمعة، إذا لم تخرجني الليلة‬
‫فسأقضي العطلة الأسبوعية كلها"‬

183
00:17:54,662 --> 00:17:57,081
‫"المكان كمستشفى المجانين يا (جول)‬
‫يجب أن أخرج"‬

184
00:17:57,206 --> 00:18:00,167
‫- أي سجن؟ (ترافيس كاونتي)؟‬
‫- "نعم، على الطريق ١٠"‬

185
00:18:00,292 --> 00:18:02,836
‫- اللعنة يا (تومي)!‬
‫- "أنا آسف"‬

186
00:18:04,964 --> 00:18:06,340
‫"أرجوك"‬

187
00:18:07,383 --> 00:18:10,761
‫حسناً، يا لك من أحمق!‬

188
00:19:12,656 --> 00:19:14,033
‫أبي؟‬

189
00:19:22,958 --> 00:19:24,334
‫أبي؟‬

190
00:19:41,810 --> 00:19:45,898
‫"داخل البيوت، قوات إنفاذ القانون والطوارئ‬
‫منتشرة في المنطقة"‬

191
00:19:46,023 --> 00:19:48,609
‫"وستكون على اتصال بنا‬
‫لإعطاء مزيد من التعليمات"‬

192
00:19:50,527 --> 00:19:53,155
‫"ابقوا داخل البيوت، قوات إنفاذ القانون..."‬

193
00:19:59,870 --> 00:20:01,663
‫اهدأ، اهدأ يا (ميرسي)‬

194
00:20:02,748 --> 00:20:04,291
‫ماذا تفعل هنا؟‬

195
00:20:32,319 --> 00:20:34,363
‫هيّا، سأعيدك إلى البيت‬

196
00:20:37,825 --> 00:20:39,576
‫هيّا يا (ميرسي)، أرجوك!‬

197
00:20:40,202 --> 00:20:41,578
‫(ميرسي)!‬

198
00:20:52,464 --> 00:20:54,007
‫سيدة (آدلر)؟‬

199
00:21:14,403 --> 00:21:15,821
‫سيدة (آدلر)؟‬

200
00:21:45,434 --> 00:21:46,935
‫سيدة (آدلر)؟‬

201
00:22:01,366 --> 00:22:02,784
‫ساعديني‬

202
00:22:53,085 --> 00:22:56,421
‫ادخلي إلى الشاحنة، الآن! تحركي!‬

203
00:23:08,433 --> 00:23:09,935
‫ماذا سنفعل يا (جول)؟‬

204
00:23:25,200 --> 00:23:27,077
‫- (سارة)‬
‫- لقد قتلتها‬

205
00:23:27,244 --> 00:23:28,954
‫- أنا آسف يا حبيبتي‬
‫- (جول)، علينا الذهاب‬

206
00:23:29,079 --> 00:23:31,581
‫(سارة)، اسمعيني‬
‫هذا ليس عند آل (آدلر) فقط‬

207
00:23:31,957 --> 00:23:34,501
‫سنتصرف بشجاعة وسننجو من هذا‬

208
00:23:35,377 --> 00:23:38,547
‫- هيّا بنا، أسرعا!‬
‫- ادخلي‬

209
00:23:40,757 --> 00:23:44,052
‫- (جول)!‬
‫- (دنيس)، ادخلي إلى المنزل‬

210
00:23:44,177 --> 00:23:47,389
‫- أقفلي الأبواب، الآن!‬
‫- هيّا، هيّا، ادخل‬

211
00:23:56,398 --> 00:23:58,025
‫- ثبتي حزام الأمان‬
‫- تشبثا‬

212
00:24:01,903 --> 00:24:03,405
‫يا إلهي يا (جول)!‬

213
00:24:07,784 --> 00:24:10,329
‫- اسلك الطريق...‬
‫- الطريق ٧١، أعرف‬

214
00:24:19,004 --> 00:24:20,380
‫- أبي...‬
‫- لا نعرف‬

215
00:24:20,505 --> 00:24:22,632
‫يقولون إنه فيروس أو طفيلي من نوع ما‬

216
00:24:22,758 --> 00:24:26,219
‫- هل هو من إرهابين؟‬
‫- لا نعرف‬

217
00:24:26,803 --> 00:24:28,972
‫- هل نحن مرضى؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

218
00:24:29,097 --> 00:24:32,059
‫- لماذا حدثت كل تلك الانفجارات؟‬
‫- لا هواتف خلوية ولا إذاعة‬

219
00:24:32,726 --> 00:24:34,853
‫- قبل قليل كان المذيع لا يصمت‬
‫- كيف تعرفان؟‬

220
00:24:34,978 --> 00:24:37,814
‫- ماذا؟‬
‫- كيف تعرفان أننا لسنا مرضى؟‬

221
00:24:38,398 --> 00:24:40,650
‫يقولون إن معظم الإصابات في المدينة‬

222
00:24:40,984 --> 00:24:42,903
‫لهذا أغلقوا الطريق السريع‬

223
00:24:46,365 --> 00:24:49,201
‫يا إلهي! إنه منزل (جيمي)‬

224
00:24:58,877 --> 00:25:02,756
‫كان آل (آدلر) يأخذان الجدة إلى المدينة‬
‫إلى المستشفى لتلقي علاج‬

225
00:25:02,964 --> 00:25:05,550
‫هذا صحيح، كانا يفعلان ذلك‬
‫لعل ذلك هو السبب‬

226
00:25:08,387 --> 00:25:13,725
‫- لكن حدث ذلك لأنهم يذهبون كثيراً، صحيح؟‬
‫- نحن بخير، ثقي بي‬

227
00:25:17,521 --> 00:25:19,189
‫حسناً‬

228
00:25:24,277 --> 00:25:27,531
‫- هنا، هنا، أرجوكم، توقفوا!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

229
00:25:27,656 --> 00:25:29,533
‫- معهم طفل يا (جول)‬
‫- ونحن أيضاً، تابع القيادة‬

230
00:25:29,658 --> 00:25:31,284
‫- أرجوكم، لا! لا، لا، لا، لا!‬
‫- يمكننا وضعهم في مؤخرة الشاحنة‬

231
00:25:31,410 --> 00:25:35,622
‫لا، لا! انتظروا أرجوكم!‬
‫لا، انتظروا! أرجوكم توقفوا!‬

232
00:25:35,747 --> 00:25:37,499
‫سيمر آخرون ويأخذونهم‬

233
00:25:48,218 --> 00:25:52,597
‫تباً! الجميع فكروا في الشيء نفسه‬
‫لا يمكنني اختراق هذا‬

234
00:25:52,722 --> 00:25:54,516
‫حسناً، دعنا نفكر جيداً، سنفكر في حل‬

235
00:25:54,641 --> 00:25:56,101
‫- اللعنة!‬
‫- حسناً، اسلك طريق الحقل‬

236
00:25:56,226 --> 00:25:58,728
‫- سنقطعه ونتابع طريقنا من جهة الغرب‬
‫- نعم، نعم، نعم، نعم‬

237
00:25:58,854 --> 00:26:00,939
‫الغرب، حسناً، حسناً، تمسكا!‬

238
00:26:14,369 --> 00:26:16,705
‫تباً! الجيش اللعين!‬

239
00:26:16,830 --> 00:26:18,582
‫- أليس ذلك جيداً؟‬
‫- جيد لهم‬

240
00:26:18,707 --> 00:26:20,667
‫لكن هذا هو الطريق السريع‬
‫الذي نحاول الوصول إليه‬

241
00:26:20,792 --> 00:26:23,044
‫- حسناً، استمر في السير، توجّه شمالاً‬
‫- قد يكون هناك الكثير من الناس‬

242
00:26:23,170 --> 00:26:25,505
‫لا يمكننا الذهاب جنوباً ولا شرقاً ولا غرباً‬

243
00:26:25,630 --> 00:26:27,090
‫أين يُفترض أن نذهب؟‬

244
00:26:28,383 --> 00:26:30,093
‫(تومي)، تحرك!‬

245
00:26:36,433 --> 00:26:37,976
‫نعم، أعرف هذا المكان، سننجح‬

246
00:26:38,101 --> 00:26:40,187
‫- نعم، لكن ماذا بعد ذلك؟‬
‫- لا أعرف، (المكسيك)‬

247
00:26:40,312 --> 00:26:42,647
‫المهم أن نذهب إلى أبعد مكان ممكن‬
‫كم لدينا وقود؟‬

248
00:26:43,064 --> 00:26:45,484
‫- ٣ أرباع الخزان‬
‫- سنمر عبر البلدة‬

249
00:26:45,609 --> 00:26:47,360
‫وسنعبر ملعب الغولف بمحاذاة النهر‬

250
00:26:47,527 --> 00:26:49,404
‫ونصل إلى الطريق السريع‬
‫في المسار الخالي من حواجز الطرق‬

251
00:26:50,322 --> 00:26:51,698
‫ثم نخرج‬

252
00:26:59,623 --> 00:27:01,082
‫ربما انتشر هذا في كل مكان‬

253
00:27:03,293 --> 00:27:05,003
‫ربما ليس هناك مكان نلجأ إليه‬

254
00:27:10,217 --> 00:27:12,135
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

255
00:27:24,356 --> 00:27:26,399
‫اللعنة! عليّ الالتفاف‬

256
00:27:26,525 --> 00:27:28,193
‫جد مكاناً‬

257
00:27:43,124 --> 00:27:44,668
‫حسناً، استمر، استمر‬

258
00:27:44,793 --> 00:27:46,169
‫- اللعنة!‬
‫- (تومي)!‬

259
00:27:50,382 --> 00:27:51,967
‫لا يمكنك التوقف هنا يا (تومي)‬

260
00:27:52,092 --> 00:27:53,468
‫- لا يمكنني اختراقهم في السيارة‬
‫- هل أنت جاد؟‬

261
00:27:53,593 --> 00:27:55,637
‫- تابع القيادة وحسب‬
‫- حسناً‬

262
00:27:55,762 --> 00:27:57,639
‫لا! يا إلهي!‬

263
00:28:00,100 --> 00:28:03,478
‫- إلى الوراء، إلى الوراء، إلى الوراء‬
‫- أنا أحاول‬

264
00:28:07,899 --> 00:28:10,652
‫- أسرع يا (تومي)، يجب أن نخرج‬
‫- أنا أحاول، ليس هناك طريق أسلكه‬

265
00:28:10,777 --> 00:28:12,529
‫- جد زقاقاً‬
‫- أي زقاق؟ الناس في كل مكان‬

266
00:28:12,654 --> 00:28:15,156
‫اعبر فوقهم في السيارة‬
‫يجب أن نخرج من هذا الشارع الآن‬

267
00:28:15,282 --> 00:28:17,993
‫- هذا ما أحاول فعله يا (جول)‬
‫- سنكون بخير، تابع القيادة‬

268
00:28:18,493 --> 00:28:22,539
‫- أبي!‬
‫- يا للهول!‬

269
00:28:22,664 --> 00:28:25,375
‫تحرك، تحرك!‬

270
00:28:57,073 --> 00:29:00,660
‫(سارة)، (سارة)، ابقي مكانك، لا تتحركي‬

271
00:29:01,911 --> 00:29:04,539
‫- (تومي)، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

272
00:29:18,345 --> 00:29:20,513
‫- (سارة)، لا تنظري‬
‫- تباً!‬

273
00:29:20,680 --> 00:29:22,515
‫انظري إليّ، حسناً؟‬

274
00:29:22,641 --> 00:29:24,434
‫آسف يا حبيبتي‬
‫أعرف أن هذا مؤلم، أعرف‬

275
00:29:24,559 --> 00:29:26,853
‫تعالي، ضعي ذراعيك حولي‬
‫تعالي، تعالي‬

276
00:29:27,937 --> 00:29:30,023
‫سأساعدك، سأساعدك‬

277
00:29:30,649 --> 00:29:32,025
‫سأساعدك‬

278
00:29:34,235 --> 00:29:37,072
‫- هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬
‫- كاحلي‬

279
00:29:37,197 --> 00:29:39,699
‫- حسناً، حسناً‬
‫- علينا الابتعاد عن الشارع‬

280
00:29:39,824 --> 00:29:41,201
‫تباً!‬

281
00:29:44,788 --> 00:29:47,916
‫(تومي)! (تومي)!‬

282
00:29:48,208 --> 00:29:49,584
‫(تومي)!‬

283
00:29:51,086 --> 00:29:53,046
‫توجها نحو النهر، سأجد مخرجاً‬

284
00:29:53,713 --> 00:29:55,840
‫أخرجها من هنا يا (جول)، اذهب‬

285
00:29:57,092 --> 00:29:59,386
‫- لا يمكننا تركه‬
‫- سيكون بخير، أيمكنك الجري؟‬

286
00:29:59,511 --> 00:30:00,887
‫لا‬

287
00:30:01,471 --> 00:30:03,723
‫- أبقي عينيك عليّ، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

288
00:30:03,848 --> 00:30:06,309
‫لا تنظري إلى أي مكان آخر، حسناً‬

289
00:31:05,160 --> 00:31:07,328
‫اطمئني، أنت بأمان‬

290
00:31:07,829 --> 00:31:09,205
‫لا تتحرك!‬

291
00:31:10,749 --> 00:31:13,293
‫- ابنتي مصابة، كاحلها‬
‫- قف حيث أنت!‬

292
00:31:14,753 --> 00:31:17,589
‫حسناً، اهدأ‬

293
00:31:17,922 --> 00:31:22,844
‫- نحن لسنا مريضين‬
‫- لديّ مدنيان عند النهر أحدهما جريح‬

294
00:31:23,762 --> 00:31:27,098
‫- الكاحل‬
‫- ماذا عن عمي (تومي)؟‬

295
00:31:27,640 --> 00:31:29,392
‫سنضعك في مكان آمن أولاً‬

296
00:31:29,517 --> 00:31:31,478
‫- ثم نعود إليه، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

297
00:31:31,603 --> 00:31:33,313
‫- حسناً‬
‫- أنا آسف، كرر ما قلت!‬

298
00:31:33,730 --> 00:31:35,857
‫لم أقل لك أن تتحرك‬

299
00:31:37,066 --> 00:31:38,443
‫حاضر يا سيدي‬

300
00:31:39,861 --> 00:31:41,237
‫حاضر يا سيدي‬

301
00:31:43,948 --> 00:31:45,492
‫حاضر يا سيدي‬

302
00:31:49,746 --> 00:31:51,289
‫نحن لسنا مريضين‬

303
00:31:53,708 --> 00:31:55,084
‫سيدي‬

304
00:31:55,627 --> 00:31:57,003
‫لسنا مريضين!‬

305
00:32:10,308 --> 00:32:11,684
‫أنا آسف‬

306
00:32:12,769 --> 00:32:14,145
‫أرجوك، لا تفعل‬

307
00:32:23,988 --> 00:32:25,365
‫يا إلهي!‬

308
00:32:30,161 --> 00:32:32,038
‫لا، لا!‬

309
00:32:32,247 --> 00:32:33,748
‫لا، لا، لا، لا!‬

310
00:32:35,041 --> 00:32:36,793
‫حسناً، أنت بخير‬

311
00:32:37,460 --> 00:32:40,380
‫أنت بخير، أبعدي يدك يا حبيبتي‬
‫أبعدي يدك‬

312
00:32:45,510 --> 00:32:48,680
‫- لا!‬
‫- أعرف يا حبيبتي، أعرف، أعرف‬

313
00:32:49,264 --> 00:32:50,640
‫أعرف أن هذا مؤلم‬

314
00:32:51,099 --> 00:32:53,434
‫حسناً، اهدئي، اهدئي، اهدئي‬

315
00:32:53,726 --> 00:32:56,354
‫اهدئي حبيبتي، أنت بخير، أنت بخير‬

316
00:32:56,813 --> 00:32:58,982
‫أعرف، أعرف، أعرف يا حبيبتي‬
‫أعرف، أعرف‬

317
00:32:59,107 --> 00:33:00,525
‫أعرف أن هذا مؤلم‬

318
00:33:00,942 --> 00:33:02,777
‫ستكونين بخير، حسناً؟‬

319
00:33:03,278 --> 00:33:05,738
‫حبيبتي، حبيبتي، اسمعيني‬

320
00:33:05,864 --> 00:33:07,574
‫يجب أن أرفعك، حسناً؟‬

321
00:33:07,991 --> 00:33:10,118
‫يجب أن أرفعك، حسناً؟‬

322
00:33:10,535 --> 00:33:13,204
‫هيّا، هيّا، أعرف يا حبيبتي‬

323
00:33:13,621 --> 00:33:16,291
‫أعرف، أعرف، أعرف، أعرف‬

324
00:33:16,416 --> 00:33:19,794
‫- ساعدني يا (تومي)!‬
‫- (جول)‬

325
00:33:21,254 --> 00:33:23,882
‫هيّا يا صغيرتي، هيّا يا صغيرتي‬
‫يجب أن أرفعك‬

326
00:33:24,299 --> 00:33:26,634
‫هيّا بنا، هيّا، علينا الوقوف‬

327
00:33:26,759 --> 00:33:30,096
‫هيّا بنا يا حبيبتي، هيّا، هيّا‬

328
00:33:30,847 --> 00:33:32,265
‫هيّا، أرجوك‬

329
00:33:51,409 --> 00:33:55,121
‫"بعد مرور ٢٠ سنة"‬

330
00:34:45,443 --> 00:34:50,885
{\an8}‫"(بوسطن)، ٢٠٢٣"‬

331
00:35:00,144 --> 00:35:04,023
‫"مرحباً"‬

332
00:36:02,415 --> 00:36:04,584
‫"المدة لحدوث عدوى كاملة:‬
‫العنق، الوجه، الرأس من ٥ إلى ١٥ دقيقة"‬

333
00:36:04,709 --> 00:36:06,377
‫"الجذع، الذراع، الكتف، اليد‬
‫من ساعتين إلى ثلاث"‬

334
00:36:06,502 --> 00:36:07,879
‫"الساق، القدم، ١٢ إلى ٢٤ ساعة"‬

335
00:36:17,722 --> 00:36:20,058
‫لا نريدك أن تسقط عن الكرسي‬

336
00:36:20,516 --> 00:36:22,435
‫ما اسمك؟‬

337
00:36:23,811 --> 00:36:25,354
‫هل أنت وحدك؟‬

338
00:36:31,235 --> 00:36:35,490
‫وكيف أصبت بهذا؟‬

339
00:36:38,743 --> 00:36:41,412
‫ستشعر بوخزة صغيرة، هنا‬

340
00:36:51,005 --> 00:36:53,883
‫ماذا إن قلت لك‬
‫إننا بعد أن نعطيك الدواء‬

341
00:36:54,008 --> 00:36:56,260
‫سنحضر لك طعامك المفضل لتتناوله؟‬

342
00:36:56,385 --> 00:36:58,221
‫هل ستحب ذلك؟‬

343
00:36:58,638 --> 00:37:02,058
‫ثم سنحضر لك ملابس جديدة وألعاباً‬

344
00:37:02,225 --> 00:37:04,352
‫كل الألعاب التي تريد اللعب بها‬

345
00:37:08,815 --> 00:37:10,650
‫إنها إبرة صغيرة فقط‬

346
00:37:12,276 --> 00:37:14,153
‫لا بأس‬

347
00:37:18,241 --> 00:37:19,659
‫أنت في أمان‬

348
00:38:24,015 --> 00:38:25,850
‫لا أستطيع‬

349
00:39:05,097 --> 00:39:06,474
‫عشرة‬

350
00:39:17,276 --> 00:39:19,904
‫- ألديك شيء آخر؟‬
‫- لا شيء اليوم‬

351
00:39:20,029 --> 00:39:24,325
‫غداً لدينا إما كنس الشوارع‬
‫أو صيانة مجاري الصرف الصحي‬

352
00:39:24,659 --> 00:39:27,787
‫- أيهما أجره أكثر؟‬
‫- العمل الذي فيه البراز ربما‬

353
00:39:32,708 --> 00:39:34,543
‫طاقم المناوبة المتأخرة‬
‫يبدأ العمل الساعة الرابعة مساءً‬

354
00:39:43,678 --> 00:39:47,306
‫"ساعات حظر التجول، ٦ مساءً إلى ٦ صباحاً‬
‫أي شخص في الشارع بلا إذن من (فيدرا) سيُعتقل"‬

355
00:39:54,313 --> 00:39:56,899
‫"ثمن رباط الحذاء بطاقة مؤن واحدة‬
‫ثمن رباط الجزمة بطاقتا مؤن"‬

356
00:40:11,122 --> 00:40:14,458
‫"انتهاك قانون الطوارئ ٣٤٢.٣"‬

357
00:40:14,583 --> 00:40:17,503
‫"خروج بلا تصريح من منطقة الحجر الصحي"‬

358
00:40:17,628 --> 00:40:22,466
‫"(ماريا إليستيانو)‬
‫انتهاك قانون الطوارئ ٣٤٢.٧"‬

359
00:40:22,591 --> 00:40:25,469
‫"دخول بلا تصريح إلى منطقة الحجر الصحي"‬

360
00:40:25,761 --> 00:40:32,810
‫"حوكم كل منكما في محكمة عسكرية‬
‫ووُجد مذنباً بقرار لجنة المحكمة العرفية"‬

361
00:40:32,935 --> 00:40:39,525
‫"وأصدرت حكماً بالإعدام‬
‫بموجب قانون الطوارئ، المادة ١، قسم ٥..."‬

362
00:40:54,790 --> 00:40:56,167
‫هيّا‬

363
00:41:02,048 --> 00:41:05,343
‫- أو يمكنني إطلاق النار عليك وحسب‬
‫- نعم، لكن ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬

364
00:41:06,969 --> 00:41:08,929
‫إنها ناقصة خمسة‬

365
00:41:28,908 --> 00:41:31,202
‫- (أوكسي)؟‬
‫- (هايدرو)‬

366
00:41:31,702 --> 00:41:33,162
‫- كم عمرها؟‬
‫- ٣ أشهر‬

367
00:41:33,287 --> 00:41:34,955
‫- من (أتلانتا)؟‬
‫- لا أعرف من أين يأتي بها‬

368
00:41:35,081 --> 00:41:37,583
‫- أعرف فقط أنها حقيقية‬
‫- إن كانت حقيقية فهي من (أتلانتا)‬

369
00:41:37,708 --> 00:41:40,002
‫الوكالة الفيدرالية للاستجابة للكوارث (فيدرا)‬
‫لها مصنع في منطقة الحجر الصحي‬

370
00:41:40,127 --> 00:41:42,338
‫ويُزعم أنه يصنع شيئين فقط‬

371
00:41:43,923 --> 00:41:45,925
‫الحبوب والرصاص، الرصاص والحبوب‬

372
00:41:46,050 --> 00:41:48,844
‫كلما أطلقت النار على أناس أكثر‬
‫أصبح النوم أصعب، كما أظن‬

373
00:41:49,512 --> 00:41:53,099
‫- تظن؟‬
‫- أتريدها أم لا؟‬

374
00:41:58,437 --> 00:42:00,022
‫أريد أن تعيد لي الكيس‬

375
00:42:04,527 --> 00:42:06,404
‫- ما أخبار المركبة؟‬
‫- كل شيء جاهز‬

376
00:42:06,529 --> 00:42:08,864
‫بقي فقط رجل واحد في المستودع‬
‫عليّ إقناعه بالموافقة‬

377
00:42:08,989 --> 00:42:12,201
‫- حسناً، كم؟‬
‫- ٤ ممن في تلك المناوبة بالإضافة إليّ‬

378
00:42:12,743 --> 00:42:14,120
‫الإجمالي ٦٠٠‬

379
00:42:14,912 --> 00:42:17,456
‫اسمع، تلك الشاحنات‬
‫توضع في أماكن مهملة لسبب‬

380
00:42:17,581 --> 00:42:19,375
‫وليس فيها بطاريات، أعرف‬

381
00:42:19,500 --> 00:42:23,295
‫يمكنني إعطاؤك ٢٠٠ للرجال الآخرين‬
‫و٢٠٠ لك‬

382
00:42:25,423 --> 00:42:26,841
‫اتفقنا‬

383
00:42:27,925 --> 00:42:32,346
‫أسد إلى نفسك معروفاً وابتعد عن الشوارع‬
‫في الليالي القليلة القادمة‬

384
00:42:33,013 --> 00:42:35,433
‫(فايرفلايز) الأوغاد‬
‫يثيرون المتاعب طيلة الأسبوع‬

385
00:42:35,683 --> 00:42:37,143
‫قُتل اثنان من رجالنا صباح اليوم‬

386
00:42:37,268 --> 00:42:40,479
‫رئيسنا جعلنا نعمل بمناوبتين‬
‫والرجال متوترون ومتعبون‬

387
00:42:41,814 --> 00:42:43,941
‫ومن السهل ارتكاب خطأ في الظلام‬

388
00:42:46,652 --> 00:42:49,905
‫- كن حذراً‬
‫- نعم، وأنت أيضاً‬

389
00:42:58,664 --> 00:43:03,335
‫"عندما تتوه في الظلام، ابحث عن الضوء"‬

390
00:43:10,968 --> 00:43:13,053
‫ماذا تريدينني أن أقول يا (تيس)؟‬

391
00:43:13,429 --> 00:43:18,559
‫- لا أطلب منك قول شيء‬
‫- بالطبع‬

392
00:43:21,729 --> 00:43:26,192
‫أنا لم أخطط لسرقتك‬

393
00:43:26,859 --> 00:43:28,235
‫أنا آسف‬

394
00:43:29,195 --> 00:43:34,700
‫حسناً، لم لا ننسى الأمر وحسب؟‬

395
00:43:41,916 --> 00:43:43,792
‫ماذا ستفعل غير هذا؟‬

396
00:43:43,918 --> 00:43:47,421
‫- هل ستبقيني هنا؟ هل ستقتلني؟‬
‫- (تيس)، بربك!‬

397
00:43:47,546 --> 00:43:49,548
‫إذن، ماذا تريد يا (روبرت)؟‬

398
00:43:49,673 --> 00:43:52,343
‫- أريد أن تنسي أن هذا حدث‬
‫- نسيت‬

399
00:43:52,635 --> 00:43:55,471
‫- لا تفعلي ذلك‬
‫- ماذا؟ إنها مجرد بطارية شاحنة‬

400
00:43:55,679 --> 00:43:58,390
‫أنا دفعت لك ثمنها‬
‫وأنت بعتها لشخص آخر وأنفقت نقودي‬

401
00:43:58,516 --> 00:44:00,100
‫أتظن أنني لم أفعل شيئاً كهذا من قبل؟‬

402
00:44:00,226 --> 00:44:02,645
‫- رجلاي أوسعاك ضرباً‬
‫- نعم، أدّبهما إذن‬

403
00:44:02,770 --> 00:44:07,274
‫اقطع لهما إصبعاً أو افعل ما تريد‬
‫لا يهمني، إنهما رجلاك‬

404
00:44:07,399 --> 00:44:09,068
‫ماذا عن رجلك؟‬

405
00:44:09,318 --> 00:44:11,362
‫لأنه عندما يراك...‬
‫ضعي نفسك في مكاني‬

406
00:44:11,487 --> 00:44:13,656
‫إنه يفعل ما أقوله أنا‬

407
00:44:13,948 --> 00:44:17,076
‫لذلك أعدك بأنه لن يؤذيك‬

408
00:44:17,409 --> 00:44:21,121
‫سأخبره بأن بعض الرجال هاجموني‬

409
00:44:21,247 --> 00:44:23,916
‫ثم يمكنني أنا وأنت نسيان هذا‬
‫والمضي في شؤوننا‬

410
00:44:26,752 --> 00:44:30,089
‫والآن، ما فعلته أفسد أسبوعي‬

411
00:44:30,214 --> 00:44:33,842
‫وأريد العودة إلى البيت‬
‫والشرب حتى يتوقف ألم وجهي‬

412
00:44:34,218 --> 00:44:35,886
‫فهل نحن متفقان؟‬

413
00:44:41,850 --> 00:44:43,227
‫نعم...‬

414
00:44:56,532 --> 00:45:00,369
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

415
00:45:00,744 --> 00:45:03,497
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

416
00:45:08,168 --> 00:45:11,839
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

417
00:45:12,464 --> 00:45:16,635
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

418
00:45:17,261 --> 00:45:21,056
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

419
00:45:21,432 --> 00:45:24,643
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

420
00:45:27,479 --> 00:45:31,275
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

421
00:45:31,567 --> 00:45:34,361
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

422
00:45:37,740 --> 00:45:41,702
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

423
00:45:41,952 --> 00:45:44,955
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

424
00:45:45,080 --> 00:45:46,457
‫تباً!‬

425
00:45:47,458 --> 00:45:51,629
‫- (فايرفلايز) في الأعلى، احتموا، احتموا!‬
‫- حرروا (بوسطن) الآن أيها الأوغاد!‬

426
00:46:03,474 --> 00:46:06,435
‫- إنهم يطلقون النار، يطلقون النار علينا‬
‫- على ركبتيك، على ركبتيك‬

427
00:46:06,602 --> 00:46:08,687
‫لا، لا، أنا لست مع...‬

428
00:46:10,397 --> 00:46:14,109
‫لا، أنا لست مع الـ(فايرفلايز)‬

429
00:46:44,640 --> 00:46:46,892
‫- عدّي ببطء ووضوح من ١ إلى ١٠‬
‫- ٤٣٢١...‬

430
00:46:47,017 --> 00:46:49,061
‫ببطء ووضوح‬

431
00:46:50,938 --> 00:46:58,362
‫١، ٢، ٣، ٤، ٥‬

432
00:46:58,487 --> 00:47:05,077
‫٦، ٧، ٨، تباً لك!‬

433
00:47:07,663 --> 00:47:09,331
‫والآن مدّي...‬

434
00:47:10,708 --> 00:47:13,252
‫- اذكري اسمك، ببطء ووضوح‬
‫- (فيرونيكا)‬

435
00:47:13,877 --> 00:47:19,425
‫كما كان بالأمس واليوم الذي قبله‬
‫واليوم الذي قبله و...‬

436
00:47:19,717 --> 00:47:21,677
‫سيأتي أناس للبحث عني‬

437
00:47:21,802 --> 00:47:23,303
‫أناس من (فيدرا)، أتسمعونني؟‬

438
00:47:23,429 --> 00:47:25,806
‫أخرجوني وإلا فستدفعون الثمن أيها الأوغاد!‬

439
00:47:28,183 --> 00:47:30,686
‫لا يُفترض أن أكون هنا‬

440
00:47:37,025 --> 00:47:40,863
‫"عندما تتوه في الظلام..."‬

441
00:48:04,762 --> 00:48:06,138
‫يوجد طابور‬

442
00:48:06,263 --> 00:48:10,726
‫"أخبر أبي بأنها بنت‬
‫سيكون ذلك جيداً، صحيح؟"‬

443
00:48:10,851 --> 00:48:14,605
‫"لقد أراد حفيدة، المحبة (بيكا)"‬

444
00:48:14,897 --> 00:48:16,607
‫انتهت الرسالة، اقرأها مرة أخرى‬

445
00:48:21,195 --> 00:48:23,906
‫صحيح، (٧٣ كيه أورلاندو)، انتهى‬

446
00:48:42,299 --> 00:48:43,675
‫لا شيء؟‬

447
00:48:45,636 --> 00:48:47,346
‫هل هناك احتمال أن الإرسال يصل ليلاً؟‬

448
00:48:47,471 --> 00:48:48,972
‫تكون نائماً ويفوتك؟‬

449
00:48:53,894 --> 00:48:56,772
‫عندما أكون نائماً‬
‫تستمع (غابرييل) إلى الإرسال، أو ابني‬

450
00:48:56,897 --> 00:48:59,316
‫ابني الذكي وليس الآخر بورك فيه‬

451
00:49:00,734 --> 00:49:02,569
‫لو ردّ (تومي) لعرفنا‬

452
00:49:03,028 --> 00:49:04,988
‫- وتتحدث إلى البرج؟‬
‫- يومياً‬

453
00:49:05,113 --> 00:49:09,117
‫أبلغوه برسالتك ولم يروه أو يسمعوا منه‬
‫منذ ذلك الحين، وهذا كل شيء‬

454
00:49:09,660 --> 00:49:11,912
‫- لم يمض وقت طويل‬
‫- مضت ٣ أسابيع‬

455
00:49:12,246 --> 00:49:14,331
‫لم يستغرق قط أكثر من يوم ليردّ‬

456
00:49:16,083 --> 00:49:17,626
‫أنا متأكد من أنه بخير‬

457
00:49:23,298 --> 00:49:24,758
‫أرني أين البرج‬

458
00:49:26,009 --> 00:49:27,761
‫لا يمكن أن تكون جاداً‬

459
00:49:28,929 --> 00:49:31,139
‫(جول)، إنه في (وايومينغ)‬

460
00:49:31,598 --> 00:49:33,851
‫كل هذا البلد المفتوح...‬

461
00:49:34,268 --> 00:49:38,230
‫أنت رجل متمكّن لكن ثمة أشياء‬
‫أسوأ من الإصابة هناك‬

462
00:49:38,355 --> 00:49:39,982
‫أسمع كل شيء على هذا‬

463
00:49:40,107 --> 00:49:44,653
‫- هناك معتدون وتجار عبيد...‬
‫- ورغم هذا أنت متأكد من أن (تومي) بخير‬

464
00:49:51,326 --> 00:49:54,037
‫إنه برج (كودي)‬

465
00:49:55,163 --> 00:49:58,125
‫(كيو بار ٤)، لكني لا أعرف بالضبط...‬

466
00:50:03,922 --> 00:50:05,549
‫التالي‬

467
00:51:47,651 --> 00:51:49,194
‫"أتعرف يا (جول)..."‬

468
00:51:50,904 --> 00:51:52,280
‫"(جول)"‬

469
00:52:49,629 --> 00:52:52,924
‫- هاجمني رجلان‬
‫- من هما؟‬

470
00:52:53,050 --> 00:52:56,845
‫إنهما مراهقان‬
‫قلت كلاماً ربما كان لا ينبغي أن أقوله‬

471
00:52:58,430 --> 00:53:00,807
‫رجاءً، تعرف أن المراهقين‬
‫وُلدوا بعد اندلاع الوباء‬

472
00:53:00,932 --> 00:53:03,143
‫لم يتعلموا كيف يجادلون‬
‫لذلك يبادرون بالضرب فوراً‬

473
00:53:03,268 --> 00:53:05,854
‫الحثالة الذين في عمر الـ١٩‬

474
00:53:06,605 --> 00:53:11,234
‫- إنها معجزة أنك على قيد الحياة‬
‫- إنها معجزة أن أياً منا على قيد الحياة‬

475
00:53:13,236 --> 00:53:14,654
‫هذه ليست جديدة‬

476
00:53:15,155 --> 00:53:19,659
‫نعم، كنت في سجن لـ(فيدرا) طوال اليوم‬

477
00:53:21,203 --> 00:53:23,330
‫على أي حال، هذا لا يهم‬

478
00:53:23,747 --> 00:53:25,916
‫- أريد أن تلتقط أنفاسك‬
‫- ماذا؟‬

479
00:53:28,543 --> 00:53:29,920
‫- (جول)‬
‫- ماذا؟‬

480
00:53:31,755 --> 00:53:34,216
‫الرجلان اللذان هاجماني يعملان مع (روبرت)‬

481
00:53:34,341 --> 00:53:36,259
‫لقد باع البطارية لشخص آخر‬

482
00:53:37,594 --> 00:53:40,722
‫لم يضع شيء‬
‫نعرف أن هذه المتاعب ستحدث‬

483
00:53:40,847 --> 00:53:45,143
‫الآن علينا نسيان ذلك‬
‫والذهاب لاستعادة بطاقاتنا أو البطارية‬

484
00:53:45,268 --> 00:53:47,395
‫أحتاج إلى البطارية يا (تيس)‬

485
00:53:47,604 --> 00:53:51,066
‫الشاحنة لا فائدة لها من دون بطارية‬
‫وإذا لم أصل إلى (تومي) سريعاً فسيموت هناك‬

486
00:53:51,191 --> 00:53:55,362
‫حسناً، تباً لذلك! سنستعيد نقودنا والبطارية‬
‫لكن اسمع يا (جول)‬

487
00:53:55,529 --> 00:53:57,280
‫(روبرت) مرتعب منك‬

488
00:53:57,405 --> 00:54:00,784
‫إذا خرجت من هنا بغضب كأبطال الغرب‬
‫فسيعرف بالأمر ويهرب‬

489
00:54:01,076 --> 00:54:03,245
‫أريدك أن تهدأ‬

490
00:54:09,042 --> 00:54:10,752
‫- لمن باعها؟‬
‫- لا أعرف‬

491
00:54:10,877 --> 00:54:14,256
‫- وأين هو؟‬
‫- لا أعرف، بعد‬

492
00:54:15,549 --> 00:54:19,636
‫لكننا سنعرف أين هو بهدوء‬
‫هل تفهمني؟‬

493
00:54:21,513 --> 00:54:23,974
‫لقد وعدت (روبرت) بأنك لن تؤذيه‬

494
00:54:24,933 --> 00:54:27,352
‫لكني أريد أن تؤذيه‬

495
00:54:28,228 --> 00:54:33,150
‫فدعنا نذهب للنيل من ذلك الوغد‬
‫والحصول على بطاريتنا وشاحنتنا‬

496
00:54:33,859 --> 00:54:35,694
‫ثم سنذهب للبحث عن (تومي)‬

497
00:54:36,444 --> 00:54:37,821
‫حسناً؟‬

498
00:54:40,323 --> 00:54:41,741
‫حسناً‬

499
00:55:04,931 --> 00:55:06,516
‫هل الفريق في موقعه في (ساوث إيست ٣)؟‬

500
00:55:08,059 --> 00:55:11,563
‫لقد أخرتهم، لدي بعض الأسئلة‬

501
00:55:13,148 --> 00:55:14,524
‫حسناً؟‬

502
00:55:15,192 --> 00:55:19,571
‫نحن ندمر أهدافاً لـ(فيدرا) لا أهمية لها‬
‫في أنحاء منطقة الحجر الصحي طيلة أسبوعين‬

503
00:55:19,696 --> 00:55:21,865
‫فقدنا حتى الآن ٤ أشخاص و...‬

504
00:55:22,991 --> 00:55:24,534
‫ما الهدف من هذا؟‬

505
00:55:25,535 --> 00:55:28,371
‫- أهذا هو سؤالك؟‬
‫- هذا أحد أسئلتي‬

506
00:55:29,080 --> 00:55:30,957
‫جوابي هو أن ننفذ الأوامر‬

507
00:55:31,291 --> 00:55:33,585
‫ولماذا هناك فتاة مجهولة محبوسة في غرفتك؟‬

508
00:55:33,710 --> 00:55:36,046
‫والحراس الذين كلفتِهم بحراستها‬
‫لا يخبرونني بشيء؟‬

509
00:55:36,171 --> 00:55:39,591
‫جماعتنا يسألون ما الذي يحدث‬
‫ولا أعرف ماذا أقول لهم‬

510
00:55:39,716 --> 00:55:41,927
‫قولي لهم أن يطيعوا الأوامر‬

511
00:55:42,135 --> 00:55:44,137
‫اذهبا إلى (ساوث إيست ٣)، الآن‬

512
00:55:50,518 --> 00:55:52,229
‫- (كيم)‬
‫- (مارلين)‬

513
00:55:52,354 --> 00:55:56,900
‫نحن في حرب ضد الدكتاتورية العسكرية‬
‫لاستعادة الديموقراطية والحرية‬

514
00:55:57,025 --> 00:55:58,443
‫- هل يبدو لك هذا صواباً؟‬
‫- نعم‬

515
00:55:58,568 --> 00:56:00,362
‫هل نفوز؟ هل نهزم (فيدرا) هنا؟‬

516
00:56:00,487 --> 00:56:02,948
‫- هل يهزم الـ(فايرفلايز) (فيدرا) في أي مكان؟‬
‫- الثورة تحتاج إلى وقت‬

517
00:56:03,073 --> 00:56:05,825
‫إذا قاتلت ٢٠ سنة ولم تحققي شيئاً‬
‫فهذه ليست ثورة‬

518
00:56:05,951 --> 00:56:07,619
‫بل مجرد كتابة شعارات على الجدران‬

519
00:56:08,745 --> 00:56:11,039
‫نحن لا نضرب (فيدرا)‬
‫في كل منطقة الحجر الصحي‬

520
00:56:11,581 --> 00:56:15,085
‫نضربهم هنا وهنا وهنا وهنا وهنا‬

521
00:56:15,669 --> 00:56:17,170
‫أين نحن الآن؟‬

522
00:56:18,797 --> 00:56:21,132
‫أريد (فيدرا) في كل مكان إلاّ هنا‬

523
00:56:21,258 --> 00:56:23,635
‫أريد تشتيت أذهانهم قدر الإمكان‬
‫لأنه في هذه الليلة‬

524
00:56:23,760 --> 00:56:26,388
‫سيجتمع كل فرد من (فايرفلايز) في (بوسطن)‬
‫في هذا المبنى‬

525
00:56:26,513 --> 00:56:29,266
‫وستتركون منطقة الحجر الصحي‬
‫بشكل نهائي‬

526
00:56:30,016 --> 00:56:31,643
‫- هل سننسحب؟‬
‫- لا‬

527
00:56:31,768 --> 00:56:34,604
‫سنأخذ تلك الفتاة المجهولة‬
‫المحبوسة في تلك الغرفة غرباً‬

528
00:56:36,856 --> 00:56:38,858
‫هذه من رجلنا في برج اللاسلكي في (سالم)‬

529
00:56:47,659 --> 00:56:49,202
‫هل هذا حقيقي؟‬

530
00:56:49,786 --> 00:56:51,913
‫أعتقد أنه صحيح‬

531
00:56:54,833 --> 00:56:56,209
‫اكتمي الأمر‬

532
00:56:59,379 --> 00:57:02,132
‫أنا مستعدة لكل ما تريدين‬
‫ولكل ما يتطلبه الأمر‬

533
00:57:02,674 --> 00:57:04,843
‫سنوصلها إلى حيث يجب أن تذهب‬

534
00:57:33,913 --> 00:57:35,540
‫مرحباً يا صديقي‬

535
00:57:37,042 --> 00:57:40,587
‫لا تقلق، لا أريد شيئاً‬
‫لكن إن كنت تشعر بأنك تائه...‬

536
00:57:40,712 --> 00:57:43,089
‫إذا قلت لي "ابحث عن الضوء"‬
‫فسأكسر فكك‬

537
00:57:53,850 --> 00:57:57,187
‫حسناً، كلّفنا الأمر بضع بطاقات‬
‫لكننا عرفنا أين هو‬

538
00:57:58,021 --> 00:58:01,107
‫يُفترض أنه يأخذ البطارية إلى مبنى محظور‬

539
00:58:01,232 --> 00:58:04,444
‫لكن اسمع هذا، إنه في (ستيلمان) و(كروس)‬

540
00:58:04,861 --> 00:58:07,572
‫- الذي كان يستخدمه (ميغيل)؟‬
‫- نعم، هذا ما أفكر فيه‬

541
00:58:07,947 --> 00:58:09,783
‫يمكننا الذهاب عبر نفق القطار‬
‫الكائن تحت (هيماركت)‬

542
00:58:09,908 --> 00:58:13,203
‫وندخل إلى المبنى من الأسفل ونفاجئ (روبرت)‬

543
00:58:13,745 --> 00:58:15,413
‫ونسدد الدين لهذا الوغد‬

544
00:58:23,505 --> 00:58:24,923
‫هيّا!‬

545
00:58:29,928 --> 00:58:31,679
‫اللعنة!‬

546
00:58:38,478 --> 00:58:40,438
‫١، ٢، ٣، ٤‬

547
00:59:08,800 --> 00:59:10,844
‫ألست خائفة؟‬

548
00:59:13,012 --> 00:59:14,556
‫إذن فكي قيدي‬

549
00:59:14,848 --> 00:59:17,308
‫- ما رأيك أن تبدئي بقول "شكراً"‬
‫- علام؟‬

550
00:59:17,767 --> 00:59:19,436
‫على إنقاذ حياتك‬

551
00:59:19,561 --> 00:59:21,771
‫أنا التي قلت لهم ألاّ يطلقوا النار عليك‬
‫إن كنت تتذكرين‬

552
00:59:30,363 --> 00:59:34,200
‫- لماذا منعتهم؟‬
‫- سنصل إلى ذلك‬

553
00:59:48,006 --> 00:59:50,508
‫إذن يا (فيرونيكا)...‬

554
00:59:52,594 --> 00:59:53,970
‫بماذا تشعرين؟‬

555
00:59:55,722 --> 00:59:57,140
‫الشعور نفسه‬

556
00:59:58,892 --> 01:00:03,521
‫- هل سيحدث ذلك؟‬
‫- لا‬

557
01:00:06,983 --> 01:00:09,777
‫- إذن، أيمكنني الذهاب؟‬
‫- لا‬

558
01:00:10,195 --> 01:00:13,198
‫لن أخبر أحداً عن أي من هذا، أقسم لك‬

559
01:00:13,323 --> 01:00:16,075
‫أين ستذهبين؟‬
‫ستعودين إلى المدرسة العسكرية لـ(فيدرا)؟‬

560
01:00:16,201 --> 01:00:18,786
‫- هل أنت متلهفة لهذه الدرجة لتكوني جندية؟‬
‫- أتظنين أنني اخترت هذا المكان؟‬

561
01:00:19,412 --> 01:00:22,457
‫وضعوني هناك وأنا طفلة، إنه للأيتام‬

562
01:00:22,582 --> 01:00:24,542
‫ليس هم من وضعوك هناك‬

563
01:00:26,336 --> 01:00:28,963
‫أنا من وضعتك... يا (إيلي)‬

564
01:00:33,343 --> 01:00:35,136
‫هل أنت أمي؟‬

565
01:00:35,512 --> 01:00:37,222
‫هل أبدو أنني أمك؟‬

566
01:00:38,139 --> 01:00:39,933
‫لا، لا تبدين كذلك‬

567
01:00:41,100 --> 01:00:42,769
‫اسمي (مارلين)‬

568
01:00:42,894 --> 01:00:45,522
‫أنا قائدة الـ(فايرفلايز)‬
‫في منطقة الحجر الصحي في (بوسطن)‬

569
01:00:46,564 --> 01:00:49,651
‫- لماذا تضعني إرهابية مع (فيدرا)؟‬
‫- لأنه المكان الذي ستكونين فيه بأمان‬

570
01:00:49,776 --> 01:00:51,819
‫وكنت في أمان هناك‬
‫حتى قررتِ التسلل إلى خارجه‬

571
01:00:51,945 --> 01:00:53,446
‫و"إرهابية"؟‬

572
01:00:54,239 --> 01:00:55,949
‫هل كان (رايلي) إرهابياً؟‬

573
01:01:12,382 --> 01:01:14,384
‫لم لا تدعينني أذهب إلى دياري؟‬

574
01:01:18,221 --> 01:01:21,307
‫لأن لك غاية أعظم‬
‫مما تخيل أحد منا قط‬

575
01:01:22,642 --> 01:01:25,853
‫لذلك، سنغادر الليلة وسنأخذك معنا‬

576
01:01:28,648 --> 01:01:30,149
‫- "لقد وصل"‬
‫- أمهلينا ٥ دقائق‬

577
01:01:35,321 --> 01:01:38,116
‫ما سأخبرك به الآن‬
‫يجب ألاّ تكرريه لأحد‬

578
01:01:38,533 --> 01:01:44,539
‫لأنك إذا فعلت، أؤكد لك أنك ستموتين‬

579
01:02:07,186 --> 01:02:08,563
‫حسناً‬

580
01:02:09,355 --> 01:02:10,732
‫مستعد؟‬

581
01:02:29,250 --> 01:02:30,752
‫هذا هو‬

582
01:02:55,068 --> 01:02:57,779
‫تباً! اللعنة!‬

583
01:03:00,073 --> 01:03:01,491
‫أمره منتهٍ‬

584
01:03:03,534 --> 01:03:07,705
‫نعم، أعرف‬
‫أنا فقط لم أكن أتوقعه‬

585
01:03:08,039 --> 01:03:11,793
‫- ألم يكن هنا المرة الماضية إذن؟‬
‫- نعم‬

586
01:03:14,545 --> 01:03:16,506
‫أتظن أنه نزل إلى هنا بعد إصابته؟‬

587
01:03:18,466 --> 01:03:20,802
‫أو ربما أصيب وهو هنا‬

588
01:03:25,682 --> 01:03:27,266
‫فلنتابع طريقنا‬

589
01:03:41,406 --> 01:03:45,243
‫يبدو أنهم أعادوا بناء هيكل المبنى كله‬
‫حدث هذا في الثمانينيات على الأرجح‬

590
01:03:45,410 --> 01:03:48,579
‫كان الجميع يقللون حجم الشقق‬
‫ليبيعوا شققاً أكثر‬

591
01:03:48,705 --> 01:03:53,710
‫"كان معكم برنامج "ركن البناء"‬
‫مع (جول ميلر)"!‬

592
01:03:53,835 --> 01:03:58,506
‫- إلى أي ارتفاع سنصل؟‬
‫- إلى هنا‬

593
01:04:01,843 --> 01:04:05,346
‫حسناً، هذا... يُفتح هذا الباب على الرواق‬

594
01:04:06,431 --> 01:04:09,350
‫ما هذا؟ هل وضع أحد بيانو أمامه؟‬

595
01:04:12,562 --> 01:04:14,272
‫هل تشمين هذا؟‬

596
01:04:15,815 --> 01:04:18,109
‫نعم، رائحة بارود‬

597
01:04:24,449 --> 01:04:25,825
‫(تيس)‬

598
01:04:46,846 --> 01:04:48,306
‫البطارية غير صالحة‬

599
01:04:48,848 --> 01:04:53,019
‫ورغم ذلك كان يحاول بيعها، مرتين‬

600
01:04:53,686 --> 01:04:55,480
‫أيها الوغد الجشع‬

601
01:05:05,531 --> 01:05:10,077
‫"تباً! ساعديني لأقف، حسناً، تباً!"‬

602
01:05:11,579 --> 01:05:16,834
‫يا إلهي! فقط... حسناً‬
‫تباً! هيّا‬

603
01:05:24,342 --> 01:05:25,718
‫تباً!‬

604
01:05:27,804 --> 01:05:29,180
‫(جول)!‬

605
01:05:30,223 --> 01:05:31,766
‫(مارلين)؟‬

606
01:05:33,267 --> 01:05:35,019
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

607
01:05:37,814 --> 01:05:40,274
‫(إيلي)، (إيلي)‬

608
01:05:42,735 --> 01:05:45,071
‫- تباً!‬
‫- اطمئني، سأكون بخير‬

609
01:05:45,905 --> 01:05:47,740
‫لا يمكنك أن تتصرفي بغباء هكذا‬

610
01:05:49,116 --> 01:05:53,538
‫إذن، أنت من احتال علينا (روبرت) لأجلها؟‬
‫مناضلة (بوسطن)؟‬

611
01:05:53,788 --> 01:05:56,833
‫لا بد أن الحرب تسير بشكل سيئ‬
‫لتشتري من حثالة مثله‬

612
01:05:56,958 --> 01:05:59,585
‫نعم، إنها كذلك نوعاً ما‬
‫البطارية كانت رديئة‬

613
01:05:59,710 --> 01:06:01,462
‫ولم يقبل رفضنا لها كما هو واضح‬

614
01:06:01,587 --> 01:06:03,840
‫- أعطني سكيني‬
‫- لماذا تحتاجين إلى بطارية سيارة؟‬

615
01:06:04,507 --> 01:06:05,925
‫- لا تفعلي‬
‫- لا توجهه إليها‬

616
01:06:08,135 --> 01:06:09,720
‫وجه سلاحك نحوي‬

617
01:06:22,859 --> 01:06:25,027
‫وللإجابة عن سؤالك‬
‫أحتاج إلى البطارية لسبب أفضل من سببك‬

618
01:06:25,152 --> 01:06:27,154
‫لا أقصد الإساءة‬
‫لكن (تومي) رجل واحد فقط‬

619
01:06:28,155 --> 01:06:30,491
‫- وظيفتنا هي معرفة الأشياء‬
‫- "معرفة الأشياء"؟‬

620
01:06:31,200 --> 01:06:33,369
‫أنت السبب بما حدث‬
‫لقد جعلت أخي ينقلب ضدي‬

621
01:06:33,494 --> 01:06:34,954
‫- حسناً يا (جول)‬
‫- حدث إطلاق نار كثير‬

622
01:06:35,079 --> 01:06:36,914
‫- لا بد أن (فيدرا) قادمون‬
‫- أعرف‬

623
01:06:42,169 --> 01:06:44,171
‫كنا سنخرج (إيلي) من المنطقة الليلة‬

624
01:06:44,463 --> 01:06:47,091
‫لكننا لن نستطيع الوصول إلي أي مكان‬
‫ونحن هكذا في الوقت الحالي‬

625
01:06:47,466 --> 01:06:50,595
‫لذلك أفكر الآن في أن تفعلا أنتما هذا‬

626
01:06:50,720 --> 01:06:52,096
‫- مستحيل أن نفعل هذا‬
‫- لن أذهب معهما‬

627
01:06:52,221 --> 01:06:53,764
‫- دعيني أنا آخذها‬
‫- (تيس)، ليس لدينا وقت لهذا‬

628
01:06:53,890 --> 01:06:55,433
‫- ليس لديك وقت؟‬
‫- من هي؟‬

629
01:06:55,558 --> 01:06:58,060
‫- بالنسبة إليكما؟ إنها بضاعة‬
‫- نحن لا نهرّب الناس، آسف‬

630
01:06:58,185 --> 01:07:00,813
‫- أستطيع عمل هذا‬
‫- (كيم)، أذنك اللعينة مقطوعة‬

631
01:07:00,938 --> 01:07:02,565
‫أيمكنك الصمت رجاءً؟‬

632
01:07:03,524 --> 01:07:06,402
‫هناك فريق من الـ(فايرفلايز)‬
‫ينتظرها في مبنى الحكومة القديم‬

633
01:07:06,652 --> 01:07:10,990
‫أعرف المخاطر هناك‬
‫كنا نذهب مع فريق كامل لذلك السبب‬

634
01:07:11,115 --> 01:07:13,993
‫لكن الآن ليس لديّ شاحنة ولا فريق‬
‫و(فيدرا) على وشك الوصول إلى هنا‬

635
01:07:14,118 --> 01:07:15,828
‫ما لديّ هو أنتما فقط‬

636
01:07:16,621 --> 01:07:20,291
‫وأعرف ما تقدران عليه‬
‫سواءً كان ذلك للأفضل أو للأسوأ‬

637
01:07:23,419 --> 01:07:24,837
‫علام يقدران؟‬

638
01:07:24,962 --> 01:07:27,798
‫أوصلاها إلى هناك سالمة‬
‫وسأعطيكما ما تحتاجان إليه‬

639
01:07:27,924 --> 01:07:29,634
‫ليس البطارية فقط، بل كل شيء‬

640
01:07:29,759 --> 01:07:33,387
‫شاحنة مزودة بوقود وأسلحة نارية ومؤن‬
‫كل شيء، أقسم لكما‬

641
01:07:36,599 --> 01:07:38,142
‫أقسم!‬

642
01:07:45,691 --> 01:07:47,068
‫وغد!‬

643
01:07:52,657 --> 01:07:54,075
‫هل تثق بها؟‬

644
01:07:54,367 --> 01:07:56,285
‫لا، وأنا أيضاً، لكنها تبدو يائسة‬

645
01:07:56,410 --> 01:07:58,955
‫مركبة من (فايرفلايز) تعني عادةً‬
‫مركبة معدّلة من (فيدرا)‬

646
01:07:59,080 --> 01:08:01,624
‫لذا، لدينا فرصة جيدة للوصول إلى (تومي)‬
‫في إحدى تلك السيارات‬

647
01:08:01,749 --> 01:08:03,876
‫- حالما نسلّم تلك الطفلة...‬
‫- تناقشا في الأمر‬

648
01:08:04,001 --> 01:08:05,878
‫لكن رجاءً، تذكّرا أنني أنزف‬

649
01:08:10,216 --> 01:08:11,968
‫حسناً، إليك الاتفاق‬

650
01:08:12,718 --> 01:08:14,804
‫سنأخذها إلى جماعتك في المبنى الحكومي‬

651
01:08:14,929 --> 01:08:17,890
‫لكن قبل أن نسلّمها‬
‫يعطوننا كل شيء نريده‬

652
01:08:18,057 --> 01:08:20,559
‫- إذا لم يفعلوا فسنقتلها هناك في الحال‬
‫- اتفقنا‬

653
01:08:20,685 --> 01:08:23,688
‫- حقاً؟ بهذه السرعة؟‬
‫- أنت كل ما يهمنا‬

654
01:08:23,813 --> 01:08:25,564
‫وفريقي لن يخاطر بذلك‬

655
01:08:25,731 --> 01:08:28,609
‫هل تتذكرين ما أخبرتك به؟‬
‫والآن اذهبي وأحضري حقيبتك‬

656
01:08:30,027 --> 01:08:31,779
‫الآن يا (إيلي)‬

657
01:08:41,747 --> 01:08:43,207
‫هيّا بنا‬

658
01:08:50,840 --> 01:08:52,216
‫(جول)‬

659
01:08:54,260 --> 01:08:55,720
‫لا تفسد هذا الأمر‬

660
01:08:58,097 --> 01:08:59,515
‫أرجوك‬

661
01:09:50,566 --> 01:09:53,152
‫- دعينا قليلاً، حسناً؟‬
‫- ماذا بحق الجحيم...‬

662
01:09:55,029 --> 01:09:56,739
‫إذن، ما الخطة؟‬

663
01:09:57,156 --> 01:10:01,577
‫"لا أعرف، ليس لدينا خيارات كثيرة‬
‫فقط الطريق القصير والطريق الطويل"‬

664
01:10:01,869 --> 01:10:03,496
‫"الطريق القصير..."‬

665
01:10:04,205 --> 01:10:05,873
‫"هذا يترك أمامنا الطريق الطويل"‬

666
01:10:05,998 --> 01:10:07,958
‫"إذا ساءت الأمور فسنفكر بشيءٍ ما"‬

667
01:10:08,084 --> 01:10:10,169
‫"سنوصلها إلى المكان‬
‫ثم نذهب إلى (بيل) و(فرانك)"‬

668
01:10:10,294 --> 01:10:12,088
‫"ونتزود بكل شيء قد نحتاج إليه"‬

669
01:10:16,842 --> 01:10:19,553
‫"كتاب (بيلبورد) للأرقام"‬

670
01:10:29,897 --> 01:10:31,273
‫"ابق مع الطفلة"‬

671
01:10:32,066 --> 01:10:35,986
‫"انتظري، لماذا أبقى أنا؟‬
‫(تيس)، (تيس)!"‬

672
01:10:36,112 --> 01:10:38,948
‫"(بي) و(إف)، ٦٠ - لا يوجد شيء‬
‫٧٠ - بضاعة جديدة، ٨٠ - (إكس)"‬

673
01:10:44,078 --> 01:10:45,663
‫إذن، من هما (بيل) و(فرانك)؟‬

674
01:10:49,083 --> 01:10:51,001
‫جهاز الإرسال له شيفرة تهريب، صحيح؟‬

675
01:10:51,127 --> 01:10:54,171
‫أغاني السيتينات تعني لا شيء جديد‬
‫والسبعينات تعني أن لديهم شيئاً جديداً‬

676
01:10:54,296 --> 01:10:55,673
‫ما معنى الثمانينات؟‬

677
01:11:02,429 --> 01:11:04,557
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أمضي الوقت‬

678
01:11:04,682 --> 01:11:07,017
‫- وماذا يُفترض أن أفعل أنا؟‬
‫- بالتأكيد ستجدين شيئاً‬

679
01:11:15,151 --> 01:11:16,902
‫ساعتك مكسورة‬

680
01:11:32,001 --> 01:11:33,586
‫"أنت تتمتم وأنت نائم"‬

681
01:11:41,468 --> 01:11:43,888
‫لم أذهب قط إلى الجانب الآخر من الجدار‬

682
01:11:45,055 --> 01:11:47,224
‫انظر كم هو مظلم‬

683
01:11:53,647 --> 01:11:56,942
‫- هل تذهبان إلى هناك كثيراً؟‬
‫- أظن هذا‬

684
01:11:57,067 --> 01:12:00,029
‫- متى كانت آخر مرة؟‬
‫- ربما قبل سنة، ما أهمية ذلك؟‬

685
01:12:00,154 --> 01:12:01,822
‫لكن تعرفان أين تذهبان‬

686
01:12:02,948 --> 01:12:05,075
‫إذن، سنكون بخير‬

687
01:12:09,330 --> 01:12:10,706
‫نعم‬

688
01:12:17,796 --> 01:12:21,091
‫وما حكايتك؟‬
‫هل أنت ابنة شخصية مهمة؟‬

689
01:12:23,177 --> 01:12:24,887
‫شيء من هذا القبيل‬

690
01:12:34,104 --> 01:12:36,232
‫جاء إرسال عبر اللاسلكي وأنت نائم‬

691
01:12:36,357 --> 01:12:38,609
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا كانت الأغنية؟‬

692
01:12:38,734 --> 01:12:42,154
‫ظل يقول "أيقظني قبل أن تذهب"‬

693
01:12:43,447 --> 01:12:44,823
‫تباً!‬

694
01:12:45,908 --> 01:12:49,411
‫خدعتك، أغاني الثمانينات تعني متاعب‬

695
01:12:50,204 --> 01:12:51,705
‫الشيفرة كُشفت‬

696
01:12:54,875 --> 01:12:56,252
‫اسمعي...‬

697
01:13:01,757 --> 01:13:03,884
‫هناك بقعة تحت (لانكستر) تبدو جيدة‬

698
01:13:04,343 --> 01:13:06,220
‫- ألديك معطف في حقيبتك؟‬
‫- نعم‬

699
01:13:06,345 --> 01:13:08,389
‫حسناً، أحضريه، حان وقت الذهاب‬

700
01:13:20,734 --> 01:13:24,571
‫"تقيدوا بحظر التجول الإجباري‬
‫لمكافحة العدوى والتمرد"‬

701
01:13:28,075 --> 01:13:32,746
‫"تقيدوا بحظر التجول الإجباري‬
‫لمكافحة العدوى والتمرد"‬

702
01:14:21,837 --> 01:14:25,132
‫- تباً! أنا في الخارج فعلياً‬
‫- يا إلهي!‬

703
01:14:25,257 --> 01:14:26,633
‫تباً!‬

704
01:14:29,261 --> 01:14:32,264
‫حسناً، سنسلك جهة اليسار‬
‫حول المنطقة العازلة‬

705
01:14:32,890 --> 01:14:34,975
‫ابقي قريبة وافعلي ما أفعله‬

706
01:14:35,851 --> 01:14:37,227
‫نعم، نعم، بالطبع‬

707
01:14:38,395 --> 01:14:39,897
‫هيّا بنا‬

708
01:16:10,446 --> 01:16:14,158
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫مهلاً، لا تتحركوا! تباً!‬

709
01:16:15,159 --> 01:16:16,535
‫لا تتحركوا!‬

710
01:16:22,458 --> 01:16:25,210
‫- لا بد أنك تمزح‬
‫- حسناً، فلنتناقش في هذا‬

711
01:16:25,335 --> 01:16:27,212
‫- استديروا واجثوا على ركبكم‬
‫- انتظر...‬

712
01:16:27,337 --> 01:16:28,714
‫- اجثوا على ركبكم‬
‫- انتظر‬

713
01:16:28,839 --> 01:16:31,758
‫ماذا قلت لك؟‬
‫قلت لك أن تبقى في البيت‬

714
01:16:31,884 --> 01:16:33,302
‫اجثوا على ركبكم!‬

715
01:16:33,552 --> 01:16:35,262
‫اجثيا على ركبكما، اجثيا على ركبكما‬

716
01:16:35,387 --> 01:16:38,056
‫اسمعني، إذا سمحت لنا بالقيام بهذا‬

717
01:16:38,223 --> 01:16:40,350
‫- فسنتقاسم البطاقات معك‬
‫- حقاً؟‬

718
01:16:40,476 --> 01:16:41,894
‫- نعم‬
‫- كم أنا محظوظ!‬

719
01:16:42,019 --> 01:16:44,021
‫أيديكم على رؤوسكم وأعينكم إلى الأمام‬

720
01:16:44,521 --> 01:16:46,315
‫أيديكم على رؤوسكم!‬

721
01:16:49,401 --> 01:16:52,029
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، سنفعل هذا وفق القانون‬

722
01:16:52,988 --> 01:16:56,575
‫يا إلهي! حسناً، ما رأيك بأن تأخذ ٣ أرباع‬

723
01:16:57,534 --> 01:16:59,953
‫خروج بلا تصريح، عقوبة هذا هي الشنق‬

724
01:17:00,078 --> 01:17:03,290
‫حسناً، سنعطيك كل أرباح هذه العملية‬
‫وسأخصم لك نصف السعر على الحبوب‬

725
01:17:03,415 --> 01:17:07,628
‫نصف السعر؟ اخصمه كله‬
‫لن أخاطر بوظيفتي لأجل نصف السعر‬

726
01:17:07,794 --> 01:17:09,171
‫أنت مجنون‬

727
01:17:09,421 --> 01:17:11,507
‫- (إيلي)، (إيلي)...‬
‫- (إيلي)، ما هذا بحق الجحيم؟‬

728
01:17:11,632 --> 01:17:13,008
‫أيتها الساقطة!‬

729
01:17:14,593 --> 01:17:15,969
‫ابتعد عن طريقي‬

730
01:17:18,555 --> 01:17:19,932
‫يمكننا إصلاح هذا‬

731
01:17:20,140 --> 01:17:21,517
‫ابتعد!‬

732
01:17:25,270 --> 01:17:26,647
‫ابتعد!‬

733
01:18:03,976 --> 01:18:06,395
‫- لا، لا، لا، أنا لست مريضة‬
‫- (جول)!‬

734
01:18:06,520 --> 01:18:08,272
‫- أنا لست مريضة، أنا لست مريضة‬
‫- (جول)! (جول)!‬

735
01:18:08,397 --> 01:18:10,941
‫انظرا، انظرا، هذه عمرها ٣ أسابيع‬

736
01:18:11,066 --> 01:18:12,568
‫لا أحد يبقى أكثر من يوم‬

737
01:18:12,693 --> 01:18:14,778
‫هل يبدو لكما أن هذا بدأ اليوم؟‬

738
01:18:14,903 --> 01:18:16,947
‫- كانوا ليقتلونني‬
‫- ينبغي أن أقتلك!‬

739
01:18:17,072 --> 01:18:20,158
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- لا يهم، يجب أن تثقي بي‬

740
01:18:20,284 --> 01:18:22,119
‫سيقبضون علينا إذا لم نهرب‬

741
01:18:24,454 --> 01:18:27,416
‫(جول)، علينا الذهاب‬
‫علينا الذهاب يا (جول)‬

742
01:18:39,803 --> 01:18:41,179
‫(جول)!‬

743
01:18:45,559 --> 01:18:51,481
‫"(فيدرا)، تحذير، منطقة تلوث بيولوجي‬
‫لا تتقدم"‬

744
01:19:31,271 --> 01:19:36,068
‫"أذهب في مشوار مع صديقي الحميم"‬

745
01:19:40,280 --> 01:19:45,285
‫"آمل ألا يخذلني مرة أخرى"‬

746
01:19:49,206 --> 01:19:53,418
‫"إنه يعرف أين يأخذني"‬

747
01:19:53,669 --> 01:19:58,090
‫"يأخذني إلى حيث أريد الذهاب"‬

748
01:19:58,465 --> 01:20:03,428
‫"أذهب في مشوار مع صديقي الحميم"‬

749
01:20:16,358 --> 01:20:24,324
‫"نحلّق عالياً‬
‫ونراقب العالم وهو يتجاوزنا"‬

750
01:20:26,034 --> 01:20:28,203
‫"لا نريد أن نهبط أبداً"‬

751
01:20:28,328 --> 01:20:33,041
‫"لا أريد أن أضع قدميّ‬
‫على الأرض مرة أخرى"‬

752
01:20:33,162 --> 01:20:44,340
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

753
01:20:44,629 --> 01:20:46,715
‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن"‬

