﻿1
00:00:01,876 --> 00:00:06,009
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- تعالي معنا، الخيار يعود لك‬

2
00:00:06,134 --> 00:00:10,644
‫- ما التالي بالنسبة إليك يا حبيبتي؟‬
‫- أظنني سأعطي الحياة فوق الأرض فرصة‬

3
00:00:12,982 --> 00:00:15,654
‫- وأخيراً‬
‫- أظن أن هذه هي نهاية مشواري‬

4
00:00:15,779 --> 00:00:17,616
‫عانقني‬

5
00:00:29,055 --> 00:00:31,059
‫"(لندن)، ١٩٧٧"‬

6
00:00:37,238 --> 00:00:40,244
‫"ارحل أيها الحاكم اللعين"‬

7
00:00:43,167 --> 00:00:45,212
‫"متع نفسك بقدرك"‬

8
00:01:09,177 --> 00:01:11,891
‫العازفون لا يستطيعون تحمل المشروب‬

9
00:01:16,734 --> 00:01:18,989
‫- هل هذا صوت المحيط؟‬
‫- كلا‬

10
00:01:19,114 --> 00:01:22,788
‫- تبدين في حال مزرية‬
‫- أشعر بأنني في حال مزرية‬

11
00:01:22,997 --> 00:01:26,086
‫لماذا لست كذلك؟‬
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

12
00:01:26,211 --> 00:01:28,591
‫أوصلت (ليتا) عند أمها‬

13
00:01:29,092 --> 00:01:31,681
‫ألست والداً صالحاً؟‬

14
00:01:33,225 --> 00:01:37,568
‫مهلاً، لماذا لم يضعني أحد في السرير؟‬

15
00:01:37,735 --> 00:01:39,822
‫- هل تسألينني؟‬
‫- أجل‬

16
00:01:39,989 --> 00:01:42,411
‫- أين (ساره)؟‬
‫- لا أعرف‬

17
00:01:45,041 --> 00:01:49,467
‫- ماذا... (غيديون)، أين (ساره)؟‬
‫- "(ساره لانس)، ليست على متن  (وايفرايدر)"‬

18
00:01:51,763 --> 00:01:54,267
‫- (ساره) مفقودة؟‬
‫- الجميع مفقود‬

19
00:01:55,269 --> 00:01:59,695
‫- (غيديون)، من يتواجد في السفينة؟‬
‫- "(آيفا شارب)، (ميك روري) ومجموعة عازفين"‬

20
00:02:00,655 --> 00:02:03,243
‫- أين يعقل أن يكونوا؟‬
‫- (سكايمونت)‬

21
00:02:03,369 --> 00:02:05,499
‫- لماذا تقول ذلك؟‬
‫- هذا مكتوب على يدك‬

22
00:02:06,501 --> 00:02:07,920
‫"بعد الحفلة في (سكايمونت)‬
‫الغرفة ٥٠٢"‬

23
00:02:08,045 --> 00:02:12,011
‫(ميك)، أنت عبقري‬
‫لعلها من (ساره)، هيا بنا‬

24
00:02:16,228 --> 00:02:18,273
‫يا للهول، لا، لا...‬

25
00:02:32,803 --> 00:02:35,809
‫(لندن) في العام ١٩٧٧‬

26
00:02:35,976 --> 00:02:39,567
‫بؤرة موسيقى الـ(غرايم) المتشابكة‬
‫والملكية الثقيلة‬

27
00:02:39,692 --> 00:02:42,113
{\an8}‫هذا التصادم ما بين موسيقى الـ(بانك)‬
‫والأرستقراطية‬

28
00:02:42,238 --> 00:02:44,910
{\an8}‫يرتطمان بقوة ببعضهما البعض‬
‫كعالمين هالكين‬

29
00:02:45,035 --> 00:02:47,666
{\an8}‫- هذا...‬
‫- هذا كثير للسابعة صباحاً، (جون)‬

30
00:02:49,920 --> 00:02:52,467
{\an8}‫- لكن يسرني أن مزاجك جيد‬
‫- لم عساه لا يكون جيداً؟‬

31
00:02:52,593 --> 00:02:57,895
‫صارت روحي وأخيراً مُلكاً لي‬
‫(آسترا) مفدية، و...‬

32
00:03:00,232 --> 00:03:03,489
{\an8}‫سأتمكن من الاستيقاظ بجانبك‬
‫أيتها المخلوقة الجميلة‬

33
00:03:04,240 --> 00:03:05,994
‫كيف تشعرين؟‬

34
00:03:06,537 --> 00:03:11,547
{\an8}‫أظن أن العلاقة العابرة الخالية من القيود‬
‫بين الحين والآخر مفيدة للروح‬

35
00:03:11,672 --> 00:03:15,639
{\an8}‫حتى لو كانت مع شاب معطفه الوحيد‬
‫تفوح منه رائحة المشروب والسجائر‬

36
00:03:17,266 --> 00:03:19,103
‫مرحباً‬

37
00:03:20,022 --> 00:03:22,527
‫آسف، لقد فاتتكما الحفلة‬

38
00:03:22,694 --> 00:03:25,617
‫- مهلاً، هل أنتما...؟‬
‫- أجل‬

39
00:03:27,996 --> 00:03:31,379
{\an8}‫حسناً، آسفة، لا أحكم عليكما‬
‫هذا ليس من شأني، لا بأس‬

40
00:03:33,424 --> 00:03:35,971
‫- هذه ردة فعل لا إرادية‬
‫- يجب أن نحرق الغرفة‬

41
00:03:36,096 --> 00:03:38,977
{\an8}‫على الأقل، نعرف كيف نستخدم‬
‫وسائل منع الحمل أيها الأب‬

42
00:03:40,438 --> 00:03:44,446
{\an8}‫- هل يعرف أحدكما مكان (ساره)؟‬
‫-  يبدو أننا فقدنا أثرها‬

43
00:03:46,283 --> 00:03:49,873
‫لقد أعطاني أحدهم هذا‬
‫هل يعني شيئاً؟‬

44
00:03:52,587 --> 00:03:54,299
‫أجاري رهانك‬

45
00:03:58,641 --> 00:04:02,441
‫- (فول هاوس) أيها الأصدقاء‬
‫- إنها المرة الثالثة على التوالي‬

46
00:04:02,816 --> 00:04:07,492
{\an8}‫- إنها نصابة مشبوهة في الورق‬
‫- لا، محظوظة وحسب‬

47
00:04:10,665 --> 00:04:12,336
‫ماذا عن الآن؟‬

48
00:04:16,427 --> 00:04:20,810
{\an8}‫لا أزال محظوظة‬
‫والآن أكثر ثراء أيضاً‬

49
00:04:23,148 --> 00:04:29,620
{\an8}‫- أحب التلاعب بأولئك الفانين المساكين‬
‫- أنت واحدة منهم الآن يا عزيزتي‬

50
00:04:29,745 --> 00:04:32,249
{\an8}‫حاولي تذكر ذلك في المرة المقبلة‬
‫التي تصادفين  فيها أحدهم يحمل سلاحاً، واضح؟‬

51
00:04:32,376 --> 00:04:36,467
{\an8}‫- (آسترا)، هل رأيت (ساره)؟‬
‫- ليس مؤخراً، ربما يجب سؤال (بيهراد)‬

52
00:04:36,592 --> 00:04:38,220
‫أجل، أين هو شقيقي؟‬

53
00:04:38,346 --> 00:04:40,307
‫لا أصدّق كمية القواسم المشتركة بيننا‬

54
00:04:41,059 --> 00:04:44,691
‫وكأننا نركب الموجة الكونية عينها‬
‫ننسجم ببساطة‬

55
00:04:45,109 --> 00:04:48,533
‫وكأنه مقدّر لنا التواصل في تلك اللحظة‬

56
00:04:48,658 --> 00:04:51,956
‫- أنهِ الحديث يا (بيهراد)‬
‫- سنتابع حديثنا في وقت لاحق‬

57
00:04:52,206 --> 00:04:55,713
‫- مرحباً جميعاً،  لا‬
‫- مرحباً، هل رأيت (ساره)؟‬

58
00:04:55,839 --> 00:04:57,216
‫لعلها برفقة (نايت)‬

59
00:04:57,342 --> 00:04:59,596
‫- كان عائداً إلى النادي‬
‫- عائداً؟ لماذا؟‬

60
00:04:59,721 --> 00:05:03,980
‫التقينا  بـ(ستارمان) في حفلة ما بعد الحفلة‬
‫قال إنه يريد التمرن هناك لحفلته الليلة‬

61
00:05:04,105 --> 00:05:05,775
‫من يكون (ستارمان)؟‬

62
00:05:06,360 --> 00:05:07,904
‫(مايجور تي)‬

63
00:05:08,238 --> 00:05:09,950
‫(زيغي ستارداست)‬

64
00:05:10,827 --> 00:05:13,541
‫(بوي)، يتحدث عن (دايفيد بوي)‬

65
00:05:16,338 --> 00:05:18,342
‫حبيبتي من زمن مختلف‬

66
00:05:19,051 --> 00:05:20,680
{\an8}‫- من المستقبل‬
‫- لا‬

67
00:05:20,805 --> 00:05:25,523
{\an8}‫حسناً، من حيث المبداً‬
‫تأتي من مستقبل ذي تسلسل زمني مختلف كلياً‬

68
00:05:26,734 --> 00:05:28,320
‫الآن تعيش في طوطم‬

69
00:05:28,863 --> 00:05:31,702
‫وأنا مجبور على تقبل الأمر‬

70
00:05:32,746 --> 00:05:34,123
‫ما اسمها؟‬

71
00:05:35,083 --> 00:05:36,504
‫(زاري)‬

72
00:05:37,046 --> 00:05:38,424
‫اسمها (زاري)‬

73
00:05:40,428 --> 00:05:42,390
‫أخشى أنني لن أراها ثانية‬

74
00:05:44,728 --> 00:05:47,651
‫مرحباً يا (زاري)، مرحباً يا رفاق‬
‫أعرّفكم بـ(دايفيد بوي)‬

75
00:05:47,776 --> 00:05:49,153
‫رائعون‬

76
00:05:49,278 --> 00:05:50,949
{\an8}‫(نايت)، نبحث عن (ساره)‬
‫هل هي برفقتكما هنا؟‬

77
00:05:51,074 --> 00:05:55,375
{\an8}‫آخر مرة رأيتها فيها كانت في حفلة موسيقية‬
‫اعتقدت بأنها معكم‬

78
00:05:55,708 --> 00:06:00,635
‫"عرفت مصيراً هوائياً‬
‫لست أهلوس"‬

79
00:06:00,760 --> 00:06:04,768
{\an8}‫- "اختفت الفتاة من هذا المكان"‬
‫- هل ذكر أنها "اختفت"؟‬

80
00:06:04,893 --> 00:06:06,939
‫(ساره) اختفت‬
‫هل يغنّي عن (ساره)؟‬

81
00:06:07,064 --> 00:06:08,985
‫إياك أن تقاطعي تمارين (دايفيد)‬

82
00:06:09,110 --> 00:06:13,369
{\an8}‫يحاول أن يفرحني بتأدية أغنية عن (زاري)‬
‫الأساسية وليس أنت‬

83
00:06:13,744 --> 00:06:15,122
‫هذا واضح‬

84
00:06:15,790 --> 00:06:17,167
‫مع ذلك، لا يزال الأمر غريباً‬

85
00:06:17,293 --> 00:06:21,259
‫"كانت شقراء تحب الـ(بانك)‬
‫في شعاع أزرق زاه مخيف"‬

86
00:06:21,385 --> 00:06:24,683
‫"لن أنسى وجهها مطلقاً"‬

87
00:06:24,808 --> 00:06:27,355
‫يا رفاق، شعر أشقر‬
‫ألا يذكركم هذا بـ(ساره)؟‬

88
00:06:27,480 --> 00:06:31,321
‫- "فتاة الفضاء..."‬
‫- (بوي)، أوقف هذه الترهات‬

89
00:06:31,447 --> 00:06:35,329
‫اسمع، هل هذه الأغنية التي تؤديها‬
‫هي عن حياة (نايت) الغرامية الحزينة؟‬

90
00:06:35,455 --> 00:06:37,667
‫- كلا يا صديقي‬
‫- هل تغنّي عن (ساره لانس)؟‬

91
00:06:37,792 --> 00:06:39,170
‫هل هذا هو اسمها؟‬

92
00:06:39,295 --> 00:06:42,344
{\an8}‫شُفطت صديقتكم نحو سفينة فضائية‬

93
00:06:42,761 --> 00:06:45,642
‫- شُفطت نحو سفينة فضائية؟‬
‫- أليست فكرة غريبة؟‬

94
00:06:45,767 --> 00:06:51,277
‫إذاً، رأيت ذلك بعينيك الجميلتين‬
‫غير المتماثلتين؟‬

95
00:06:51,403 --> 00:06:53,949
‫كنت أصوّر في تلك الليلة‬
‫بواسطة كاميرتي الـ(سوبر ٨)‬

96
00:06:54,534 --> 00:06:56,162
‫تأكدوا بأنفسكم‬

97
00:06:59,586 --> 00:07:03,176
‫حسناً، تم تظهير الفيلم‬
‫لنر ماذا رأى (بوي)‬

98
00:07:10,942 --> 00:07:13,489
‫"أنتم مذهلون"‬

99
00:07:14,323 --> 00:07:16,285
‫"(دايفيد بوي)؟"‬

100
00:07:17,287 --> 00:07:19,835
‫- "هل أنت معجب بفرقة (سميل)؟"‬
‫- "إنهم مميزون"‬

101
00:07:19,960 --> 00:07:24,051
‫"مهلاً، علي أن أطلعك على سر صغير‬
‫يا (دايفيد بوي)"‬

102
00:07:24,176 --> 00:07:30,773
‫"لأنني هذه الليلة سأعرض الزواج‬
‫على حبيبتي"‬

103
00:07:38,079 --> 00:07:40,334
‫"يا للهول"‬

104
00:07:44,258 --> 00:07:45,970
‫"تمن لي الحظ الموفق"‬

105
00:07:53,861 --> 00:07:56,032
‫"إنها فتاة الفضاء"‬

106
00:07:58,579 --> 00:08:00,374
‫- (آيفا)‬
‫- حسناً‬

107
00:08:00,708 --> 00:08:02,962
‫(ساره) تعرضت للاختطاف، إذاً‬

108
00:08:03,631 --> 00:08:05,593
‫(ساره) تعرضت للاختطاف‬

109
00:08:06,804 --> 00:08:08,891
‫سأعود على الفور‬

110
00:08:11,980 --> 00:08:15,446
‫- إذاً، إنها في حال يرثى لها‬
‫- حسناً، لنمنحها مساحة كافية‬

111
00:08:15,655 --> 00:08:19,203
‫- في هذه الأثناء، ماذا نعرف عن الفضائيين؟‬
‫- حرفياً، لا شيء‬

112
00:08:19,328 --> 00:08:22,000
‫- لونهم أخضر‬
‫- اسمعوني أيها الحمقى‬

113
00:08:22,125 --> 00:08:25,173
‫(ساره) مفقودة‬
‫لأنكم كنتم تحتفلون الليلة الماضية‬

114
00:08:25,298 --> 00:08:27,804
‫علينا إيجادها، الوقت يداهمنا‬

115
00:09:36,732 --> 00:09:38,444
‫"حان الوقت لأن ننظم أنفسنا"‬

116
00:09:38,569 --> 00:09:40,448
‫(آيفا)، لقد عدت‬

117
00:09:42,786 --> 00:09:44,915
‫- تفضلي، أجل‬
‫- هل أنت بخير؟‬

118
00:09:45,040 --> 00:09:48,005
‫- أنا بخير، لماذا؟‬
‫- ظننا أن...‬

119
00:09:48,130 --> 00:09:51,470
‫بما أن (ساره) مفقودة‬
‫أنك قد ترغبين بعدم المشاركة في هذه‬

120
00:09:51,721 --> 00:09:53,641
‫ليست مفقودة‬
‫إنها بمرحلة ما قبل العثور عليها‬

121
00:09:53,766 --> 00:09:57,441
‫- ثمة حل لكل مشكلة بما في ذلك هذه‬
‫- مفهرس، دقيقة‬

122
00:09:57,566 --> 00:09:58,943
‫أنتم نخبة الأفضل‬

123
00:09:59,068 --> 00:10:02,743
‫إن تعاملنا مع هذا الوضع‬
‫بشكل منطقي وعقلاني، سنعيد (ساره)، مفهوم؟‬

124
00:10:02,868 --> 00:10:06,249
‫حسناً، هذه مضيعة للوقت‬
‫لدي فكرة أفضل‬

125
00:10:06,834 --> 00:10:11,301
‫نعم، منذ أن أنقذتها من جزيرة (بيرغاتوري)‬
‫أرتبط و(ساره) بتواصل روحي‬

126
00:10:11,427 --> 00:10:14,015
‫هذا سيسمح لي بتحديد مكانها‬
‫وكل ما أحتاج إليه موجود في القصر‬

127
00:10:14,140 --> 00:10:17,898
{\an8}‫تباً (جون)، هذا تمرد‬
‫لكنني لن أحاول منعك‬

128
00:10:18,148 --> 00:10:21,279
‫في الحقيقة، يكون فعالاً أكثر‬
‫في حال لم يُترك بمفرده‬

129
00:10:21,405 --> 00:10:23,075
‫- يمكنني أن...‬
‫- أشكرك (زي)‬

130
00:10:23,200 --> 00:10:24,912
‫سنحل المشكلة‬

131
00:10:27,542 --> 00:10:32,761
‫- (آسترا)، هلا  تبقينهم في جو المهمة؟‬
‫- لست فعلياً في الفريق، لذا...‬

132
00:10:32,886 --> 00:10:34,723
‫نقبل المساعدة الخارجية، شكراً لك‬

133
00:10:37,437 --> 00:10:41,987
‫حسناً، علي أن أهدأ وأقوم ببعض الأبحاث‬

134
00:10:42,113 --> 00:10:44,033
‫حقاَ؟ الآن؟‬
‫(ساره) بحاجة إلينا‬

135
00:10:44,158 --> 00:10:47,164
‫- يرتابني الفزع هنا‬
‫- هيا يا (بي)‬

136
00:10:48,125 --> 00:10:49,503
‫(ميك) توقيت مثالي‬

137
00:10:49,628 --> 00:10:52,216
‫أريدك أن تتعقب أي أدلة قد تجدها‬
‫في العالم السفلي من فضلك‬

138
00:10:52,342 --> 00:10:54,930
‫هذا لن ينجح‬
‫المسألة برمتها لن تنجح‬

139
00:10:55,598 --> 00:10:57,686
‫لا شيء ينجح بدون (ساره)‬

140
00:10:57,811 --> 00:11:00,400
‫حسناً، إذاً ماذا؟ هل ستثمل وحسب؟‬
‫تصرف ينم عن نضوج، (روري)‬

141
00:11:00,525 --> 00:11:04,867
‫- تصرف ناضج‬
‫- تعرفين هذا الفريق جيداً‬

142
00:11:04,992 --> 00:11:07,455
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنتصل بالخبراء، قسم العمليات غير العادية‬

143
00:11:07,581 --> 00:11:09,501
‫- فكرة جيدة...‬
‫- ما الأمر؟‬

144
00:11:09,960 --> 00:11:14,260
‫هل سيكون الوضع جنونياً بينك وبين‬
‫(آليكس دانفرز) لأنها كانت على علاقة بـ(ساره)؟‬

145
00:11:14,386 --> 00:11:17,392
‫هذا أمر محتوم‬
‫لم تحبذ (ساره) أن تكون وحيدة‬

146
00:11:49,121 --> 00:11:50,792
‫هل أنت بخير؟‬

147
00:11:55,802 --> 00:11:59,810
‫- من تكون؟‬
‫- أنا (سبارتاكوس) الذي لا يُقهر‬

148
00:11:59,935 --> 00:12:03,526
‫مسألة "الذي لا يُقهر"‬
‫لم تدم طويلاً‬

149
00:12:07,492 --> 00:12:09,997
‫مهلاً، عد إلى هنا‬

150
00:12:27,574 --> 00:12:31,122
‫- المعذرة، هل وجدت (ساره)؟‬
‫- لا‬

151
00:12:32,667 --> 00:12:34,253
‫هل ترغبان في ترطيب حلقيكما؟‬

152
00:12:34,629 --> 00:12:40,641
‫- أشعر بالحيرة، ماذا عرفت؟‬
‫- (ساره لانس)، بعيدة جداً عن متناول يدي‬

153
00:12:41,017 --> 00:12:45,108
‫- قلت لـ(آيفا) إنك تستطيع الوصول إليها‬
‫- نعم، حسناً، لقد بالغت‬

154
00:12:45,233 --> 00:12:48,574
‫لا يمكنك التخلي عن (ساره) ببساطة‬
‫لا بد من وجود ما يمكنك فعله‬

155
00:12:48,699 --> 00:12:52,874
‫- هيا، أي شيء؟‬
‫- أخذها الفضائيون، مفهوم؟ إلى الفضاء‬

156
00:12:52,999 --> 00:12:56,047
‫هذا فعلاً ليس ضمن مجال خبرتي‬

157
00:12:56,172 --> 00:12:58,761
‫لو كان شبحاً أو عفريتاً‬
‫أو حتى زجاجة ويسكي‬

158
00:12:58,886 --> 00:13:00,598
‫لاستطعت مساعدتكما في ذلك‬
‫لكنني آسف‬

159
00:13:02,017 --> 00:13:03,604
‫أنا منجّم‬

160
00:13:04,146 --> 00:13:06,150
‫تحتاجان إلى عالم فلك‬

161
00:13:07,404 --> 00:13:11,370
‫- يا له من أحمق‬
‫- أجل، يساعده قوامه الجميل‬

162
00:13:11,787 --> 00:13:14,835
‫اسمعي، إنه محق‬
‫هذا خارج إطار قدراته‬

163
00:13:15,168 --> 00:13:18,676
‫- هذا خارج قدراتنا كلنا‬
‫- أخالفك الرأي‬

164
00:13:19,301 --> 00:13:22,350
‫(آسترا)، دعينا نتحدث عن شبكة معارفك‬

165
00:13:23,309 --> 00:13:24,938
‫شبكة معارفي؟‬

166
00:13:25,063 --> 00:13:28,821
‫- أنا على الأرض منذ مدة قصيرة‬
‫- بالضبط‬

167
00:13:34,039 --> 00:13:35,835
‫"(غيديون)، لماذا لا يجيب‬
‫قسم العمليات غير العادية؟"‬

168
00:13:35,960 --> 00:13:40,803
‫"دُمر قسم العمليات غير العادية‬
‫من قبل سيئ الصيت (راما خان) عام ٢٠٢٠"‬

169
00:13:40,928 --> 00:13:45,938
‫(نايت)، هذه انتكاسة كبيرة‬
‫احتجنا إلى القسم، فالفضائيون من اختصاصهم‬

170
00:13:46,063 --> 00:13:47,442
‫أجل‬

171
00:13:47,567 --> 00:13:50,280
‫"القبطان (شارب)‬
‫أعتقد بأننا نواجه شذوذاً في الزمن الفاصل"‬

172
00:13:50,406 --> 00:13:55,207
‫"بحسب التسلسل الزمني الأصلي‬
‫لم تحلّق أي سفينة فضائية فوق (لندن) عام ١٩٧٧"‬

173
00:13:55,333 --> 00:13:58,506
‫مما يعني أن هذا ضمن اختصاصنا‬

174
00:13:59,424 --> 00:14:01,929
‫- نحن الخبراء‬
‫- لا‬

175
00:14:02,054 --> 00:14:04,601
‫- نحن الخبراء‬
‫- أصبت، نحن الخبراء‬

176
00:14:04,726 --> 00:14:06,270
‫أنا وأنت و الأساطير‬

177
00:14:06,396 --> 00:14:09,736
‫نحن الوحيدون القادرون على التعامل‬
‫مع فضائيين يسافرون عبر الزمن‬

178
00:14:09,861 --> 00:14:14,119
‫(نايت)، لو كنت أثق بالفريق‬
‫لما حضّرت ملفاً كاملاً للتخلص منهم، مفهوم؟‬

179
00:14:14,245 --> 00:14:15,831
‫كان قسم العمليات غير العادية‬
‫الخطة "ألف"‬

180
00:14:15,957 --> 00:14:20,925
‫في الواقع يا (آيفا)، أنت المسؤولة الآن‬
‫عن الفريق، فأهلاً بك في الخطة "باء"‬

181
00:14:21,050 --> 00:14:22,720
‫- الآن، خذي نفساً، شاركيني‬
‫- لا‬

182
00:14:22,845 --> 00:14:24,891
‫هيا‬

183
00:14:25,977 --> 00:14:28,732
‫- رائحة الخطة "باء" كالحشيشة‬
‫- وجدت شيئاً‬

184
00:14:28,857 --> 00:14:32,824
‫- سنعاني ارتفاع الاتصال بسببك‬
‫- مرحباً بك، (غيديون)، اعرضيه‬

185
00:14:34,159 --> 00:14:35,538
‫- فتاة ظريفة‬
‫- "فتاة مضطربة تتواصل مع الفضائيين"‬

186
00:14:35,663 --> 00:14:37,040
‫- (بي)، هذه صحيفة مصغرة‬
‫- أجل‬

187
00:14:37,165 --> 00:14:42,343
‫تساعدني على عدم التفكير في أننا نعيش‬
‫في رعب تكنولوجي منطلقين عبر كابوس أخضر دوّار‬

188
00:14:42,468 --> 00:14:43,846
‫تباً‬

189
00:14:43,971 --> 00:14:48,939
‫إذاً، هذه الفتاة، (إسبيرانزا كروز)‬
‫تقول إنها تعرضت للاختطاف من قبل فضائيين‬

190
00:14:49,064 --> 00:14:51,570
‫ومنذ ذلك الحين فصاعداً‬
‫تستطيع التواصل معهم‬

191
00:14:51,737 --> 00:14:54,451
‫- زرعوا شيئاً ما في رأسها‬
‫- (بي)‬

192
00:14:54,826 --> 00:14:56,788
‫أنا... هذا خبر في صحيفة مصغرة‬

193
00:14:56,913 --> 00:14:58,542
‫منذ متى؟ منذ ٢٠ عاماً؟‬

194
00:14:58,667 --> 00:15:02,007
‫- على الأرجح إنه مختلق، أريد أدلة حقيقية‬
‫- إنها حقيقية‬

195
00:15:02,132 --> 00:15:04,178
‫- (غيديون)، حددت موقعها‬
‫- أعني...‬

196
00:15:04,596 --> 00:15:08,019
‫فتاة صغيرة  لديها تكنولوجيا فضائية في رأسها‬
‫ليس دليلاً سيئاً‬

197
00:15:08,144 --> 00:15:11,943
‫بالطبع، لا بأس، لا يهم‬
‫هذا كل ما لدينا‬

198
00:15:12,069 --> 00:15:13,781
‫على الأرجح أن (روري) صار ثملاً  تماماً‬

199
00:15:13,906 --> 00:15:16,828
‫فلم لا تأخذ (ميكي)‬
‫وتذهبا لتتحريا عن المدعوة (إسبيرانزا)؟‬

200
00:15:16,953 --> 00:15:18,457
‫- ماذا كانت شهرتها؟‬
‫- (كروز)‬

201
00:15:18,582 --> 00:15:21,630
‫هل نحن متأكدون من جعل (ميك)‬
‫يتحدث مع طفلة، هي الوسيلة الأنجع؟‬

202
00:15:21,755 --> 00:15:23,132
‫لا...‬

203
00:15:23,509 --> 00:15:24,886
‫ستذهبان لرؤيتها في الحاضر‬

204
00:15:25,011 --> 00:15:27,015
‫البعض منا لا يزال يحاول‬
‫ألا يعبث بالتسلسل الزمني‬

205
00:15:27,140 --> 00:15:30,731
‫صحيح، التسلسل الزمني‬
‫حاضر أيها القبطان‬

206
00:15:30,981 --> 00:15:32,860
‫يمكنك الانصراف‬

207
00:15:41,520 --> 00:15:44,692
‫- ما الأمر؟‬
‫- كنت محبوساً في إحدى هذه الزنزانات الزجاجية‬

208
00:15:44,984 --> 00:15:48,032
‫وأنت كذلك أيضاً‬
‫ما يعني أن هناك آخرين في الداخل أيضاً‬

209
00:15:48,492 --> 00:15:51,456
‫- اكتشفت ذلك الآن؟‬
‫- أجل‬

210
00:15:51,623 --> 00:15:56,173
‫كنت قائد جيش مكون من ١٢٠ ألف عبد‬
‫ومجالد وفلاح ضد الإمبراطورية الرومانية‬

211
00:15:56,298 --> 00:15:58,428
‫- أجل، سمعت بهذا‬
‫- ممتاز‬

212
00:15:58,554 --> 00:16:02,060
‫إذاً، سنحرر زملاءنا الأسرى‬
‫وسنقود تمرداً ضد آسرينا‬

213
00:16:02,185 --> 00:16:03,897
‫مهلاً، لا، لا نعرف من في الداخل‬

214
00:16:07,363 --> 00:16:11,663
‫انهض يا رفيقي‬
‫أنا مخلصك، أنا (سبارتاكوس)‬

215
00:16:22,518 --> 00:16:24,480
‫ماذا تكون؟‬

216
00:16:24,606 --> 00:16:26,317
‫ساكسوني؟‬

217
00:16:26,443 --> 00:16:28,488
‫كلا، هذا مخلوق فضائي بالتأكيد‬

218
00:16:50,214 --> 00:16:52,385
‫أحتاج إلى القليل من المساعدة‬

219
00:17:18,086 --> 00:17:19,589
‫حماسة المعركة‬

220
00:17:19,715 --> 00:17:24,265
‫- تذكرني  حين كنت في الـ(كولوسيوم)‬
‫- أجل، أكنت تقف ساكناً في الـ(كولوسيوم) أيضاً؟‬

221
00:17:24,558 --> 00:17:26,520
‫تركته حتى يرهق نفسه‬

222
00:17:26,645 --> 00:17:29,609
‫لو أنه قتلك، لشعرت براحة‬
‫ولانتقمت لموتك بسهولة‬

223
00:17:33,576 --> 00:17:35,370
‫من السخافة أن تكون منتقماً‬

224
00:17:35,496 --> 00:17:40,422
‫الهدف هو منع الموت، أنا مانعة‬
‫هل تريد الانضمام إلى المانعين يا (سباركي)؟‬

225
00:17:41,007 --> 00:17:43,929
‫- نعم، نعم؟‬
‫- خيار موفق‬

226
00:17:44,055 --> 00:17:45,933
‫الآن توقف عن فتح الحجرات‬

227
00:17:46,643 --> 00:17:48,773
‫سنذهب لنعرف من يقود السفينة‬

228
00:17:49,273 --> 00:17:51,862
‫وسنمنعهم عن التنفس‬

229
00:17:57,707 --> 00:18:01,422
‫صدّقني، (ساره) ليست هنا‬
‫هذه مضيعة لوقتنا‬

230
00:18:01,548 --> 00:18:03,343
‫سنجد (ساره)‬

231
00:18:03,469 --> 00:18:05,807
‫حقيقة إيجادنا ذلك الشخص هي علامة‬

232
00:18:06,015 --> 00:18:07,977
‫حين يظهر لك الكون علامة‬

233
00:18:08,353 --> 00:18:10,858
‫- عليك أن تصدّقها‬
‫- حقاً؟‬

234
00:18:11,025 --> 00:18:15,283
‫- الكون موجود لسبب واحد لقتلك‬
‫- "ممتلكات خاصة"‬

235
00:18:21,463 --> 00:18:24,553
‫مرحباً، آنسة (كروز)‬
‫سيدتي؟‬

236
00:18:25,930 --> 00:18:27,725
‫لا بد من أنها ليست في المنزل‬

237
00:18:36,117 --> 00:18:38,371
‫"دعنا لا نخبر الآنسة (كروز) أنك دخلت عنوة"‬

238
00:19:06,637 --> 00:19:09,058
‫حين ينفصلان، سنقضي على كليهما‬
‫كل على حدة‬

239
00:19:09,893 --> 00:19:12,565
‫ترهات، لدينا عنصر المباغتة‬

240
00:19:12,690 --> 00:19:15,153
‫يمكننا مهاجمة المتوحشين الآن‬
‫وقتلهم بضربة واحدة‬

241
00:19:15,278 --> 00:19:17,032
‫لا فكرة لدينا عما هما قادرين‬

242
00:19:17,157 --> 00:19:20,539
‫كنت قاتلة مأجورة‬
‫القاعدة الأولى، اعزل أهدافك‬

243
00:19:21,332 --> 00:19:25,883
‫لا تحاربي من الظل، قدت جيشاً لا يُقهر‬
‫من ١٢٠ ألف محارب‬

244
00:19:26,008 --> 00:19:27,887
‫أؤكد لك أنهم كلهم أموات الآن‬

245
00:19:29,098 --> 00:19:32,563
‫- إذاً، يجب أن أنتقم لموتهم‬
‫- لا، لا للانتقام بل للمنع‬

246
00:19:32,689 --> 00:19:34,484
‫استعدا للموت أيها المتوحشان‬

247
00:20:08,469 --> 00:20:13,227
‫يؤسفني يا (دايفيد) أنك ترزح تحت ضغط‬
‫لعلني أستطيع مساعدتك‬

248
00:20:18,655 --> 00:20:20,951
‫- لماذا قد تفعلين هذا؟‬
‫- لدى (آسترا) دليل‬

249
00:20:21,912 --> 00:20:25,085
‫حسناً‬
‫حسناً، لديها دليل‬

250
00:20:25,836 --> 00:20:27,214
‫تفضلي‬

251
00:20:27,339 --> 00:20:30,513
‫سمعت عن رجل كان في ما مضى في الجحيم‬
‫تكلم بحماسة عن الفضائيين‬

252
00:20:30,638 --> 00:20:32,600
‫يدعى (آليستر كرولي)‬

253
00:20:32,975 --> 00:20:35,940
‫(آليستر كرولي) اللعين‬
‫بربك، (كرولي) مخادع‬

254
00:20:36,065 --> 00:20:40,240
‫هذه هي النظرية العامة، ولكنه امتلك‬
‫كتاب أسرار يدعى (بوك أوف ذا لو)‬

255
00:20:40,365 --> 00:20:45,333
‫فيه، وصف (كرولي) بدقة اللقاءات‬
‫مع الفضائيين والتعاويذ التي علموه إياها‬

256
00:20:45,459 --> 00:20:47,421
‫لكنه اختفى من الجحيم‬

257
00:20:47,547 --> 00:20:53,642
‫- لعله استخدم التعاويذ الفضائية ليهرب‬
‫- نعم، (كرولي) لم يهرب، واضح؟‬

258
00:20:53,767 --> 00:20:58,025
‫- استدعيته ثم احتجزته على الأرض‬
‫- احتجزته؟‬

259
00:20:58,151 --> 00:21:00,698
‫- أعتذر، أليست هذه جريمة؟‬
‫- كلا‬

260
00:21:01,157 --> 00:21:03,704
‫لكن كمعظم الأشياء التي أفعله‬
‫ربما يجب أن تكون جريمة‬

261
00:21:03,829 --> 00:21:06,877
‫- إذاً، ماذا فعلت بالكتاب يا (جون)؟‬
‫- حسناً، لا بأس‬

262
00:21:07,127 --> 00:21:12,513
‫نظراً لأننا لا نملك أي أفكار أخرى‬
‫أبقيته آمناً...‬

263
00:21:13,891 --> 00:21:15,728
‫(غاري)‬

264
00:21:16,061 --> 00:21:19,444
‫ماذا قلت لك بشأن سرقة أشيائي؟‬

265
00:21:36,436 --> 00:21:38,147
‫لماذا اختطفتموني؟‬

266
00:21:38,272 --> 00:21:40,068
‫(غاري)‬

267
00:21:40,193 --> 00:21:41,863
‫(غاري)‬

268
00:21:43,324 --> 00:21:46,706
‫(غاري) الملعون سيقرأ لـ(كرولي)‬
‫لم يكن لدي فكرة، ها هو‬

269
00:21:48,251 --> 00:21:49,629
‫هل وجدته؟‬

270
00:21:52,342 --> 00:21:54,597
‫ما هذا؟‬

271
00:22:03,197 --> 00:22:06,412
‫حري بك أن تساعدني على الاستيعاب‬
‫وإلا فسينتهي امرك سريعاً‬

272
00:22:07,665 --> 00:22:09,627
‫أبق يديك حيث أستطيع رؤيتهما‬

273
00:22:23,321 --> 00:22:27,078
‫- (غاري)؟‬
‫- أرجوك لا تغضبي‬

274
00:22:27,622 --> 00:22:29,876
‫- "ممتلكات خاصة، ممنوع التعدي"‬
‫- إن كان بوسعها التكلم مع الفضائيين‬

275
00:22:30,001 --> 00:22:32,715
‫فلماذا قد تسكن في هذا المكان البدائي؟‬

276
00:22:32,840 --> 00:22:35,345
‫لعلك محق، ولكن ألا يستحق الأمر أن نتأكد‬

277
00:22:35,471 --> 00:22:37,475
‫"إضافة إلى ذلك‬
‫تحتاج (آيفا) إلى الفوز"‬

278
00:22:38,935 --> 00:22:43,402
‫لا أحتاج إلى فوز، كلنا نحتاج إلى فوز‬
‫لا يتعلق الأمر بي‬

279
00:22:43,528 --> 00:22:44,906
‫يا إلهي!‬

280
00:22:45,616 --> 00:22:47,160
‫- لا ترمقني بهذه النظرة‬
‫- أي نظرة؟‬

281
00:22:47,285 --> 00:22:50,333
‫- تعرف تماماً ماذا أقصد‬
‫- ستشعرين بتحسن أكبر إن لم تكتمي مشاعرك‬

282
00:22:50,459 --> 00:22:53,255
‫- لست أكتمها، لا أريد التكلم عنها فحسب‬
‫- حسناً‬

283
00:22:55,093 --> 00:22:56,680
‫- سأقول أمراً واحداً‬
‫- (نايت)‬

284
00:22:57,263 --> 00:22:59,519
‫لم تذكري عرض زواج (ساره) ولو مرة‬

285
00:23:00,019 --> 00:23:03,568
‫أضع مشاعري جانباً‬
‫لأركز على هدف استعادة (ساره)‬

286
00:23:03,902 --> 00:23:05,614
‫اتفقنا؟‬
‫عليك أن تفعل هذا أيضاً‬

287
00:23:07,702 --> 00:23:09,455
‫أتساءل ماذا يوجد هناك‬

288
00:23:09,580 --> 00:23:12,837
‫دعني أخمّن‬
‫المزيد من الأمور البدائية‬

289
00:23:25,111 --> 00:23:28,075
‫يبدو أنها ليست غبية متخلفة في النهاية‬

290
00:23:36,676 --> 00:23:38,387
‫على ما يبدو‬

291
00:23:45,847 --> 00:23:48,018
‫"(بيهراد)، (ميك)، أجيباني"‬

292
00:23:48,143 --> 00:23:49,563
‫ممتاز، عمليتا اختطاف إضافيتين‬

293
00:23:49,688 --> 00:23:51,942
‫لهذا السبب لا نتكلم عن مشاعرنا‬
‫أثناء المهمة‬

294
00:23:52,067 --> 00:23:55,115
‫حسناً، (غيديون) تبحث عن مؤشرات حرارية‬
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

295
00:23:55,241 --> 00:23:56,618
‫- على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

296
00:23:56,744 --> 00:23:58,914
‫ثلاثة من أعضاء الفريق مختفين‬
‫فالأمور ليست على ما يرام‬

297
00:23:59,040 --> 00:24:01,002
‫نعم، لقد تطورت الأمور أكثر يا عزيزتي‬

298
00:24:01,170 --> 00:24:05,553
‫- وجدنا شيئاً في غرفة (غاري)‬
‫- شرنقة بحجم إنسان‬

299
00:24:05,845 --> 00:24:09,353
‫- لا نفهم‬
‫- (غاري) فضائي‬

300
00:24:09,770 --> 00:24:12,650
‫فضائي؟ يا للهول‬
‫لا أصدّق‬

301
00:24:12,776 --> 00:24:14,988
‫وجدنا هذه أيضاً‬

302
00:24:16,283 --> 00:24:20,333
‫- نظارة (غاري)؟‬
‫- اسمحوا لي أن أوضح‬

303
00:24:20,958 --> 00:24:22,962
‫كونوا مستعدين‬

304
00:24:27,137 --> 00:24:28,933
‫لا‬

305
00:24:33,275 --> 00:24:35,196
‫(غاري) اختطف (ساره)‬

306
00:24:38,619 --> 00:24:42,669
‫- أرسِلت إلى الأرض لأختطف البشري المثالي‬
‫- (سبارتاكوس)؟‬

307
00:24:42,794 --> 00:24:45,633
‫لا، لا، أنت‬

308
00:24:45,967 --> 00:24:47,929
‫(سبارتاكوس) كان مجرد غداء زعيمتي‬

309
00:24:48,054 --> 00:24:52,020
‫لكن لا تقلقي، لا آكل البشر‬
‫بعد اليوم‬

310
00:24:52,480 --> 00:24:54,317
‫مذهل‬

311
00:24:54,526 --> 00:24:57,949
‫المقصد أنني لم أستطع المضي في اختطافك‬
‫لأنني وقعت في حبك‬

312
00:24:58,074 --> 00:25:00,036
‫في حب (آيفا) وجميع البشر‬

313
00:25:00,162 --> 00:25:03,084
‫نعم، هذا مضحك يا (غاري)‬
‫لأنني لا أزال أشعر بوقع الاختطاف‬

314
00:25:03,210 --> 00:25:05,298
‫زعيمتي (كايلا) وجدتنا‬

315
00:25:05,423 --> 00:25:07,427
‫لكنني بقيت وفياً لهذا السبب أنقذتك‬

316
00:25:07,552 --> 00:25:09,681
‫- أنقذتني؟‬
‫- أجل‬

317
00:25:09,973 --> 00:25:12,562
‫عبثت بالحجرة لتفتح على بصمة يدك‬

318
00:25:12,770 --> 00:25:15,066
‫- حسناً (غاري)، إلى أين نتجه؟‬
‫- لا فكرة لدي‬

319
00:25:15,401 --> 00:25:21,120
‫- (كايلا) لم تعد تثق بي، لا ألومها‬
‫- نعم، أنا وأنت أيضاً لسنا بخير‬

320
00:25:21,663 --> 00:25:25,003
‫هل تدرك كم ستكون (آيفا) محطمة الآن؟‬

321
00:25:25,128 --> 00:25:30,389
‫نعم، متأكدة من أنها تبقى متماسكة‬
‫من أجل الجميع ولكن لا بد من أنها تتألم داخلياً‬

322
00:25:30,515 --> 00:25:34,189
‫توقفي، توقفي‬
‫مجرد التفكير  في ما تمر به (آيفا) يعذب‬

323
00:25:35,816 --> 00:25:38,697
‫اقتليني، أستحق هذا‬

324
00:25:38,822 --> 00:25:41,035
‫دمرت أكثر شيء أنا معجب به‬

325
00:25:41,245 --> 00:25:43,791
‫كف عن هذا، ستساعدني بالعودة إلى الديار‬

326
00:25:43,916 --> 00:25:46,505
‫أخبرني كل ما تعرفه عن هذه المسألة‬

327
00:25:47,882 --> 00:25:51,765
‫حسناً، حين التقيتما لأول مرة ‬
‫تناحرتما كثيراً‬

328
00:25:51,890 --> 00:25:56,692
‫- ولكن الأحمق يدرك أنه مقدر لكما أن تكونا معاً‬
‫- مسألة هذه السفينة الفضائية، (غاري)‬

329
00:26:05,585 --> 00:26:08,757
‫ماذا؟ ماذا؟‬

330
00:26:09,426 --> 00:26:12,055
‫- (آيفا)، (نايت)‬
‫- (بيهراد)، هل أنتما بخير؟‬

331
00:26:12,181 --> 00:26:14,352
‫"أجل، الوضع هنا بعيد عن الاستقرار"‬

332
00:26:14,519 --> 00:26:16,648
‫عند التاسعة‬

333
00:26:16,773 --> 00:26:19,237
‫استعاد المتعديان على أملاكي وعيهما‬

334
00:26:19,362 --> 00:26:22,452
‫كانا متسلحين بأسلحة غريبة‬
‫لا أعرف لماذا‬

335
00:26:22,577 --> 00:26:24,623
‫ثمة طريقة وحيدة لمعرفة ذلك‬

336
00:26:27,503 --> 00:26:31,135
‫- قلت لك إن الكون يحاول قتلنا‬
‫- أستميحك عذراً أيها العجوز؟‬

337
00:26:31,261 --> 00:26:34,267
‫لم أوجه حديثي إليك يا آنسة مجنونة‬

338
00:26:35,561 --> 00:26:38,484
‫- لا أحب مناداتي بهذا اللقب‬
‫- لم يقصد هذا آنسة (كروز)‬

339
00:26:38,609 --> 00:26:42,617
‫- (سبونر)، أدعى (سبونر) اليوم‬
‫- حسناً (سبونر)، سيدتي‬

340
00:26:42,742 --> 00:26:45,289
‫هذا مجرد سوء تفاهم‬

341
00:26:45,956 --> 00:26:47,794
‫وسيلة الاتصال الفضائية المزروعة في رأسك‬

342
00:26:47,919 --> 00:26:50,048
‫نريدك أن تستخدميها لتجدي صديقتنا‬

343
00:26:50,174 --> 00:26:54,056
‫إذاً، الهدف لم يكن التعدي‬
‫على مُلكيتي فحسب بل اختطافي‬

344
00:26:54,182 --> 00:26:58,565
‫- كنا سنسألك في الحقيقة، لا نزال سنسألك‬
‫- ماذا؟‬

345
00:26:59,275 --> 00:27:02,114
‫- هلا ترافقيننا؟‬
‫- أرافقكما؟‬

346
00:27:03,242 --> 00:27:05,078
‫ولكنكما لن تذهبا‬

347
00:27:10,715 --> 00:27:14,096
‫أرجوكم أسرعوا، بدأت تسن خنجرها‬

348
00:27:17,353 --> 00:27:21,945
‫- من من تتكلم؟‬
‫- يعاني انفصاماً بالشخصية، يتكلم مع نفسه‬

349
00:27:22,070 --> 00:27:25,034
‫هذا صحيح، ردة فعل  بسبب التوتر‬
‫في الحقيقة‬

350
00:27:26,078 --> 00:27:29,878
‫هل... مهلاً، انتظري، مهلاً...‬

351
00:27:30,003 --> 00:27:31,381
‫مهلاً، مهلاً...‬

352
00:27:31,506 --> 00:27:37,226
‫- "لا"‬
‫- (بيهراد)؟ ماذا يجري؟‬

353
00:27:39,146 --> 00:27:42,236
‫اقتلع الكون أدوات تواصله‬

354
00:27:44,574 --> 00:27:48,290
‫- "القبطان (شارب)، حددت موقعهم"‬
‫- لحسن الحظ‬

355
00:27:48,415 --> 00:27:50,043
‫لن أخسر المزيد من أعضاء الفريق اليوم‬

356
00:27:50,169 --> 00:27:52,005
‫"(غيديون)، خذي السفينة إلى ذلك الموقع"‬

357
00:27:53,383 --> 00:27:54,761
‫سفينة؟‬

358
00:27:54,886 --> 00:27:57,015
‫(نايت)، أنت ستأتي معي‬

359
00:27:57,350 --> 00:28:00,981
‫- مهلاً، لماذا يتردد صدى صوتي؟‬
‫- قرصنة أدوات اتصالي‬

360
00:28:01,106 --> 00:28:03,110
‫يمكنها سماع كل ما تقولينه‬

361
00:28:18,559 --> 00:28:20,813
‫هذا الشيء ضد (وايفرايدر)؟‬

362
00:28:25,489 --> 00:28:27,368
‫أحسنت يا (سبونر)‬

363
00:28:30,791 --> 00:28:33,505
‫من فضلك‬
‫توقفي عن إطلاق النار على سفينتي‬

364
00:28:34,173 --> 00:28:38,557
‫لا تقتربي أكثر‬
‫لن أسمح لكم باختطافي ثانية‬

365
00:28:38,682 --> 00:28:40,519
‫مهلاً، انتظري‬

366
00:28:40,644 --> 00:28:43,400
‫هل هذا ما تظنينه؟‬
‫تظنين أننا فضائيون‬

367
00:28:43,525 --> 00:28:47,825
‫- ماذا يعقل أن تكونوا غير ذلك؟‬
‫- لا، لا... نحن مسافرون عبر الزمن‬

368
00:28:48,327 --> 00:28:51,249
‫- مسافرون عبر الزمن؟‬
‫- أجل، هذه سفينتنا الزمنية‬

369
00:28:51,374 --> 00:28:54,087
‫والتي تُعتبر سفينة فضائية أيضاً‬
‫ولكن هذا موضوع آخر‬

370
00:28:54,213 --> 00:28:56,801
‫اسمعيني، آسفة لأنني تعدينا على أملاكك‬

371
00:28:56,927 --> 00:28:59,182
‫كان تصرفاً خطأ ولكن...‬

372
00:28:59,557 --> 00:29:01,353
‫إننا يائسون‬

373
00:29:01,561 --> 00:29:03,190
‫اسمعيني‬

374
00:29:03,523 --> 00:29:06,196
‫المرأة التي أحب‬
‫قد اختُطفت من قبل فضائيين ليلة أمس‬

375
00:29:07,198 --> 00:29:09,702
‫وعرفت منذ قليل‬
‫أنها كانت ستعرض علي الزواج‬

376
00:29:12,667 --> 00:29:16,800
‫سأفعل المستحيل‬
‫إن كان بوسعك العثور عليها‬

377
00:29:18,512 --> 00:29:20,474
‫هلا تساعدينني من فضلك؟‬

378
00:29:23,981 --> 00:29:26,903
‫- تماماً ما قد يقوله الفضائي؟‬
‫- فقط...‬

379
00:29:30,786 --> 00:29:33,208
‫الآن، هل  يمكنني حرق هذا المكان؟‬

380
00:29:37,790 --> 00:29:41,464
‫هل يمكننا مراجعة الخطة ثانية؟‬
‫لأنها لا تزال تبدو انتحارية‬

381
00:29:41,589 --> 00:29:44,554
‫لا نملك الوقود الكافي‬
‫للاستدارة والعودة إلى الديار، صحيح؟‬

382
00:29:44,679 --> 00:29:46,057
‫سنستولي على السفينة‬

383
00:29:46,182 --> 00:29:49,439
‫من (كايلا)، زعيمتي الشريرة والعنيفة‬
‫والحقودة جداً‬

384
00:29:49,564 --> 00:29:51,818
‫ثم نفتح ثقباً دودياً‬
‫نحو منطقة الأرض الزمنية الفاصلة‬

385
00:29:51,944 --> 00:29:55,409
‫- شق غير مستقر في الزمان والمكان‬
‫- ثم نطير بالسفينة عبره‬

386
00:29:55,534 --> 00:29:59,625
‫بما بقي من وقود بعد استهلاكنا كل شيء‬
‫مع فتح ثقب الدودة‬

387
00:29:59,751 --> 00:30:03,675
‫إذاً، حري بنا أن نبدأ التحرك‬
‫أولاً، عليك أن تذهب لتتخلص من زعيمتك‬

388
00:30:04,469 --> 00:30:06,848
‫صحيح، أجل‬

389
00:30:08,643 --> 00:30:10,397
‫ليس لدي ما أخسره‬

390
00:30:10,940 --> 00:30:13,988
‫(غاري)، نظارتك‬

391
00:31:00,497 --> 00:31:03,587
‫حسناً، يبدو أننا سنعتمد هذه الطريقة‬

392
00:31:08,973 --> 00:31:11,394
‫حسناً، حان وقت الثقب الدودي‬

393
00:31:44,085 --> 00:31:45,837
‫صباح الخير يا حلوة‬

394
00:31:48,259 --> 00:31:50,847
‫لعل الأمور انقلبت‬
‫لكنني لن أسقط من دون عراك‬

395
00:31:51,641 --> 00:31:53,561
‫- لن نؤذيك‬
‫- انظري‬

396
00:31:57,528 --> 00:32:01,577
‫- أين أنا؟‬
‫- كما قالت (آيفا) قبلاً، نسافر عبر الزمن‬

397
00:32:01,703 --> 00:32:03,874
‫- هذه سفينتنا الزمنية‬
‫- اعترفا‬

398
00:32:04,000 --> 00:32:05,920
‫تعاملانني بلطف‬
‫فقط لأساعدكما على إيجاد صديقتكما‬

399
00:32:06,045 --> 00:32:08,299
‫تماماً، أجل‬

400
00:32:08,800 --> 00:32:13,059
‫- حتى لو أردت مساعدتكما، لا أستطيع‬
‫- لم لا؟‬

401
00:32:13,768 --> 00:32:15,898
‫هذا الشيء في رأسي أشبه بهوائي‬

402
00:32:16,024 --> 00:32:19,113
‫إن أرسلت إشارة إلى صديقتكما‬
‫سيجدني الفضائيون الذين زرعوه في رأسي‬

403
00:32:19,238 --> 00:32:22,453
‫لدينا التكنولوجيا‬
‫لإزالة ما هو مزروع في رأسك‬

404
00:32:22,578 --> 00:32:26,169
‫إن... إن ساعدتنا على إيجاد (ساره)‬

405
00:32:26,544 --> 00:32:29,759
‫- كيف ستحدد إشارتي موقعها؟‬
‫- لا داعي لأن تفعل‬

406
00:32:29,885 --> 00:32:32,097
‫صديقنا سيوجهها إلى الفضائي‬
‫الذي هي معه‬

407
00:32:32,639 --> 00:32:36,230
‫إن اعتبرت أننا غريبا الأطوار‬
‫انتظري حتى تتعرفي إلى (جون)‬

408
00:32:37,399 --> 00:32:42,451
‫- إذاً، أبعث إشارتي وأتواصل مع ذاك الفضائي‬
‫- يدعى (غاري)‬

409
00:32:42,743 --> 00:32:45,457
‫- إنه فضائي يدعى (غاري)؟‬
‫- (غاري غرين)‬

410
00:32:45,958 --> 00:32:47,419
‫"أخضر اللون"‬
‫نعم، هكذا صار الأمر منطقياً‬

411
00:32:47,544 --> 00:32:52,846
‫حين تحققين التواصل، سأدخل العلامة وسأنقل‬
‫نفسي عبر الإسقاط النجمي إلى موقع (غاري)‬

412
00:32:53,807 --> 00:32:55,519
‫- ثم سأبحث عن (ساره)‬
‫- حسناً‬

413
00:32:55,644 --> 00:32:58,441
‫وكيف أتواصل مع (غاري) الفضائي‬
‫الذي لم أقابله من قبل؟‬

414
00:32:58,566 --> 00:33:03,701
‫- ستشربين شراباً من نوع ما‬
‫- مخفوق لذيذ آت إليك، حظاً موفقاً‬

415
00:33:03,827 --> 00:33:08,044
‫تتطلب منك تعويذة (كرولي) ابتلاع شيء (غاري)‬
‫شرنقته هي كل ما لدينا‬

416
00:33:08,545 --> 00:33:10,549
‫- صدقاً؟‬
‫- لا، لن...‬

417
00:33:10,674 --> 00:33:13,012
‫كلما انتهى الأمر بشكل أسرع‬
‫أزيل هذا الشيء بشكل أسرع من رأسي‬

418
00:33:13,555 --> 00:33:16,269
‫لكنني آمل أن ينجح‬
‫نخبكم‬

419
00:33:17,104 --> 00:33:19,066
‫يا للهول‬

420
00:33:19,275 --> 00:33:21,237
‫لقد شربته‬

421
00:33:22,364 --> 00:33:24,285
‫أجل، منعش‬

422
00:33:25,997 --> 00:33:28,459
‫حسناً، جاهزون؟‬

423
00:33:30,630 --> 00:33:35,515
‫نعم، بعد اختطافي، بدأت أعتمر قبعات الصفيح‬
‫تحجب الإشارات الفضائية التي قد ألتقطها‬

424
00:33:35,640 --> 00:33:38,104
‫عبقرية، حسناً، لنتابع العرض‬

425
00:33:59,021 --> 00:34:00,900
‫أستطيع الشعور به‬

426
00:34:02,904 --> 00:34:04,782
‫"وجدت الفضائي"‬

427
00:34:04,908 --> 00:34:06,494
‫إنه غريب الأطوار أكثر مما اعتقدت‬

428
00:34:06,619 --> 00:34:09,583
‫- (كرولي) كان محقاً‬
‫- أستطيع الشعور به‬

429
00:34:09,708 --> 00:34:12,047
‫"إنه قلق ويريد النزول إلى الأرض"‬

430
00:34:12,172 --> 00:34:17,015
‫- يبدو أنه يحاول مساعدة (ساره)‬
‫- علي دخول العلامة وإيجادها‬

431
00:34:18,351 --> 00:34:22,234
‫- (جون)، هل أنت بخير؟‬
‫- تواصل (سبونر) غير ثابت‬

432
00:34:22,359 --> 00:34:24,405
‫- أبذل كامل طاقتي كي أحافظ على التواصل‬
‫- أنا سأفعل هذا‬

433
00:34:24,530 --> 00:34:27,494
‫لا، هل جننت؟ ستقتلين نفسك‬
‫انظري إلى ما يحدث لـ(جون)‬

434
00:34:27,744 --> 00:34:30,083
‫إنها الخطة "باء" يا (نايت)‬
‫تقبلها‬

435
00:34:40,896 --> 00:34:42,691
‫"(ساره)؟"‬

436
00:34:49,580 --> 00:34:51,250
‫(آيفا)‬

437
00:34:52,002 --> 00:34:55,300
‫مهلاً، كيف أنك...؟‬

438
00:34:55,508 --> 00:34:56,887
‫هل أنت هنا؟‬

439
00:34:57,012 --> 00:34:58,639
‫لا تفقدي وعيك‬

440
00:34:58,806 --> 00:35:00,477
‫"انظري إلي"‬

441
00:35:01,771 --> 00:35:05,445
‫- أجل‬
‫- أجل، علامَ؟‬

442
00:35:06,739 --> 00:35:09,119
‫حين تعودين إلى الديار‬
‫سأتزوج بك‬

443
00:35:10,330 --> 00:35:12,501
‫لذا، حري بك أن تعودي إلى الديار، اتفقنا؟‬

444
00:35:17,219 --> 00:35:18,972
‫أحبك‬

445
00:35:23,564 --> 00:35:26,028
‫إنه يقتل نفسه، علينا إيقافه‬

446
00:35:36,298 --> 00:35:38,678
‫(جون)، انظر إلي‬

447
00:36:31,993 --> 00:36:33,914
‫الجولة الثانية‬

448
00:36:42,222 --> 00:36:44,978
‫الثقب الدودي فُتح، (ساره)‬

449
00:37:07,105 --> 00:37:09,192
‫لا، لا‬

450
00:37:54,063 --> 00:37:56,903
‫مرة أخرى، أستيقظ  لأرى (زاري تارازي)‬

451
00:37:57,028 --> 00:37:59,909
‫- هل استيقظت؟‬
‫- كدت أموت‬

452
00:38:00,701 --> 00:38:02,288
‫لكنك أنقذتني‬

453
00:38:02,413 --> 00:38:05,502
‫أجل، ما كنت لأدعك تموت‬
‫بعيد استعادتك روحك‬

454
00:38:09,218 --> 00:38:12,767
‫قالت (غيدجيت) إنك قد تعاني التجفاف‬
‫فحضّرت لك مخفوقاً أخضر ليساعدك على التعافي‬

455
00:38:12,893 --> 00:38:15,481
‫- خال من أي شرانق فضائية‬
‫- نخبك‬

456
00:38:18,487 --> 00:38:21,117
‫نعم، إنه شهي جداً‬

457
00:38:22,286 --> 00:38:25,793
‫أعلمني حين تستعيد قوتك‬

458
00:38:35,521 --> 00:38:38,026
‫إنها علاقة عابرة‬

459
00:38:38,819 --> 00:38:42,076
‫تعرف أنني أستطيع اكتشاف الشخص‬
‫حين يخادع، أليس كذلك؟‬

460
00:38:42,743 --> 00:38:44,539
‫يبدو أن (كرولي) لم يكن مخادعاً‬

461
00:38:44,664 --> 00:38:48,630
‫نعم، حتى لو كان السحر الفضائي حقيقي‬
‫لا يزال (كرولي) شخصاً غير نزيه‬

462
00:38:48,755 --> 00:38:50,592
‫يجب عدم الوثوق به‬

463
00:38:50,718 --> 00:38:56,062
‫- مهما تقول يا زميلي في السكن‬
‫- كانت إقامة قصيرة على متن (وايفرايدر)‬

464
00:38:56,187 --> 00:38:59,527
‫نعم، لا أنفك أتورط‬
‫في مهام الأساطير‬

465
00:38:59,819 --> 00:39:02,993
‫لنقل إنني لست مولعة‬
‫بالتسلسل الزمني كغيري‬

466
00:39:03,785 --> 00:39:07,626
‫مثلما قلت، صرت فانية الآن‬

467
00:39:08,086 --> 00:39:11,760
‫أريد أن أرى كيف يكون المرء طبيعياً‬

468
00:39:12,219 --> 00:39:14,724
‫ربما سأحب هذا العالم مثل بقيتكم‬

469
00:39:15,476 --> 00:39:18,190
‫قطعت مسافة كبيرة ‬
‫يا ابنة العالم السفلي‬

470
00:39:19,692 --> 00:39:23,825
‫بحقك يا (جون)، مجرد علاقة عابرة؟‬

471
00:39:24,494 --> 00:39:26,456
‫جعلتك تشرب عصير التطهير‬

472
00:39:37,186 --> 00:39:38,647
‫هل أنت متأكدة‬
‫من أنك لا تريدين البقاء هنا؟‬

473
00:39:38,772 --> 00:39:42,696
‫تتمتعين بحيوية مميزة تحت‬
‫مظهرك القاسي المدجج بالأسلحة‬

474
00:39:42,863 --> 00:39:46,914
‫اسمع، لقد اتصلنا بصديقتك‬
‫ويؤسفني أنها لم تعد بعد‬

475
00:39:47,039 --> 00:39:50,045
‫لكنني أريد إزالة هذا الشيء‬
‫حتى أتمكن وأخيراً من عيش حياة طبيعية‬

476
00:39:50,170 --> 00:39:53,760
‫أفهم ذلك‬
‫تريدين أن تشعري براحة البال‬

477
00:39:54,137 --> 00:39:56,850
‫د. (غيديون) ستعالجك‬

478
00:40:00,274 --> 00:40:02,319
‫ماذا ترين يا (غيديون)؟‬

479
00:40:04,699 --> 00:40:07,873
‫- "لا شيء غير مألوف"‬
‫- حقاً؟ هلا تبحثين بدقة؟‬

480
00:40:07,998 --> 00:40:12,590
‫"إن نزعت وشرّحت دماغها بدقة‬
‫قد نجد ما لم يره الماسح"‬

481
00:40:12,715 --> 00:40:14,135
‫"هل لي أن أتابع؟"‬

482
00:40:14,260 --> 00:40:17,433
‫- ماذا يجري هناك؟‬
‫- لا، لا تقتليها (غيديون)‬

483
00:40:17,558 --> 00:40:18,936
‫أجل، أسمعها‬

484
00:40:19,061 --> 00:40:21,524
‫- لم أكن سأسمح لها‬
‫- لا يمكنك سماعها، أليس كذلك؟‬

485
00:40:26,075 --> 00:40:28,163
‫إنها حولنا‬

486
00:40:32,588 --> 00:40:35,260
‫لم يسبق لي أن رأيت أمراً مماثلاً‬
‫في المنطقة  الزمنية الفاصلة‬

487
00:40:35,385 --> 00:40:39,518
‫- فضائيون، الكثيرون منهم‬
‫- يسقطون في التسلسل الزمني‬

488
00:40:50,415 --> 00:40:51,834
‫لماذا تبتسمين؟‬

489
00:40:51,961 --> 00:40:54,632
‫- علينا تنظيف هذه الفوضى‬
‫- أعلم‬

490
00:40:55,050 --> 00:40:59,141
‫الأمر أن الشخص الوحيد القادر‬
‫على إحداث هذا القدر من الفوضى هو (ساره)‬

491
00:40:59,267 --> 00:41:00,979
‫مما يعني أنها على قيد الحياة‬

492
00:41:01,104 --> 00:41:05,529
‫إن أظهر لكم الكون إشارة‬
‫فعليكم تصديقها‬

493
00:41:11,833 --> 00:41:14,965
‫مخطوبة؟‬
‫مسرور جداً، أكاد أبكي‬

494
00:41:15,090 --> 00:41:17,761
‫(غاري)، إن لم نعبر ذلك الثقب‬
‫فسنبقى عالقين هنا‬

495
00:41:17,887 --> 00:41:19,682
‫أنطلق بأسرع ما يمكنني‬

496
00:41:19,807 --> 00:41:22,855
‫آسف، لست رباناً بارعاً مثل خطيبتي‬

497
00:41:23,440 --> 00:41:25,819
‫مهلاً، أنت والفضائية الأخرى مخطوبان؟‬

498
00:41:25,945 --> 00:41:29,618
‫تدعى (كايلا)، ولكن أجل‬
‫أفترض أن الزفاف قد ألغي الآن، هل ذكرت ذلك؟‬

499
00:41:29,744 --> 00:41:32,124
‫يمكننا التكلم عن ذلك لاحقاً‬
‫حالياً، دعنا نعبر الثقب الدودي‬

500
00:41:32,249 --> 00:41:33,961
‫أجل‬

501
00:41:35,923 --> 00:41:37,301
‫سننجح‬

502
00:41:37,426 --> 00:41:39,764
‫- سننجح‬
‫- سننجح‬

503
00:41:42,186 --> 00:41:44,398
‫لم ننجح‬

504
00:41:51,780 --> 00:41:56,539
‫"تخليداً لذكرى صديقنا (سكوت كارول)‬
‫المعروف بـ(سكوتي)"‬

505
00:41:57,983 --> 00:42:02,742
‫"فتاة الفضاء تنجرف بعيداً"‬

506
00:42:02,868 --> 00:42:07,543
‫"فتاة الفضاء‬
‫خانتها الجاذبية"‬

507
00:42:07,668 --> 00:42:12,178
‫"فتاة الفضاء‬
‫كنز في موسيقى الـ(بانك)"‬

508
00:42:12,303 --> 00:42:17,940
‫"فتاة الفضاء‬
‫وداعاً إلى الأبد"‬

509
00:42:18,065 --> 00:42:19,567
‫"(غريغ)، أبعد رأسك"‬

510
00:42:19,692 --> 00:42:23,696
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

