﻿1
00:00:04,962 --> 00:00:07,801
‫إذاً، هناك مخلوقات فضائية‬
‫مبعثرة عبر التاريخ‬

2
00:00:12,894 --> 00:00:14,940
‫- وعلى زجاجنا الأمامي‬
‫- كلا يا (ميك)‬

3
00:00:15,065 --> 00:00:17,404
‫- لا، لا، لا، لا‬
‫- لا، أنت تؤذيه!‬

4
00:00:17,529 --> 00:00:19,491
‫- (روري)!‬
‫- كان ذلك خيطاً‬

5
00:00:19,617 --> 00:00:21,954
‫كان بإمكان ذلك المخلوق الفضائي‬
‫إخبارنا بشيء عن مكان (سارا)‬

6
00:00:22,080 --> 00:00:25,044
‫- كلا يا فتاة، ذلك المخلوق الفضائي ميت‬
‫- نحن لا نعرف ذلك‬

7
00:00:25,170 --> 00:00:26,547
‫في الواقع، لا نعرف أي شيء‬
‫عن هذه المخلوقات‬

8
00:00:26,672 --> 00:00:29,345
‫قد تنجو بعض الأنواع‬
‫من الاصطدامات المباشرة‬

9
00:00:29,470 --> 00:00:31,891
‫- بمركبة فضائية؟‬
‫- تتقدم آلاف الكيلومترات في الساعة؟‬

10
00:00:32,016 --> 00:00:34,730
‫توقفا، (سبونر)، هل تتلقين أي إشارات؟‬

11
00:00:35,690 --> 00:00:37,068
‫لقد مات‬

12
00:00:37,194 --> 00:00:40,533
‫لكن حيوانات الحبار الضخمة في تلك الحجيرات‬
‫الأخرى تم رميها في نهر الوقت‬

13
00:00:40,659 --> 00:00:44,458
‫- رائع‬
‫- يبدو لي كعمل آخر غير مدفوع الأجر‬

14
00:00:44,750 --> 00:00:47,631
‫حسناً، إذاً كل واحد من هؤلاء الفضائيين‬
‫كان على متن المركبة مع (سارا)‬

15
00:00:47,756 --> 00:00:53,016
‫ما يعني أنه علينا إيجاد أحدهم فقط‬
‫وعليه قيادتنا إلى فتاتي، صحيح؟‬

16
00:00:53,142 --> 00:00:55,980
‫- خطيبتك‬
‫- صحيح‬

17
00:00:56,107 --> 00:00:58,236
‫- (غيدجت)، رجاءً جدي لنا بعض الفضائيين‬
‫- من فضلك‬

18
00:00:58,361 --> 00:01:02,911
‫"في الواقع يا سيدة (تارازي)‬
‫يبدو أننا أمسكنها بأحدهم، إن جاز التعبير"‬

19
00:01:03,036 --> 00:01:04,540
‫أين؟‬

20
00:01:04,665 --> 00:01:11,010
‫"أهلاً بكم في (سان برناردينو)"‬

21
00:01:24,663 --> 00:01:26,167
‫حسناً يا (غيديون)، ماذا لدينا؟‬

22
00:01:26,292 --> 00:01:30,216
{\an8}‫"١٠ أكتوبر ١٩٥٥‬
‫(سان برناردينو، كاليفورنيا)"‬

23
00:01:30,341 --> 00:01:32,804
{\an8}‫"بلدة تعرف باسم مسقط رأس‬
‫الوجبات السريعة"‬

24
00:01:32,929 --> 00:01:36,312
‫وبالتالي موت المطعم الأمريكي الكبير‬

25
00:01:36,437 --> 00:01:39,610
{\an8}‫قبل الوجبات السريعة، كانت المطاعم‬
‫التي تديرها العائلة أساس كل بلدة‬

26
00:01:39,735 --> 00:01:44,119
‫"من المضحك أن تذكر هذا يا سيد (تارازي)‬
‫يبدو أن الشذوذ بدأ في (بيغ بانغ برغر)"‬

27
00:01:44,244 --> 00:01:46,248
‫"الذي يملكه رجل أعمال محلي‬
‫(بيرت بيمان)"‬

28
00:01:46,373 --> 00:01:52,719
‫"وخلال ٢٤ ساعة تحوّلت (سان برناردينو)‬
‫من منطقة معزولة نشطة إلى..."‬

29
00:01:54,223 --> 00:01:56,268
‫"قُتل كل السكان في ليلة وضحاها‬
‫من دون ناجين"‬

30
00:01:56,393 --> 00:02:01,403
‫"أطلق المؤرخون عليها‬
‫اسم المذبحة في الشارع الرئيسي"‬

31
00:02:01,529 --> 00:02:06,747
{\an8}‫- كلا، كنت سأختار مذبحة الضواحي‬
‫- وفّري ذلك للمدونة الصوتية‬

32
00:02:06,872 --> 00:02:08,459
‫- هذه أخبار جيدة‬
‫- يا لكم من غامضين‬

33
00:02:08,584 --> 00:02:12,259
{\an8}‫سنعود بالماضي، نوقف الكائن الفضائي‬
‫ويمكنه أن يخبرنا بكيفية إيجاد (سارا)‬

34
00:02:12,509 --> 00:02:13,886
‫حسناً، إذاً...‬

35
00:02:14,011 --> 00:02:15,682
‫وما هي الخطة بالضبط؟‬

36
00:02:15,807 --> 00:02:18,980
‫إنها... في الواقع، أنت الخطة‬

37
00:02:19,106 --> 00:02:23,614
‫إذاً ستساعديننا في العثور على الفضائي‬
‫ومن ثم ستجعلينه يخبرنا بمكان (سارا)‬

38
00:02:23,739 --> 00:02:25,159
‫هذا مستحيل‬

39
00:02:25,285 --> 00:02:28,291
{\an8}‫سأبقى على متن هذه المركبة حتى تخرجوا‬
‫هذا الشيء من رأسي، كان ذلك اتفاقنا‬

40
00:02:28,416 --> 00:02:31,463
{\an8}‫"اعتذاراتي يا آنسة (كروز)‬
‫لكن ذلك لن يكون ممكناً"‬

41
00:02:31,589 --> 00:02:35,471
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- كنت سأخبرك قبل مسألة حجيرات الفضائي‬

42
00:02:35,597 --> 00:02:39,020
‫لم تجد (غيديون) أي شيء لإزالته، آسف‬

43
00:02:39,146 --> 00:02:42,986
{\an8}‫إذاً، اختطفتني أولاً ثم كذبت عليّ‬
‫خذوني إلى الوطن الآن‬

44
00:02:43,112 --> 00:02:47,954
{\an8}‫اسمعي، آسفة جداً، لكن لا يمكنني فعل ذلك‬
‫أريدكِ أن تتحدثي مع الفضائي‬

45
00:02:48,080 --> 00:02:51,337
{\an8}‫لن يوفّر لنا هذا الشيء اتجاهات‬
‫لإيجاد حبيبتك، بل سيقلتنا‬

46
00:02:51,462 --> 00:02:53,799
{\an8}‫اسمعي، أنت بين الأبطال الخارقين‬
‫المعتمدين من قِبل المجلس‬

47
00:02:53,925 --> 00:02:56,305
{\an8}‫- ليس عليكِ أن تقلقي من تعرّضك للقتل‬
‫- اختطفوا قائدتك‬

48
00:02:56,430 --> 00:02:59,186
{\an8}‫إذا كنتم خارقين جداً، فلماذا لم توقفوهم؟‬
‫- أنصتي إليّ‬

49
00:02:59,311 --> 00:03:00,772
‫أريدكِ أن تساعدينا‬
‫في العثور على (سارا)، اتفقنا؟‬

50
00:03:00,897 --> 00:03:04,613
‫بعد أن تفعلي ذلك، سآخذكِ‬
‫إلى أي مكان تريدين الذهاب إليه‬

51
00:03:07,619 --> 00:03:09,957
‫"(بيغ بانغ برغر)"‬

52
00:03:11,000 --> 00:03:14,091
{\an8}‫(سان برناردينو)، ١٩٥٥"‬

53
00:03:14,216 --> 00:03:16,720
‫انظروا إلى تلك الفطائر المثالية‬

54
00:03:16,845 --> 00:03:21,397
{\an8}‫أخرجها في حين أنها لا تزال ساخنة‬
‫و لا تنسوا، تقديم الخدمة بابتسامة‬

55
00:03:21,522 --> 00:03:24,695
{\an8}‫لدينا واحد آخر على النافذة‬
‫هيا، هيا، تابعوا التحرك!‬

56
00:03:24,820 --> 00:03:27,742
‫لدينا الكثير من الناس لإطعامهم‬

57
00:03:28,911 --> 00:03:31,917
‫"(بيغ بانغ برغر)‬
‫بطاطا مقرمشة وبرغر"‬

58
00:03:33,295 --> 00:03:38,973
{\an8}‫مرحباً بكم في (بيغ بانغ برغر)‬
‫جرّبوا شطيرة برغر الفطر الكوني الجديدة‬

59
00:03:39,099 --> 00:03:41,145
‫أتعتقد أن المخلوقات الفضائية مضحكة؟‬

60
00:03:42,480 --> 00:03:43,858
‫إنه راتب‬

61
00:03:44,860 --> 00:03:49,494
{\an8}‫الهدف هو أن نختلط، اتفقنا؟‬
‫هل تتلقين أي إشارات فضائية؟‬

62
00:03:52,876 --> 00:03:55,798
‫انفصلوا أيها الرفاق واختلطوا‬
‫واعلموا ما إن كان أحد رأى شيئاً‬

63
00:03:55,923 --> 00:03:57,802
‫قد يقودنا إلى الفضائي‬

64
00:03:58,804 --> 00:04:00,183
‫و(سارا)‬

65
00:04:16,090 --> 00:04:17,467
‫(سارا)‬

66
00:04:21,100 --> 00:04:22,477
‫هل أنت بخير؟‬

67
00:04:22,727 --> 00:04:27,362
{\an8}‫سقطنا تواً في مركبة فضائية‬
‫كلا يا (غاري)، لست بخير‬

68
00:04:31,912 --> 00:04:36,755
{\an8}‫- يا للهول، هذا ليس جيداً‬
‫- ماذا قالت (غيديون) الفضائية؟‬

69
00:04:36,880 --> 00:04:40,555
{\an8}‫من الصعب قليلاً أن أترجم بالضبط‬
‫بما أنه في لغتي هناك أكثر من ٧٠ طريقة‬

70
00:04:40,680 --> 00:04:44,354
‫لقول، "انفجار من الداخل"‬

71
00:04:44,479 --> 00:04:48,904
{\an8}‫الفكرة العامة هي أننا فقدنا كل وقودنا‬
‫عندما ارتطمنا‬

72
00:04:49,823 --> 00:04:52,120
‫يا للهول، أين نحن؟‬

73
00:04:52,245 --> 00:04:57,338
{\an8}‫كنا في طريقنا للهبوط على (بليني إكس ١٩)‬
‫لكنّ (كايلا) لم تعطني أي تفاصيل أخرى‬

74
00:04:57,463 --> 00:05:02,891
‫- اعتقدت أنها من المفترض أن تكون خطيبتك‬
‫- خطيبتي السابقة‬

75
00:05:03,893 --> 00:05:05,855
‫ولم يكن التواصل من صفاتنا القوية‬

76
00:05:05,980 --> 00:05:10,948
‫لكنني أعلم أنه تم توظيفنا‬
‫من قِبل سيد فضاء توّاق للقوة‬

77
00:05:11,073 --> 00:05:18,004
‫لجمع أخطر مخلوقات الكون‬
‫والآن، نتواجد على كوكبه‬

78
00:05:18,130 --> 00:05:20,008
‫يمكن أن يكون الوضع‬
‫مثل (هانغر غايمز) بالخارج‬

79
00:05:20,134 --> 00:05:24,100
‫- أو قد يكون الهواء مليئاً بالغاز السام‬
‫- حسناً، نحتاج فقط إلى العثور على شيء‬

80
00:05:24,226 --> 00:05:26,605
‫قد يمد هذه المركبة بالوقود‬
‫حتى نتمكن من العودة للوطن‬

81
00:05:26,730 --> 00:05:32,450
‫أو ماذا لو أرسلنا إشارة استغاثة‬
‫ومن ثم ننتظر الأساطير ليأتوا ويعثروا علينا؟‬

82
00:05:33,118 --> 00:05:39,547
‫والأخبار السارة هي أنني أملك مجموعتي‬
‫من أوراق اللعب من النساء الأمريكيات القويات‬

83
00:05:39,673 --> 00:05:43,472
‫(روث بايدر غينسبورغ)‬
‫و(دولوريس هويرتا)‬

84
00:05:43,597 --> 00:05:45,476
‫النائب (شيرلي تشيشولم)‬

85
00:05:45,601 --> 00:05:47,939
‫من بين كل الناس الذين أعلق معهم...‬

86
00:05:49,024 --> 00:05:50,903
‫ما هذا؟‬

87
00:05:56,540 --> 00:06:00,715
‫- كلب؟ كلب ظريف جداً‬
‫- ٣ أقمار‬

88
00:06:00,840 --> 00:06:04,097
‫٣ أقمار، أجل، يمكنني أن أتغاضى هذا‬
‫ولكن كلب؟ هذا غريب‬

89
00:06:04,222 --> 00:06:06,351
‫ولكن... إن كان باستطاعة الكلب التنفس‬

90
00:06:06,476 --> 00:06:10,025
‫- فهذا يعني أنه يمكننا ذلك بالتالي‬
‫- ويضع وشاحاً‬

91
00:06:10,151 --> 00:06:12,905
‫حسناً يا (غاري)، قاوم الظرافة‬
‫سبق وخدعتك الكلاب‬

92
00:06:13,031 --> 00:06:16,663
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- سأتبع هذا الكلب‬

93
00:06:22,967 --> 00:06:26,099
‫المكان مكتظ جداً هنا اليوم‬
‫أهناك شيء مميز يحدث؟‬

94
00:06:26,224 --> 00:06:30,483
‫إنه مزدحم دائماً، شطائر البرغر لذيذة جداً‬

95
00:06:32,862 --> 00:06:35,075
‫- ما هذه؟‬
‫- (دراغون آش)‬

96
00:06:35,201 --> 00:06:38,665
‫إنها سلالتي من المكملات العشبية المعوية‬
‫المصممة لتعزيز قوة الدماغ‬

97
00:06:38,791 --> 00:06:43,509
‫- والانجذاب الجنسي ودورة النوم والروح...‬
‫- يبدو أنني سأحظى بالمزيد من البطاطا المقلية‬

98
00:06:45,053 --> 00:06:50,981
‫يذكّرني هذا بأيامي في (برغر هيردر)‬
‫الألم المُرضي في ساعدي من يوم قلب الفطائر‬

99
00:06:51,108 --> 00:06:54,781
‫بالطبع، كانت تلك الفطائر عضوية وطبيعية‬

100
00:06:54,906 --> 00:07:00,501
‫كان اللحم الذي استُخدم عام ١٩٥٥ يحتوي‬
‫على مكونات ما منع تسميتها بلحم البقر‬

101
00:07:08,600 --> 00:07:13,527
‫كنت أفكر يا شقيقي، حان الوقت لنا‬
‫للبدء بمشاركة إرث العائلة‬

102
00:07:13,652 --> 00:07:16,825
‫- حتى تجففي شعركِ أسرع؟‬
‫- ساعدت في هزيمة إله‬

103
00:07:16,950 --> 00:07:20,666
‫أو أي كانت تلك السيدة الشقراء المخيفة‬
‫وأنا أسطورة بشكل رسمي الآن‬

104
00:07:20,791 --> 00:07:22,962
‫كل ما أحتاج إليه هو قوتي الخارقة‬

105
00:07:23,088 --> 00:07:26,761
‫انظر، وضعت برنامجاً‬

106
00:07:26,887 --> 00:07:31,771
‫لا أحد أكثر حماسة مني لاكتشاف قواك‬
‫لكنّ الطوطم اختارني‬

107
00:07:31,897 --> 00:07:33,942
‫كلا، أنت سرقته فعلياً‬

108
00:07:34,067 --> 00:07:38,869
‫- هذا قابل للنقاش‬
‫- اصمتا يا رفيقَي، أنا أعمل هنا‬

109
00:07:39,662 --> 00:07:42,251
‫"الرجاء الاستجابة إلى حالة اضطراب"‬

110
00:07:43,462 --> 00:07:44,964
‫راودتني فكرة‬

111
00:07:45,090 --> 00:07:47,345
‫- جارني وحسب‬
‫- حسناً، مفهوم‬

112
00:07:49,056 --> 00:07:53,190
‫المعذرة أيها الشرطيان، مرحباً‬
‫نحن هنا في إجازة‬

113
00:07:53,315 --> 00:07:57,156
‫وكنا نتساءل...‬
‫ما مدى أمان (سان برناردينو)؟‬

114
00:07:57,281 --> 00:07:58,742
‫آمنة كالمنازل‬

115
00:07:58,867 --> 00:08:04,044
‫- إذاً لا يوجد حريق متعمّد أو سرقة؟‬
‫- أو أي نزع أحشاء شنيع؟‬

116
00:08:04,921 --> 00:08:06,883
‫"هناك إنذار سرقة في (سالز ديلي)"‬

117
00:08:07,008 --> 00:08:10,140
‫- "أكرر، إنذار ضد السرقة"‬
‫- أعطني منديلاً‬

118
00:08:11,309 --> 00:08:16,194
‫- إنذار سرقة؟ يبدو هذا خطيراً جداً‬
‫- أجل‬

119
00:08:17,697 --> 00:08:22,707
‫سيدتي، إذا أردتِ التدخل في عمل أحدهم‬
‫فأقترح أن تباشري مع صديقك‬

120
00:08:22,832 --> 00:08:25,337
‫والآن، إن عذرتماني‬
‫أحتاج إلى برغر آخر‬

121
00:08:26,423 --> 00:08:29,262
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل سمعت شيئاً؟‬

122
00:08:29,387 --> 00:08:31,266
‫يمكنني الشعور به، إنه جائع‬

123
00:08:31,391 --> 00:08:34,314
‫ركزي، ما مصدره يا عزيزتي؟‬

124
00:08:34,981 --> 00:08:37,486
‫ربما من هذا الاتجاه‬

125
00:08:37,695 --> 00:08:39,991
‫حسناً، يزداد الشعور قوة‬

126
00:08:40,117 --> 00:08:43,123
‫نعم، ماذا عن النادلة؟‬
‫تضع نظارة مثل (غاري)‬

127
00:08:43,248 --> 00:08:46,588
‫- أتعني أن الفضائي على هيئة نادلة؟‬
‫- انتظري يا (سبونر)!‬

128
00:08:47,047 --> 00:08:49,636
‫حسناً، ما أنت حقاً؟‬

129
00:08:50,304 --> 00:08:53,393
‫- تنكرها جيد‬
‫- لا، لا، انتظري‬

130
00:08:53,769 --> 00:08:58,570
‫آسفة جداً، اعتقدت صديقتي‬
‫أنكِ... شخص آخر‬

131
00:08:58,695 --> 00:09:02,286
‫آسفة، ماذا حدث؟ ما خطب قواك؟‬

132
00:09:02,411 --> 00:09:06,378
‫لا شيء، شعرت بذلك‬
‫هذا الشيء قريب، صدقاني‬

133
00:09:06,503 --> 00:09:09,133
‫- عثرت على الكائن الفضائي‬
‫- (روري)؟‬

134
00:09:09,759 --> 00:09:13,600
‫سرقت سيارة شرطة؟ حسناً، أين هو؟‬

135
00:09:13,725 --> 00:09:17,065
‫إنذار السرقة ذلك في متجر المأكولات الباردة‬
‫تبعه اضطراب لدى اللحام‬

136
00:09:17,191 --> 00:09:19,278
‫وعملية اعتداء في ممشى اللحوم‬
‫بمتجر البقالة المحلي‬

137
00:09:19,404 --> 00:09:22,743
‫إنذار في المطعم، هجوم في متجر البقالة‬
‫واضطراب عند اللحام‬

138
00:09:23,203 --> 00:09:26,041
‫- هذا الشيء يحب اللحم‬
‫- لا بد من أن المذبحة بدأت بهذا الشكل‬

139
00:09:26,167 --> 00:09:29,465
‫حسناً، فلنجده قبل أن يتذوق‬
‫نوعاً آخر من اللحم‬

140
00:09:29,966 --> 00:09:33,390
‫يا رفاق، لدينا دليل حول الفضائي‬
‫أريدكم أن تحرسوا مطعم البرغر‬

141
00:09:33,515 --> 00:09:36,896
‫اتضح أنه لدينا مخلوق فضائي جائع جداً‬
‫ويحب اللحوم‬

142
00:09:37,791 --> 00:09:40,797
‫- "مساعدة مطلوبة"‬
‫- توليت الأمر أيتها المسؤولة‬

143
00:09:40,924 --> 00:09:45,265
‫- خمنا من حصل تواً على وظائف صيفية‬
‫- جميل‬

144
00:09:52,045 --> 00:09:53,714
‫"(بيغ بانغ برغر)"‬

145
00:09:55,676 --> 00:10:00,144
‫أنا سعيدة جداً لأنكم تقدمتم للوظائف‬
‫العمل يزدهر‬

146
00:10:00,269 --> 00:10:03,860
‫لم أعتقد قط أنني سأحظى بالفرصة‬
‫لإعادة تشغيل المشواة باحترافية‬

147
00:10:03,985 --> 00:10:05,821
‫أنا متحمس لرؤية السيد في العمل‬

148
00:10:05,947 --> 00:10:08,118
‫- رفيقا البرغر‬
‫- رفيقا البرغر‬

149
00:10:08,243 --> 00:10:11,375
‫- مقاس ٩، صحيح؟‬
‫- ٧ ونصف‬

150
00:10:11,500 --> 00:10:14,297
‫- وأنا لن أرتدي هذا‬
‫- أنت محقة‬

151
00:10:14,422 --> 00:10:18,180
‫يمكننا الاستفادة من الرجل الوسيم‬

152
00:10:18,764 --> 00:10:20,142
‫- إنه أنت‬
‫- أنا؟‬

153
00:10:20,267 --> 00:10:21,979
‫- نعم‬
‫- لا، حسناً‬

154
00:10:22,105 --> 00:10:24,192
‫فلنجعلكم تباشرون العمل‬

155
00:10:24,734 --> 00:10:28,242
‫يبدو أنه حان الوقت لتعليمك‬
‫طرق البرغر‬

156
00:10:28,367 --> 00:10:30,454
‫فلنذهب لمقابلة اللحوم‬

157
00:10:31,999 --> 00:10:33,836
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

158
00:10:37,176 --> 00:10:40,182
‫أليس لديك أي قوى خارقة فضائية‬
‫تستطيع بها أن تجد كلباً؟‬

159
00:10:40,307 --> 00:10:44,399
‫- رائحة خارقة أو تحديد موقع بالصدى؟‬
‫- لست ذلك النوع من الفضائيين‬

160
00:10:44,524 --> 00:10:48,950
‫لا أختلف عنك، حقاً‬
‫قائم على الكربون، بضعة مجسات أخرى‬

161
00:10:49,075 --> 00:10:53,333
‫- أجل، وأنت تأكل الناس‬
‫- أنا من كوكب متوحش‬

162
00:10:53,459 --> 00:10:59,012
‫قتلوا من أجل الرياضة وأكلوا بعضهم البعض‬
‫كان مفهوم نظافة الفم غير معروف تماماً‬

163
00:10:59,763 --> 00:11:06,276
‫ولم أكن مخطوباً بـ(كايلا) بقدر مقايضتي لها‬
‫ومن ثم أرسلت إلى (الأرض) لإيجادك‬

164
00:11:06,401 --> 00:11:08,572
‫لم أتخيل قط أن مكاناً كهذا‬
‫يمكن أن يتواجد‬

165
00:11:08,697 --> 00:11:11,119
‫حفلات أعياد المولد وماء الورد‬

166
00:11:11,996 --> 00:11:14,501
‫- وأصدقاء‬
‫- أصدقاء‬

167
00:11:14,626 --> 00:11:17,590
‫أعرفك منذ ٣ أعوام‬
‫واكتشفت تواً أنك مخلوق فضائي‬

168
00:11:17,715 --> 00:11:22,016
‫حسناً، أخذت رخصة إبداعية مع التفاصيل‬
‫حتى أتمكن من التكيف‬

169
00:11:22,141 --> 00:11:23,853
‫مثل (تشارلي) تماماً‬

170
00:11:24,229 --> 00:11:27,235
‫- لماذا أنا؟‬
‫- تخميني هو أن أياً كان المسؤول عن هذا‬

171
00:11:27,360 --> 00:11:30,115
‫لديه مشاعر تجاه النساء القويات أيضاً‬

172
00:11:30,616 --> 00:11:32,453
‫يا لي من محظوظة‬

173
00:11:38,173 --> 00:11:40,261
‫أنريد أن نعرف مصدر هذا؟‬

174
00:11:58,297 --> 00:11:59,674
‫نعم، إنه هنا‬

175
00:12:01,261 --> 00:12:03,223
‫هنا كما من قبل أو...‬

176
00:12:04,977 --> 00:12:08,191
‫قضيت حياتي كلها أحاول ألا أسمح بدخول‬
‫الكائنات الفضائية إلى رأسي‬

177
00:12:08,317 --> 00:12:12,116
‫والآن في محاولة لإنقاذ حبيبتك‬
‫جميعها هنا وهذا ليس بالأمر الرائع‬

178
00:12:12,241 --> 00:12:15,957
‫أنا لا أعرف كيف يعمل ذلك‬
‫لكنني أعرف أنها كذلك، لذا تراجعي‬

179
00:12:16,082 --> 00:12:17,460
‫عثرنا على شيء‬

180
00:12:33,868 --> 00:12:35,371
‫إنه قريب‬

181
00:12:59,836 --> 00:13:05,305
‫- هل هذا جالب حظ (بيغ بانغ برغر)؟‬
‫- هذا مجرد رجل في زي كائن فضائي‬

182
00:13:05,431 --> 00:13:09,272
‫كائن فضائي متنكر في هيئة إنسان‬
‫متنكر في هيئة كائن فضائي‬

183
00:13:09,397 --> 00:13:11,651
‫- هذه الأشياء جيدة‬
‫- الفتى ليس فضائياً‬

184
00:13:11,776 --> 00:13:14,532
‫هلاّ توقفت عن تصويب مسدسك نحوه؟ انظري‬

185
00:13:17,246 --> 00:13:20,461
‫هل أنت متأكدة؟ لأنني لم أر قط‬
‫رجلاً مهووساً باللحم لهذه الدرجة‬

186
00:13:20,586 --> 00:13:23,258
‫وأنا نشأت في وطن‬
‫حيث هناك طعام مفتوح‬

187
00:13:24,010 --> 00:13:28,060
‫حسناً، فلنعده إلى (ميدباي)‬
‫لنرَ ما يمكننا أن نكتشفه‬

188
00:13:28,185 --> 00:13:29,771
‫- مهلاً‬
‫- هذا...‬

189
00:13:29,897 --> 00:13:32,109
‫سيبقى معي إلى بعد تكلمنا مع الفضائي‬

190
00:13:43,507 --> 00:13:45,177
‫احذري، احذري‬

191
00:13:45,302 --> 00:13:48,767
‫على كوكبي، هناك نباتات تستطيع حرفياً‬
‫أن تحوّلك إلى مادة سائلة‬

192
00:13:48,893 --> 00:13:52,608
‫أيضاً تلك التي تستطيع الغناء‬
‫والتي أعتقد أنه ليس ما أقصد، ولكن...‬

193
00:13:52,733 --> 00:13:54,529
‫(غاري)، ماذا قلت حول الكَلام؟‬

194
00:13:54,654 --> 00:14:02,128
‫أعتقد أن كلمتك المحددة كانت "لا تفعل"‬
‫لكن، شعرت بفارق بسيط في نبرتك‬

195
00:14:05,885 --> 00:14:09,142
‫أعتقد أنني لست شكل الحياة الذكي الوحيد‬
‫على هذا الكوكب‬

196
00:14:09,267 --> 00:14:11,897
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫نحن لا نعلم ما يوجد بالداخل‬

197
00:14:12,022 --> 00:14:16,156
‫يمكن أن يكون (بريبلينتز)‬
‫وهو نصف نمر ونصف ثعبان‬

198
00:14:16,281 --> 00:14:19,328
‫أو (أبتروك)، وهو أيضاً نصف نمر‬
‫ونصف ثعبان، ولكن بأطراف معاكسة‬

199
00:14:19,453 --> 00:14:22,751
‫(غاري)، ليس وكأنني لم أواجه‬
‫الفضائيين من قبل‬

200
00:14:25,465 --> 00:14:28,054
‫من أنتما؟‬

201
00:14:28,180 --> 00:14:32,646
‫والسؤال يعود إليك‬
‫لحظة، هل أنت بشرية؟‬

202
00:14:32,771 --> 00:14:34,860
‫ليست أي بشرية‬

203
00:14:35,485 --> 00:14:39,785
‫إنها ملكة الديناري، (أميليا إرهارت)‬

204
00:14:40,412 --> 00:14:41,789
‫أنا من كبار معجبيك‬

205
00:14:48,444 --> 00:14:54,331
‫تنشقي هذا الدخان واحبسيه داخلك‬
‫وأرخِي تلك العضلات، وأفرجي عن أي توتر‬

206
00:14:54,456 --> 00:14:56,251
‫أيمكنك رجاءً التوقف‬
‫عن التحدث إلى نفسك؟‬

207
00:14:56,376 --> 00:15:00,384
‫أنا لا أتحدث إلى نفسي‬
‫أنا أتحدث إلى شطيرتي‬

208
00:15:02,764 --> 00:15:07,357
‫تحرير أي توتر وتحويله إلى نكهة‬

209
00:15:07,983 --> 00:15:12,658
‫حسناً، لا أثر لمتاعب في الخارج لكنني‬
‫أعتقد أن سروالي القصير قد يكون قصيراً جداً‬

210
00:15:12,784 --> 00:15:14,162
‫لا أحد من زبائني يغادر‬

211
00:15:14,287 --> 00:15:16,083
‫هل من شيء مريب في المطبخ؟‬

212
00:15:16,208 --> 00:15:18,420
‫حسناً، إن كنا نبحث‬
‫عن أشخاص مهووسين باللحم‬

213
00:15:18,545 --> 00:15:21,676
‫فعلينا على الأرجح أن نلقي نظرة‬
‫على هامس شطائر البرغر هنا‬

214
00:15:23,097 --> 00:15:27,021
‫يترافق الواجب مع هذه الملعقة‬
‫لنقل طاقتنا الإيجابية‬

215
00:15:27,146 --> 00:15:29,651
‫إلى هذه البرغر‬
‫وخارجاً إلى تلك المدينة‬

216
00:15:29,776 --> 00:15:33,075
‫إذا كانت هذه هي المشاعر التي تضعينها‬
‫في طعامهم، فسيتذوقونها‬

217
00:15:33,200 --> 00:15:37,625
‫وإن كانت هذه هي الأحاسيس التي جلبتها‬
‫إلى المهمة، فسيشعر بها الطوطم‬

218
00:15:38,335 --> 00:15:44,264
‫فهمت ذلك، أنت تبحث عن عذر آخر‬
‫لتحتفظ بالطوطم لنفسك‬

219
00:15:44,389 --> 00:15:46,643
‫لا أعتقد أنه يهتم بوظيفتي التافهة‬
‫في البرغر‬

220
00:15:46,768 --> 00:15:48,730
‫تافهة؟‬

221
00:15:49,441 --> 00:15:53,365
‫كان (برغر هيردر) حيث بدأت‬
‫إيجاد المعنى الحقيقي في الحياة‬

222
00:15:53,490 --> 00:15:57,707
‫أول مكان اهتم الناس بشأني‬
‫ليس لأنني كنت شقيق فتاة التنين‬

223
00:15:57,832 --> 00:16:01,423
‫- ولكن لأنني كنت (بيهراد)‬
‫- حسناً، فهمت‬

224
00:16:01,548 --> 00:16:06,057
‫لذا ستتابع احتكار هذا الطوطم كثأر‬
‫لأنك كنت تشعر بالغيرة مني‬

225
00:16:06,183 --> 00:16:07,810
‫- ناضج جداً‬
‫- لم أكن أشعر بالغيرة‬

226
00:16:07,936 --> 00:16:12,278
‫هل تصغين حتى؟ شعرت بحال جيدة‬
‫أن يكون لدي شيء لنفسي، اتفقنا؟‬

227
00:16:12,403 --> 00:16:15,326
‫حسناً، احتفظ بالطوطم، أتعرف ماذا؟‬

228
00:16:15,451 --> 00:16:19,919
‫احتفظ بالملعقة أيضاً‬
‫لا أريد أن أفسد أي شيء آخر بطاقتي السلبية‬

229
00:16:20,044 --> 00:16:22,215
‫ليس هذا ما...‬

230
00:16:22,340 --> 00:16:25,304
‫هذا أنا، أحتاج إلى طلبية الطاولة رقم ٦‬
‫هيا بنا‬

231
00:16:25,429 --> 00:16:28,644
‫شطيرة واحدة جافة من دون شيء‬
‫في طريقها‬

232
00:16:28,769 --> 00:16:30,689
‫هيا، هيا‬

233
00:16:31,733 --> 00:16:35,992
‫انتظر يا (نيت)، لا تقدّم ذلك‬
‫سيتذوقون مشاعري السيئة‬

234
00:16:38,789 --> 00:16:43,590
‫"يؤكد المسح أن علم أحياء الكائن‬
‫من البشر تماماً"‬

235
00:16:43,715 --> 00:16:47,181
‫قد يكون علم أحيائه من البشر‬
‫لكنني ما زلت أشعر بوجود فضائي‬

236
00:16:47,306 --> 00:16:50,688
‫إذا كان هناك شيء بالداخل‬
‫فيجب على عرافة (هور) أن تفي بالغرض‬

237
00:16:50,813 --> 00:16:54,320
‫إنها تستخرج كل التأثيرات غير المرغوب فيها‬
‫ما يوفّر فرصة لمواجهة ما بداخله‬

238
00:16:54,445 --> 00:16:57,702
‫إذاً، تتفوه بهذه التفاهة وحسب‬
‫وتحصل أمور سحرية؟‬

239
00:16:57,827 --> 00:16:59,455
‫أجل، هذا صحيح‬

240
00:16:59,581 --> 00:17:01,418
‫"(هوك كارمن)، (هونورو)..."‬

241
00:17:01,543 --> 00:17:05,050
‫لا تنهي هذه الجملة إلا إذا كنت ترغبين‬
‫في استدعاء الجمبري المخادع‬

242
00:17:05,175 --> 00:17:09,642
‫- أجل، أرغب في رؤية جمبري يتجاوزني‬
‫- فلننته من هذا‬

243
00:17:09,767 --> 00:17:11,146
‫حسناً‬

244
00:17:25,215 --> 00:17:28,221
‫- هذه مادة لزجة كثيرة‬
‫- انتظروا للحظة‬

245
00:17:28,597 --> 00:17:32,856
‫أظنني رأيت هذه الأشياء سابقاً‬
‫هل هذه صلصة (بيغ بانغ برغر) السرية؟‬

246
00:17:32,981 --> 00:17:35,819
‫لا تلمسيها وبالتأكيد لا تتناوليها‬

247
00:17:35,945 --> 00:17:37,323
‫لمَ قد أتناولها؟‬

248
00:17:38,033 --> 00:17:39,827
‫- هذا هو المخلوق الفضائي‬
‫- هذا هو الفضائي؟‬

249
00:17:39,953 --> 00:17:43,126
‫ماذا، أتعنين أنهم يضيفون ٢٥ سنتاً‬
‫لتناول كائن فضائي؟‬

250
00:17:43,251 --> 00:17:46,758
‫- هذا رائع فعلاً‬
‫- لهذا السبب كنت أسمع ذلك بأرجاء البلدة‬

251
00:17:46,884 --> 00:17:50,391
‫- لأن هذا يتواجد داخل الجميع‬
‫- كطفيلي خارجي‬

252
00:17:50,516 --> 00:17:53,146
‫- يدفع بهذه المدينة لتأكل نفسها حية‬
‫- حسناً، حسناً‬

253
00:17:53,271 --> 00:17:56,778
‫إذاً، إن كانت تلك البهارات الطفيلية‬
‫هي الكائن الفضائي، لا بأس‬

254
00:17:56,904 --> 00:17:59,993
‫- إذاً، هذا يعني أنه يمكنك التحدث إليه‬
‫- لا تسير الأمور هكذا‬

255
00:18:00,119 --> 00:18:01,538
‫هلاّ تحاولين وحسب؟‬

256
00:18:01,663 --> 00:18:04,878
‫اقتربت (سارا) يوماً من الموت‬
‫وخطتك هي مطاردة الـ(مايونيز)؟‬

257
00:18:05,003 --> 00:18:09,011
‫شكراً جزيلاً لردود الفعل البناءة يا (ميك)‬
‫هذا مفيد جداً‬

258
00:18:19,115 --> 00:18:22,580
‫أنت تفعلها، أنت تبرع‬
‫الناس يحبون البرغر الذي تعدّه‬

259
00:18:22,705 --> 00:18:25,544
‫- أشعر بأنني أحلّق‬
‫- حلّق يا (بي)، حلّق!‬

260
00:18:25,669 --> 00:18:28,133
‫(سبيريت آش)، قومي بعملك‬

261
00:18:30,304 --> 00:18:33,602
‫- "أنصتوا إليّ أيها الشباب"‬
‫- أيمكنني أخذ طلبيتك؟‬

262
00:18:33,810 --> 00:18:35,857
‫أريدكم أن تتوقفوا عن تقديم شطائر البرغر تلك‬

263
00:18:35,982 --> 00:18:37,944
‫ضعوا كل تلك الصلصة السرية في زجاجة‬
‫وأعيدوها إلى المركبة‬

264
00:18:38,069 --> 00:18:41,367
‫الصلصة هي المخلوق الفضائي‬
‫إنها كطفيلي‬

265
00:18:41,493 --> 00:18:43,413
‫"تصيب الناس وتجعلهم‬
‫يرغبون في المزيد من اللحم"‬

266
00:18:43,538 --> 00:18:45,919
‫وأنا اعتقدت أن سروالي القصير‬
‫هو سبب بيع شطائر البرغر‬

267
00:18:46,044 --> 00:18:49,050
‫إنه مثل ذلك الفيلم القديم (ذا ستاف)‬
‫باستثناء أنه مع الصلصة بدلاً من المثلجات‬

268
00:18:49,175 --> 00:18:54,143
‫المعذرة، أتقولين إن أي شخص تناول برغر‬
‫سيصاب بجنون كبير الآن؟‬

269
00:19:00,614 --> 00:19:04,664
‫عُلم يا (إيفا)‬
‫سنلغي هذا ونتوقف عنه‬

270
00:19:04,957 --> 00:19:08,380
‫أعتقد أنه يقصد أننا سنتوقف‬
‫عن خدمة البشر مادة فضائية لزجة‬

271
00:19:13,540 --> 00:19:16,128
‫حسناً، انتهاك قانون الصحة‬
‫هيا أيها الشابان، عليكما الذهاب‬

272
00:19:16,253 --> 00:19:20,094
‫لا نملك الإذن‬
‫لتقديم الطعام على ألواح تزلج‬

273
00:19:20,219 --> 00:19:21,723
‫اخرجا من هنا‬

274
00:19:21,848 --> 00:19:23,643
‫أنت تحصل على الطوطم‬
‫وأنا عليّ أن أخرج القمامة‬

275
00:19:24,353 --> 00:19:27,526
‫ما الذي يحصل هنا؟‬
‫أين هم زبائني؟‬

276
00:19:27,651 --> 00:19:30,782
‫لماذا، أيها الصغير...‬
‫أنت تسرق صلصتي السرية‬

277
00:19:30,908 --> 00:19:33,663
‫- (بيرت)، الأمر ليس كما يبدو عليه‬
‫- لصالح من تتجسس؟‬

278
00:19:33,788 --> 00:19:40,259
‫إنهما الشقيقان (ماك)... لا يهم‬
‫عرفت أن طاهياً ببراعتكَ أروع من أن يُصدّق‬

279
00:19:40,385 --> 00:19:42,096
‫- يا للعجب‬
‫- إنه شرف لي أن أسمع ذلك أيها المدير‬

280
00:19:42,222 --> 00:19:45,437
‫- ولكن فعلاً، هذه الصلصة تصيب الناس بالجنون‬
‫- أجل‬

281
00:19:45,562 --> 00:19:47,691
‫بمجرد تناولهم لها لا يمكنهم التوقف‬
‫عن التهام اللحوم‬

282
00:19:47,816 --> 00:19:49,695
‫هذا ما يسمى بالجودة، يا بني‬

283
00:19:49,820 --> 00:19:53,077
‫إن تابعت إطعام الناس هذا‬
‫فسيموتون يا (بيرت)‬

284
00:19:53,202 --> 00:19:56,376
‫حسناً، لا يأكل الناس البرغر‬
‫والبطاطا المقلية للعيش لمدة أطول‬

285
00:19:57,419 --> 00:19:59,674
‫ربما عليكَ...‬

286
00:20:02,513 --> 00:20:04,767
‫أحتاج إلى المزيد‬

287
00:20:12,908 --> 00:20:15,789
‫- هل تصدقنا الآن يا (بيرت)؟‬
‫- هل هذا آخر ما تبقّى؟‬

288
00:20:15,914 --> 00:20:17,459
‫- من أين تحصل على هذه الأشياء حتى؟‬
‫- أجبه!‬

289
00:20:17,584 --> 00:20:23,095
‫أنصت، لا أعرف، زوجتي تصنعها‬
‫إنها وصفتها السرية، وهي لا تخبرني حتى‬

290
00:20:24,055 --> 00:20:26,728
‫لدينا مشكلة يا (إيفا)‬
‫أخرجنا كل الصلصةِ التي هنا‬

291
00:20:26,853 --> 00:20:29,024
‫ولكن اتضح أنه هناك المزيد منها‬

292
00:20:29,149 --> 00:20:32,823
‫يقول (بيرت) إن زوجته‬
‫تصنع الصلصة في منزلهما‬

293
00:20:32,948 --> 00:20:35,579
‫حسناً، إن وجدناها بالكامل‬
‫فستتمكن (سبونر) من التحدث معها‬

294
00:20:35,704 --> 00:20:37,541
‫سأتجه إلى هناك الآن‬

295
00:20:39,545 --> 00:20:42,008
‫ما زلت لا أفهم‬
‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬

296
00:20:42,133 --> 00:20:46,183
‫حسناً، اهتمام (إرهارت) بالطيران‬
‫بدءاً بزيارة إلى المعرض الكندي الدولي‬

297
00:20:46,684 --> 00:20:49,398
‫آسف، إنها حقيقة ممتعة‬

298
00:20:50,609 --> 00:20:55,242
‫أتمنى لو لدي إجابة من أجلك‬
‫آخر ما أتذكره هو تحليقي فوق (المحيط الهادئ)‬

299
00:20:55,369 --> 00:20:58,541
‫أنا وملاّحي (فريد)‬
‫أنهينا تقريباً رحلتنا حول العالم‬

300
00:20:58,666 --> 00:21:00,379
‫كانت مهمة قد أنجزت‬

301
00:21:00,504 --> 00:21:06,557
‫ثم بدأ المحرك الأيسر ينفث وسقطت المروحية‬
‫وصدمت رأسي بقوة وفقدت الوعي‬

302
00:21:06,682 --> 00:21:09,772
‫وعندما استيقظت‬
‫كان (فريد) قد اختفى، وأنا هنا‬

303
00:21:09,897 --> 00:21:15,492
‫- وأين هذا المكان؟‬
‫- ظننت أنه الجنة أو ما شابه‬

304
00:21:16,452 --> 00:21:20,293
‫لكن لأخبركِ بالحقيقة‬
‫ما زلت لا أعرف مكاننا بالضبط‬

305
00:21:20,419 --> 00:21:22,589
‫على الجانب المشرق، الطعام لذيذ‬

306
00:21:22,714 --> 00:21:28,183
‫أنصتي، أحاول إصلاح طائرتي‬
‫ربما يمكنكِ إلقاء نظرة عليها‬

307
00:21:28,643 --> 00:21:31,148
‫- تحتاج إلى مصدر وقود‬
‫- طائرة؟‬

308
00:21:32,443 --> 00:21:35,490
‫لكنّ هذا يعني أنه بإمكانكما أخذي إلى موطني‬

309
00:21:36,951 --> 00:21:40,625
‫أجل، أعتقد ذلك، لمَ لا؟‬
‫فلنفعل ذلك، هيا بنا‬

310
00:21:41,126 --> 00:21:42,838
‫دعيني أخدمكما أولاً‬

311
00:21:44,967 --> 00:21:46,971
‫لمَ نهدر هذه الوجبة؟‬

312
00:21:47,639 --> 00:21:49,768
‫مر وقت طويل على قدوم أي ضيف‬

313
00:21:53,318 --> 00:21:56,072
‫- أجل، بالتأكيد، اتفقنا‬
‫- (هوت دوغ)‬

314
00:21:57,493 --> 00:22:01,041
‫- كنت وحيدة جداً منذ تواجدي هنا‬
‫- أجل‬

315
00:22:01,166 --> 00:22:05,383
‫- أنتما محظوظان لامتلاككما بعضكما البعض‬
‫- أجل‬

316
00:22:14,234 --> 00:22:18,451
‫- أجل، هذا هو الموقع‬
‫- حسناً، فلنذهب ونستجوب هذا الشيء‬

317
00:22:18,576 --> 00:22:21,582
‫أستمر بمحاولة إخباركِ‬
‫بأن الأمور لا تجري على هذا المنوال‬

318
00:22:21,707 --> 00:22:24,672
‫لا يمكنني التكلم مع الفضائيين‬
‫بل يمكنني الشعور بهم أكثر‬

319
00:22:24,797 --> 00:22:26,592
‫- وأعرف بما يشعرون‬
‫- معرفة بما يشعرون؟‬

320
00:22:26,717 --> 00:22:29,974
‫- كيف من المفترض أن يعيد هذا (سارا)؟‬
‫- أنت أحضرتني إلى هنا يا رئيسة‬

321
00:22:30,099 --> 00:22:33,731
‫- لماذا تصغون إليها؟ ستقتلكم جميعاً‬
‫- لا تفعلي هذا يا صديقتي‬

322
00:22:33,856 --> 00:22:38,575
‫- ما الذي يُفترض بهذا أن يعنيه؟‬
‫- يعني أنكِ لا تتجاوزين فضائياً بلا خسارة شيء‬

323
00:22:38,700 --> 00:22:42,708
‫ويعني طالما تتظاهرين بأنها لا تزال هناك‬
‫وأن هذه الأشياء ستساعدكِ لاستعادتها‬

324
00:22:42,833 --> 00:22:44,336
‫- فستخسرين أكثر‬
‫- توقفي‬

325
00:22:44,461 --> 00:22:49,638
‫لقد ماتت، وإن استطعت استيعاب هذا‬
‫فيمكنك إنقاذ نفسك على الأقل‬

326
00:22:50,307 --> 00:22:55,190
‫- اصمتي يا (سبونر)، راقبها يا (جون)‬
‫- حاضر‬

327
00:22:57,279 --> 00:23:02,204
‫إذاً، أنت مع الشرطة‬
‫بأي شرطي متزوجة؟‬

328
00:23:04,668 --> 00:23:09,678
‫حسناً، من المحتمل أنكِ لم تقابليه بعد‬
‫نظراً إلى أننا انتقلنا هنا حديثاً‬

329
00:23:09,803 --> 00:23:12,768
‫ولكن لهذا أردت أن أعرّفك إلى نفسي‬

330
00:23:13,018 --> 00:23:17,903
‫يا للعجب، يا لمنزلك الجميل‬

331
00:23:20,867 --> 00:23:24,291
‫- هل هذا خلاط كهربائي؟‬
‫- بالتأكيد‬

332
00:23:24,416 --> 00:23:30,428
‫لا، لقد سمعت عن هذه‬
‫عجباً، كما لو أنني في المستقبل‬

333
00:23:30,553 --> 00:23:34,143
‫إنها تقوم بكل شيء، الكعك والبسكويت‬

334
00:23:34,520 --> 00:23:37,484
‫بالمناسبة، خبزت القليل الآن‬

335
00:23:37,609 --> 00:23:39,070
‫عليك تذوّقها‬

336
00:23:41,199 --> 00:23:46,042
‫كلا، لا يمكنني ذلك، أشعر بالشبع‬
‫تناولت الغداء تواً في (بيغ بانغ برغر)‬

337
00:23:46,167 --> 00:23:52,221
‫- كان ترحيباً رائعاً في الحي‬
‫- أليس هذا رائعاً؟ إنه مطعم زوجي‬

338
00:23:52,597 --> 00:23:58,191
‫أنت تمزحين، أتعرفين ما يجعل‬
‫تلك الشطائر مميزة حقاً؟‬

339
00:23:58,317 --> 00:23:59,945
‫تلك الصلصة السرية‬

340
00:24:01,490 --> 00:24:05,290
‫وكان يتفاخر أمام الجميع‬
‫عن أنها وصفة زوجته...‬

341
00:24:05,457 --> 00:24:09,423
‫هذا صحيح، إنها مساهمتي البسيطة‬
‫في عمل العائلة‬

342
00:24:10,007 --> 00:24:15,267
‫عليك إخباري كيف توصّلت إليها‬
‫ما هو مكونكِ السري؟‬

343
00:24:16,186 --> 00:24:19,526
‫- ولكن لا يمكنني ذلك‬
‫- بحقكِ‬

344
00:24:19,651 --> 00:24:21,906
‫الأمر بيننا نحن السيدتان وحسب‬

345
00:24:23,074 --> 00:24:28,126
‫حسناً، لكن ما أوشك على قوله‬
‫لا يمكنه أن يُنشر خارج هذا المكان‬

346
00:24:28,251 --> 00:24:32,928
‫بصراحة، إنه غريب بعض الشيء‬
‫ولست متأكدة من أن الناس مستعدون للحقيقة‬

347
00:24:33,053 --> 00:24:36,519
‫أنا أنصت جيداً، لن أتحدث‬

348
00:24:37,019 --> 00:24:43,282
‫مكوني السري هو خل الأرز، من الشرق‬

349
00:24:45,912 --> 00:24:48,835
‫- يا للعجب!‬
‫- أعرف، غريب‬

350
00:24:48,960 --> 00:24:50,338
‫أجل‬

351
00:24:50,463 --> 00:24:54,847
‫حسناً، عليّ البدء بإعداد العشاء‬
‫لن يعدّ هذا البيض نفسه‬

352
00:24:54,972 --> 00:24:56,934
‫كلا، كلا...‬

353
00:25:11,755 --> 00:25:15,889
‫سأخرج بنفسي، إلى اللقاء‬

354
00:25:20,773 --> 00:25:23,863
‫من الأفضل أن تكون هذه الصلصة الفضائية‬
‫الأخيرة وإلا سنتصل بإدارة الأغذية والدواء‬

355
00:25:23,988 --> 00:25:28,414
‫حسناً، وضعت (ساندرا) في المكتب الخلفي‬
‫مع برغر يكفيها ليلاً‬

356
00:25:28,539 --> 00:25:30,960
‫- لحم!‬
‫- لحم!‬

357
00:25:31,629 --> 00:25:34,635
‫كلا، ليس الثنائي اللطيف‬
‫من الطاولة رقم ٦‬

358
00:25:35,093 --> 00:25:36,847
‫تراجعي!‬

359
00:25:37,014 --> 00:25:40,355
‫- دعني...‬
‫- يجب أن أحصل عليها‬

360
00:25:40,480 --> 00:25:44,738
‫استعدوا أيها الفريق، وصلت زحمة العشاء‬

361
00:25:46,617 --> 00:25:48,371
‫كيف يبدو هذا الأمر بالنسبة إليك؟‬

362
00:25:48,788 --> 00:25:51,460
‫لا أعرف، أزمة السيد (بيمان) لمنتصف العمر؟‬

363
00:25:51,585 --> 00:25:55,175
‫كلا، ليس السيارة‬
‫بل ذلك الصندوق البارز الغريب‬

364
00:26:08,911 --> 00:26:10,581
‫هل من أحد هنا؟‬

365
00:26:34,713 --> 00:26:36,550
‫حجيرة الفضائي‬

366
00:26:46,487 --> 00:26:47,864
‫مهلاً...‬

367
00:26:49,116 --> 00:26:50,578
‫- يمكنني قراءة هذا‬
‫- حقاً؟‬

368
00:26:50,703 --> 00:26:54,961
‫- حسناً، ما المكتوب أيتها العرافة؟‬
‫- مغذي هوائي عملاق‬

369
00:26:55,087 --> 00:26:58,761
‫- وما معنى هذا؟‬
‫- لا أعرف، لكن بالتأكيد لا تبدو كآلة صلصة‬

370
00:26:58,886 --> 00:27:04,523
‫- أجل، أحسنت صنعاً، (إيفا)‬
‫- "أمهلني لحظة وحسب يا (جون)"‬

371
00:27:05,900 --> 00:27:07,445
‫تباً‬

372
00:27:21,055 --> 00:27:22,433
‫يا للهول!‬

373
00:27:28,236 --> 00:27:30,449
‫أخبرتك بأنه يفعل كل شيء‬

374
00:27:34,499 --> 00:27:37,087
‫لن أسمح لها بأخذك مني‬

375
00:27:38,173 --> 00:27:41,053
‫لن أسمح لها بذلك‬

376
00:27:51,908 --> 00:27:54,204
‫عرفت أنك تخططين لشيء ما‬

377
00:27:55,164 --> 00:27:57,377
‫هل زوجكِ شرطي حتى؟‬

378
00:27:58,421 --> 00:28:04,391
‫حسناً، زوجتي...‬
‫إنها خطيبتي‬

379
00:28:04,600 --> 00:28:09,067
‫في الواقع، لم تطلب مني الزواج بعد‬
‫لكنني وافقت، لذا أعتقد أن هذا يجعلنا...‬

380
00:28:10,194 --> 00:28:14,828
‫لا تقلقي، صديقتي (سارا)‬

381
00:28:15,872 --> 00:28:17,834
‫تعرّضت للاختطاف من قِبل فضائيين‬

382
00:28:17,960 --> 00:28:21,258
‫وهو ما عليه هذا الشيء تماماً‬
‫إنه فضائي‬

383
00:28:23,513 --> 00:28:27,521
‫لا أعرف أي جزء من هذه العبارة‬
‫هو الأقل منطقية‬

384
00:28:27,646 --> 00:28:31,654
‫لا أكترث لما هي عليه‬
‫إنها ملكي‬

385
00:28:32,406 --> 00:28:34,410
‫معجزتي الصغيرة‬

386
00:28:35,287 --> 00:28:38,543
‫إنها الشيء الوحيد الذي يبقي عملنا حياً‬

387
00:28:38,668 --> 00:28:42,509
‫لحظة، كنتِ عمداً تقدّمين‬
‫هذه المادة اللزجة لزبائنك‬

388
00:28:42,634 --> 00:28:45,055
‫في البداية، لم أعرف مصدر هذا الشيء‬

389
00:28:46,350 --> 00:28:51,026
‫"الأربعاء الماضي، قدّمت لـ(بيرت)‬
‫وجبته المفضلة، شريحة لحم السالزبورغ"‬

390
00:28:51,151 --> 00:28:54,157
‫"عندما سقط شيء من السقف في طبقه"‬

391
00:28:55,994 --> 00:29:00,210
‫"حاولت ردعه لكنه تذوّق ذلك وأحبّه"‬

392
00:29:00,670 --> 00:29:03,175
‫"اعتقد أنها كانت وصفتي"‬

393
00:29:03,301 --> 00:29:07,601
‫"كان عمل (بيرت) يفشل‬
‫وكان يأخذ زواجنا بالاتجاه عينه"‬

394
00:29:07,726 --> 00:29:12,652
‫"كان متأكداً من أنه إذا أضفنا صلصتي السرية‬
‫إلى قائمة الطعام، فسنقلب المعادلة"‬

395
00:29:12,778 --> 00:29:15,450
‫"لذا، توجّب عليّ معرفة مصدر الصلصة"‬

396
00:29:15,575 --> 00:29:20,794
‫"أثناء نوم (بيرت)، صعدت إلى هنا‬
‫واكتشفتها"‬

397
00:29:20,919 --> 00:29:23,716
‫"هذه الكائنة الجميلة"‬

398
00:29:24,258 --> 00:29:27,056
‫"وجدت طريقها إلى عليّتنا"‬

399
00:29:27,181 --> 00:29:30,980
‫"كانت صغيرة حينذاك‬
‫وقد عرفت..."‬

400
00:29:31,147 --> 00:29:35,407
‫"أن العالم أعطاني إياها لإنقاذ زواجنا"‬

401
00:29:36,241 --> 00:29:41,919
‫- وعمل عائلتنا‬
‫- (روندا)، أحتاج إليك للسماح بأخذها من هنا‬

402
00:29:42,044 --> 00:29:45,510
‫الوقت ينفد منا، انظري إليها، إنها تكبر‬

403
00:29:45,635 --> 00:29:51,187
‫- يمكنها أن تستولي على المدينة بأكملها‬
‫- لحظة، أنت محقة‬

404
00:29:51,522 --> 00:29:54,361
‫إن كانت تكبر، فهذا يعني...‬

405
00:29:55,530 --> 00:29:57,868
‫يمكننا افتتاح فروع أخرى‬

406
00:29:57,993 --> 00:30:00,748
‫أخيراً، ستحصل عائلة (بيمنز)‬
‫على النجاح الذي تستحقه‬

407
00:30:00,874 --> 00:30:04,965
‫سنستحوذ على ما هو أكثر من هذه البلدة‬
‫سنوقف الشقيقين عن العمل‬

408
00:30:05,090 --> 00:30:11,729
‫سيكون (بيغ بانغ برغر) اسماً مشهوراً‬
‫سنكون في كل مدينة وولاية‬

409
00:30:12,564 --> 00:30:15,110
‫أكره رؤيتي لعمل صغير ينهار هكذا‬

410
00:30:15,778 --> 00:30:20,162
‫(سبونر)، أنا مبتهجة‬
‫لأنك لا تتبعين الأوامر‬

411
00:30:20,538 --> 00:30:25,214
‫حسناً، يبدو أن يوم القيامة قد حان أخيراً‬
‫وقد طلب البرغر‬

412
00:30:28,304 --> 00:30:31,769
‫- نحتاج إلى تهدئة هؤلاء الناس‬
‫- لحظة، لدي فكرة‬

413
00:30:31,894 --> 00:30:35,735
‫(دراغون آش) المنوم، حتى جرعة صغيرة منه‬
‫ستجعل الروح الأكثر اضطراباً تهدأ‬

414
00:30:35,860 --> 00:30:37,322
‫أجل، لكن كيف سنجعلهم يتناولونه؟‬

415
00:30:38,616 --> 00:30:41,956
‫بإعطاء الزبائن ما يريدون‬
‫سأحشو البرغر بـ(دراغون آش)‬

416
00:30:42,081 --> 00:30:44,085
‫- ونطعمه للحشد‬
‫- أجل‬

417
00:30:44,210 --> 00:30:46,590
‫لكن عليّ تقديمه بسرعة‬

418
00:30:50,264 --> 00:30:52,852
‫- انتظر يا (بيهراد)، دعني أساعدك‬
‫- متأكدة يا (زاري)؟‬

419
00:30:52,978 --> 00:30:57,612
‫تعلمت من الأفضل‬
‫اليوم، لست شقيق الفتاة التنين‬

420
00:30:58,322 --> 00:31:00,493
‫بل أنا شقيقة فتى البرغر‬

421
00:31:03,749 --> 00:31:05,878
‫ستحتاجين إلى هذا‬

422
00:31:14,271 --> 00:31:17,694
‫أتقولين إذاً إن هذه السيدة‬
‫وجدت شرنقة تقطر قيحاً فضائياً‬

423
00:31:17,819 --> 00:31:19,281
‫وفكرت قائلة، فلنضعه على قائمة الطعام؟‬

424
00:31:19,406 --> 00:31:23,331
‫أجل، قد لا ترغبين في النظر على ما يوجد‬
‫في الوجبات السريعة هذه الأيام‬

425
00:31:23,456 --> 00:31:28,382
‫إذاً، إن كان هذا الفضائي‬
‫فلماذا تدفع الصلصة الجميع إلى الأكل بجنون؟‬

426
00:31:28,507 --> 00:31:33,809
‫عندما ينبثق هذا الشيء، ستكون جائعة‬
‫كانت تزيد من وزن الجميع من أجل وجبتها الأولى‬

427
00:31:33,934 --> 00:31:35,313
‫المذبحة‬

428
00:31:37,859 --> 00:31:42,952
‫لن أدعكم تأخذوها مني‬

429
00:31:43,161 --> 00:31:45,833
‫إنها ملكي، بالكامل‬

430
00:31:45,958 --> 00:31:51,135
‫لن أدعكم تدمرون حلمنا الأمريكي!‬

431
00:32:06,333 --> 00:32:07,711
‫علينا احتواؤها‬

432
00:32:16,311 --> 00:32:18,858
‫أنا متأكد من أنني أعرف إلى أين تذهب‬

433
00:32:18,983 --> 00:32:21,572
‫المزيد من الشطائر قادمة بسرعة‬

434
00:32:26,707 --> 00:32:31,215
‫- اعملي عليها‬
‫- ستكون هذه ٤ شرائح لحم مدفونة في الثلج‬

435
00:32:31,341 --> 00:32:33,429
‫فلترقد بسلام، استلمها‬

436
00:32:34,013 --> 00:32:35,391
‫خذوا‬

437
00:32:49,878 --> 00:32:52,550
‫الأمر ينجح، إنهم ينامون‬

438
00:32:52,967 --> 00:32:55,348
‫- أصدقاء البرغر‬
‫- أصدقاء البرغر‬

439
00:32:56,224 --> 00:32:58,479
‫- "أيها الأصدقاء..."‬
‫- "وجدنا الفضائي"‬

440
00:32:58,604 --> 00:32:59,981
‫- أخبريهم بأننا وجدنا الفضائي‬
‫- أجل‬

441
00:33:00,106 --> 00:33:03,029
‫- اتضح أن الصلصة ليست الكائن الفضائي‬
‫- إنه حشرة ضخمة طائرة!‬

442
00:33:03,154 --> 00:33:05,326
‫مثل الـ(موثرا)، رائع‬

443
00:33:05,451 --> 00:33:08,958
‫"يروقها اللحم البشري‬
‫وهي في طريقها إليكم"‬

444
00:33:09,083 --> 00:33:11,128
‫حسناً، هذا أقل روعة‬

445
00:33:23,821 --> 00:33:25,658
‫يا صديقَيّ...‬

446
00:33:29,081 --> 00:33:33,591
‫- راقني الفضائي أكثر عندما كان مجرد صلصة‬
‫- سحقاً‬

447
00:33:39,394 --> 00:33:42,149
‫- كيف من المفترض أن نجعلها تنزل؟‬
‫- نحتاج إلى طعم‬

448
00:33:42,275 --> 00:33:43,736
‫يا للهول‬

449
00:33:43,861 --> 00:33:47,827
‫ابتعدي، ابتعدي‬
‫كلا، هذا ما كان ينقصني‬

450
00:33:47,952 --> 00:33:50,750
‫ادخل أيها الأحمق السخيف!‬

451
00:34:00,603 --> 00:34:03,609
‫أتريدين إعادتها إلى المركبة‬
‫لمعرفة ما إذا بإمكاني التكلم معها؟‬

452
00:34:03,734 --> 00:34:06,657
‫أجل، أطلقي النار عليها‬

453
00:34:28,951 --> 00:34:31,665
‫لن أكذب، كان ذلك مرضياً جداً‬

454
00:34:42,654 --> 00:34:46,997
‫- تشربين من كأسين، يروقني أسلوبكِ‬
‫- أنا...‬

455
00:34:47,372 --> 00:34:50,545
‫سكبته لـ(سارا)، إنها عادة وحسب‬

456
00:34:52,215 --> 00:34:54,553
‫من الأفضل ألا نهدره‬

457
00:35:00,940 --> 00:35:03,571
‫آسفة لأنني لم أستطع مساعدتك‬
‫بالعثور على صديقتك‬

458
00:35:03,905 --> 00:35:06,535
‫كلا، لا تستسلم (إيفا شارب)‬
‫بهذه السهولة‬

459
00:35:11,337 --> 00:35:16,514
‫أنصتي، أدين لكِ باعتذار‬
‫كنت في أمسّ الحاجة إلى هذا الفضائي‬

460
00:35:16,639 --> 00:35:21,107
‫ليكون الإجابة لكل صلواتي بحيث لم أفكر‬
‫حتى في كيفية شعورك حيال أي شيء من هذا‬

461
00:35:21,232 --> 00:35:26,450
‫- كلا، أتفهّم ذلك، (سارا) امرأة محظوظة‬
‫- شكراً‬

462
00:35:27,327 --> 00:35:31,669
‫أتعلمين؟ أعرف ماهية الشعور‬
‫بعبث الناس معك‬

463
00:35:32,587 --> 00:35:34,550
‫وهذا لا يجعلكِ مجنونة‬

464
00:35:35,176 --> 00:35:37,514
‫إنه يجعلكِ حذرة وحسب‬

465
00:35:41,230 --> 00:35:44,445
‫إذاً، ما الذي حصل لك‬
‫عندما كنتِ صغيرة؟‬

466
00:35:46,532 --> 00:35:49,913
‫أنصتي، أنا لا أتكلم عن...‬

467
00:35:55,383 --> 00:35:57,053
‫أمي‬

468
00:35:58,681 --> 00:36:03,649
‫لا أعرف إلى أين أخذونا‬
‫أو ماذا فعلوا بنا، لكن...‬

469
00:36:04,860 --> 00:36:08,910
‫عندما استيقظت...‬
‫كانت قد اختفت‬

470
00:36:10,580 --> 00:36:13,419
‫- ربما هي...‬
‫- توجّب عليّ التوقف عن التفكير بهذه الطريقة‬

471
00:36:13,544 --> 00:36:17,844
‫كلا، البقاء متأملة بهذا الشكل كل هذه المدة‬
‫قد يدفعك هذا إلى الجنون‬

472
00:36:18,387 --> 00:36:20,475
‫بدلاً من ذلك...‬

473
00:36:20,600 --> 00:36:25,485
‫تخليت عن كل شيء تحضيراً لتلك اللحظة‬
‫التي يتسنى لي بها تفجير أحد تلك الأشياء‬

474
00:36:25,610 --> 00:36:28,616
‫ولكن بما أنني فعلت هذا الآن...‬

475
00:36:29,201 --> 00:36:32,499
‫اعتقدت أنني سأشعر بشيء أكثر‬

476
00:36:34,169 --> 00:36:37,092
‫ولكن عوضاً عنه، لم يعد لديّ أي شيء آخر‬

477
00:36:38,135 --> 00:36:42,060
‫- لديك نحن‬
‫- تقصدين...‬

478
00:36:42,185 --> 00:36:44,773
‫إن أردتِ البقاء‬

479
00:36:44,898 --> 00:36:46,944
‫- تريدين مني البقاء؟‬
‫- أجل‬

480
00:36:47,070 --> 00:36:49,408
‫كدت أقتل كائن (فوري) في الثلاجة‬

481
00:36:49,533 --> 00:36:53,332
‫- نحتاج إلى تعديل القليل من طُرقك، ولكن...‬
‫- هذا الشيء في رأسي‬

482
00:36:53,457 --> 00:36:57,841
‫- لا أعرف كيفية التحكم به‬
‫- يمكننا مساعدتكِ على تعلّم ذلك‬

483
00:36:57,967 --> 00:37:00,388
‫إنها ليست النهاية لأي منا، لذا...‬

484
00:37:02,851 --> 00:37:06,317
‫أجل، أنت محقة‬

485
00:37:07,527 --> 00:37:11,327
‫لم ينته الأمر، لا يزال هناك الكثير‬
‫من الفضائيين بالخارج‬

486
00:37:11,452 --> 00:37:12,829
‫تماماً‬

487
00:37:12,954 --> 00:37:15,209
‫- وما زال بإمكانك إيجاد حبيبتكِ‬
‫- أعرف أننا سنجدها‬

488
00:37:15,335 --> 00:37:17,756
‫ولم أطلق النار على ما يكفي منهم‬

489
00:37:18,215 --> 00:37:24,353
‫- لحظة، لحظة، لحظة‬
‫- حسناً، أنا موافقة‬

490
00:37:24,728 --> 00:37:28,194
‫سنستمر بقتل الفضائيين‬
‫حتى تجدين (سارا) وأحصل على خاتمة‬

491
00:37:28,319 --> 00:37:31,075
‫أجل، هذا ليس...‬

492
00:37:33,162 --> 00:37:36,835
‫في الواقع، تبدو هذه كخطةٍ مثالية، اتفقنا‬

493
00:37:39,841 --> 00:37:44,351
‫شكراً، أحب عودتي خلف المشواة‬
‫لكنّ مساماتي لم تحب ذلك‬

494
00:37:44,476 --> 00:37:46,271
‫حان وقت التنظيف‬

495
00:37:46,397 --> 00:37:50,071
‫"في خضم ما يدعى‬
‫أكثر هجوم فراشة فتكاً على الإطلاق"‬

496
00:37:50,196 --> 00:37:52,117
‫"لدينا بعض الأخبار الجيدة"‬

497
00:37:52,242 --> 00:37:55,915
‫"بعد موت مالك (بيغ بانغ برغر)‬
‫مديرة النادلات (ساندي سليدج)"‬

498
00:37:56,041 --> 00:37:59,297
‫"قررت إعادة افتتاح المطعم المحبوب‬
‫تحت اسم جديد"‬

499
00:37:59,423 --> 00:38:03,556
‫أجل أيتها المديرة‬
‫آمل أن تحوّله إلى متجر عصير‬

500
00:38:03,764 --> 00:38:05,852
‫"إنه رائع جداً!"‬

501
00:38:06,603 --> 00:38:08,482
‫"(بيغ بيلي برغر)"‬

502
00:38:09,192 --> 00:38:14,202
‫- لم تفعل ذلك‬
‫- بشأن ما سبق يا (زي)، كنتِ محقة‬

503
00:38:14,327 --> 00:38:19,964
‫كنت أنانياً حيال موضوع الطوطم‬
‫ومتسلطاً قليلاً‬

504
00:38:20,089 --> 00:38:23,846
‫سيكون شرفاً لي‬
‫أن أتشاركه معك‬

505
00:38:24,723 --> 00:38:30,193
‫كلا، عليّ احترام حدودك‬
‫الطوطم خاص بك وأتفهّم ذلك‬

506
00:38:30,318 --> 00:38:34,034
‫هذا إرث عائلة (تارازي)‬
‫من المنطقي أن نستخدمه معاً‬

507
00:38:34,242 --> 00:38:42,175
‫لا يوجد نقص في الطرق لأكون خارقة‬
‫لا أحتاج إلى أخذ قواك لتسخير خاصتي‬

508
00:38:42,968 --> 00:38:48,187
‫"اسمع، أعطيتني حياة جديدة وأصدقاء جدد‬
‫ولا يمكنني سلبك هذا"‬

509
00:38:48,312 --> 00:38:53,364
‫- "هذا لكِ يا (زي)، اختارنا الطوطم معاً"‬
‫- "لكنني اخترت أن أعيده لك يا (بي)"‬

510
00:38:53,614 --> 00:38:56,370
‫"لكن فكري في كل الطرق التي يمكنك استخدام‬
‫فيها قوى الرياح لتساعدي الفريق"‬

511
00:38:56,495 --> 00:39:02,632
‫كنت أفكر في مكالمة (إيفا)، يمكنني تخيل نفسي‬
‫في منصب إداري أعلى على المركبة‬

512
00:39:03,425 --> 00:39:05,054
‫حسناً، لا يمكنني تحمّل المزيد من هذا‬

513
00:39:09,938 --> 00:39:16,952
‫- يا للعجب، انقسم إلى نصفين‬
‫- نحن بارعان في المشاركة‬

514
00:39:19,124 --> 00:39:22,088
‫طيّارة شجاعة وأيقونة موضة‬
‫ومضيفة رائعة‬

515
00:39:22,213 --> 00:39:24,843
‫- هل هناك شيء لا تستطيع القيام به؟‬
‫- أجل، وكان الحساء لذيذاً‬

516
00:39:24,969 --> 00:39:26,346
‫أجل‬

517
00:39:26,471 --> 00:39:28,767
‫- آمل أنكما تحبان القهوة بلا سكر‬
‫- أجل‬

518
00:39:28,893 --> 00:39:34,237
‫صنعتِ لنفسكِ منزلاً هنا‬
‫كيف تخطيت تلك الليالي الأولى؟‬

519
00:39:36,909 --> 00:39:38,746
‫أتمنى لو أملك إجابة من أجلك‬

520
00:39:38,871 --> 00:39:41,585
‫آخر ما أتذكره هو أنني كنت أحلّق‬
‫فوق (المحيط الهادئ)‬

521
00:39:41,710 --> 00:39:44,758
‫كنت قد أنهيت وملاحي (فريد)‬
‫رحلتنا حول العالم تقريباً‬

522
00:39:44,883 --> 00:39:49,476
‫- كانت مهمة قد أنجزت‬
‫- هل أنتِ بخير؟‬

523
00:39:49,601 --> 00:39:51,897
‫أتمنى لو أملك إجابة من أجلك‬

524
00:39:52,023 --> 00:39:54,444
‫آخر ما أتذكره هو أنني كنت أحلّق‬
‫فوق (المحيط الهادئ)‬

525
00:39:54,569 --> 00:39:57,533
‫كنت قد أنهيت وملاحي (فريد)‬
‫رحلتنا حول العالم تقريباً‬

526
00:39:57,659 --> 00:40:00,957
‫كانت مهمة قد أنجزت‬
‫ومن ثم بدأ المحرك الأيسر...‬

527
00:40:01,083 --> 00:40:03,964
‫يساروني شعور سيئ حيال هذا‬
‫ونحتاج إلى الذهاب الآن‬

528
00:40:04,089 --> 00:40:06,301
‫- هيا بنا‬
‫- إلى أين تذهبان؟‬

529
00:40:07,011 --> 00:40:10,101
‫كنا نعود إلى المركبة وحسب‬
‫لأن الظلام يحل...‬

530
00:40:10,226 --> 00:40:13,941
‫كلا، لا يمكنكما تركي هنا‬
‫أحتاج إلى مرافقتكما‬

531
00:40:14,526 --> 00:40:18,784
‫- ماذا؟‬
‫- أحتاج إلى العودة إلى الوطن!‬

532
00:40:25,298 --> 00:40:27,343
‫علينا الذهاب يا (سارا)‬

533
00:40:43,250 --> 00:40:45,964
‫آسف، كل هذا ذنبي‬

534
00:40:48,052 --> 00:40:50,890
‫أقسم إنني سأبذل قصارى جهدي‬
‫لإعادتك إلى الوطن‬

535
00:40:51,099 --> 00:40:54,272
‫في الوقت المناسب للزفاف الربيعي‬
‫على الرغم من مطابقة بشرتكِ مع الشماليين‬

536
00:40:54,397 --> 00:40:58,655
‫- سيكون الزفاف في الشتاء مذهلاً‬
‫- (غاري)...‬

537
00:41:00,576 --> 00:41:04,751
‫لن تخطط حفل زفافي‬

538
00:41:05,252 --> 00:41:06,838
‫حسناً‬

539
00:41:09,302 --> 00:41:13,185
‫ومع ذلك، سيكون حفل الزفاف‬
‫في الشتاء جميلاً‬

540
00:41:14,437 --> 00:41:17,902
‫- أجل‬
‫- ما هذا؟‬

541
00:41:23,705 --> 00:41:27,839
‫يراعة، لإرشادنا إلى الأمان‬

542
00:41:34,979 --> 00:41:36,606
‫آمل ذلك...‬

543
00:41:43,913 --> 00:41:47,917
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

