﻿1
00:00:02,264 --> 00:00:05,772
{\pos(192,210)}‫"جبال (سييرا مايسترا)‬
‫١٦ أكتوبر، ١٩٦٢"‬

2
00:00:09,111 --> 00:00:11,324
{\an8}‫ثمة هدف!‬

3
00:00:12,702 --> 00:00:14,331
{\an8}‫طائرة تجسس أميركية أخرى؟‬

4
00:00:14,456 --> 00:00:17,044
{\an8}‫كلا يا سيدي‬
‫هي تتحرك بسرعة‬

5
00:00:17,294 --> 00:00:20,133
{\an8}‫إنه صاروخ باليستي عابر للقارات‬
‫يتوجه إلينا مباشرة‬

6
00:00:20,258 --> 00:00:24,559
{\an8}‫سيحصل الاصطدام بعد ثلاث ثوان‬
‫٣، ٢، ١...‬

7
00:00:36,165 --> 00:00:38,754
{\an8}‫لا بد من أنها كانت فاشلة‬

8
00:00:48,733 --> 00:00:51,697
{\an8}‫يا للهول، ما هذا؟‬

9
00:00:52,031 --> 00:00:54,118
{\an8}‫أيقظ القائد!‬

10
00:00:54,285 --> 00:00:58,001
{\an8}‫قل له إن الاجتياح بدأ‬
‫شغل الإنذار!‬

11
00:00:59,211 --> 00:01:01,467
‫- (غيديون)، ما الأمر؟‬
‫- "لم أشغل جهاز الإنذار"‬

12
00:01:01,592 --> 00:01:03,971
‫"أظن أنه السيد (روري)"‬

13
00:01:07,186 --> 00:01:08,898
‫(زاري)؟‬

14
00:01:09,983 --> 00:01:13,281
‫لست معتاداً على رؤية تبرجي الليلي‬
‫أعني من دون تبرج‬

15
00:01:13,407 --> 00:01:15,620
‫عذراً على تدمير الوهم‬

16
00:01:15,745 --> 00:01:19,544
‫كلا، تبدين مثلها تماماً‬

17
00:01:21,757 --> 00:01:24,888
‫- تعني (زاري) الأخرى؟‬
‫- نعم‬

18
00:01:25,973 --> 00:01:28,854
‫بوسعي تغيير تصفيف شعري‬
‫إن كان هذا يساعد‬

19
00:01:28,979 --> 00:01:32,027
‫- يساعد في ماذا؟‬
‫- مهما كان يحصل في الأسفل‬

20
00:01:35,618 --> 00:01:36,995
‫هذا ليس ذنبي‬

21
00:01:37,121 --> 00:01:38,541
‫- كنت نائماً‬
‫- نعم‬

22
00:01:38,666 --> 00:01:40,293
‫هذا طبيعي‬

23
00:01:40,670 --> 00:01:43,509
‫مهما تقول، (ستيل)‬

24
00:01:44,970 --> 00:01:47,475
‫"تحركوا أيها الناس‬
‫أقابلكم عند الجسر"‬

25
00:01:47,600 --> 00:01:50,982
‫حسناً، حسناً‬
‫عليّ إنهاء مجموعتي الأخيرة‬

26
00:01:55,700 --> 00:01:57,286
‫هل هو بخير يا (غيديون)؟‬

27
00:01:57,412 --> 00:02:01,378
‫"طلب مني السيد (تارازي)‬
‫صنع مزيج هلامي من القنب قابل للهضم"‬

28
00:02:01,503 --> 00:02:04,676
‫- "لمساعدته على النوم"‬
‫- أنت تصنع سكاكر الماريجوانا؟‬

29
00:02:09,519 --> 00:02:13,234
‫أتساءل أحياناً إن كانوا سيعيدونني‬
‫إلى (تكساس) ذات يوم‬

30
00:02:16,324 --> 00:02:19,331
‫- (روري)، كم الساعة؟‬
‫- "تقنياً، ما من وقت محدد"‬

31
00:02:19,456 --> 00:02:21,125
‫- في هذه المنطقة الزمنية"‬
‫- نعم، شكراً يا (غيديون)‬

32
00:02:21,250 --> 00:02:22,629
‫كنت أعني أن الوقت ما زال باكراً‬

33
00:02:22,754 --> 00:02:27,847
‫- وجدت الكائن الفضائي الذي اختطف (سارة)‬
‫- ماذا؟ لمَ لم توقظني؟‬

34
00:02:28,014 --> 00:02:32,398
‫- أتذكرين الصورة التي رسمتها حول وجه الحبار؟‬
‫- نعم، ظننت أنها أجنحة الدجاج‬

35
00:02:32,523 --> 00:02:37,032
‫ساعدني (غيديون) على إيجاد هذه الصورة المدفونة‬
‫بين بعض ملفات "لجنة أمن الدولة"‬

36
00:02:37,157 --> 00:02:38,702
‫إنها تقرير حول حادث كائن فضائي‬

37
00:02:38,827 --> 00:02:42,084
‫تم تحريره حتى استبعد (بوتين)‬
‫من السلطة عام ٢٠٤٤‬

38
00:02:42,209 --> 00:02:45,090
‫تحرير؟ استبعاد؟ من أين تأتي‬
‫هذه الكلمات يا (روري)؟‬

39
00:02:45,215 --> 00:02:46,969
‫أنا أعرف الكلمات‬

40
00:02:47,261 --> 00:02:50,141
‫اسمعي، شكراً على تنظيفي‬

41
00:02:52,062 --> 00:02:55,403
‫شكراً، حتى أن رائحتك جميلة‬

42
00:02:55,778 --> 00:02:57,155
‫أيها الرفاق، لديّ أنباء سارة‬

43
00:02:57,281 --> 00:02:59,118
‫حصل (روري) على معلومة‬
‫حول الكائن الفضائي الذي خطف (سارة)‬

44
00:02:59,577 --> 00:03:01,957
‫هذا صادم بصراحة‬

45
00:03:02,750 --> 00:03:06,299
‫المركبة التي نبحث عنها احتجزتها‬
‫القوات العسكرية عند الساعة السادسة‬

46
00:03:06,425 --> 00:03:12,395
‫هي في طريقها بينما نتكلم‬
‫الخطة؟ مقابلتهم هنا، هل من أسئلة؟‬

47
00:03:12,937 --> 00:03:16,653
‫في طريقهم، ومقابلة‬
‫أتجيد الفرنسية يا (روري)؟‬

48
00:03:16,903 --> 00:03:19,409
‫- ماذا؟‬
‫- هذا رائع يا رجل‬

49
00:03:19,534 --> 00:03:21,580
‫لكن ألا يجب أن يحتسب (غيديون) الإحداثيات؟‬

50
00:03:21,705 --> 00:03:23,207
‫سبق أن حددت أيها الغبي‬

51
00:03:23,334 --> 00:03:27,508
‫انتظر، ألا يجب أن نتوقف‬
‫عند (جون) لنقله هو و(آسترا)؟‬

52
00:03:33,812 --> 00:03:36,610
‫هيا بنا، علينا المشي ٢ كلم عبر الغابة الكثيفة‬

53
00:03:36,735 --> 00:03:39,574
‫أحب هذه الحدة يا (روري)‬
‫لكن بعض التحذير سيكون جيداً‬

54
00:03:39,699 --> 00:03:42,538
‫حسناً، تمهلوا، ظننت‬
‫أن هذه آلة سفر بالزمن‬

55
00:03:42,663 --> 00:03:45,711
‫لمَ لا تعيدوننا ساعة إلى الوراء‬
‫فنتمكن من تبديل ملابس النوم‬

56
00:03:45,836 --> 00:03:48,132
‫يا فتاة، نحن لا نطرح هذه الأسئلة‬

57
00:04:04,123 --> 00:04:05,835
{\an8}‫تباً، نسينا (بيهراد)‬

58
00:04:05,960 --> 00:04:07,713
{\an8}‫(سبونر)، ماذا أخبرتك‬
‫عن نظام الزمالة في المجموعة؟‬

59
00:04:07,839 --> 00:04:10,719
{\an8}‫ذلك المعتوه الغبي لا يريد‬
‫المشاركة في هذا العمل‬

60
00:04:14,059 --> 00:04:15,896
‫حسناً، (روري)، ما الخطة؟‬

61
00:04:16,021 --> 00:04:19,278
{\an8}‫- قوموا بتغطيتي‬
‫- بماذا؟ أنا أنتعل خفاً‬

62
00:04:32,847 --> 00:04:34,893
‫ذلك الوغد حاول إطلاق النار عليّ‬

63
00:04:35,018 --> 00:04:37,230
‫أظن أنها كانت فكرة سيئة‬
‫أن ندع (روري) يقودنا‬

64
00:04:37,398 --> 00:04:39,360
‫سبق أن خضنا مهمات أكثر إخفاقاً‬

65
00:04:50,131 --> 00:04:52,302
‫- هيا بنا‬
‫- هيا بنا‬

66
00:05:01,613 --> 00:05:04,326
‫دخلت، هيا بنا‬

67
00:05:13,929 --> 00:05:16,308
‫لمَ الجميع يطلقون النار؟‬

68
00:05:16,434 --> 00:05:18,855
‫هم بدأوا!‬

69
00:05:19,524 --> 00:05:22,070
{\an8}‫- "حان الوقت للتحقق من الغنيمة"‬
‫- لسنا سارقي مصارف يا (روري)‬

70
00:05:22,195 --> 00:05:24,283
‫لن تصدقوا أن هذا الدب‬
‫استخدم الأسلحة‬

71
00:05:24,409 --> 00:05:26,955
{\an8}‫الحق في حمل الأسلحة‬
‫هذا امتيازي من التعديل الثاني‬

72
00:05:27,080 --> 00:05:29,586
{\an8}‫والحق في أن أقول لك إن الأسلحة مريعة‬
‫هذا تعديلي الأول‬

73
00:05:29,711 --> 00:05:32,466
{\an8}‫حسناً، لن نطلق النار على الكائن الفضائي‬
‫بل سنتكلم معه‬

74
00:05:32,592 --> 00:05:34,762
‫- كلا، ماذا لو لم يكن يريد التكلم؟‬
‫- نقضي عليه إذاً‬

75
00:05:34,887 --> 00:05:37,100
‫افتح الصندوق فحسب يا (روري)‬

76
00:05:39,897 --> 00:05:44,490
{\an8}‫- هذه المركبة الفضائية مختلفة عن الأخيرة‬
‫- هذا لأنها ليست مركبة فضائية‬

77
00:05:44,991 --> 00:05:49,626
{\an8}‫بل هذا رأس حربي لصاروخ (أس أس ٤)‬
‫سوفييتي باليستي متوسط المدى‬

78
00:05:49,751 --> 00:05:53,842
{\an8}‫- (روري)، أين نحن؟‬
‫- في جزيرة ما في (الكاريبي)‬

79
00:05:54,636 --> 00:05:56,514
{\an8}‫لا يعقل أن تكون (كوبا)‬
‫صحيح يا (ميك)؟‬

80
00:05:56,640 --> 00:05:59,979
{\an8}‫- أرجوك قل لي إنك لم تنقلنا إلى عام ١٩٦٢‬
‫- لمَ؟ ماذا حصل؟‬

81
00:06:01,983 --> 00:06:04,697
{\an8}‫(روري)، لقد أوصلتنا تواً‬
‫إلى وسط أزمة الصواريخ الكوبية‬

82
00:06:04,822 --> 00:06:06,451
‫وساعدتنا على سرقة صاروخ نووي‬

83
00:06:06,576 --> 00:06:07,953
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً‬

84
00:06:08,079 --> 00:06:11,251
{\an8}‫هذه لحظة في التاريخ حيث وصل الأميركيون‬
‫والسوفيات إلى هاوية حرب نووية‬

85
00:06:11,378 --> 00:06:14,801
‫إن عطسنا حتى...‬
‫لا أحد يتحرك قد يكون الأمر كارثياً‬

86
00:06:14,926 --> 00:06:18,892
{\an8}‫حسناً، لكن بوسعنا إيجاد الكائن الفضائي‬
‫الذي بوسعه مساعدتنا لإيجاد (سارة)‬

87
00:06:19,059 --> 00:06:21,523
{\an8}‫تذكرت أن تخفي المركبة‬
‫قبل أن نرحل، صحيح؟‬

88
00:06:23,402 --> 00:06:26,240
{\an8}‫"العاصمة (واشنطن)، ١٩٦٢"‬

89
00:06:28,829 --> 00:06:30,499
‫نعم؟‬

90
00:06:31,418 --> 00:06:33,880
‫فهمت، أدخله‬

91
00:06:35,968 --> 00:06:37,346
‫حضرة الرئيس‬

92
00:06:37,471 --> 00:06:40,436
{\an8}‫إن كان يتعلق الأمر بالصواريخ في (كوبا)‬
‫سبق أن تم إبلاغي الأمر‬

93
00:06:40,561 --> 00:06:42,440
{\an8}‫أخشى أن الصواريخ النووية‬
‫هي أبسط مشكلاتنا‬

94
00:06:42,565 --> 00:06:46,196
{\an8}‫تم التقاط هذه الصور في العبور الأخير‬
‫لطائرة الـ(يو تو) فوق (كوبا)‬

95
00:06:46,865 --> 00:06:48,325
‫ما هذا؟‬

96
00:06:48,452 --> 00:06:51,666
{\an8}‫حضرة الرئيس، يبدو أن السوفيات‬
‫يملكون قاذفة قنابل جديدة‬

97
00:06:57,134 --> 00:06:58,721
‫(غيديون) ما آخر الأخبار من العاصمة؟‬

98
00:06:58,846 --> 00:07:02,227
‫"طلب الرئيس (جون كينيدي)‬
‫اجتماعاً طارئاً لمستشاريه"‬

99
00:07:02,353 --> 00:07:05,275
‫تباً، هذا ما أحصل عليه للسماح لـ(روري)‬
‫بأن يترأسنا وسط الحرب الباردة‬

100
00:07:05,401 --> 00:07:06,779
‫- كل شيء جيد‬
‫- حقاً؟‬

101
00:07:06,904 --> 00:07:10,787
‫قدم (جون كينيدي) صفاً خاصاً بالديبلوماسية‬
‫خلال أزمة الصواريخ الكوبية‬

102
00:07:10,912 --> 00:07:13,959
‫كيف أعلم بذلك؟ لأنني كتبت أطروحتي‬
‫للدكتوراه حول ذلك‬

103
00:07:14,084 --> 00:07:17,383
‫- أتريد الذهاب إلى (واشنطن)؟‬
‫- مع إذنك أيتها القائدة، أريد الذهاب...‬

104
00:07:17,509 --> 00:07:19,387
‫كلا، كلا، لا تتكلم بهذه اللكنة‬

105
00:07:19,513 --> 00:07:21,391
‫- لكن أحسنت في ارتداء هذه البدلة‬
‫- شكراً‬

106
00:07:21,517 --> 00:07:22,936
‫شكراً‬

107
00:07:23,479 --> 00:07:26,693
‫- ماذا حصل بطوطمك؟‬
‫- القديم تدمر‬

108
00:07:26,944 --> 00:07:29,908
‫- أرى أنك تريدين الذهاب إلى (واشنطن) أيضاً؟‬
‫- نعم، أمضيت الكثير من الوقت على هذا‬

109
00:07:30,033 --> 00:07:32,037
‫صباح الخير أيها الفريق‬
‫ماذا فاتني؟‬

110
00:07:32,162 --> 00:07:35,001
‫(نايت) و(زاري) سيتأكدان من ألا يبدأ‬
‫(جون كينيدي) الحرب العالمية الثالثة‬

111
00:07:35,126 --> 00:07:38,132
‫الباقون منا يلاحقون كائناً‬
‫فضائياً تائهاً في (كوبا)، لا مشكلة‬

112
00:07:38,258 --> 00:07:42,684
‫- رائع، سأكون...‬
‫- ستكون معي، هيا بنا، تعال‬

113
00:07:43,769 --> 00:07:46,190
‫سنذهب لمقابلة عائلة (كينيدي)‬

114
00:07:46,859 --> 00:07:49,071
‫أخبار سارة أيتها القائدة‬
‫وجدنا المركبة الفضائية‬

115
00:07:49,196 --> 00:07:52,579
‫هي في طريقها الآن إلى‬
‫مخبأ (فيدل كاسترو) غير السري‬

116
00:07:52,704 --> 00:07:54,624
‫يا للهول، وجدت الكائن‬
‫الفضائي الذي يستخدم قواك؟‬

117
00:07:54,749 --> 00:07:56,420
‫كلا، جهاز راديو‬

118
00:07:56,545 --> 00:07:58,841
‫"الفريق الطبي جاهز"‬

119
00:07:58,966 --> 00:08:00,928
‫على الرحب والسعة، أيتها القائدة‬

120
00:08:01,430 --> 00:08:05,730
‫حسناً، أسهل طريقة للدخول هي من هنا‬
‫أظن أنه ثمة أربعة حراس‬

121
00:08:05,855 --> 00:08:08,694
‫- بوسعنا تفجير المكان...‬
‫- حسناً، سأتولى الأمر من هنا‬

122
00:08:08,819 --> 00:08:11,198
‫لن يسمحوا لك بالدخول‬
‫من الباب الأمامي بكل سهولة‬

123
00:08:11,324 --> 00:08:12,869
‫هذا تحديداً ما سيفعلونه‬

124
00:08:12,994 --> 00:08:14,706
‫هيا بنا، (بيهراد)، رافقني‬

125
00:08:14,831 --> 00:08:16,877
‫لمَ تستمرين بالقبض...‬
‫اسمعي، أيتها القائدة‬

126
00:08:17,002 --> 00:08:20,384
‫قادة استبداديون، وملاجئ سرية‬
‫وصواريخ نووية‬

127
00:08:20,509 --> 00:08:24,141
‫- لا أشعر بأنني مستعد لهذه المهمة‬
‫- هذا مؤسف لأنني بحاجة إلى طاقتك، اتفقنا؟‬

128
00:08:24,266 --> 00:08:26,396
‫لا أحتمل وجود متهورين‬
‫يطلقون حرباً نووية‬

129
00:08:26,521 --> 00:08:29,903
‫- أنا أحاول مساعدتك على إيجاد حبيبتك‬
‫- أتعلم بما يمكنك مساعدتي؟‬

130
00:08:30,028 --> 00:08:33,284
‫- إعادة الصاروخ للأشخاص الذين سرقناه منهم‬
‫- انتظروا، الروس؟‬

131
00:08:33,410 --> 00:08:34,871
‫هذا ضد هدف السرقة‬

132
00:08:34,996 --> 00:08:38,211
‫مهمتنا هي حماية التاريخ‬
‫تذكر هذا في المرة المقبلة‬

133
00:08:44,223 --> 00:08:46,478
‫مهلاً، مهلاً‬
‫إلى أين تظنان أنكما تذهبان؟‬

134
00:08:46,603 --> 00:08:50,569
‫عذراً يا أخي، لقد تهنا‬
‫هل من مدخل آخر بوسعنا تجربته؟‬

135
00:08:50,695 --> 00:08:52,865
‫من مرافقتك؟‬

136
00:08:52,991 --> 00:08:55,788
‫- هي‬
‫- أنا دكتور (ييفغانيا شوستينكو)‬

137
00:08:55,913 --> 00:08:57,542
‫استرح يا رفيقي‬

138
00:08:57,667 --> 00:09:02,217
‫- أتيت لرؤية من؟‬
‫- هذه معلومات سرية‬

139
00:09:03,470 --> 00:09:07,729
‫- لا بأس، بوسعنا العودة لاحقاً‬
‫- كلا، أرجوك، ندخل الآن‬

140
00:09:07,895 --> 00:09:09,607
‫بأي مجال أنت متخصصة؟‬

141
00:09:14,617 --> 00:09:19,251
‫أنا متخصصة بالكائنات من خارج الأرض‬

142
00:09:21,381 --> 00:09:24,637
‫لمَ لم تقولي ذلك؟ اتبعاني‬

143
00:09:31,067 --> 00:09:35,576
‫يفترض بنا تسليم الصاروخ النووي للروس، صحيح؟‬
‫هؤلاء ليسوا من (روسيا)‬

144
00:09:37,455 --> 00:09:40,669
‫نريد الإذن لإطلاق النار للخروج من وضع سيّئ‬
‫أيتها القائدة‬

145
00:09:40,795 --> 00:09:45,679
‫كلا، قطعاً لا، آخر ما نريده‬
‫هو حصول حادث دولي، أتسمع؟‬

146
00:09:46,055 --> 00:09:48,519
‫هل تعني بهذا نعم أو لا؟‬

147
00:09:48,685 --> 00:09:50,230
‫هذا ما ظننته‬

148
00:09:50,815 --> 00:09:53,069
‫دعني أتكلم، اتفقنا؟‬

149
00:10:03,131 --> 00:10:07,264
‫عذراً، وجدنا هذا الصاروخ في الغابة‬
‫نحاول إعادته إلى زملائنا السوفيات‬

150
00:10:07,390 --> 00:10:08,767
‫هذا صاروخ مسروق‬

151
00:10:08,892 --> 00:10:11,105
‫نعم، لا نريد أن يسقط‬
‫الرأس النووي بين الأيادي الخاطئة‬

152
00:10:11,230 --> 00:10:14,194
‫- لذا علينا أخذه إلى القائد فوراً‬
‫- من؟‬

153
00:10:14,319 --> 00:10:16,282
‫(فيدل كاسترو) البائس‬

154
00:10:16,408 --> 00:10:18,954
‫سيدي، ألا يفضل السوفيات‬
‫أن نسلمه لهم؟‬

155
00:10:19,079 --> 00:10:22,628
‫أنت لا تفهمين، الأميركيون الشماليون‬
‫بدأوا اجتياحاً متغيراً‬

156
00:10:22,753 --> 00:10:27,597
‫ستتبعاننا، ألم تسمعا أمري؟‬

157
00:10:28,891 --> 00:10:30,895
‫تقدم أيها الزميل‬

158
00:10:35,028 --> 00:10:38,911
‫- كيف يساعد هذا التاريخ مجدداً؟‬
‫- هذه أوامر القائدة‬

159
00:10:39,077 --> 00:10:41,081
‫أفضّل الوضع عندما تكون أنت مسؤولاً‬

160
00:10:44,296 --> 00:10:48,012
‫- "لا أصدق أننا هنا"‬
‫- اسمع، فلنركز، ما هي الخطة؟‬

161
00:10:48,472 --> 00:10:54,149
‫سأحاول الدخول إلى دائرة (جون كينيدي)‬
‫من خلال أن أزعم أنني خبير في العلاقات الدولية‬

162
00:10:54,274 --> 00:10:56,655
‫بهذه الطريقة، بوسعي منعه‬
‫من الضغط على الزر الأحمر‬

163
00:10:56,780 --> 00:10:58,367
‫حسناً، ماذا عني؟‬

164
00:11:00,078 --> 00:11:02,750
‫- بوسعك أن تزعمي أنك...‬
‫- السكرتيرة‬

165
00:11:02,875 --> 00:11:05,339
‫- أحسنت‬
‫- نعم؟‬

166
00:11:05,464 --> 00:11:10,306
‫- يود الشبان بعض القهوة‬
‫- فوراً يا سيدي‬

167
00:11:10,557 --> 00:11:12,102
‫من الشاب المثقف؟‬

168
00:11:12,227 --> 00:11:13,897
‫هل أعرفك؟‬

169
00:11:15,734 --> 00:11:20,619
‫أشك في ذلك، أنا دكتور (نايت هايوود)‬

170
00:11:20,828 --> 00:11:24,042
‫خريج جامعة (هارفارد)، صف عام ١٩٤٠؟‬

171
00:11:24,669 --> 00:11:27,550
‫نعم، "هيا يا (كريمسون)"‬

172
00:11:27,675 --> 00:11:31,098
‫بوسعك دائماً الاستفادة من خريج‬
‫جامعة (هارفارد) في المجموعة‬

173
00:11:31,223 --> 00:11:33,060
‫أليس هذا صحيحاً يا (بوبي)؟‬

174
00:11:34,229 --> 00:11:36,150
‫خريج صف عام ١٩٤٦‬
‫سررت بمقابلتك‬

175
00:11:36,275 --> 00:11:37,820
‫(بوبي)‬
‫(نايت هايوود)‬

176
00:11:37,945 --> 00:11:39,490
‫دعني أعرفك على مجموعة المستشارين‬

177
00:11:39,615 --> 00:11:42,872
‫لدينا وزير الدفاع‬
‫(روبرت ماك نامارا)، صف ١٩٣٩‬

178
00:11:42,997 --> 00:11:45,711
‫- سررت بمقابلتك‬
‫- وزير الخزانة، (دوغلاس ديلون)‬

179
00:11:45,836 --> 00:11:47,673
‫- صف عام ١٩٣١‬
‫- سررت بمقابلتك‬

180
00:11:47,840 --> 00:11:51,431
‫الآن بعد أن انتهى الاجتماع‬
‫ربما بوسعنا العودة إلى العمل‬

181
00:11:53,477 --> 00:11:58,235
‫الجنرال (كيلغور) يريدني أن أرفع‬
‫الجهوزية النووية إلى رمز (ديفكون ٣)‬

182
00:11:58,362 --> 00:12:01,993
‫هذه الصورة تظهر أن السوفيات‬
‫يملكون قاذفة قنابل من عصر الفضاء‬

183
00:12:02,118 --> 00:12:04,247
‫مركونة قبالة شاطئ (فلوريدا)‬

184
00:12:07,212 --> 00:12:09,967
‫- تباً يا (ميك)‬
‫- ما رأيك سيد (هايوود)؟‬

185
00:12:10,259 --> 00:12:13,265
‫أنا؟ مركبة فضائية؟‬

186
00:12:13,392 --> 00:12:15,729
‫على الأرجح أنها مصنوعة‬
‫من بلاستيك وخشب الأبلكاش‬

187
00:12:16,021 --> 00:12:19,111
‫ماذا قلت إنه مجال خبرتك مجدداً؟‬

188
00:12:27,168 --> 00:12:29,590
‫- تعلم حضرة الرئيس‬
‫- نادني (جاك)‬

189
00:12:30,968 --> 00:12:33,640
‫يا للروعة، (جاك)‬

190
00:12:34,725 --> 00:12:38,525
‫هذا يذكرني بمباراة (برينستون) لعام ١٩٤٢‬

191
00:12:38,650 --> 00:12:41,865
‫ذكرني بُني، كنت منشغلاً‬
‫في المحاربة في الحرب العالمية‬

192
00:12:41,990 --> 00:12:43,535
‫شكراً على خدمتك‬

193
00:12:44,202 --> 00:12:46,123
‫كان ثمة تعادل سلبي‬

194
00:12:46,248 --> 00:12:47,877
‫وقد وصلوا إلى نقطة‬
‫جمود في الدفاع‬

195
00:12:48,043 --> 00:12:49,422
‫لا أحد من الفريقين رفع‬
‫الكرة في الجو‬

196
00:12:49,547 --> 00:12:51,342
‫ولم يقترب أي لاعب‬
‫بما يكفي لركل هدف في الملعب‬

197
00:12:51,468 --> 00:12:53,472
‫يا لها من لعبة سيئة، فشل الطرفان‬

198
00:12:53,597 --> 00:12:57,521
‫لكن عندما نتكلم عن إطلاق الصواريخ النووية‬
‫على بعضنا البعض‬

199
00:12:58,105 --> 00:13:01,488
‫هذه الطريقة الوحيدة ليفوز الفريقان‬

200
00:13:04,869 --> 00:13:07,165
‫"إنه هناك، هنا، حسناً"‬

201
00:13:07,290 --> 00:13:09,921
‫- إنه هناك‬
‫- في الوقت الملائم، أيتها الطبيبة الرفيقة‬

202
00:13:10,046 --> 00:13:13,887
‫نجح التخدير، ونحن مستعدون للبدء بالتشريح‬

203
00:13:14,012 --> 00:13:17,060
‫- ماذا؟‬
‫- التشريح‬

204
00:13:18,062 --> 00:13:22,905
‫نعم، لكن أولاً‬
‫أيمكنني الحصول على قدح (فودكا)؟‬

205
00:13:23,072 --> 00:13:26,704
‫- كما يقولون في بلادي، هذا يثبت اليدين‬
‫- كلا، لا نملك الوقت‬

206
00:13:26,829 --> 00:13:30,546
‫يريد القائد معرفة كيف بوسعنا قتل‬
‫الكائنات المتحولة التي تجتاحنا بأفضل طريقة‬

207
00:13:30,796 --> 00:13:37,685
‫حسناً إذاً، فليبدأ التشريح‬

208
00:13:38,937 --> 00:13:44,490
‫أود سؤالك، هل ستقتلين الكائن الفضائي الوحيد‬
‫الذي بوسعه أن يدلنا على (سارة)؟‬

209
00:13:44,615 --> 00:13:47,161
‫كلا، قطعاً لا، أنا أماطل فحسب‬
‫لأجد خطة أخرى‬

210
00:13:47,287 --> 00:13:48,707
‫حسناً‬

211
00:13:49,584 --> 00:13:50,961
‫حسناً‬

212
00:13:51,086 --> 00:13:55,177
‫كان يجدر بي ذكر هذا لك من قبل‬
‫ولكنني لا أحب الدم‬

213
00:13:55,303 --> 00:14:02,484
‫اهدأوا جميعاً‬
‫سأحدث شقاً صغيراً، اتفقنا؟‬

214
00:14:07,828 --> 00:14:12,921
‫ها نحن ذا‬
‫هذه كمية ضئيلة من الدم‬

215
00:14:16,136 --> 00:14:21,439
‫حسناً، لا بأس‬
‫فليهدأ الجميع، هذا طبيعي جداً‬

216
00:14:39,850 --> 00:14:42,439
‫هذه المنطقة محظورة‬
‫عد إلى هنا‬

217
00:14:42,898 --> 00:14:46,447
‫أرني، لم أدرك أن هذا أنت‬
‫يا سيدي‬

218
00:14:47,741 --> 00:14:49,829
‫- لا تقلق‬
‫- دعني أريك الملجأ‬

219
00:14:49,954 --> 00:14:52,125
‫سيسعد (فيدل) كثيراً بوجودك هنا‬

220
00:14:58,680 --> 00:15:02,270
‫أيها القائد، انظر من أتى‬
‫إنه صديقك القديم (تشي)‬

221
00:15:02,938 --> 00:15:06,904
‫انتظر، أتظن أنني (تشي غيفارا)؟‬
‫لم أقل إنني (تشي)‬

222
00:15:07,029 --> 00:15:14,002
‫- من أنت إذاً؟‬
‫- أنا قريب (تشي)، (جاي)‬

223
00:15:30,952 --> 00:15:33,123
‫(جاي غيفارا)‬

224
00:15:33,248 --> 00:15:36,589
‫كما قاتلنا أنا وقريبك رجال (باتيستا)‬

225
00:15:36,714 --> 00:15:40,472
‫أنا وأنت سنقاتل جيش‬
‫وكالة الاستخبارات المركزية المهجن‬

226
00:15:40,597 --> 00:15:43,561
‫- انتظر، أتعني الكائن الفضائي؟‬
‫- تم إرساله لقتلي، لا شك في هذا‬

227
00:15:43,686 --> 00:15:45,816
‫مثل حادثة "خليج الخنازير" مجدداً‬
‫لا شك في هذا‬

228
00:15:45,941 --> 00:15:48,947
‫إلا أننا هذه المرة تعرضنا‬
‫لاجتياح مخلوقات من الفضاء‬

229
00:15:52,955 --> 00:15:56,587
‫سيدي، معي السفير (بوبوف) على الخط‬

230
00:16:02,474 --> 00:16:07,316
‫أيها السفير، من دواعي سروري...‬
‫هجوم! أي هجوم؟‬

231
00:16:09,530 --> 00:16:11,784
‫فقدتم صاروخاً نووياً؟‬

232
00:16:12,369 --> 00:16:13,997
‫ماذا تعني بأنه تمت سرقته؟‬

233
00:16:14,415 --> 00:16:18,673
‫يبدو وكأنك كنت تشرب‬
‫فلتتصل بي عندما تصحو‬

234
00:16:21,387 --> 00:16:23,808
‫- ماذا قال؟‬
‫- لن تصدقوا الأمر أبداً‬

235
00:16:24,100 --> 00:16:27,148
‫اتهمنا السفير الروسي تواً‬
‫بمهاجمة (كوبا) من خلال...‬

236
00:16:27,273 --> 00:16:28,860
‫رجل حديدي‬

237
00:16:37,043 --> 00:16:39,465
‫- هل هذا...‬
‫- على الأقل هي صورة جيدة‬

238
00:16:43,999 --> 00:16:47,422
‫رجل حديدي؟‬
‫هذا مزيف أكثر من المركبة الفضائية‬

239
00:16:47,548 --> 00:16:50,888
‫من الواضح أن هذا رجل‬
‫ذو عضلات مغطّى بالطلاء الفضي‬

240
00:16:51,013 --> 00:16:53,602
‫في الواقع، لدي سبب‬
‫يجعلني أظن أنه حقيقي‬

241
00:16:53,727 --> 00:16:56,816
‫أطلقت وكالة مشاريع البحوث المتطورة‬
‫الدفاعية برنامجاً لتطوير مصل‬

242
00:16:56,941 --> 00:16:59,237
‫يمكنه تحويل جسم الجندي‬
‫ليصبح من معدن‬

243
00:16:59,488 --> 00:17:02,368
‫يبدو أن أحد الجنود‬
‫الذين خضعوا للاختبار تمرد‬

244
00:17:02,494 --> 00:17:04,624
‫لمَ لم يخبرني أحد عن هذا البرنامج؟‬

245
00:17:04,749 --> 00:17:08,214
‫لم يظن (آيزنهاور) أنكم أنتم خريجو جامعة‬
‫(هارفارد) قد تستخدمون سلاحاً مماثلاً‬

246
00:17:08,339 --> 00:17:11,721
‫لكن الأنباء السارة هي أنه‬
‫تم نشر السلاح من أجلكم‬

247
00:17:11,846 --> 00:17:16,396
‫لكن يا سيدي، إن ظن الروس أننا‬
‫أرسلنا جندياً من حديد لتخريب صواريخهم‬

248
00:17:16,522 --> 00:17:18,693
‫قد يقومون بشيء غبي ويطلقونها‬

249
00:17:20,238 --> 00:17:22,033
‫إذاً ماذا تقترح أن أفعل؟‬

250
00:17:22,158 --> 00:17:27,085
‫نطلق هجوماً استباقياً على (كوبا)‬
‫ونبعد جزيرتهم الصغيرة من دربنا‬

251
00:17:27,210 --> 00:17:31,636
‫حضرة الرئيس، يذكرني هذا‬
‫بمباراة جامعة (يال) لعام ١٩٣٩‬

252
00:17:31,761 --> 00:17:36,019
‫أنت الظهير الرباعي هنا يا (جاك)‬
‫أنت الوحيد الذي يطلق الهجوم‬

253
00:17:45,246 --> 00:17:47,710
‫ضعنا على رمز (ديفكون ٣)‬
‫أيها الجنرال‬

254
00:17:51,593 --> 00:17:53,304
‫مستوى أعلى من الجهوزية‬

255
00:17:53,429 --> 00:17:56,435
‫هذا يعني أننا اقتربنا خطوة‬
‫من حرب نووية‬

256
00:17:56,769 --> 00:17:58,147
‫هذا ليس منطقياً‬

257
00:18:03,365 --> 00:18:05,954
‫- أيمكنني أن أقول لك سراً؟‬
‫- أجل، أجل‬

258
00:18:07,708 --> 00:18:10,087
‫أنا لست روسية حقاً‬

259
00:18:10,213 --> 00:18:14,387
‫- هل أنت جاسوسة من (أميركا الشمالية)؟‬
‫- بل أسوأ‬

260
00:18:14,512 --> 00:18:18,229
‫أنا مستنسخة من المستقبل‬
‫تسللت إلى القاعدة لأسرق الكائن الفضائي‬

261
00:18:20,149 --> 00:18:23,573
‫لا أعلم لما ما زلت أتكلم هكذا‬

262
00:18:24,575 --> 00:18:28,332
‫استريحي، سأعود فوراً‬

263
00:18:28,959 --> 00:18:32,257
‫أتعلم أن وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫كانت تخطط سراً‬

264
00:18:32,382 --> 00:18:38,269
‫- لوضع قنبلة في سيجاري ذات مرة؟‬
‫- هذا ليس جيداً‬

265
00:18:38,770 --> 00:18:42,151
‫لكن الآن، أصبحت أملك‬
‫سلاحاً سرياً خاصاً بي‬

266
00:18:43,153 --> 00:18:46,326
‫صاروخ نووي‬

267
00:18:47,120 --> 00:18:54,175
‫سئمت لعب دور البيدق في لعبة‬
‫الشطرنج بين الأميركيين والسوفيات‬

268
00:18:54,301 --> 00:19:00,271
‫إن تمت مهاجمة (كوبا) بالكائنات الفضائية‬
‫سأمسح (واشنطن) عن وجه الكرة الأرضية‬

269
00:19:01,733 --> 00:19:03,695
‫السكاكر؟‬

270
00:19:08,663 --> 00:19:12,170
‫- لم يسبق أن رأيت هذا النوع‬
‫- لا يوزع على الجميع‬

271
00:19:20,604 --> 00:19:23,442
‫تحضّر يا رجل‬

272
00:19:50,204 --> 00:19:53,878
‫سيمنحكما (فيدل) وسام‬
‫بطل الجمهورية بفضل هذا‬

273
00:19:54,003 --> 00:19:57,510
‫رائع، رائع، سأتأكد من وضع‬
‫هذا في خزانة جوائزي‬

274
00:20:00,516 --> 00:20:02,563
‫ألم في الرأس؟‬
‫في هذا الوقت من الشهر‬

275
00:20:02,688 --> 00:20:05,902
‫- هذا مضحك جداً‬
‫- أنا أتكلم بجدية‬

276
00:20:06,027 --> 00:20:08,031
‫ابنتي تعاني الألم عينه‬

277
00:20:08,783 --> 00:20:11,246
‫هذا لطف بالغ منك إذاً‬

278
00:20:11,371 --> 00:20:15,212
‫لكن هذا ليس بسبب الدورة الشهرية‬
‫بل الكائن الفضائي‬

279
00:20:16,924 --> 00:20:18,845
‫أظن أن قواي تتعزز‬

280
00:20:19,137 --> 00:20:23,020
‫- ليست مجرد مشاعر، بل بوسعي سماعه يتكلم‬
‫- ماذا يقول؟‬

281
00:20:25,149 --> 00:20:27,738
‫لا تستيقظ، أرجوك ليس الآن‬

282
00:20:28,698 --> 00:20:32,163
‫إنه مستاء، علينا إيجاد (آفا)‬

283
00:20:45,690 --> 00:20:49,907
‫لا أريد أذيتك، اتفقنا؟‬
‫أريد فقط معرفة أين أخذت صديقتي‬

284
00:21:03,350 --> 00:21:05,396
‫لنخرج من هنا‬

285
00:21:10,322 --> 00:21:15,625
‫إن تمكنت من إخراج السوفيات من (كوبا)‬
‫تصبح جميع الصواريخ لي‬

286
00:21:16,711 --> 00:21:19,507
‫أتمانع أن أعزف لك أغنية‬
‫أيها القائد‬

287
00:21:19,633 --> 00:21:25,895
‫كنت لأقتلك لو لم تعزف لي أغنية‬
‫يا (جاي غيفارا)‬

288
00:21:55,162 --> 00:22:01,257
‫"كنت أبتسم مؤخراً وأحلم بعالم واحد"‬

289
00:22:01,383 --> 00:22:07,269
‫"أظن أنه سيكون كذلك ذات يوم"‬

290
00:22:07,395 --> 00:22:13,741
‫"قطار السلام يطلق البوق بصوت مرتفع‬
‫اصعد إلى قطار السلام"‬

291
00:22:17,164 --> 00:22:19,753
‫"هيا يا قطار السلام"‬

292
00:22:19,878 --> 00:22:25,724
‫"قطار السلام يطلق البوق‬
‫فليصعد الجميع على متن قطار السلام"‬

293
00:22:29,230 --> 00:22:33,906
‫"هيا يا قطار السلام"‬

294
00:22:40,002 --> 00:22:46,891
‫"هيا يا قطار السلام"‬

295
00:22:48,435 --> 00:22:53,153
‫"نعم، نعم"‬

296
00:22:57,328 --> 00:22:59,833
‫عليّ الاتصال بـ(كينيدي) فوراً‬

297
00:22:59,958 --> 00:23:04,050
‫أنا وهو شقيقان‬
‫كما أنني وأنت شقيقان‬

298
00:23:04,175 --> 00:23:10,062
‫- أجل!‬
‫- جميعنا بشر، على هذه الأرض الهشة‬

299
00:23:10,187 --> 00:23:15,615
‫الطريق الوحيدة للمضي هي من خلال الحب‬

300
00:23:26,302 --> 00:23:29,977
‫- ما رأيك بأغنية أخرى؟‬
‫- قلت لك إنه تم إرسال هذا الشيء لقتلي‬

301
00:23:30,102 --> 00:23:35,070
‫إن كان الأميركيون يريدون الحرب‬
‫فسيحصلون على الحرب‬

302
00:23:36,782 --> 00:23:40,957
‫حضّروا الصاروخ لإطلاقه فوراً‬

303
00:23:46,785 --> 00:23:51,711
‫تباً! نسينا (بيهراد) مجدداً‬

304
00:23:52,922 --> 00:23:54,299
‫نعم!‬

305
00:23:54,424 --> 00:23:57,430
‫يا رفاق، ظننت أنكم تريدون‬
‫معرفة المستجدات حول القائد‬

306
00:23:57,556 --> 00:24:01,021
‫- انتظر، أنت مع (فيدل كاسترو)؟‬
‫- نعم، نحن مقربان جداً‬

307
00:24:01,146 --> 00:24:03,652
‫لكن المشكلة هي أنه يظن‬
‫أن الكائن الفضائي أرسل لقتله‬

308
00:24:03,777 --> 00:24:06,114
‫- لمَ قد يظن هذا؟‬
‫- لأنه حاول قتله‬

309
00:24:06,240 --> 00:24:09,664
‫أبلغوني فوراً عندما يتم تجهيز الصاروخ بالوقود‬

310
00:24:09,789 --> 00:24:13,547
‫وهو يستعد لإطلاق صاروخ نووي على العاصمة‬

311
00:24:13,964 --> 00:24:16,886
‫- لمَ يملك (كاسترو) صاروخاً نووياً؟‬
‫- لأننا أعطيناه إياه‬

312
00:24:18,222 --> 00:24:22,313
‫- أنت طلبت ألا نطلق النار‬
‫- بل قلت... يا للهول، يا للهول‬

313
00:24:22,438 --> 00:24:25,278
‫لن يحصل هذا‬
‫يا للهول، حسناً، حسناً‬

314
00:24:25,821 --> 00:24:29,579
‫فلنأمل أن يكون الجو‬
‫في العاصمة أكثر هدوءاً، صحيح؟‬

315
00:24:29,704 --> 00:24:31,164
‫"تم اكتشاف صاروخ على الأراضي الكوبية"‬

316
00:24:32,918 --> 00:24:37,010
‫أحد الشبان الذين يحلقون فوق (كوبا)‬
‫أبلغنا بأنه يتم تجهيز صاروخ‬

317
00:24:37,135 --> 00:24:38,512
‫هل فقد (خروتشوف) صوابه؟‬

318
00:24:38,638 --> 00:24:44,149
‫يبدو أن الصاروخ لم يعد بحوزة السوفيات‬
‫يا سيدي، (كاسترو) يملكه‬

319
00:24:44,734 --> 00:24:47,155
‫لا يفترض أن يسير التاريخ بهذه الطريقة‬

320
00:24:49,952 --> 00:24:51,664
‫مرحباً يا (جاكي)‬

321
00:24:51,789 --> 00:24:55,714
‫ما رأيك في أن تخرجي أنت والأولاد‬
‫من المدينة لبضعة أيام؟‬

322
00:24:56,173 --> 00:24:58,762
‫أظن أن (جاك) بدأ ينهار‬

323
00:24:59,304 --> 00:25:01,768
‫هل يعرف أحدكم ما إن كان‬
‫(هيانيس بورت) ضمن نطاق الانفجار؟‬

324
00:25:01,893 --> 00:25:04,147
‫لا نملك الوقت لهذا‬
‫يا حضرة الرئيس‬

325
00:25:04,272 --> 00:25:07,028
‫إن رآنا الروس نرمش الآن‬
‫ينتهي أمرنا‬

326
00:25:07,153 --> 00:25:09,449
‫ماذا لو كان هذا مجرد سوء تفاهم كبير؟‬

327
00:25:09,575 --> 00:25:13,833
‫ماذا لو أرادنا الروس أن نضرب (كوبا)‬
‫ليتمكنوا من ضربنا؟‬

328
00:25:13,959 --> 00:25:16,254
‫هؤلاء المخادعون الأذكياء‬

329
00:25:17,925 --> 00:25:21,348
‫دفاعنا الوحيد هو مهاجمة‬
‫(الاتحاد السوفيتي)‬

330
00:25:21,473 --> 00:25:23,895
‫(جاك)! هذا جنوني‬

331
00:25:26,943 --> 00:25:32,120
‫- خذنا إلى (ديفكون ٢)‬
‫- نعم يا سيدي‬

332
00:25:36,921 --> 00:25:39,969
‫سيدي، ربما بوسعي مساعدتكم‬

333
00:25:42,265 --> 00:25:44,770
‫بوسع سكرتيرتي طباعة ١٢٠ كلمة‬
‫في الدقيقة‬

334
00:25:44,895 --> 00:25:47,316
‫بهذه الطريقة‬
‫بوسعنا إطلاق القاذفات بسرعة أكبر‬

335
00:25:48,235 --> 00:25:52,201
‫- وأنا كنت أظن أنك مجرد فتاة جميلة‬
‫- يا للهول‬

336
00:25:56,001 --> 00:26:01,846
‫"هذا أمر مباشر من رئيس (الولايات المتحدة)‬
‫إلى القيادة الجوية الاستراتيجية"‬

337
00:26:02,180 --> 00:26:05,186
‫لم يسبق أن رأيت شخصاً‬
‫يطبع بإبهاميه فقط‬

338
00:26:05,311 --> 00:26:10,697
‫أريد أن تتوجه كل طائرة (بي ٥٢) نملكها‬
‫إلى الهدف الرئيسي في (الاتحاد السوفيتي)‬

339
00:26:10,822 --> 00:26:13,745
‫إن فقدنا التواصل‬
‫بسبب هجمة أولى من (كوبا)‬

340
00:26:14,329 --> 00:26:17,836
‫سنعتبرها ضربة مباشرة‬
‫من (الاتحاد السوفيتي)‬

341
00:26:18,337 --> 00:26:22,345
‫سنتّخذ التدابير الانتقامية الكاملة‬
‫من دون أوامر أخرى‬

342
00:26:25,101 --> 00:26:27,313
‫لأننا سنكون موتى جميعنا‬

343
00:26:31,614 --> 00:26:36,289
‫- هل كتبت كل هذا يا عزيزتي؟‬
‫- كل كلمة يا سيدي‬

344
00:26:38,586 --> 00:26:41,466
‫يا رفاق، لمَ يبدأ (فيدل)‬
‫الحرب العامية الثالثة؟‬

345
00:26:41,592 --> 00:26:44,264
‫"لأنه يظن أنكم تجتاحون (كوبا)‬
‫بواسطة الكائنات الفضائية"‬

346
00:26:44,389 --> 00:26:46,769
‫(بيهراد) يحاول تهدئته‬

347
00:26:46,894 --> 00:26:51,988
‫أيها القائد، لديك اتصال‬
‫من (تشي غيفارا)‬

348
00:26:52,614 --> 00:26:56,747
‫مرحباً يا صديقي القديم‬
‫نعم، أعلم‬

349
00:26:56,873 --> 00:26:59,712
‫الأنباء مخيفة جداً حالياً‬

350
00:27:01,757 --> 00:27:04,805
‫نعم، أتمنى لو كنت هنا أيضاً‬

351
00:27:05,014 --> 00:27:10,524
‫لكن لديّ زميل في ضيافتي‬
‫هو أفضل ثاني صديق بعدك‬

352
00:27:19,835 --> 00:27:24,135
‫اطلبوا من وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫أن تستعيد الجندي الفضائي‬

353
00:27:24,260 --> 00:27:26,557
‫وإلا سأطلق صاروخاً نووياً‬

354
00:27:26,682 --> 00:27:28,477
‫يا للهول!‬

355
00:27:31,734 --> 00:27:35,074
‫- حسناً، يبدو أنه أتى دورك يا (روري)‬
‫- ظننت أنني لن أشارك‬

356
00:27:35,199 --> 00:27:38,163
‫هذا عندما كنا نحاول تخفيف وطأة الوضع‬
‫تغيرت الخطة‬

357
00:27:38,998 --> 00:27:41,169
‫- أتريديننا أن نقتل الكائن الفضائي؟‬
‫- لا نملك خياراً‬

358
00:27:41,294 --> 00:27:43,048
‫(سبونر)، أريدك أن تساعديه‬
‫على تحديد موقعه‬

359
00:27:43,173 --> 00:27:46,137
‫علينا تخفيف هذا الوضع‬
‫وإعادة التاريخ إلى مجراه‬

360
00:27:46,263 --> 00:27:47,641
‫تباً للتاريخ‬

361
00:27:47,766 --> 00:27:49,687
‫إن قتلنا كائناً فضائياً‬
‫نقتل فرصة إيجاد (سارة)‬

362
00:27:49,812 --> 00:27:52,024
‫وإن لم نقتله‬
‫يبدأ (كاسترو) حرباً نووية‬

363
00:27:52,149 --> 00:27:53,820
‫و(سارة) لن تملك منزلاً تلجأ إليه‬
‫اتفقنا؟‬

364
00:27:53,945 --> 00:27:57,995
‫لا أملك الوقت لأناقش هذا معك يا (روري)‬
‫سنجد طريقة أخرى لإيجاد (سارة)‬

365
00:27:58,161 --> 00:28:00,667
‫صحيح، ثمة الكثير من الأشخاص‬
‫الأذكياء في هذه المركبة‬

366
00:28:00,792 --> 00:28:02,963
‫سألتزم بما أعرفه‬

367
00:28:03,088 --> 00:28:05,552
‫ما كان يجدر بك أن تنظفيني أبداً‬
‫كان من الأفضل أن أقوم بما أتقنه‬

368
00:28:05,677 --> 00:28:08,432
‫- أن أكون سفاحاً، وأقتل الناس‬
‫- نعم‬

369
00:28:10,394 --> 00:28:12,356
‫هذا ما أحتاج إليه تحديداً‬

370
00:28:15,989 --> 00:28:18,953
‫صحيح، على الأقل‬
‫أنني أعلم ما أتيت من أجله‬

371
00:28:27,958 --> 00:28:32,008
‫- رحل الكائن الفضائي‬
‫- ما زال هنا، بوسعي الشعور به‬

372
00:28:32,133 --> 00:28:35,598
‫القاعدة مفتوحة‬
‫لمَ ما زال هذا الشيء الغبي هنا؟‬

373
00:28:35,723 --> 00:28:39,189
‫ليس غبياً، بل يبحث عن شيء ما‬

374
00:28:39,314 --> 00:28:43,739
‫- لم يكن من حق (آفا) تحميلك كل هذا‬
‫- لا يهمني الأمر‬

375
00:28:43,865 --> 00:28:47,330
‫- كنت تحاول إيجاد (سارة) فحسب‬
‫- كلا، بل كنت أزعم أنني شخص لست عليه‬

376
00:28:47,455 --> 00:28:49,919
‫إذاً، ستعود إلى لعب دور الثمل الغبي‬
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

377
00:28:50,086 --> 00:28:51,672
‫نعم‬

378
00:28:58,185 --> 00:29:00,565
‫هل هذا...‬

379
00:29:03,989 --> 00:29:06,118
‫ما علاقته بالصاروخ النووي؟‬

380
00:29:06,326 --> 00:29:10,878
‫أظن أنه يريد الهروب من هنا‬
‫عن هذا الكوكب‬

381
00:29:12,464 --> 00:29:14,468
‫انتظري هنا‬

382
00:29:21,482 --> 00:29:23,569
‫أيها الغبي‬

383
00:29:24,863 --> 00:29:28,078
‫أتظن حقاً أنك ستركب هذا الشيء‬
‫للعودة إلى وطنك؟‬

384
00:29:29,498 --> 00:29:31,585
‫إنه صاروخ‬

385
00:29:35,551 --> 00:29:40,102
‫هيا، فلتأكلني‬
‫لكنك لن تصل إلى المنزل‬

386
00:29:40,228 --> 00:29:44,236
‫أفلته، أعلم أنك تفهمني‬

387
00:29:44,778 --> 00:29:47,283
‫أنزله وإلا فجرتك‬

388
00:29:47,408 --> 00:29:54,798
‫اسمع، هذه ليست مركبة فضائية‬
‫لكن لحسن حظك، لدي مركبتي الخاصة‬

389
00:29:57,428 --> 00:30:00,226
‫استمر بالتكلم‬
‫هو يفهمك لكنه لا يثق فيك‬

390
00:30:00,351 --> 00:30:02,313
‫لست غبياً بقدر ما تبدو‬

391
00:30:04,526 --> 00:30:07,073
‫الكائن الفضائي يريد‬
‫مركبته الخاصة، وليست مركبتك‬

392
00:30:09,160 --> 00:30:11,456
‫بوسعي أخذك إليها‬

393
00:30:13,085 --> 00:30:16,800
‫لكن بشرط واحد‬
‫أن تساعدني على إيجاد صديقي‬

394
00:30:25,276 --> 00:30:28,532
‫- هي تطرح سؤالاً‬
‫- هي؟‬

395
00:30:28,657 --> 00:30:31,830
‫نعم، تريد أن تعرف‬
‫أي وقود يستخدم (وايفرايدر)‬

396
00:30:32,749 --> 00:30:35,463
‫يبدو أنه أمامنا رحلة طويلة‬
‫لنجد القائد‬

397
00:30:40,514 --> 00:30:43,562
‫- أيها القائد، ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا يبدو أنني أفعل؟‬

398
00:30:43,687 --> 00:30:46,903
‫ستبدأ الحرب العالمية الثالثة‬
‫ستتسبب بقتلنا جميعنا‬

399
00:31:02,600 --> 00:31:05,439
‫سيغفر لي التاريخ‬

400
00:31:16,921 --> 00:31:19,092
‫"اتصال لك سيد (كيلغور)"‬

401
00:31:19,467 --> 00:31:22,098
‫تشكرني؟ لمَ؟‬

402
00:31:22,682 --> 00:31:27,108
‫أي نهاية أسبوع من ثلاثة أيام؟‬
‫ومن تلقى هذا الأمر؟‬

403
00:31:27,692 --> 00:31:30,322
‫القيادة الجوية الاستراتيجية كلها؟‬

404
00:31:30,949 --> 00:31:33,662
‫كان يجب أن أعلم‬
‫أن هذا أفضل من أن يكون حقيقياً‬

405
00:31:33,787 --> 00:31:36,835
‫هذه السكرتيرة أبطلت أوامرك يا سيدي‬

406
00:31:36,961 --> 00:31:39,215
‫إن أطلق (فيدل كسترو) هذا الصاروخ‬

407
00:31:39,340 --> 00:31:43,307
‫لديك سبع دقائق فقط لتأمر بضربة‬
‫مضادة ضد (الاتحاد السوفيتي)‬

408
00:31:43,432 --> 00:31:46,021
‫ولكنني ظننت أنك قلت إن طائرات‬
‫(بي ٥٢) ما زالت على الأرض‬

409
00:31:46,146 --> 00:31:49,110
‫بقدر ما يؤلمني أن أطلب المساعدة من البحرية‬

410
00:31:53,285 --> 00:31:54,829
‫ما هذا؟‬

411
00:31:54,955 --> 00:31:56,416
‫هذه الحقيبة النووية‬

412
00:31:56,541 --> 00:32:01,969
‫سيدي، هذا يسمح لك بالتواصل‬
‫مع قادة الغواصات النووية مباشرة‬

413
00:32:02,095 --> 00:32:04,808
‫والأمر بإطلاق ضربة ضد السوفيات‬

414
00:32:04,934 --> 00:32:09,526
‫(جاك)، لا يريدون حرباً نووية أكثر منك‬

415
00:32:14,410 --> 00:32:17,625
‫"تأكيد إطلاق صاروخ من (كوبا)"‬

416
00:32:18,627 --> 00:32:20,673
‫ثمة تقرير حول إطلاق صاروخ من (كوبا)‬

417
00:32:20,798 --> 00:32:22,343
‫الوقت يمر يا سيدي‬

418
00:32:26,768 --> 00:32:30,151
‫ليصلني أحدكم بالرئيس (خروتشوف)‬
‫لا بد من أن هذا خطأ‬

419
00:32:30,276 --> 00:32:34,534
‫أتريد التفاوض؟‬
‫كانوا محقين بشأنك، أنت ضعيف‬

420
00:32:34,659 --> 00:32:38,375
‫لكن إن كنت لا تملك الجرأة‬
‫لتحدي هؤلاء الشيوعيين‬

421
00:32:38,500 --> 00:32:40,462
‫أظن أنني سأفعل ذلك بنفسي‬

422
00:32:40,629 --> 00:32:43,343
‫- إن تقدمت خطوة أخرى‬
‫- ماذا سيحصل؟‬

423
00:32:48,812 --> 00:32:51,651
‫- الرجل الحديدي‬
‫- أنت محق‬

424
00:32:51,776 --> 00:32:55,994
‫اسمع يا (جاك)، لم أخرج عن السيطرة‬
‫أتيت لحماية العالم من أمثاله‬

425
00:32:56,119 --> 00:32:59,960
‫أظن أن شريكتك هذه ليس‬
‫مقاومة للرصاص مثلك‬

426
00:33:00,085 --> 00:33:01,713
‫هيا‬

427
00:33:05,095 --> 00:33:07,016
‫أيها الشبان، احتشدوا، احتشدوا‬

428
00:33:07,141 --> 00:33:10,231
‫حسناً، علينا استعادة الحقيبة النووية‬

429
00:33:10,356 --> 00:33:14,322
‫(بوبي)، ما كانت تلك اللعبة التي خضناها‬
‫ضد (دارتماوث) عام ١٩٣٩؟‬

430
00:33:14,447 --> 00:33:17,036
‫حسناً‬

431
00:33:17,370 --> 00:33:19,332
‫أظن أننا لم نعد نحتاج إليك‬

432
00:33:19,457 --> 00:33:20,877
‫وقح‬

433
00:33:21,002 --> 00:33:23,548
‫٣٠ ثانية لإطلاق تدابير السلامة‬

434
00:33:23,674 --> 00:33:28,893
‫كل ما علينا فعله هو إبعاد الحقيبة‬
‫عن شبان (هارفارد) الضعفاء‬

435
00:33:29,018 --> 00:33:30,396
‫حسناً، (كريمسون) بعد العد‬

436
00:33:30,521 --> 00:33:32,400
‫١، ٢، ٣، (كريمسون)!‬

437
00:33:45,509 --> 00:33:47,513
‫انطلق‬

438
00:34:02,043 --> 00:34:03,963
‫هذا ممتع‬

439
00:34:13,357 --> 00:34:16,154
‫ظهري!‬

440
00:34:17,949 --> 00:34:20,454
‫كلا‬

441
00:34:38,991 --> 00:34:40,954
‫تم اعتراضها‬

442
00:34:48,009 --> 00:34:53,437
‫في الواقع يا سيدي‬
‫مكان الحقيبة هذه بين يديك‬

443
00:34:59,282 --> 00:35:03,206
‫الصاروخ يتوجه نحونا مباشرة يا (جاك)‬
‫سيصل في أي لحظة‬

444
00:35:04,625 --> 00:35:08,675
‫تم إزالة تدابير السلامة‬
‫ما زلت تملك الوقت لترد الهجوم‬

445
00:35:08,800 --> 00:35:12,266
‫- لم تنته هذه اللعبة حضرة الرئيس‬
‫- هذه ليست لعبة‬

446
00:35:12,391 --> 00:35:15,105
‫من أطلق هذا الصاروخ لأي سبب‬
‫كان مخطئاً‬

447
00:35:15,230 --> 00:35:18,195
‫إن هاجمت السوفيات بدورك‬
‫سيهاجموننا بدورهم‬

448
00:35:18,320 --> 00:35:20,909
‫لذا يسمى هذا دمار مضمون من الطرفين‬

449
00:35:21,034 --> 00:35:23,830
‫من الواضح أنك لا تفهم المبدأ‬

450
00:35:24,290 --> 00:35:29,885
‫اسمع يا (جاك)، لمجرد أننا سنموت‬
‫هذا لا يعني أنه علينا أخذ العالم كله معنا‬

451
00:35:37,107 --> 00:35:40,865
‫أنت محق، سأطفئ الحقيبة‬

452
00:35:57,398 --> 00:35:59,527
‫هل نحن على وشك أن نموت؟‬

453
00:36:00,195 --> 00:36:05,247
‫نعم، على الأقل أننا‬
‫حاولنا على طريقة الكلية القديمة‬

454
00:36:05,706 --> 00:36:08,837
‫لن أستسلم من دون قتال!‬

455
00:36:36,977 --> 00:36:40,108
‫خذوا هذا أيها الأنذال!‬

456
00:36:50,379 --> 00:36:53,259
‫أظن أنه بوسعنا أن نفلت يدينا‬

457
00:36:54,345 --> 00:36:58,269
‫لقد نجحت يا (جاك)، أنقذتنا جميعنا‬

458
00:36:58,645 --> 00:37:01,109
‫أظن أنني كنت محظوظاً‬

459
00:37:02,904 --> 00:37:05,575
‫- هيا يا صديقي، اذهب، نعم‬
‫- نعم، نعم؟‬

460
00:37:05,701 --> 00:37:07,454
‫نعم‬

461
00:37:11,212 --> 00:37:13,341
‫هيا يا (كريمسون)!‬

462
00:37:16,854 --> 00:37:20,862
‫"أيتها القائدة، أنا أتحسس مستوى‬
‫غير طبيعي من الإشعاع في المركبة"‬

463
00:37:23,743 --> 00:37:25,538
‫(روري)‬

464
00:37:27,167 --> 00:37:30,506
‫هل أنت متأكد من أنه‬
‫من الآمن أن نحمل (بلوتونيوم) معنا؟‬

465
00:37:30,715 --> 00:37:32,469
‫كلا‬

466
00:37:44,493 --> 00:37:47,332
‫الأمر ليس كما يبدو‬

467
00:37:48,459 --> 00:37:51,673
‫أعلم، أنا أدين لك باعتذار‬

468
00:37:51,799 --> 00:37:54,721
‫أنقذت العالم كله‬
‫من كارثة نووية يا (روري)‬

469
00:37:54,846 --> 00:37:58,897
‫- حصلت على مساعدة‬
‫- نعم‬

470
00:38:02,529 --> 00:38:06,955
‫- لا يقول الكثير، صحيح؟‬
‫- هي تفعل، ستتفاجئين‬

471
00:38:07,080 --> 00:38:10,837
‫هل تكلمت عنها بصيغة المؤنث؟‬
‫إذاً ما هي الخطة؟‬

472
00:38:10,963 --> 00:38:16,390
‫- هي تنقل شحنة ما إلى (وايفرايدر)‬
‫- لمَ قد تساعدنا؟‬

473
00:38:16,515 --> 00:38:19,604
‫وعدتها بأن أساعدها على إيجاد مركبتها‬

474
00:38:19,729 --> 00:38:25,449
‫- حسناً، أتثق فيها؟‬
‫- كلا، لذا سأذهب لوحدي‬

475
00:38:26,034 --> 00:38:30,084
‫- كلا، لكن هذا...‬
‫- لكن لا، قلت إن مهمتك هي حماية لتاريخ‬

476
00:38:30,209 --> 00:38:32,797
‫قلت أيضاً إن مهمتك‬
‫ليست التفكير عن نفسك‬

477
00:38:32,923 --> 00:38:38,350
‫لو خضعت لأي من أوامري‬
‫كنا لا نملك أملاً في إيجاد (سارة)‬

478
00:38:41,857 --> 00:38:45,740
‫- أظن أنك تتولى الأمر‬
‫- توقفي عن قول أشياء جميلة‬

479
00:38:50,666 --> 00:38:53,672
‫أعد لي فتاتي، اتفقنا؟‬

480
00:38:56,136 --> 00:38:57,973
‫حظاً موفقاً أيها الضخم‬

481
00:39:05,821 --> 00:39:10,206
‫- إذاً، ماذا حصل للمركبة؟‬
‫- يجب أن تكون في مكان ما هنا‬

482
00:39:11,041 --> 00:39:14,589
‫يا للهول، هذا الحذاء يقتلني‬
‫والشعر السخيف‬

483
00:39:19,474 --> 00:39:21,478
‫أبدو مثلها مجدداً، أليس كذلك؟‬

484
00:39:25,653 --> 00:39:28,659
‫أكره أنني أذكرك بكل ما فقدته‬

485
00:39:30,371 --> 00:39:32,375
‫أنت لا تفعلين‬

486
00:39:33,377 --> 00:39:37,970
‫- أعني، أظن في البداية‬
‫- لكن الآن‬

487
00:39:39,890 --> 00:39:42,061
‫الآن تذكريني بنفسك فقط‬

488
00:39:46,570 --> 00:39:49,409
‫ألم يكن ثمة مركبة (وايفرايدر) هنا؟‬

489
00:39:51,998 --> 00:39:54,962
‫أحسنتم عملاً جميعاً‬
‫كيف تمكنتم من تفادي ضربة نووية؟‬

490
00:39:55,087 --> 00:39:57,842
‫- من خلال المقارنة الرياضية‬
‫- والسكاكر المخدرة‬

491
00:39:57,968 --> 00:39:59,596
‫- أحسنتما كلاكما‬
‫- شكراً‬

492
00:39:59,721 --> 00:40:01,475
‫أين (روري) و(سبونر)؟‬

493
00:40:01,600 --> 00:40:04,731
‫- ذلك النذل سرق مركبتنا‬
‫- هذا ملائم جداً يا (ميك)‬

494
00:40:04,856 --> 00:40:06,234
‫هيا!‬

495
00:40:06,360 --> 00:40:09,032
‫يجب عليك شكره على سرقة‬
‫الرأس الحربي من الصاروخ‬

496
00:40:09,157 --> 00:40:11,578
‫- الذي أطلقه (فيدل) على العاصمة، صحيح؟‬
‫- شكراً يا (ميك)‬

497
00:40:12,246 --> 00:40:16,254
‫وقد أبرم اتفاقاً مع الكائن الفضائي ليصحبه‬
‫إلى مركبته طالما أن يوصلنا إلى (سارة)‬

498
00:40:16,380 --> 00:40:17,757
‫- إذاً سرق المركبة؟‬
‫- لكنها...‬

499
00:40:17,883 --> 00:40:20,972
‫- عذراً، هواتفي على تلك المركبة‬
‫- أين هاتفي؟‬

500
00:40:21,473 --> 00:40:22,935
‫الشكر للرب‬

501
00:40:23,060 --> 00:40:28,362
‫- كيف سنقبض على الكائنات الفضائية الآن؟‬
‫- عذراً، أين سنعيش؟‬

502
00:40:28,905 --> 00:40:31,076
‫في منزل (كونستانتين)‬

503
00:40:31,201 --> 00:40:33,497
‫هذا لطيف، بوسعنا الحصول‬
‫على بعض الراحة والاستجمام‬

504
00:40:33,622 --> 00:40:36,628
‫جميعنا في منزل واحد‬
‫مع (جون) و(آسترا)‬

505
00:40:36,753 --> 00:40:38,674
‫قد تكون تجربة تواصل حقيقية‬

506
00:40:38,967 --> 00:40:40,845
‫- سيكره هذا، فلنرحل‬
‫- حسناً‬

507
00:40:40,971 --> 00:40:43,350
‫تباً، فكرة (روري) كانت صائبة‬

508
00:40:48,527 --> 00:40:50,281
‫لا أحد يريد مخدراتك‬

509
00:40:50,406 --> 00:40:52,034
‫أمي!‬

510
00:40:54,414 --> 00:41:01,136
‫اسمعي، قبل أن نبدأ برحلتنا‬
‫فلنوضح بعض الأمور‬

511
00:41:01,470 --> 00:41:04,726
‫أبعدي أطرافك الدبقة عني، مفهوم؟‬

512
00:41:06,730 --> 00:41:08,734
‫من الأفضل أن يعني هذا، نعم‬

513
00:41:09,068 --> 00:41:13,702
‫إن كنت ستحركين فمك القبيح‬
‫طوال الرحلة، سنواجه المشاكل‬

514
00:41:23,055 --> 00:41:26,979
‫كنت أسألك إن كنت تملك شيئاً أقوى‬
‫على متن المركبة‬

515
00:41:34,744 --> 00:41:36,748
‫لا أمانع هذا‬

516
00:41:47,061 --> 00:41:49,274
‫نخب الرحلات الطويلة!‬

517
00:41:54,676 --> 00:41:58,680
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

