﻿1
00:00:02,135 --> 00:00:03,514
‫"الساعة السابعة صباحاً"‬

2
00:00:08,941 --> 00:00:12,280
‫"خط السماء، منطقة الخطر‬
‫كل الأضواء منارة"‬

3
00:00:12,532 --> 00:00:15,245
‫"تسمعون دوي الصوت‬
‫غادرت منذ الآن"‬

4
00:00:15,412 --> 00:00:17,959
‫"أحلّق كالأعمى مثل طائرة بلا طيار‬
‫أنا هنا لأتجسس"‬

5
00:00:18,125 --> 00:00:22,426
‫احذر أيها العالم، وصلت‬

6
00:00:30,359 --> 00:00:32,237
‫٢٥ جنيهاً استرلينياً‬

7
00:00:33,740 --> 00:00:36,287
‫لدي اثنان‬

8
00:00:37,373 --> 00:00:39,419
‫إذاً لك هذا‬

9
00:00:40,253 --> 00:00:42,550
‫لن أقلك بلا مال‬

10
00:00:42,675 --> 00:00:45,013
‫أوصلني إلى المنزل فحسب‬
‫يوجد مال هناك ويمكنني...‬

11
00:00:45,221 --> 00:00:46,600
‫ارحلي‬

12
00:01:03,800 --> 00:01:06,138
‫أيمكنني أن أسألك ما طبيعة عملك؟‬

13
00:01:06,640 --> 00:01:10,439
‫أظن أنك تبيعين شيئاً ما‬
‫لأنك قطعت كل تلك المسافة‬

14
00:01:10,773 --> 00:01:15,616
‫- أتيت من هناك‬
‫- فهمت‬

15
00:01:15,824 --> 00:01:18,245
‫أخيراً حصل مالك المنزل‬
‫على مدبرة منزل‬

16
00:01:18,413 --> 00:01:22,463
‫إن كان أجرك معقولاً‬
‫أنا وزوجتي بحاجة إلى مساعدة في منزلنا‬

17
00:01:22,588 --> 00:01:25,803
‫لدي مجموعة من مصابيح (بيثاني)‬
‫بحاجة إلى إزالة الغبار عنها باستمرار‬

18
00:01:26,178 --> 00:01:30,479
‫- ما اسمك، سيدي؟‬
‫- (روبرت تروس)، من رقم ٢٢٠‬

19
00:01:30,938 --> 00:01:37,075
‫حسناً يا (روبرت)، لست هنا للمساعدة‬
‫بل أعيش هنا، نحن جيران‬

20
00:01:38,620 --> 00:01:41,000
‫هذه مزحة جيدة، أجل‬

21
00:01:41,835 --> 00:01:43,630
‫أنت جادة‬

22
00:01:43,755 --> 00:01:48,097
‫لكن هذا لا يعقل، أعني أنت تعيشين‬
‫في مجتمع بارز مثل هذا‬

23
00:01:48,222 --> 00:01:51,980
‫- لا تعرف أي شيء عني‬
‫- أعرف فئة الأشخاص الذين يعيشون هنا‬

24
00:01:52,105 --> 00:01:55,404
‫- وأنت لست من هذه الفئة‬
‫- حقاً؟‬

25
00:01:55,529 --> 00:01:58,326
‫إذاً ما الفئة التي أنتمي إليها بالضبط؟‬

26
00:01:58,493 --> 00:02:01,875
‫ماذا بشأني لا يتناسب‬
‫مع معايير السكن الخاصة بك؟‬

27
00:02:02,042 --> 00:02:05,214
‫هل ذلك لأنني طويلة؟ أم أنثى؟‬

28
00:02:05,340 --> 00:02:07,595
‫- أم سوداء؟‬
‫- ابقي بعيدة‬

29
00:02:07,720 --> 00:02:13,607
‫- لن أسمح بتهديدي بهذه الطريقة في حيّي‬
‫- ولن أسمح بأن أعامَل كمجرمة في حيّي‬

30
00:02:18,784 --> 00:02:21,539
‫ها أنت ذا، لدي قائمة من الأشياء العديدة‬
‫التي أحتاج منك إلى تصحيحها‬

31
00:02:21,706 --> 00:02:25,171
‫- بدءاً بمعاقبة جارك العنصري‬
‫- يجب أن تكوني أكثر وضوحاً، عزيزتي‬

32
00:02:25,296 --> 00:02:28,386
‫فأنا أعمل، لدي رجل في زي فضائي‬
‫بداخله رجل فضائي آخر‬

33
00:02:28,512 --> 00:02:30,891
‫ويجب أن أستعد لتعاويذ التطهير‬

34
00:03:00,241 --> 00:03:02,454
‫"لا توجد شبكة"‬

35
00:03:05,209 --> 00:03:06,588
‫بئساً‬

36
00:03:08,257 --> 00:03:10,470
{\pos(192,230)}‫أرجوك، أخرجني من هذا العمل الفظيع‬
‫الذي ينبعث منه دخان اللحم‬

37
00:03:10,637 --> 00:03:14,395
‫ماذا تقصدين؟ أتقصدين أنك لا تودين أي صلصة‬
‫خاصة مع شطيرة البيرغر الكبيرة تلك؟‬

38
00:03:14,520 --> 00:03:16,858
‫- تمهّلا‬
‫- مرحباً يا فتاة‬

39
00:03:17,150 --> 00:03:20,616
‫مرحباً، (جون)، أين غسالتك؟‬

40
00:03:20,741 --> 00:03:22,118
‫لا أحتاج إلى واحدة‬

41
00:03:22,243 --> 00:03:25,709
{\pos(192,230)}‫كما ترين، ملابسي مسحورة‬
‫لتنظف ذاتها حينما ترى ذلك ضرورياً‬

42
00:03:26,210 --> 00:03:30,469
‫- لدى ملابسك أفكار؟ هذا مثير نوعاً ما‬
‫- هذا مريب‬

43
00:03:31,429 --> 00:03:37,358
{\pos(192,230)}‫- كما أحتاج إلى الإنترنت‬
‫- أجل، الإنترنت... سأعمل على ذلك‬

44
00:03:37,483 --> 00:03:41,324
‫سأحضّر تعويذة في الحال، أنا فقط...‬

45
00:03:41,574 --> 00:03:42,952
‫- يجب أن أقوم...‬
‫- (جون)‬

46
00:03:43,077 --> 00:03:44,455
‫بشيء مع... أجل‬

47
00:03:50,467 --> 00:03:51,844
‫"الساعة السابعة صباحاً"‬

48
00:03:54,642 --> 00:03:56,019
‫"الساعة السابعة صباحاً"‬

49
00:03:56,729 --> 00:03:58,107
‫"الساعة السابعة صباحاً"‬

50
00:03:58,566 --> 00:03:59,944
‫"لا شبكة"‬

51
00:04:01,531 --> 00:04:03,952
‫أنت ووعودك الكاذبة، (جون)‬

52
00:04:04,412 --> 00:04:05,789
‫"تنفيذي مبيعات"‬

53
00:04:05,914 --> 00:04:08,628
{\pos(192,230)}‫أجل، أنا مواطنة أمريكية‬
‫لكن والدتي كانت من (نورثامبرلاند)‬

54
00:04:08,753 --> 00:04:10,757
‫لذا أنا من السكان المحليين عملياً‬

55
00:04:11,759 --> 00:04:14,139
{\pos(192,230)}‫يفيد التحقق في ماضيّ‬
‫بأنني أبلغ ١٥ سنة فقط؟‬

56
00:04:14,515 --> 00:04:19,859
{\pos(192,230)}‫حسناً، أجل، ذلك لأنني أمضيت مراهقتي‬
‫في بُعد آخر حيث يسير الوقت بشكل مختلف لذا...‬

57
00:04:21,321 --> 00:04:22,698
‫مرحباً؟‬

58
00:04:24,242 --> 00:04:25,620
‫"الساعة السابعة صباحاً"‬

59
00:04:28,793 --> 00:04:30,171
‫"الساعة السابعة صباحاً"‬

60
00:04:33,303 --> 00:04:38,938
‫"الساعة ٧، ٨، ٩، ١٠، ١١، ١٢"‬

61
00:04:39,064 --> 00:04:42,278
‫"١، ٢، ٣، ٤"‬

62
00:05:01,526 --> 00:05:03,153
‫يا للهول‬

63
00:05:05,032 --> 00:05:07,830
‫جيد، لقد عدت‬
‫أحتاج منك إلى تصليح مغسلة المطبخ و...‬

64
00:05:08,163 --> 00:05:10,502
{\pos(192,230)}‫- ماذا ترتدي؟‬
‫- أرأيت علبة سجائري الخاصة بالطوارئ؟‬

65
00:05:10,627 --> 00:05:12,506
‫علمت أنني تركتها هنا في مكان ما‬

66
00:05:12,923 --> 00:05:17,140
{\pos(192,230)}‫لا، ما زلت بحاجة إلى الإنترنت ووظيفة‬
‫وطعام على ما يبدو‬

67
00:05:17,307 --> 00:05:19,687
‫العيش في القمة يتطلب العمل يا عزيزتي‬

68
00:05:19,812 --> 00:05:25,072
{\pos(192,230)}‫- لكنك تفعل كل شيء مع السحر‬
‫- وهو العمل! هراء!‬

69
00:05:30,124 --> 00:05:31,502
‫ها أنت ذا‬

70
00:05:32,963 --> 00:05:34,341
‫شكراً لك‬

71
00:05:35,427 --> 00:05:37,973
‫ما رأيك بتعويذة لتصليح المغسلة؟‬

72
00:05:42,190 --> 00:05:44,778
‫بحقك! لا بد من أنك تمازحني!‬

73
00:05:45,697 --> 00:05:49,371
{\pos(192,230)}‫حاول الحصول على وظيفة بينما آخر أصحاب عمل‬
‫كانوا ثلاثي الجحيم‬

74
00:05:49,955 --> 00:05:53,713
{\pos(192,230)}‫أعِد لي التيار الكهربائي وإلا سأريق دمك‬
‫لأملئ به حوض سباحتي!‬

75
00:05:58,723 --> 00:06:00,519
‫أفتقد حوض الدماء الخاص بي‬

76
00:06:03,273 --> 00:06:05,194
‫فضة إسترلينية‬

77
00:06:12,291 --> 00:06:14,922
‫أوانٍ أوروبية‬

78
00:06:15,674 --> 00:06:20,642
{\pos(192,230)}‫أمتعة مصممة منذ مئة سنة، حسناً‬
‫مصباح منضدة (بيثاني)‬

79
00:06:29,535 --> 00:06:31,414
‫"دفتر يوميات (ناتالي)"‬

80
00:06:36,089 --> 00:06:37,718
‫"لـ(جون)"‬

81
00:06:39,471 --> 00:06:42,311
‫آسفة لأنني لم أتعلم الموسيقى مثلك، أمي‬

82
00:06:42,436 --> 00:06:46,777
‫- "كيف سقط الجبابرة"‬
‫- مرحباً؟‬

83
00:06:49,700 --> 00:06:53,583
‫- مَن قال ذلك؟‬
‫- "الزاوية الخلفية اليمنى، عزيزتي"‬

84
00:06:53,708 --> 00:06:57,966
‫"إلى اليمين أكثر‬
‫كدت تصلين، والآن وصلت"‬

85
00:07:02,517 --> 00:07:06,442
‫- مَن أنت؟‬
‫- (أليستر كراولي) في خدمتك‬

86
00:07:06,609 --> 00:07:11,952
‫يكفي الحديث عني‬
‫إنني قلق عليك، عزيزتي‬

87
00:07:12,119 --> 00:07:17,296
‫- ما الذي حلّ بـ(أسترا لوغ) المشهورة؟‬
‫- هل تعلم مَن أكون؟‬

88
00:07:17,422 --> 00:07:22,641
‫بالطبع أعلم، أنت المرأة التي شقت طريقها‬
‫إلى قمم (تارتاروس)‬

89
00:07:22,808 --> 00:07:27,108
‫يبدو أنك اكتشفت بالطريقة الصعبة‬
‫بأنك لا تستطيعين أخذ تلك القوة معك، صحيح؟‬

90
00:07:27,859 --> 00:07:31,199
‫في بعض الطرق، الوضع أسهل في الجحيم‬
‫نظراً لعدم وجود أي قوانين‬

91
00:07:31,325 --> 00:07:35,417
‫لكن هنا يوجد الكثير منها‬
‫واتباعها لا يوصلني إلى أي مكان‬

92
00:07:36,167 --> 00:07:41,136
‫- إنه مذل‬
‫- أصبحت الملكة القوية أميرة عاجزة‬

93
00:07:41,679 --> 00:07:45,562
‫- والجحيم أقل من مستواها‬
‫- انظر مَن يتحدث‬

94
00:07:45,729 --> 00:07:49,570
‫ساحر مشهور، عابد الشيطان‬
‫وهاوي مخلوقات فضائية عالق في صورة‬

95
00:07:50,864 --> 00:07:56,207
‫أصبت يا سيدتي‬
‫ذلك الوغد (جون قسطنطين)‬

96
00:07:56,375 --> 00:07:59,715
‫استدعاني من الجحيم لاكتشاف أسراري‬

97
00:07:59,923 --> 00:08:04,182
‫وحين اكتفى مني‬
‫نفاني في هذه اللوحة البائسة‬

98
00:08:04,391 --> 00:08:10,027
‫- ورماني في كومة القمامة هذه‬
‫- أجل، يبدو هذا صحيحاً نوعاً ما‬

99
00:08:10,152 --> 00:08:13,951
‫وعدني (جون) بأن أعيش كإنسان طبيعي‬
‫بشكل نزيه‬

100
00:08:14,076 --> 00:08:20,465
‫لكنه لم يحضّرني لمواجهة صعوبة الحياة هنا‬
‫هذا المنزل يتهاوى، أنا مفلسة تماماً‬

101
00:08:21,467 --> 00:08:26,477
‫- لا أعرف كيف أصلّح أي شيء من هذا‬
‫- أقصانا السيد (قسطنطين) كلانا، صحيح؟‬

102
00:08:26,769 --> 00:08:30,944
‫لكن يمكن تصحيح مأزقك بسهولة‬

103
00:08:31,110 --> 00:08:36,120
‫ستعطيك بعض التعويذات القوة‬
‫لتغيير الأمور هنا‬

104
00:08:36,747 --> 00:08:41,340
‫- يمكنني أن أعلّمك إن أردت‬
‫- هل تعرض عليّ تعليمي السحر؟‬

105
00:08:41,465 --> 00:08:44,220
‫سيكون شرفاً كبيراً لي‬

106
00:08:48,270 --> 00:08:54,408
‫(سارة لانس) سيئة السمعة‬
‫كنت بانتظارك لوقت طويل‬

107
00:08:54,575 --> 00:08:58,374
‫إذاً لا بد من أنك قائد الفضاء‬
‫صاحب القوى وراء كل هذا‬

108
00:08:58,499 --> 00:09:01,087
‫حين تقولينها بهذه الطريقة‬
‫أشعر بأنني شرير خارق‬

109
00:09:01,212 --> 00:09:04,720
‫هذا مؤسف، ليس بسرعتي إطلاقاً‬

110
00:09:09,186 --> 00:09:13,863
‫لكن كنت أنتظر لقاءك لوقت طويل، (سارة)‬
‫هل يمكنني مناداتك بهذا الاسم؟‬

111
00:09:14,071 --> 00:09:18,079
‫أشعر بأنني عرفتك طوال حياتي‬
‫وكأننا صديقان قديمان، منسجمان‬

112
00:09:18,246 --> 00:09:22,881
‫- نرقص على إيقاع الطبل عينه‬
‫- مَن أنت؟‬

113
00:09:23,048 --> 00:09:25,845
‫أدعى (بيشوب)‬

114
00:09:26,137 --> 00:09:29,603
‫لكنّ هذا لا يعني أي شيء إطلاقاً، صحيح؟‬
‫لم تسمعي عني قط‬

115
00:09:29,728 --> 00:09:33,361
‫لا يوجد سياق لتلك التسمية‬
‫على الإطلاق لكن...‬

116
00:09:33,903 --> 00:09:36,282
‫"مَن أنا بالنسبة إليك؟"‬

117
00:09:37,744 --> 00:09:40,207
‫لدغك (زاغورون)‬

118
00:09:40,333 --> 00:09:45,258
‫اقتربت سمومه من قلبك‬
‫لديك ١٠ ثوانٍ قبل أن يُقضى عليك‬

119
00:09:45,426 --> 00:09:50,102
‫قطعت كل هذه المسافة سدى‬
‫وستموتين من دون معرفة السبب‬

120
00:09:50,227 --> 00:09:53,693
‫لذا، مَن أنا بالنسبة إليك؟‬

121
00:09:54,569 --> 00:10:01,709
‫أنا الرجل الذي سينقذ كل البشرية‬
‫بدءاً بك وهذا المصل‬

122
00:10:03,587 --> 00:10:07,094
‫٥، ٤، ٣...‬

123
00:10:07,261 --> 00:10:10,393
‫"إليك، إليك"‬

124
00:10:10,518 --> 00:10:17,991
‫"وإلى هذا الكون الكبير‬
‫الذي نتحرك فيه لولبياً"‬

125
00:10:27,484 --> 00:10:31,576
‫كلا، كلا، لا تقاومي‬
‫عضلاتك بحاجة إلى الوقت لتتكيف‬

126
00:10:31,701 --> 00:10:34,915
‫- ما هذه المواد؟‬
‫- علاج لإنعاش أعضائك‬

127
00:10:35,082 --> 00:10:38,464
‫قد يكون انتقالك صعباً‬
‫أنقذ (بيشوب) حياتك‬

128
00:10:38,590 --> 00:10:41,345
‫لا أريد أي شيء منه‬
‫أخرجيني من هنا‬

129
00:10:41,470 --> 00:10:44,225
‫كيف حال مريضتنا في هذا الصباح‬
‫أيتها الممرضة (أيفا)؟‬

130
00:10:44,351 --> 00:10:47,231
‫إنها مستاءة وتفكر في كل الطرق المختلفة‬
‫لتتمكن من قتلك‬

131
00:10:47,357 --> 00:10:49,486
‫- عادت إلى طبيعتها‬
‫- ممتاز‬

132
00:10:49,653 --> 00:10:53,076
‫- جهزت العرض التقديمي كله لها‬
‫- أطلق سراحي‬

133
00:10:53,202 --> 00:10:55,122
‫لكنك لم تري العرض بعد‬

134
00:10:55,289 --> 00:11:02,094
‫عملت (أيفا) عليه لأيام‬
‫ستكون محطمة إن لم تختلسي النظر إليها قليلاً‬

135
00:11:05,810 --> 00:11:08,483
‫كان كوكبنا مثالياً‬

136
00:11:08,608 --> 00:11:14,328
‫كان لديه كل احتياجات الحياة القائمة‬
‫على وجود الكربون للتعايش في تناغم مع الطبيعة‬

137
00:11:14,912 --> 00:11:16,540
‫ومع بعضنا البعض‬

138
00:11:16,874 --> 00:11:19,880
‫لكنّ الإنسانية لم تكن راضية‬

139
00:11:20,382 --> 00:11:25,266
‫الجشع البشري دمّر الأرض‬
‫وكل مَن عاش هناك‬

140
00:11:26,101 --> 00:11:29,274
‫هلك الجميع‬

141
00:11:30,067 --> 00:11:32,196
‫باستثناء رجل واحد‬

142
00:11:34,660 --> 00:11:36,079
‫وهو أنا‬

143
00:11:36,204 --> 00:11:40,004
‫كرائد في الهندسة الحيوية‬
‫مؤسس شركة (إيه في إيه)‬

144
00:11:40,170 --> 00:11:43,386
‫والمصمم المبدع لنسخ (أيفا)‬

145
00:11:43,511 --> 00:11:51,777
‫أنا فقط مَن يملك المعرفة والوسائل‬
‫لاستعادة البشرية في النجوم‬

146
00:11:54,366 --> 00:11:59,543
‫مشكلة الكرة الأرضية ليست مع مصادرها المحدودة‬
‫بل المشكلة كانت في البشر‬

147
00:11:59,668 --> 00:12:03,175
‫ولذلك أنشئ نسخة جديدة من البشرية‬

148
00:12:03,301 --> 00:12:08,060
‫نسخة تمتلك جسداً يمكنه تحمّل قسوة‬
‫ظروف موطننا الجديد‬

149
00:12:08,185 --> 00:12:14,990
‫ومع روح للتكيّف والازدهار‬
‫تحت أي ظروف‬

150
00:12:16,786 --> 00:12:19,123
‫تلك خطة مريعة‬

151
00:12:19,248 --> 00:12:23,633
‫لا يمكنك إنقاذ البشرية عبر إنشاء مجموعة‬
‫من الوحوش البشرية كـ(أميليا إيرهارت)‬

152
00:12:23,758 --> 00:12:26,764
‫لا أحد يفهمها فوراً، مفهوم؟‬

153
00:12:27,349 --> 00:12:34,488
‫لكنني أتقنت عملية تحسين القدرات البشرية‬
‫عبر إضافة حمض نووي من الفضاء الخارجي‬

154
00:12:35,114 --> 00:12:39,331
‫- احتجت إلى المواد الخام فحسب للعمل عليها‬
‫- وذلك ما كان موجوداً في تلك الحجيرات الأخرى‬

155
00:12:39,456 --> 00:12:44,090
‫ولذلك السبب اختطفتني لأكون المواد الخام؟‬
‫إن كانت هذه هي الحال، تفضّل‬

156
00:12:45,802 --> 00:12:48,223
‫ها هي موادك الخام‬
‫الآن خذني إلى المنزل‬

157
00:12:49,267 --> 00:12:54,611
‫لا تستهيني بنفسك يا عزيزتي‬
‫أنت هنا لتكوني شريكتي‬

158
00:12:57,617 --> 00:13:00,957
‫هؤلاء البشر الجدد بحاجة إلى التعلم‬
‫كي يحصلوا على روح القتال‬

159
00:13:01,291 --> 00:13:03,295
‫هنا يأتي دورك، (سارة لانس)‬

160
00:13:03,463 --> 00:13:07,052
‫تريد مني أن أعلّم هجائنك‬
‫ليكونوا أقوياء وأن أكون مدرّبتهم؟‬

161
00:13:07,219 --> 00:13:12,314
‫مَن الأفضل في تغذية هذه المؤهلات‬
‫أكثر منك، المرأة التي لا تُهزم‬

162
00:13:13,023 --> 00:13:14,860
‫ها أنت ذا‬

163
00:13:15,235 --> 00:13:18,451
‫- أعلم أنها أمور كثيرة لاستيعابها، عزيزتي‬
‫- لا تسميني هكذا أبداً‬

164
00:13:18,576 --> 00:13:21,206
‫صحيح، بسبب (أيفا) المتسلطة‬
‫التي كنت مرتبطة بها في الأرض‬

165
00:13:21,332 --> 00:13:26,007
‫ليست (أيفا) المتسلطة بل هي (أيفا)‬
‫وبشرية ولديها أفكارها الخاصة‬

166
00:13:27,511 --> 00:13:33,981
‫قد تصدقين ذلك، لكن لدى كل نسخ (أيفا)‬
‫أوجه تقارب وضعف بنيتها في بصمتها الوراثية‬

167
00:13:34,399 --> 00:13:40,370
‫مهلاً، وجدتِ ووقعتِ في حب‬
‫أحد أروع إنجازاتي‬

168
00:13:40,495 --> 00:13:43,417
‫وكأن الكون عرف كيف يجمعنا معاً‬

169
00:13:44,210 --> 00:13:47,132
‫- أنت وغد معتوه‬
‫- فكّري في عرضي‬

170
00:13:47,258 --> 00:13:53,729
‫لدينا ١٥ موسماً من (وينونا إيرب) جاهزة لك‬
‫لذا، خذي كل الوقت الذي تحتاجين إليه‬

171
00:13:53,854 --> 00:13:56,025
‫الموسم الثاني هو المفضل لدي‬

172
00:13:57,320 --> 00:13:59,115
‫تفضلي‬

173
00:14:00,075 --> 00:14:04,710
‫"لأنني أعطيتك كل ما يمكنني تقديمه‬
‫أعلم أنها ليست طريقة كي..."‬

174
00:14:05,503 --> 00:14:10,137
‫التحول هو الحجر الأساسي للسحر الأسود‬

175
00:14:10,305 --> 00:14:14,688
‫للقيام بهذه التعويذة‬
‫ألوي معصمك باتجاه الغرض‬

176
00:14:14,813 --> 00:14:19,323
‫وتخيلي ما تريدين أن يتحول إليه غرضك‬

177
00:14:19,531 --> 00:14:23,121
‫بسلاسة أكثر بقليل‬
‫هكذا تقريباً، حاولي مجدداً‬

178
00:14:23,246 --> 00:14:27,672
‫- قل لي الكلمات فحسب‬
‫- (بيرموتو)‬

179
00:14:29,301 --> 00:14:31,262
‫(بيرموتو)‬

180
00:14:31,722 --> 00:14:35,355
‫يا للروعة، أنت موهوبة بالفطرة‬

181
00:14:35,772 --> 00:14:40,490
‫- حسناً، كانت والدتي ساحرة قوية‬
‫- حسناً، جعلتها فخورة يا عزيزتي‬

182
00:14:40,740 --> 00:14:44,414
‫أحسنت عملاً‬
‫لكنّ ذلك لم يكن بالعمل السهل‬

183
00:14:44,539 --> 00:14:48,129
‫كما تعلمين، لدى (بيرموتو)‬
‫معان عديدة في اللغة اللاتينية‬

184
00:14:48,631 --> 00:14:53,432
‫إحداها الانتقال‬
‫لكن الأخرى هي الاستبدال‬

185
00:14:53,724 --> 00:14:57,524
‫إن وفرت القدرة الجسدية‬
‫يمكنني أن أتجسدها‬

186
00:14:57,774 --> 00:15:02,867
‫- سأتمكن من تعليمك بسرعة أكبر‬
‫- إذاً سيعلق شخص مسكين في اللوحة‬

187
00:15:03,159 --> 00:15:07,460
‫وستحصل على جسد يمكنك استخدامه‬
‫لتغدر بي؟ محاولة جيدة‬

188
00:15:07,669 --> 00:15:12,094
‫لا، لن أحلم بذلك، الآن، أؤكد لك‬
‫من السهل القيام بالتعويذة‬

189
00:15:12,219 --> 00:15:16,603
‫- ومن السهل إبطالها إن شئت‬
‫- إذاً إنها التعويذة عينها‬

190
00:15:16,729 --> 00:15:21,613
‫- لكن مع نية مختلفة؟‬
‫- لو استطعت الإيماء فذلك ما سأفعله الآن‬

191
00:15:21,822 --> 00:15:24,285
‫كل ما نحتاج إليه هو جسد لأستعيره‬

192
00:15:25,538 --> 00:15:28,001
‫(أسترا)؟ هل أنت في المنزل، عزيزتي؟‬

193
00:15:30,088 --> 00:15:32,969
‫ما كل هذا؟‬
‫ماذا يفعل هنا في الأسفل؟‬

194
00:15:33,136 --> 00:15:36,393
‫أعلّم هذه الشابة العبقرية‬
‫كيفية استخدام السحر‬

195
00:15:36,518 --> 00:15:39,816
‫كما قلتَ، (جون)‬
‫الحياة المترفة تأتي من العمل‬

196
00:15:39,941 --> 00:15:44,534
‫- وهذا ما سيجعلني أحصل عليها‬
‫- السحر كالمنحدر الزلق، مفهوم يا عزيزتي؟‬

197
00:15:44,701 --> 00:15:46,245
‫عرفت والدتك ذلك‬
‫ولهذا السبب أقلعت عنه‬

198
00:15:46,413 --> 00:15:50,505
‫تركتني لأنني لم أكن أقلع عنه‬
‫لم ترد هذا لك، مفهوم؟‬

199
00:15:50,755 --> 00:15:53,594
‫لا يمكنك التحدث بالنيابة عنها‬
‫أو إخباري كيف أعيش حياتي‬

200
00:15:53,719 --> 00:15:57,142
‫- حسناً، أنت في منزلي، أليس كذلك؟‬
‫- حسناً إذاً الآن أصبح هذا منزلك؟‬

201
00:15:57,267 --> 00:16:01,318
‫ماذا عن الحال عند انهياره وعدم دفع فواتيره؟‬
‫هل كان ذلك منزلك آنذاك أيضاً؟‬

202
00:16:01,652 --> 00:16:05,785
‫- يا لك من منافق لا يُطاق‬
‫- نالت منك أيها الفتى الكبير‬

203
00:16:06,035 --> 00:16:10,545
‫- يا لك من حقير يستغل يأسها‬
‫- ومَن كان المذنب في ذلك؟‬

204
00:16:10,670 --> 00:16:13,634
‫أنت أفعى شريرة، كان عليّ زجّك في زنزانة‬
‫في الطابق السفلي حيث لا يمكن لأحد إيجادك‬

205
00:16:13,843 --> 00:16:15,220
‫- ضعه أرضاً‬
‫- أنت تصيبني بالدوار‬

206
00:16:15,346 --> 00:16:17,099
‫- تتحدث عن نافورة (إمبيريوم) الخاصة بك‬
‫- ضعه أرضاً‬

207
00:16:17,308 --> 00:16:19,061
‫- وكل ما...‬
‫- (بيرموتو)!‬

208
00:16:23,904 --> 00:16:26,284
‫ما هذا؟‬

209
00:16:26,410 --> 00:16:30,418
‫يا للروعة! نجحت حقاً‬

210
00:16:30,543 --> 00:16:34,509
‫- أحسنت عملاً، عزيزتي‬
‫- (أسترا)، أعيدينا كما كنا‬

211
00:16:34,759 --> 00:16:36,513
‫(بيرموتو)‬

212
00:16:37,974 --> 00:16:39,811
‫بئساً يا فتاة‬

213
00:16:41,022 --> 00:16:43,819
‫من السهل القيام به‬
‫ومن السهل إبطاله‬

214
00:16:43,944 --> 00:16:46,115
‫- (أسترا)، لا...‬
‫- (بيرموتو)‬

215
00:16:50,040 --> 00:16:53,171
‫(أسترا)، (أسترا)، أبطلي هذا فوراً‬

216
00:16:53,339 --> 00:16:56,093
‫(كراولي) خطير، لا يمكن الوثوق فيه‬

217
00:16:57,095 --> 00:17:01,855
‫أحسنت، عزيزتي، أحسنت‬

218
00:17:01,980 --> 00:17:06,823
‫إليك الصفقة، أمامك ١٢ ساعة‬
‫لتمد ساقيك وتعلمني السحر‬

219
00:17:06,949 --> 00:17:09,829
‫١٢ ساعة ثم تعود إلى اللوحة‬

220
00:17:09,955 --> 00:17:14,088
‫إن قمت بتعويذة واحدة غير مصرح بها‬

221
00:17:14,213 --> 00:17:17,303
‫سينتهي أمرك، هل فهمتني؟‬

222
00:17:17,428 --> 00:17:22,563
‫فهمتك تماماً، سيدتي‬
‫الآن هلاّ نباشر العمل؟‬

223
00:17:29,370 --> 00:17:34,965
‫خلال دراسة أسرار (مصر)‬
‫تعلمت أنّ السحر يتطلب...‬

224
00:17:36,342 --> 00:17:38,389
‫مخيلة مثمرة‬

225
00:17:38,639 --> 00:17:45,653
‫على أحد إيجاد الإمكانات‬
‫في أكثر الأشياء جموداً ليكون رائعاً‬

226
00:18:11,580 --> 00:18:13,542
‫أخيراً‬

227
00:18:21,433 --> 00:18:23,019
‫يا للهول‬

228
00:18:24,690 --> 00:18:27,737
‫ها أنت ذا، جذابة‬

229
00:18:35,962 --> 00:18:41,014
‫لم أرَ أي أحد يتعامل‬
‫مع السحر الأسود بهذه السهولة‬

230
00:18:41,180 --> 00:18:46,024
‫- موهبتك الطبيعية لا تضاهى‬
‫- لا أحد معجب بالمتملقين، (أليستر)‬

231
00:18:46,149 --> 00:18:50,742
‫- ولن أمدّد فترة إطلاق سراحك‬
‫- عُلم، سيدتي‬

232
00:18:50,950 --> 00:18:52,662
‫ماذا حصل لمالي؟‬

233
00:18:52,829 --> 00:18:56,503
‫يا عزيزتي، لم تظني أنّ الكنز‬
‫كان حقيقياً، أليس كذلك؟‬

234
00:18:56,754 --> 00:19:02,056
‫هذه التحولات مجرد بريق، حيلة‬
‫إنها مؤثرة في الخداع‬

235
00:19:02,181 --> 00:19:03,934
‫لكنها مؤقتة في الطبيعة‬

236
00:19:04,060 --> 00:19:09,696
‫- إذاً كل ما فعلته، المال والملابس...‬
‫- ستختفي أمام عينيك‬

237
00:19:09,988 --> 00:19:14,121
‫هذه قوانين مبتدئي السحر‬

238
00:19:14,498 --> 00:19:18,464
‫- ماذا لو تجاوزت ذلك المستوى؟‬
‫- لا، لا، لست مستعدة‬

239
00:19:18,589 --> 00:19:23,641
‫يتطلب الأمر القسوة والتركيز‬
‫ليس مثل أي شيء يمكنك أن تبرعي به‬

240
00:19:23,766 --> 00:19:28,526
‫(أل)، من الواضح أنك لا تعرفني‬

241
00:19:35,247 --> 00:19:37,292
‫حان الوقت لفحصك‬

242
00:19:40,090 --> 00:19:43,806
‫المؤشرات الحيوية جيدة‬
‫سأتفقد حركتك‬

243
00:19:45,350 --> 00:19:48,899
‫- هل أنت من محبي (إيرب) الآن؟‬
‫- أجل، إنني أحبه‬

244
00:19:49,024 --> 00:19:53,409
‫أنت محقة بشأن الموسم الثاني‬
‫اكتشفوا الغرض من المسلسل وتناغموا معه‬

245
00:19:53,576 --> 00:19:58,209
‫حسناً، آمل أنك قبطانة (وايهوت)‬
‫لأنك إن لم تكوني كذلك، لدي...‬

246
00:19:58,586 --> 00:20:00,965
‫أصغي إليّ جيداً‬
‫ستخرجينني من هنا‬

247
00:20:01,090 --> 00:20:04,263
‫وستساعدينني على إيجاد مصدر طاقة‬
‫لشحن سفينتي، عُلم؟‬

248
00:20:05,182 --> 00:20:07,729
‫لا يمكنني فعل ذلك‬
‫عدم الطاعة ليس في حمضي النووي‬

249
00:20:07,854 --> 00:20:11,945
‫هذا ما يريد منك أن تعتقديه‬
‫اسمعي، الأمر الوحيد الذي يعيقك هو أنت‬

250
00:20:12,321 --> 00:20:17,122
‫- وأنت مع ذلك الشيء على عنقي‬
‫- عديني بأن تساعديني على الفرار‬

251
00:20:17,957 --> 00:20:22,884
‫اقتليني، أنا مستغنى عني‬
‫سيحضّر ممرضة (أيفا) أخرى بحلول وقت الغداء‬

252
00:20:24,471 --> 00:20:27,017
‫لكنك إنسانة بشرية! ‬

253
00:20:27,184 --> 00:20:32,069
‫لديك روح، يمكنك أن تقرري بنفسك‬
‫ما هو صحيح وخاطئ‬

254
00:20:32,319 --> 00:20:36,495
‫اسمعي، ربما صنعك (بيشوب)‬
‫لكنه لا يتحكم بك‬

255
00:20:37,956 --> 00:20:42,256
‫حسناً، على الأقل يمكنني التأكيد‬
‫على أنّ حركتك تعمل بشكل جيد جداً‬

256
00:20:42,382 --> 00:20:44,134
‫عودي إلى السرير‬

257
00:20:44,511 --> 00:20:46,305
‫(أيفا)‬

258
00:20:46,598 --> 00:20:49,228
‫أرجوك، فكري في ما قلته فحسب‬

259
00:20:55,115 --> 00:20:58,414
‫(أسترا)، لا تنخدعي بحيله‬
‫إنه خطير جداً ليكون في الخارج‬

260
00:20:58,539 --> 00:21:01,795
‫لمَ برأيك تظنين أنني قمت باحتجازه‬
‫في لوحة بدلاً من إعادته إلى الجحيم؟‬

261
00:21:01,962 --> 00:21:05,511
‫سيعود إلى اللوحة‬
‫سرعان ما أحصل على مرادي‬

262
00:21:05,636 --> 00:21:08,976
‫ما هو؟ الطاقة السحرية؟‬
‫(أسترا)، لا تحتاجين إليها، عزيزتي‬

263
00:21:09,143 --> 00:21:12,483
‫ابدأي من القاع وترقّي‬
‫كما يفعل الجميع‬

264
00:21:12,608 --> 00:21:19,038
‫لست كالآخرين، (جون)‬
‫كان قاعي أعمق بقليل من قاع الآخرين‬

265
00:21:19,330 --> 00:21:24,173
‫لكن على الأقل في الجحيم كنت زعيمة‬
‫قائدة، وأكثر ثراء من الرب‬

266
00:21:24,758 --> 00:21:28,181
‫ألديك أدنى فكرة كم بذلت الجهد‬
‫لأصل إلى تلك المرحلة؟‬

267
00:21:28,306 --> 00:21:33,942
‫للانتقال من الفتاة الصغيرة المصدومة‬
‫الخائفة والمفلسة إلى ملكة؟‬

268
00:21:35,236 --> 00:21:39,161
‫لن أعود كالسابق، (جون)‬
‫لا يمكنني‬

269
00:21:39,328 --> 00:21:44,422
‫- (جون)، هل تتطفل؟‬
‫- (أسترا)، أرجوك أعيدينا كما كنا‬

270
00:21:44,589 --> 00:21:48,639
‫لم أدرك مدى صعوبة الأمر لك‬
‫ظننت أنك تسيطرين على كل شيء‬

271
00:21:48,806 --> 00:21:54,274
‫- أعدك بأن أساعدك‬
‫- (جون) ووعوده الكاذبة‬

272
00:21:54,609 --> 00:21:58,659
‫- هل أزيل الإلهاء؟‬
‫- كن لطيفاً بعض الشيء‬

273
00:22:00,496 --> 00:22:04,253
‫لا تقلقي، أعرف بالضبط أين أضعه‬

274
00:22:04,378 --> 00:22:06,340
‫أنت حقير، (أليستر)‬

275
00:22:06,466 --> 00:22:09,681
‫كان احتجازك في اللوحة تصرفاً رحيماً‬
‫كان يجدر بي وضعك في مرحاض‬

276
00:22:09,848 --> 00:22:16,068
‫لست قوياً جداً الآن، أليس كذلك يا فتى؟‬
‫ما شعورك بأن تكون عاجزاً؟‬

277
00:22:16,193 --> 00:22:20,034
‫واكتشاف نفسك‬
‫مجرد من كل ما عملت عليه؟‬

278
00:22:20,201 --> 00:22:24,669
‫شعرت و(أسترا) بهذه اللسعة‬
‫لكن الآن لا يمكن إيقافنا‬

279
00:22:24,878 --> 00:22:29,554
‫أخيراً يمكنني إتمام بحثي‬
‫عن نافورة (إمبيريوم) هناك في الجنة‬

280
00:22:30,346 --> 00:22:33,687
‫لا تتلاعب بها بنظرياتك المجنونة‬
‫عن سحر الفضائيين‬

281
00:22:33,812 --> 00:22:36,066
‫النافورة حقيقية‬

282
00:22:36,192 --> 00:22:42,078
‫ومع تلميذتي المخلصة بجانبي‬
‫سأمتلكها أخيراً‬

283
00:22:42,538 --> 00:22:44,082
‫الآن...‬

284
00:22:44,249 --> 00:22:47,840
‫لنرفعك إلى مثواك الأخير‬

285
00:22:48,007 --> 00:22:49,802
‫هلاّ نفعل ذلك، (جوني)؟‬

286
00:22:56,691 --> 00:22:58,069
‫يا للهول‬

287
00:22:58,319 --> 00:23:02,662
‫- أخيراً وصلنا‬
‫- قد تظنون أنّ أحدنا سيحفظ العنوان‬

288
00:23:02,828 --> 00:23:06,461
‫ماذا؟ دائماً ما ينقلنا (جون) بالسحر‬
‫إلى هنا، بالحديث عن ذلك، أين هو؟‬

289
00:23:06,670 --> 00:23:09,216
‫- (جون)؟‬
‫- ماذا تفعلون هنا جميعاً؟‬

290
00:23:09,341 --> 00:23:11,721
‫خرجنا من سفينة زمنية‬
‫نحتاج إلى مكان ما لإعادة التجميع‬

291
00:23:11,846 --> 00:23:14,644
‫سرنا حول (نورثامبرلاند) طوال ساعات‬
‫لمحاولة إيجاد هذا المنزل‬

292
00:23:14,769 --> 00:23:18,150
‫الآن الوقت غير مناسب‬
‫فأنا في منتصف عمل ما وأحتاج...‬

293
00:23:18,735 --> 00:23:22,493
‫- هل تنتظرين قدوم أحد؟‬
‫- هل هو موعد غرامي؟ هل تواعدين؟‬

294
00:23:22,618 --> 00:23:26,960
‫- اسمعوا، أتضور جوعاً، ماذا يوجد لتناوله؟‬
‫- سأعدّ شيئاً ما‬

295
00:23:28,714 --> 00:23:31,218
‫(أسترا)، أين (الواي فاي) الخاص بك؟‬
‫أحتاج إلى الاتصال بـ(غيدون)‬

296
00:23:31,511 --> 00:23:35,936
‫ماذا تعدّين؟‬
‫شيء بخلاصة كبد ابن المقرض؟‬

297
00:23:36,438 --> 00:23:39,359
‫- عليكم الرحيل جميعاً حالاً‬
‫- وزيت الغنغرينا؟‬

298
00:23:39,485 --> 00:23:42,240
‫- (أسترا)، الراوتر الخاص بك؟‬
‫- لا يوجد شيء في الثلاجة، هذا محزن‬

299
00:23:42,450 --> 00:23:44,912
‫- لن أروقك حين أكون غاضبة‬
‫- أيمكنني اقتراض هاتفك؟‬

300
00:23:45,163 --> 00:23:48,252
‫- هذا الكثير من خلاصة كبد ابن المقرض‬
‫- (بيرموتو)!‬

301
00:23:55,099 --> 00:23:58,982
‫يا للعجب، آسفة يا قوم‬

302
00:23:59,149 --> 00:24:03,617
‫- (أسترا)، ماذا فعلت؟‬
‫- سأعيدكم حالما أنهي عملي، أعدكم‬

303
00:24:05,078 --> 00:24:08,000
‫- اتركيني!‬
‫- وأنا هاتف مقلوب؟‬

304
00:24:08,292 --> 00:24:12,008
‫- (أسترا)، اتركيني‬
‫- "(أسترا)! "‬

305
00:24:15,724 --> 00:24:20,734
‫وضعت (جون قسطنطين) الثرثار في العلّية‬

306
00:24:20,901 --> 00:24:24,032
‫الإلهاء هو عدو الإنجاز‬

307
00:24:24,157 --> 00:24:28,917
‫لا يوجد إلهاء هنا‬
‫لنصنع بعض الطاقة الحقيقية‬

308
00:24:31,939 --> 00:24:36,907
‫سنصنع أولاً تعويذة احتواء طاقة سحرية‬

309
00:24:46,677 --> 00:24:48,137
‫أجل، أجل‬

310
00:24:53,399 --> 00:24:55,820
‫عمل ممتاز، سيدتي‬

311
00:24:56,070 --> 00:24:59,368
‫تعويذتك جاهزة للشحن‬

312
00:24:59,494 --> 00:25:04,713
‫يوجد أمر واحد قوي كفاية‬
‫للحفاظ على هذه التعويذة، روح بشرية‬

313
00:25:04,838 --> 00:25:09,806
‫رائع، لدي (كريستوفر كولومبوس)‬
‫(إيد غين)...‬

314
00:25:09,973 --> 00:25:15,651
‫لا، سنحتاج إلى روح بشرية حية‬
‫من قلب نابض‬

315
00:25:16,068 --> 00:25:21,872
‫- أهملت ذكر ذلك في قائمة المكونات‬
‫- أجل، ملكة الجحيم‬

316
00:25:21,997 --> 00:25:26,088
‫أزهقت ملايين الأرواح وكأنها بنسات‬

317
00:25:26,381 --> 00:25:30,221
‫ماذا يعني واحدة أخرى‬
‫قبل السقوط في الهاوية؟‬

318
00:25:30,347 --> 00:25:35,441
‫قلتِ إنك أردت القوة‬
‫هذا هو الثمن‬

319
00:25:36,485 --> 00:25:41,202
‫مرحباً، (روبرت)‬
‫معك (أسترا لوغ)، جارتك‬

320
00:25:41,369 --> 00:25:46,212
‫بأي حال، كنت أنظف علّيتي‬
‫وتخيل هذا‬

321
00:25:46,337 --> 00:25:50,471
‫وجدت مصباح (بيثاني)‬
‫أعلم أنه لديك مجموعة‬

322
00:25:50,596 --> 00:25:54,854
‫لذا لمَ لا تأتي وتلقي نظرة؟‬

323
00:25:57,150 --> 00:26:00,616
‫مذهل، أراك قريباً‬

324
00:26:01,702 --> 00:26:07,337
‫(أسترا)، هل حقاً تغوين جاراً غافلاً‬
‫إلى هنا لتسرقي روحه؟‬

325
00:26:07,463 --> 00:26:11,388
‫جاري العنصري الغافل؟‬
‫أجل، بالتأكيد أفعل ذلك‬

326
00:26:11,513 --> 00:26:15,353
‫إن كان لديك صبي فخور‬
‫يحتاج إلى التحدث إليه، دعيني أواجهه‬

327
00:26:15,521 --> 00:26:19,236
‫- سأحشر شوكة في عينه‬
‫- لن يفعل أحد أي شيء‬

328
00:26:19,361 --> 00:26:22,535
‫(أسترا)، استخدام البشر كعملة‬
‫هو أمر خاطئ، أتتذكرين؟‬

329
00:26:24,371 --> 00:26:28,046
‫وماذا فعلت بـ(جون)؟ مَن ذلك الشخص الغريب‬
‫الذي يستحوذ جسده؟‬

330
00:26:28,171 --> 00:26:32,012
‫- (جون) بخير، دعيني وشأني فحسب‬
‫- ونتركك تتراجعين؟‬

331
00:26:32,137 --> 00:26:34,934
‫قطعتِ شوطاً كبيراً منذ الجحيم‬
‫أنت واحدة منا الآن‬

332
00:26:35,060 --> 00:26:38,776
‫أجل، لا أظن أنها تريد الاجتماع‬
‫مع القطع المنزلية أيها الجبن‬

333
00:26:38,901 --> 00:26:41,573
‫- أنت لا تساعدين، (زي)‬
‫- فكري في ما تفعلينه، (أسترا)‬

334
00:26:41,782 --> 00:26:44,871
‫- ذلك الرجل هو إنسان بشري‬
‫- إنه حقير‬

335
00:26:45,038 --> 00:26:50,549
‫- ستنتقل روحه إلى الجحيم بأي حال‬
‫- لست خائفاً بشأن روحه بل روحك‬

336
00:26:52,344 --> 00:26:54,223
‫ابتعدوا عن طريقي‬

337
00:26:54,808 --> 00:26:56,352
‫(أسترا)، انتظري‬

338
00:27:02,072 --> 00:27:05,036
‫- وقت متأخر على الفحص، أليس كذلك؟‬
‫- لأتيت في وقت أبكر‬

339
00:27:05,161 --> 00:27:08,084
‫لكن كان عليّ الانتظار إلى أن نام‬
‫(بيشوب) من شدة الرقص‬

340
00:27:09,629 --> 00:27:11,842
‫- أريد مساعدتك‬
‫- حقاً؟‬

341
00:27:12,342 --> 00:27:18,522
‫ما قلتِه لي مسبقاً أثّر عليّ حقاً‬
‫نحن بشر ولدينا أرواح ورغبات‬

342
00:27:18,897 --> 00:27:23,448
‫وأحلام وآراء‬
‫ما يفعله (بيشوب) هنا...‬

343
00:27:24,074 --> 00:27:25,452
‫هو أمر بغيض‬

344
00:27:26,413 --> 00:27:29,419
‫علمت أنّ هناك البعض من روح (أيفا)‬
‫الحقيقية بداخلك‬

345
00:27:30,253 --> 00:27:32,758
‫حسناً، السفينة التي هبطت بها‬
‫ليست بعيدة من هنا‬

346
00:27:32,884 --> 00:27:35,138
‫علينا إيجاد شيء يشحنها بالطاقة‬

347
00:27:36,265 --> 00:27:39,772
‫- أحضرت لك خلية وقود‬
‫- انظري إليك، تفكرين مسبقاً‬

348
00:27:40,649 --> 00:27:42,445
‫لنذهب‬

349
00:27:44,364 --> 00:27:48,164
‫إنه أنظف بكثير هنا ممّا توقعت‬

350
00:27:49,208 --> 00:27:51,963
‫تأنقت جيداً كي...‬

351
00:27:52,130 --> 00:27:57,892
‫من المذهل كيف تغيرت للصحبة‬
‫تلعبين دور الراقية؟‬

352
00:28:00,313 --> 00:28:03,654
‫إليك المصباح، ما رأيك؟‬

353
00:28:07,160 --> 00:28:11,001
‫فسيفساء وردية، زجاج (فافريل)‬

354
00:28:11,126 --> 00:28:14,634
‫ليس بحالة ممتازة لكنني...‬

355
00:28:14,884 --> 00:28:17,431
‫- هناك شوائب على...‬
‫- ما زال يمكنك التراجع‬

356
00:28:17,932 --> 00:28:21,105
‫- هل قلت أمراً ما تواً؟‬
‫- كلا، لا بد من أنه مجرى الهواء‬

357
00:28:21,272 --> 00:28:26,323
‫- فكّري جيداً في ما تفعلينه، (أسترا)، مهلاً!‬
‫- ها هو ذلك الصوت مجدداً‬

358
00:28:26,449 --> 00:28:31,918
‫- إنه جد عصبي، لا يستحق العناء‬
‫- اعذرني، سأرتب قليلاً‬

359
00:28:32,043 --> 00:28:35,174
‫ذلك المتكبر المتعالي‬
‫لا يساعد في قضيته الخاصة‬

360
00:28:35,341 --> 00:28:39,726
‫- أظن أنك نسيت التلفاز يعمل‬
‫- ربما، سأذهب لتفقد الأمر‬

361
00:28:40,184 --> 00:28:42,230
‫أنزليني!‬

362
00:28:46,071 --> 00:28:48,367
‫يا لها من عينة رائعة‬

363
00:28:48,493 --> 00:28:52,752
‫- روحه المريرة أكثر من ملائمة‬
‫- أخبرني بما عليّ فعله‬

364
00:28:52,960 --> 00:28:58,137
‫ثبتيه في قلبه‬
‫وسيبرز روحه من معدنه البشري‬

365
00:28:58,262 --> 00:28:59,724
‫رائع‬

366
00:29:04,066 --> 00:29:08,617
‫- آمل ألا تمانع (إيرل غراي)‬
‫- أجل، هذا يفي بالغرض‬

367
00:29:10,328 --> 00:29:12,458
‫لنتحدث عن السعر‬

368
00:29:13,250 --> 00:29:20,014
‫- كنت أفكر في ٥٠ جنيهاً لأخذه منك‬
‫- ٥٠؟‬

369
00:29:20,474 --> 00:29:24,607
‫- هذا المصباح تحفة قديمة، سيد (تراس)‬
‫- أعلم لكن...‬

370
00:29:25,066 --> 00:29:30,034
‫ماذا تود امرأة مثلك‬
‫بمصباح متسخ وقديم؟‬

371
00:29:31,454 --> 00:29:35,921
‫حسناً، حسناً، ٧٥ إذاً‬
‫لكن من الأفضل أن تنظفيه لي أولاً‬

372
00:29:36,088 --> 00:29:38,552
‫- فهو متسخ‬
‫- بصراحة...‬

373
00:29:38,677 --> 00:29:42,685
‫كنت أفكر في جعلك تدفع‬
‫أكثر بكثير من ذلك‬

374
00:29:57,882 --> 00:30:02,683
‫- ما كل هذا إذاً؟‬
‫- بئساً، ارحل من هنا حالاً، سيد (تراس)‬

375
00:30:04,102 --> 00:30:07,358
‫حسناً، سأدفع ٨٠‬
‫لكن ذلك عرضي الأخير‬

376
00:30:08,360 --> 00:30:11,366
‫- مَن أنت؟‬
‫- لا!‬

377
00:30:27,315 --> 00:30:28,860
‫هذا يكفي، (كراولي)‬

378
00:30:28,985 --> 00:30:33,118
‫حان الوقت لتعود إلى المكان‬
‫الذي جئت منه، (بيرموتو)‬

379
00:30:39,590 --> 00:30:43,890
‫هذه الحيل المسلية‬
‫لا تضاهي قوتي الجديدة‬

380
00:30:44,182 --> 00:30:47,815
‫خاب أملي منك بشدة يا عزيزتي‬

381
00:30:47,982 --> 00:30:50,571
‫كنت آمل أن تجعلي نفسك ملكة مجدداً‬

382
00:30:50,696 --> 00:30:55,162
‫لكن كل ما أردتِه حقاً‬
‫هو قدوم أمير شرير لإنقاذك‬

383
00:30:55,329 --> 00:31:01,258
‫لسوء الحظ، أنت مجرد أميرة‬
‫عاجزة أخرى‬

384
00:31:09,692 --> 00:31:11,194
‫مرحباً‬

385
00:31:20,798 --> 00:31:27,185
‫"لمَ يجب أن أجبَر على الغناء؟"‬

386
00:31:28,521 --> 00:31:32,905
‫مؤسف، كنت ستصبحين ساحرة شريرة رائعة‬

387
00:31:33,072 --> 00:31:36,663
‫"كلماتك القاسية جداً لا تسيطر"‬

388
00:31:36,830 --> 00:31:42,967
‫"بالطبع يمكنك الهروب‬
‫لكنك لن تفلت بفعلتك!"‬

389
00:31:44,428 --> 00:31:48,687
‫وهل ستوقفينني لوحدك؟‬

390
00:31:49,104 --> 00:31:52,612
‫"أساطير مزعجة حاولت إخفاءها"‬

391
00:31:52,778 --> 00:31:59,333
‫"يسرني جداً أنها هنا‬
‫وستقاتل بجانبي!"‬

392
00:31:59,876 --> 00:32:01,253
‫نالوا منه‬

393
00:32:01,378 --> 00:32:02,757
‫هيا !‬

394
00:32:02,882 --> 00:32:04,259
‫انطلقوا!‬

395
00:32:07,557 --> 00:32:09,604
‫أيها الأساطير، تدحرجوا‬

396
00:32:14,279 --> 00:32:15,866
‫هيا بنا !‬

397
00:32:16,868 --> 00:32:18,914
‫تم حرق هذا الرجل‬

398
00:32:26,888 --> 00:32:32,608
‫هذا مبهر، سيدتي‬
‫تحوّلين رفاقك إلى أغراض‬

399
00:32:36,198 --> 00:32:42,043
‫لحسن حظي، ستمنحني أرواحهم‬
‫طاقة أكثر بداخل تعويذتي‬

400
00:32:42,210 --> 00:32:44,464
‫الآن، اغربي عن وجهي‬

401
00:32:56,155 --> 00:32:59,829
‫"كيف سأهرب من..."‬

402
00:32:59,996 --> 00:33:04,046
‫لا، آسفة، لا مزيد من الغناء‬

403
00:33:04,463 --> 00:33:07,010
‫"ماذا فعل (كراولي)؟"‬

404
00:33:07,177 --> 00:33:11,101
‫بما أننا محاصرون في رسوم متحركة‬
‫أخمّن أنه خانك‬

405
00:33:11,310 --> 00:33:17,447
‫- وهو على وشك اكتساب قوة لا حصر لها‬
‫- (جون)، ماذا سأفعل؟‬

406
00:33:17,572 --> 00:33:20,829
‫ذلك الساحر الشرير قوي جداً‬

407
00:33:21,580 --> 00:33:25,546
‫- لديه الأساطير تحت رحمته‬
‫- لديه الأساطير؟‬

408
00:33:25,756 --> 00:33:28,260
‫سيقتلهم جميعاً، قدرهم مشؤوم‬
‫إلا إن أوفقتِه‬

409
00:33:28,427 --> 00:33:32,435
‫- أخشى أنني لا أعرف كيف‬
‫- (أسترا)، أصغي إليّ‬

410
00:33:32,560 --> 00:33:37,487
‫قبل سنوات، صنعت والدتك تعويذة قوية‬
‫مطهّرة للنفس كحقنة شرجية للسحر‬

411
00:33:37,655 --> 00:33:43,249
‫تطرد كل التعويذات من المنطقة‬
‫لم يكن هناك أي داعي لاستخدامها حتى الآن‬

412
00:33:43,457 --> 00:33:49,637
‫- يا للهول، لمَ ابتكرت مثل هذه التعويذة؟‬
‫- من أجلي‬

413
00:33:50,221 --> 00:33:54,229
‫"لو تماديت يوماً ما‬
‫في تلك الأيام، كنت متهوراً"‬

414
00:33:54,354 --> 00:33:58,529
‫"كانت تخشى أن أبالغ في الأمر‬
‫فصنعت تعويذة كضمانة"‬

415
00:33:59,740 --> 00:34:01,911
‫أظن أنها في مكان ما بين أغراضها‬

416
00:34:02,036 --> 00:34:05,919
‫لا تفترض أنها داخل هذا الكتاب‬
‫الجميل والصغير، أليس كذلك؟‬

417
00:34:06,044 --> 00:34:10,804
‫بالطبع، دليل (ناتالي) الموسيقي!‬
‫لا بد من أنّ التعويذة أغنية‬

418
00:34:12,808 --> 00:34:16,649
‫- "لـ(جون)"‬
‫- يا للروعة! وجدتها!‬

419
00:34:16,774 --> 00:34:21,575
‫يا للهول، لم تعلمني أمي‬
‫كيفية قراءة الموسيقى قط‬

420
00:34:24,957 --> 00:34:28,339
‫مهلاً، يمكنني قراءة الموسيقى‬

421
00:34:28,757 --> 00:34:32,138
‫لكن كيف؟ لم أستطع من قبل‬

422
00:34:32,973 --> 00:34:36,731
‫لأن كل أميرة رسوم متحركة‬
‫تعرف كيفية الغناء، عزيزتي‬

423
00:34:43,620 --> 00:34:47,252
‫- فتحتِ الباب‬
‫- هذا ليس أول قفل أفتحه‬

424
00:34:47,377 --> 00:34:51,260
‫الآن هيا أيتها الأميرة‬
‫سنقوم ببعض الإنقاذ‬

425
00:34:52,554 --> 00:34:57,438
‫- لن تفلت بفعلتك‬
‫- أظن أنني سأفعل‬

426
00:34:57,606 --> 00:35:03,827
‫الآن ابقَ ثابتاً يا صاح‬
‫هذا لن يؤلم... كثيراً‬

427
00:35:04,411 --> 00:35:07,835
‫- "أرِح رأسك"‬
‫- (أسترا)؟‬

428
00:35:08,002 --> 00:35:11,968
‫"حان وقت النوم"‬

429
00:35:12,176 --> 00:35:16,018
‫"الأحلام تنادي"‬

430
00:35:16,184 --> 00:35:19,817
‫"قم بعد الخراف"‬

431
00:35:20,151 --> 00:35:23,532
‫"ارقد في السرير"‬

432
00:35:23,658 --> 00:35:27,415
‫"أطفئ الأضواء"‬

433
00:35:27,582 --> 00:35:31,506
‫- "لنتمكن من التجسس..."‬
‫- تلك التعويذة‬

434
00:35:31,633 --> 00:35:36,058
‫- "الليلة المليئة بالنجوم"‬
‫- إنها تجعلني ضعيفاً‬

435
00:35:39,481 --> 00:35:43,405
‫"القمر مشرق"‬

436
00:35:43,572 --> 00:35:47,413
‫"في السماء"‬

437
00:35:47,580 --> 00:35:51,421
‫"أغمض عينيك"‬

438
00:35:51,589 --> 00:35:55,262
‫"ألقِ الوداع"‬

439
00:35:55,429 --> 00:35:59,145
‫"ضع مشاكلك"‬

440
00:35:59,312 --> 00:36:03,028
‫"في الأرض"‬

441
00:36:03,153 --> 00:36:06,744
‫"ستكون معي"‬

442
00:36:06,911 --> 00:36:11,461
‫"بأمان وسلام"‬

443
00:36:14,092 --> 00:36:15,469
‫يا للهول‬

444
00:36:15,595 --> 00:36:18,559
‫"أرِح رأسك"‬

445
00:36:18,685 --> 00:36:22,525
‫"حان وقت النوم"‬

446
00:36:22,651 --> 00:36:26,659
‫"الأحلام تنادي"‬

447
00:36:26,784 --> 00:36:31,878
‫- "قم بعد الخراف"‬
‫- لا!‬

448
00:36:35,802 --> 00:36:37,848
‫- نجحت‬
‫- يا للهول‬

449
00:36:41,480 --> 00:36:43,943
‫لم أظن أنني سأكون سعيدة جداً‬
‫لرؤية هذا المعطف مجدداً‬

450
00:36:46,657 --> 00:36:49,120
‫- هل أنتم بخير؟‬
‫- تسرني استعادة ذراعيّ‬

451
00:36:49,287 --> 00:36:53,253
‫- لكونك جبناً، كانت هذه الرائحة قوية‬
‫- أجل، كنت سأقول شيئاً‬

452
00:36:53,420 --> 00:36:57,303
‫- لمَ كنت شوكة؟‬
‫- ما رأيكم بشأن مصباح (بيثاني)؟‬

453
00:36:57,428 --> 00:36:58,807
‫- ارحل!‬
‫- ارحل !‬

454
00:36:58,932 --> 00:37:00,685
‫مَن هؤلاء الأشخاص؟‬

455
00:37:01,938 --> 00:37:05,110
‫هؤلاء رفاقي وهذا منزلي‬

456
00:37:07,406 --> 00:37:08,785
‫الآن ارحل‬

457
00:37:16,090 --> 00:37:18,762
‫لا يمكنك أن تتركني هنا فحسب، (جون)‬

458
00:37:19,012 --> 00:37:22,895
‫أعرف ما فعلته تلك التعويذة بك‬
‫ويمكنني المساعدة‬

459
00:37:23,020 --> 00:37:28,866
‫هناك في الكون، في العظيم التالي‬
‫يوجد مصدر مطلق للطاقة‬

460
00:37:29,074 --> 00:37:33,291
‫ها أنت ذا، ها أنت ذا مجدداً‬
‫تثرثر عن نافورة (إمبيريوم)‬

461
00:37:33,416 --> 00:37:35,253
‫النافورة موجودة هناك‬

462
00:37:35,671 --> 00:37:40,598
‫إنها مصدر للسحر غير المكتشف‬
‫غير المستغل، وغير القابل للإيقاف‬

463
00:37:40,723 --> 00:37:45,523
‫يمكننا العمل معاً، أخوان متسلحان‬
‫لكن لا تحبسني مجدداً‬

464
00:37:45,691 --> 00:37:49,782
‫- أجل، إلى اللقاء، سيد (كراولي)‬
‫- لا! أحتاج منك إلى إعادة التفكير‬

465
00:37:49,908 --> 00:37:53,164
‫سأفعل أي شيء‬
‫سأنظف الغبار، سألمع حذاءك‬

466
00:37:53,331 --> 00:37:56,588
‫- لا أظن أنّ هذا سيكون كافياً‬
‫- حسناً، كان كافياً‬

467
00:37:56,713 --> 00:37:59,426
‫إلى أن أطلقت سراحه بتطفلك‬

468
00:37:59,677 --> 00:38:03,685
‫لو قدمتَ المساعدة في المنزل‬
‫والفواتير والإنترنت البائس‬

469
00:38:03,852 --> 00:38:09,237
‫- لما تمكّن (كراولي) من التطفل علينا‬
‫- أتعلمين؟ أنت محقة‬

470
00:38:09,906 --> 00:38:12,745
‫كان ذنبي أنك سعيت لمساعدة (كراولي)‬

471
00:38:13,079 --> 00:38:16,753
‫كان يجدر بي أن أسمع‬
‫بدلاً من أن أكون عالقاً في عالمي‬

472
00:38:16,920 --> 00:38:19,676
‫ولم أكن مستعدة لمدى صعوبة الوضع هنا‬

473
00:38:20,093 --> 00:38:25,144
‫شعرت بأنني تلك الفتاة الصغيرة‬
‫التائهة في الجحيم من جديد وعاجزة تماماً‬

474
00:38:26,856 --> 00:38:30,196
‫- لما كنت ستفهم‬
‫- في الواقع، أفهم‬

475
00:38:31,950 --> 00:38:37,962
‫تعويذة والدتك للطرد‬
‫لنقل إنها كانت فعّالة جداً‬

476
00:38:40,216 --> 00:38:42,888
‫لم تسلب القوى من (كراولي) فحسب‬

477
00:38:43,389 --> 00:38:45,936
‫- (جون)، أنا...‬
‫- عرفت جيداً ما تفعله التعويذة‬

478
00:38:46,061 --> 00:38:47,439
‫كان يجب إنجاز الأمر‬

479
00:38:47,898 --> 00:38:51,321
‫اسمعي يا (أسترا)‬
‫يتطلب السحر الكثير من الصبر‬

480
00:38:51,865 --> 00:38:54,119
‫لا توجد مختصرات، عزيزتي‬

481
00:38:54,871 --> 00:38:58,502
‫لكن نظراً إلى أنه عليّ البدء من القاع‬
‫والعمل للصعود إلى الأعلى‬

482
00:38:59,212 --> 00:39:02,010
‫ما رأيك بأن نفعل ذلك معاً كلانا؟‬

483
00:39:03,930 --> 00:39:07,938
‫حسناً، أراك لاحقاً‬
‫يا زميلي في الدراسة‬

484
00:39:20,379 --> 00:39:25,389
‫حسناً، علينا توصيل خلية الوقود‬
‫إلى حاسوب السفينة الرئيسي‬

485
00:39:31,360 --> 00:39:36,453
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ما توجّب عليّ، إنه صانعي‬

486
00:39:39,000 --> 00:39:41,296
‫(سارة)‬

487
00:39:42,925 --> 00:39:47,559
‫لست محبطاً وحسب لأن وقتنا معاً‬
‫لم يعنِ لك شيئاً كما هو واضح‬

488
00:39:47,768 --> 00:39:54,156
‫بل لأنك لم تدركي أنّ خلية الوقود هذه‬
‫هي مجرد مصباح ليلي عند النوم والاستيقاظ‬

489
00:39:54,364 --> 00:39:58,832
‫مريح جداً، صحيح؟‬
‫سأكون صريحاً‬

490
00:39:58,957 --> 00:40:01,336
‫في الواقع، احتجت إليك لتقودي بي‬
‫إلى موقع هذه السفينة‬

491
00:40:01,461 --> 00:40:05,052
‫- لأتمكن من استعادة بقية شحنتي‬
‫- أجل، حسناً، حظاً موفقاً في ذلك‬

492
00:40:05,178 --> 00:40:09,019
‫لأنني رميتها كلها في الفراغ العميق‬
‫للفضاء الخارجي‬

493
00:40:12,818 --> 00:40:17,912
‫(سارة لانس)، يدعى ذلك فائض البيانات‬

494
00:40:18,622 --> 00:40:20,584
‫هذه الكبسولات لم تبقك في أمان‬
‫أثناء التنقل فحسب‬

495
00:40:20,709 --> 00:40:27,765
‫بل استخرجت عينات من الحمض النووي أيضاً‬
‫من كل واحد منكم‬

496
00:40:27,973 --> 00:40:33,777
‫أفضّل أن يكون لدي مخلوقات حيّة تعمل معي‬
‫لكن هذا هو أفضل بديل‬

497
00:41:05,590 --> 00:41:07,385
‫ما هذا؟‬

498
00:41:40,409 --> 00:41:42,831
‫كانت تلك مغامرة رائعة‬
‫واجهناها في الغابة‬

499
00:41:42,998 --> 00:41:47,090
‫أظن أنه كان لدينا اكتشاف حقيقي‬
‫أنت وأنا‬

500
00:41:47,883 --> 00:41:54,104
‫نحن أقرب أكثر من أي وقت مضى‬
‫ربما يقول البعض متلازمين‬

501
00:42:00,201 --> 00:42:04,205
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

