﻿1
00:00:04,865 --> 00:00:06,243
‫لكنني قتلتك تواً‬

2
00:00:06,368 --> 00:00:10,585
‫إنه غموض جميل لتفكري فيه في عقل الصغير‬
‫أليس كذلك يا (سارة لانس)؟‬

3
00:00:10,710 --> 00:00:13,716
‫- أنت ميت‬
‫- لست الوحيدة التي تلاعبت مع الموت‬

4
00:00:14,635 --> 00:00:18,976
‫- كيف؟‬
‫- لن تعرفي أبداً‬

5
00:00:19,353 --> 00:00:23,110
‫- أنت مستنسخ‬
‫- حسناً، أجل، عرفت‬

6
00:00:23,569 --> 00:00:27,994
‫- مثل (إيفا)‬
‫- لا، لست مثل (إيفا)، بل مختلف‬

7
00:00:28,120 --> 00:00:31,752
‫يوجد واحد مني فحسب‬
‫واحد في كل مرة‬

8
00:00:33,004 --> 00:00:38,307
‫جميعنا رموز يا (سارة)‬
‫يمكن للحمض النووي أن يُرسم ويُستنسخ‬

9
00:00:38,432 --> 00:00:41,980
‫وكل البيانات في عقولنا‬
‫يمكن رسمها واستنساخها‬

10
00:00:42,107 --> 00:00:45,571
‫يمكنك أن تعيد خلق نفسك جسماً وعقلاً؟‬

11
00:00:45,780 --> 00:00:49,371
‫العقل هو مجرد دفعة كهربائية‬
‫وتشابك وذاكرة‬

12
00:00:49,496 --> 00:00:55,633
‫لا يختلف عن أي حاسوب، اسمعي‬
‫العلوم تطورت قليلاً، أكثر مما تفهمينه‬

13
00:00:56,677 --> 00:01:00,059
‫أنت أشبه برجل الكهف بالنسبة إليّ‬
‫أشبه بالقرد‬

14
00:01:00,309 --> 00:01:02,063
‫أو مثل قرد الكهف‬

15
00:01:02,188 --> 00:01:06,113
‫تخيّل ما كان بإمكانك فعله‬
‫لو أنك استخدمت هذه الخبرة للخير‬

16
00:01:06,238 --> 00:01:07,615
‫بدلاً من هذا‬

17
00:01:07,741 --> 00:01:14,671
‫أنا أستخدمها للخير، أنا أعيد‬
‫العرق البشري الهالك وسترين ذلك‬

18
00:01:15,298 --> 00:01:17,552
‫في النهاية‬

19
00:01:18,095 --> 00:01:19,973
‫سترينها بطريقتي‬
‫وفي الوقت الذي أريده‬

20
00:01:20,099 --> 00:01:26,737
‫"وليس لديك سوى الوقت‬
‫لأن أحداً لن يأتي لإنقاذك"‬

21
00:01:36,465 --> 00:01:38,385
‫احتسيت كل الشراب‬

22
00:01:38,803 --> 00:01:43,145
‫- ليس خطأي أنك لم تتمكن من مجاراتي‬
‫- يمكنني حمل كوبين مرة واحدة‬

23
00:01:43,270 --> 00:01:48,239
‫على عكسك، يمكنك حمل ثمانية‬
‫مع... مجساتك هذه‬

24
00:01:48,781 --> 00:01:51,870
‫- أم أنك لا تحتمل الشراب‬
‫- قناع الأكسجين‬

25
00:01:53,457 --> 00:01:56,839
‫الغلاف الجوي مثل الأرض‬
‫(بيشوب) يحوّل المكان ليشبه الأرض‬

26
00:01:57,465 --> 00:02:00,471
‫طالما أنك لن تجتاز حاجز الكهروستاتيكا‬
‫ستكون بخير‬

27
00:02:00,596 --> 00:02:04,938
‫- ماذا لو تجاوزت (سارة) الحاجز؟‬
‫- هذا يعني أنها ميتة‬

28
00:02:05,064 --> 00:02:09,531
‫الهواء هناك يقتل معظم المخلوقات‬
‫ولا تريد أن تقابل الأصليين الذين نجو منه‬

29
00:02:11,076 --> 00:02:15,418
‫- تبدين خائفة‬
‫- لست خائفة، أنا ذكية‬

30
00:02:15,543 --> 00:02:19,217
‫- لنذهب للعثور على سفينتي‬
‫- ثم نعثر على (سارة)‬

31
00:02:33,537 --> 00:02:34,998
{\pos(192,230)}‫"مقاطعة (نورثمبرلاند)، (المملكة المتحدة)‬
‫عام ٢٠٢١"‬

32
00:02:40,968 --> 00:02:42,931
‫ما هذا...؟‬

33
00:02:43,599 --> 00:02:45,811
‫هذا لي‬

34
00:02:46,772 --> 00:02:51,198
‫- مرحباً، ١٢ بيتزا لـ(بيرنارد)، هذا...‬
‫- أجل، حسناً‬

35
00:02:51,323 --> 00:02:54,454
‫- ١٢ بيتزا؟ حقاً؟‬
‫- غير مصنعة‬

36
00:02:54,579 --> 00:02:56,667
‫- حسناً‬
‫- يجب أن تخطط مسبقاً‬

37
00:02:59,297 --> 00:03:04,099
‫لا أعتقد حقاً أن (غيديون) ستقدر أن تكون مثبتة‬
‫على أنبوب الأشعة المهبطية من ١٩٧٤، (جون)‬

38
00:03:04,307 --> 00:03:07,730
‫التلفاز يؤثر على دماغك‬
‫بئساً، أنا مصاب بالصداع بعد الشرب‬

39
00:03:07,855 --> 00:03:10,403
‫على الأقل يمكنك تعقب الفضائيين‬
‫حتى نتمكن من القيام بعملنا‬

40
00:03:10,528 --> 00:03:13,075
‫حتى يعود (روري) مع (سارة)‬

41
00:03:14,327 --> 00:03:16,623
‫هل يوجد شيء في هذه الغرفة‬
‫قابل للاحتراق؟‬

42
00:03:16,748 --> 00:03:18,877
‫أحتاج إلى الشاي‬

43
00:03:23,554 --> 00:03:27,603
‫- ما هذا؟‬
‫- نظام الأمن ضد الفضائيين‬

44
00:03:27,729 --> 00:03:31,486
‫تعرف أن هؤلاء الخضر‬
‫سيحاولون أن يهاجمونا وسنكون جاهزين‬

45
00:03:31,611 --> 00:03:33,115
‫هذا سبب إزالة الشاي الخاص بي‬
‫أليس كذلك؟‬

46
00:03:33,240 --> 00:03:38,459
‫قالت (زاري) إنها جيدة للبشرة‬
‫لكن لدي حبوب كافيين لاستعمال الطريق‬

47
00:03:41,548 --> 00:03:46,433
‫ابق بعيداً عن البلاط الأسود‬
‫إلا إن كنت تحب الأسهم بالرؤوس السامة‬

48
00:03:46,683 --> 00:03:48,187
‫ممتاز‬

49
00:03:52,737 --> 00:03:54,657
‫(زاري)‬

50
00:03:55,451 --> 00:03:59,751
‫الأسماء والمصطلحات‬
‫تشير إلى أننا لسنا الكائن عينه‬

51
00:03:59,876 --> 00:04:01,421
‫نعيش ونتنفس كشخص واحد‬

52
00:04:01,546 --> 00:04:07,975
‫- إذاً أنا أيضاً (بيهراد تارازي)‬
‫- الجميع كذلك، وليسوا كذلك‬

53
00:04:08,143 --> 00:04:10,898
‫- يا للهول!‬
‫- مرحباً يا (جون)‬

54
00:04:11,024 --> 00:04:14,072
‫هذا الغيتار رائع‬
‫هل يمكنني أن أعزف (ستيرواي)؟‬

55
00:04:14,197 --> 00:04:17,829
‫أجل، بالتأكيد يا صديقي، أنت وجماعتك‬
‫من الأساطير يمكنكم فعل أي شيء هنا على ما يبدو‬

56
00:04:17,954 --> 00:04:19,791
‫هذا رائع‬

57
00:04:22,588 --> 00:04:25,344
‫امنحني شعلة المعرفة‬

58
00:04:27,765 --> 00:04:30,271
‫- أحرز تقدماً‬
‫- هذا رائع يا عزيزتي‬

59
00:04:30,396 --> 00:04:35,447
‫هذا رائع جداً، استمري، تابعي‬
‫رأسي!‬

60
00:04:35,698 --> 00:04:41,084
‫- (جون)، (جون)‬
‫- حوّلوا هذا المكان إلى ملجأ جنوني‬

61
00:04:41,209 --> 00:04:43,964
‫أعرف، لنخرج ونحضر لك الفطور‬

62
00:04:44,299 --> 00:04:48,140
‫البودينغ الأسود والفاصوليا المطهوة‬
‫والبطاطا والملفوف المطهوان‬

63
00:04:48,265 --> 00:04:51,646
‫- أحب البطاطا والملفوف المطهوين‬
‫- أعرف‬

64
00:04:56,781 --> 00:05:01,750
‫هذا المكان بحال سيئة‬
‫ويحتاج إلى وحدة وقود كاملة جديدة، تباً!‬

65
00:05:02,168 --> 00:05:04,964
‫أحضرت لي أمي هذه السفينة‬
‫لدورتي الـ٣٠٠‬

66
00:05:05,090 --> 00:05:07,178
‫أين (سارة)؟‬

67
00:05:07,803 --> 00:05:10,809
‫بالنظر إلى وجود هذا الجندي‬
‫إنها مسجونة بالفعل‬

68
00:05:13,023 --> 00:05:15,361
‫حان وقت الحديث معه، تفضلي‬

69
00:05:19,160 --> 00:05:20,663
‫ارمه‬

70
00:05:21,748 --> 00:05:24,002
‫أين (سارة)؟‬

71
00:05:24,504 --> 00:05:26,174
‫أحتاج إلى الدعم‬

72
00:05:26,383 --> 00:05:28,387
‫(إيفا)‬

73
00:05:29,806 --> 00:05:31,685
‫مستنسخات‬

74
00:05:36,736 --> 00:05:38,740
‫أريد مساعدة صغيرة هنا‬

75
00:05:39,742 --> 00:05:41,329
‫خائفة؟‬

76
00:05:41,454 --> 00:05:44,544
‫لست خائفة، بل ذكية‬

77
00:05:47,925 --> 00:05:51,016
‫مهلاً، كنت سأسرق هذه‬

78
00:05:59,490 --> 00:06:02,955
‫"شكراً لك كابتين (شارب)‬
‫العودة جيدة"‬

79
00:06:03,165 --> 00:06:07,340
‫- "ما هذا الصوت؟"‬
‫- صوت الجميع يحاولون الاستراحة هنا‬

80
00:06:07,465 --> 00:06:11,431
‫إذاً، هل من خلل بالوقت؟‬
‫ماذا لديك من أجلي يا (غيديون)؟‬

81
00:06:12,725 --> 00:06:19,739
‫"أجل، يبدو أنه وقعت مجزرة من قبل مريض‬
‫من الفضائيين في ملجأ (أندليس ويدو) عام ١٩٥٦"‬

82
00:06:19,947 --> 00:06:24,248
‫ممتاز، أي شيء يشتتني‬
‫عن مهمة إنقاذ (سارة)‬

83
00:06:26,461 --> 00:06:29,050
‫ما هذا؟ لماذا هذا الصوت؟‬
‫(غيديون) أنت لا تصدرينه‬

84
00:06:29,175 --> 00:06:33,725
‫"عندما أدخل إلى المستشفى‬
‫قالت المريضة إن اسمها (سارة لانس)"‬

85
00:06:35,521 --> 00:06:38,402
‫"أنا بخير، لا تخبروا (جون)"‬

86
00:06:52,388 --> 00:06:58,108
‫"بالاستناد إلى السجلات، أصيب المريض‬
‫بنوبة جنون أثناء عملية ما أدى إلى المجزرة"‬

87
00:06:58,233 --> 00:07:01,531
{\pos(192,230)}‫"وُجدت الضحايا مع علامات لسع‬
‫وقلوب منفجرة"‬

88
00:07:01,656 --> 00:07:03,493
‫- لا نقابل أبداً فضائيين هادئين‬
‫- لا‬

89
00:07:03,618 --> 00:07:06,499
{\pos(192,230)}‫حسناً، يجب أن نكتشف ما الذي يعرفه‬
‫ولماذا يستخدم اسم (سارة)‬

90
00:07:06,624 --> 00:07:09,338
{\pos(192,230)}‫يجب أن نحرض على الأرجح أيضاً‬
‫ألا يقتل هذا الشيء مجموعة من الناس‬

91
00:07:09,464 --> 00:07:10,841
‫صحيح‬

92
00:07:10,966 --> 00:07:15,517
{\pos(192,230)}‫يمكنكم وصدقوني من فضلكم‬
‫لا أحاول أن أسبب إبادتكم‬

93
00:07:15,934 --> 00:07:17,354
‫أن تعيدوه إلى هنا‬

94
00:07:18,148 --> 00:07:19,817
‫بما أنني ضيف فحسب هنا‬

95
00:07:19,942 --> 00:07:24,035
{\pos(192,230)}‫هل إحضار فضائي مفترس إلى منزل (جون)‬
‫أمر يجب أن نطلعه عليه أولاً؟‬

96
00:07:24,452 --> 00:07:26,122
‫لا، بالتأكيد لا‬

97
00:07:27,833 --> 00:07:29,212
‫"(هانتر)، (نيويورك)، ١٩٥٦"‬

98
00:07:29,337 --> 00:07:32,134
{\pos(192,230)}‫أتعلم؟ المصحات العقلية‬
‫ليست من الأماكن المفضلة لدي‬

99
00:07:34,096 --> 00:07:37,186
‫استمري بمراقبة المجسات يا (سبونر)‬
‫أعلميني إن التقطت أي إشارات غريبة‬

100
00:07:39,190 --> 00:07:41,486
‫تلقيت إشارات غريبة‬

101
00:07:44,534 --> 00:07:48,708
‫مرحباً، أتريد أن تدخل زوجتك؟‬
‫هل تعاني نوبات هستيريا أم حزن؟‬

102
00:07:48,833 --> 00:07:53,927
‫- لا، أتينا لأخذ شقيقتي‬
‫- أجل، تستخدم اسم (سارة لانس)‬

103
00:07:54,053 --> 00:07:59,021
{\pos(192,230)}‫أجل، بالتأكيد، كانت بحال جنونية‬
‫عندما وصلت واضطررنا إلى تخديرها‬

104
00:07:59,146 --> 00:08:03,488
{\pos(192,230)}‫لكن لا تقلقوا لأننا حددنا لها جلسة‬
‫صدمات كهربائية مفيدة جداً لاحقاً اليوم‬

105
00:08:03,613 --> 00:08:05,284
‫مذهل‬

106
00:08:06,077 --> 00:08:08,290
{\pos(192,230)}‫لا بد من أن هذا‬
‫ما حفزها على القتل‬

107
00:08:08,415 --> 00:08:11,129
{\pos(192,230)}‫أجل، أتلقى طاقة فضائية غريبة‬
‫خلف هذه الأبواب‬

108
00:08:13,425 --> 00:08:16,764
{\pos(192,230)}‫نحن سعداء لأنه لدينا شخص هنا‬
‫ليخبرنا بالقصة الحقيقية‬

109
00:08:16,889 --> 00:08:21,065
{\pos(192,230)}‫قالت إنها أتت إلى هنا‬
‫بسفينة فضائية، هل يمكنكم تخيل هذا؟‬

110
00:08:21,899 --> 00:08:24,989
‫(سارة)، شقيقك هنا‬

111
00:08:26,284 --> 00:08:29,707
{\pos(192,230)}‫لا تخافوا، أحياناً تستخدم أسماء أخرى‬
‫حسب اللحظة‬

112
00:08:29,832 --> 00:08:34,967
{\pos(192,230)}‫(ماري بيكفورد)، (ماريون دايفيس)‬
‫المفضل لديها هو (إميليا إيرهارت)‬

113
00:08:36,554 --> 00:08:38,058
‫نعم؟‬

114
00:08:41,689 --> 00:08:43,693
‫هل سنذهب إلى مكان ما؟‬

115
00:08:44,320 --> 00:08:49,372
{\pos(192,230)}‫هل يمكنكم تخيّل إنا كانت (إميليا) الحقيقية؟‬
‫ستكون في الستين الآن‬

116
00:08:49,622 --> 00:08:54,005
{\pos(192,230)}‫- ما سرها؟ هل أنا محقة؟‬
‫- أجل، ما هو سرها؟‬

117
00:09:01,131 --> 00:09:04,054
‫جميل يا عزيزتي‬

118
00:09:04,972 --> 00:09:08,312
‫أتعلمين؟ اعتقدت أنني سأصاب بالجنون‬
‫في هذا المنزل الجنوني‬

119
00:09:08,437 --> 00:09:09,899
‫"مرحباً بكم إلى مصح‬
‫(شايدي آيكرز) العقلي"‬

120
00:09:10,024 --> 00:09:12,362
‫ما الذي يحدث الآن؟‬

121
00:09:12,612 --> 00:09:14,825
‫(آسترا)!‬

122
00:09:19,042 --> 00:09:22,548
{\pos(192,230)}‫من هذه المرأة على تلفازي؟‬
‫هل هذه (إميليا إيرهارت)؟‬

123
00:09:22,674 --> 00:09:27,475
{\pos(192,230)}‫إنها كائن فضائي بشكل (إميليا إيرهارت)‬
‫يستخدم أيضاً اسم (سارة لانس)‬

124
00:09:27,600 --> 00:09:32,402
{\pos(192,230)}‫كما أنها مخدرة بالكامل‬
‫من مخدر فعال جداً من الخمسينيات‬

125
00:09:32,527 --> 00:09:36,660
{\pos(192,230)}‫لذا نحن ننتظر لنرى إن كانت ستصاب بالجنون‬
‫وتحاول قتلنا عندما يزيل مفعول المخدر‬

126
00:09:36,911 --> 00:09:39,207
‫هل تناولتم كل الفطر الخالي من الغلوتين؟‬

127
00:09:39,332 --> 00:09:42,673
{\pos(192,230)}‫بالمناسبة أيتها الكابتن‬
‫هذه الخطة غبية‬

128
00:09:42,881 --> 00:09:45,720
{\pos(192,230)}‫أقترح أن ندخل إليها‬
‫ونتكلم معها‬

129
00:09:47,140 --> 00:09:49,227
‫هذا صحيح، نبدأ من جديد‬

130
00:09:49,477 --> 00:09:52,943
{\pos(192,230)}‫وربما لست من النوع‬
‫الذي يضرب أولاً ويسأل ثانية‬

131
00:09:53,862 --> 00:09:55,322
{\pos(192,230)}‫- جميل‬
‫- هذا رائع يا (سبونر)‬

132
00:09:55,448 --> 00:09:57,744
{\pos(192,230)}‫- أنت تعملين على نفسك، أنا منبهرة‬
‫- أجل‬

133
00:09:57,870 --> 00:10:02,336
{\pos(192,230)}‫لماذا نستخدم القوة بينما يمكننا‬
‫اكتشاف أكثر ما يهابونه ونستغله؟‬

134
00:10:03,046 --> 00:10:05,886
‫(سبونر)، الآن أنا المنبهرة‬

135
00:10:06,929 --> 00:10:08,432
‫كان هذا شريراً أكثر‬

136
00:10:08,808 --> 00:10:12,231
‫(بي)، لماذا لا تذهب و(سبونر)‬
‫وتلعبا دور الشرطي السيئ‬

137
00:10:12,356 --> 00:10:15,029
‫الشرطي (بيهراد) لنرى إن كنتما‬
‫تستطيعان دفع (إميليا) للكلام؟‬

138
00:10:15,196 --> 00:10:17,408
{\pos(192,230)}‫- أعجبني أسلوبك أيها القائد‬
‫- ماذا؟‬

139
00:10:17,533 --> 00:10:19,579
{\pos(192,230)}‫سيسير كل شيء بخير‬
‫ثقي بي‬

140
00:10:19,705 --> 00:10:23,587
{\pos(192,230)}‫سأرحل، شيء ما في مراقبة سجينة‬
‫تتعرض للاستجواب‬

141
00:10:23,713 --> 00:10:26,468
{\pos(192,230)}‫يشعرني بالحنين إلى الأيام‬
‫الجميلة بالجحيم‬

142
00:10:28,388 --> 00:10:33,232
{\pos(192,230)}‫من فضلك، من فضلك أخبرينا‬
‫أين هي (سارة)‬

143
00:10:41,832 --> 00:10:45,339
‫"هل تتجسس عليّ؟"‬

144
00:10:58,031 --> 00:11:00,704
‫جيد، أخيراً بمفردي‬

145
00:11:02,248 --> 00:11:04,419
‫ما هذا...؟‬

146
00:11:28,843 --> 00:11:34,270
‫عثرت عليك أخيراً‬
‫بحثت في كل أنابيب المجاري في المنشأة‬

147
00:11:34,395 --> 00:11:39,405
‫- مهلاً، كنت في المجاري؟‬
‫- أجل!‬

148
00:11:40,157 --> 00:11:42,370
‫هل رأيت يوماً أخطبوط‬
‫محشور في حفرة؟‬

149
00:11:42,620 --> 00:11:46,461
‫جسمي هكذا، الـ(نيكريون)‬
‫يفتخرون جداً بتقلصهم‬

150
00:11:46,586 --> 00:11:50,887
‫للأسف لا يمكنك أن تدخلي الأنابيب معي‬
‫لأنني اكتشفت أين يبقون وحدات الوقود‬

151
00:11:51,346 --> 00:11:53,392
‫يمكننا استخدام سفينة (كايلا)‬
‫للخروج من هنا‬

152
00:11:53,517 --> 00:11:56,732
‫(غاري)، ادخل المرحاض مجدداً‬
‫وخذ وحدة الوقود إلى السفينة‬

153
00:11:56,941 --> 00:12:00,364
‫سأجد طريقة لأخرج بها‬
‫هل يمكنني الاعتماد عليك؟‬

154
00:12:00,824 --> 00:12:02,284
‫أنا رجلك‬

155
00:12:03,120 --> 00:12:05,667
‫الرجل الفضائي‬

156
00:12:08,046 --> 00:12:09,717
‫إنه مسار سعيد‬

157
00:12:20,654 --> 00:12:22,743
‫استيقظي يا (ميا)‬

158
00:12:22,868 --> 00:12:25,456
‫خطوات بسيطة‬

159
00:12:25,874 --> 00:12:28,628
‫ربما يمكننا أن نحضر لك‬
‫مصابيح الاستيقاظ الخفيفة‬

160
00:12:28,755 --> 00:12:30,925
‫- حتى الآن، يوجد شاي‬
‫- الشاي، أجل‬

161
00:12:31,050 --> 00:12:34,640
‫سنتكلم بهدوء وروية‬

162
00:12:37,271 --> 00:12:40,402
‫- أين أنا؟‬
‫- أنت في (شايدي آيكرز)‬

163
00:12:40,527 --> 00:12:43,074
‫إنه أفضل مصح عقلي موجود‬

164
00:12:43,200 --> 00:12:45,955
‫حسناً يا (سبونر)‬
‫هل تلتقطين أي إشارات فضائية؟‬

165
00:12:46,080 --> 00:12:50,547
‫لا، لكن يوجد شيء يحدث‬
‫إلا أنه لا يزال هادئاً جداً‬

166
00:12:51,090 --> 00:12:53,553
‫"أعتقد أنها لا تزال تحت تأثير المخدر"‬

167
00:12:56,476 --> 00:12:59,524
‫لا تقلقي بشأنها‬
‫أتينا لطرح بعض الأسئلة عليك‬

168
00:13:00,609 --> 00:13:02,989
‫- أي نوع من الأسئلة؟‬
‫- السهلة‬

169
00:13:03,114 --> 00:13:06,246
‫هل تشعرين برغبة‬
‫في الجنون ومهاجمة الناس؟‬

170
00:13:06,538 --> 00:13:11,631
‫ما قصدت أن تسأله‬
‫لماذا تستخدمين اسم (سارة لانس)؟‬

171
00:13:12,383 --> 00:13:14,595
‫(سارة لانس)؟‬

172
00:13:15,430 --> 00:13:17,434
‫لا يذكرني بشيء‬

173
00:13:19,146 --> 00:13:21,944
‫لا أعتقد أنني معجبة بك كثيراً‬

174
00:13:24,073 --> 00:13:26,244
‫أنت لست لطيفة جداً‬

175
00:13:28,415 --> 00:13:30,460
‫هل يمكنني الحصول على المزيد؟‬

176
00:13:39,562 --> 00:13:43,779
‫إذاً، كيف انتهى بك المطاف‬
‫في (أندليس ميدوز)؟‬

177
00:13:44,447 --> 00:13:48,622
‫أتمنى لو كان لدي أجوبة من أجلك‬
‫آخر شيء أذكره هو التحليق فوق (المحيط الهادئ)‬

178
00:13:48,748 --> 00:13:52,588
‫أنا والملاح (فريد)‬
‫كدنا ننتهي من التحليق فوق العالم‬

179
00:13:52,714 --> 00:13:55,636
‫هذا أمر يبدو أن (إميليا إيرهارت)‬
‫يمكن أن تقوله‬

180
00:13:55,762 --> 00:13:57,891
‫أما أنها متحولة بارعة جداً‬

181
00:14:02,524 --> 00:14:05,782
‫الأمر المهم هو أنك عدت سالمة، صحيح؟‬

182
00:14:06,491 --> 00:14:09,665
‫لا أعرف إن كان بإمكاني‬
‫قول هذا عن طائرتي‬

183
00:14:09,915 --> 00:14:11,752
‫لا بد من أنها تتكلم عن الكبسولة‬

184
00:14:11,877 --> 00:14:13,421
‫- صحيح؟‬
‫- أجل‬

185
00:14:13,546 --> 00:14:15,300
‫اكتشف أين هذه توجد الكبسولة‬

186
00:14:15,425 --> 00:14:19,642
‫- هل تذكرين أين ركنتها؟‬
‫- ركنتها عند منزلي القديم‬

187
00:14:19,768 --> 00:14:22,564
‫٣٧ شارع (لوكست)، (راي)‬
‫في (نيويورك)‬

188
00:14:23,149 --> 00:14:25,905
‫- أحب عندما يقدم الفضائيون العنوان المحدد‬
‫- أجل‬

189
00:14:26,030 --> 00:14:29,078
‫حسناً، ابقيا هادئين وودودين‬
‫سنذهب لتفقد الكبسولة‬

190
00:14:35,632 --> 00:14:40,517
‫حسناً، هذه هي الوحدات‬
‫الآن كل ما أحتاج إليه هو مصدر إلهاء‬

191
00:14:46,237 --> 00:14:49,577
‫غبي، الأكبر على المجرة‬

192
00:14:57,176 --> 00:14:59,555
‫دخيل عند الوحدات‬

193
00:15:02,687 --> 00:15:05,943
‫من هنا؟‬
‫ابق مكانك‬

194
00:15:06,110 --> 00:15:09,158
‫أنت غريب الأطوار في الفرقة (دي)‬
‫أعده لمكانه‬

195
00:15:09,283 --> 00:15:11,789
‫لدي ندم على ذلك‬

196
00:15:12,581 --> 00:15:16,005
‫أحتاج إلى بطارية صغيرة‬
‫وليس فحسب...‬

197
00:15:17,675 --> 00:15:19,888
‫تباً، هذه المستنسخات مفيدة‬

198
00:15:22,518 --> 00:15:26,651
‫نتلقى إشارات إشعاع‬
‫لكنني لا أرى موقع اصطدام‬

199
00:15:27,486 --> 00:15:29,532
{\pos(192,230)}‫- "(راي)، (نيويورك)، ١٩٥٦"‬
‫- يجب أن تكون هنا بمكان ما‬

200
00:15:29,657 --> 00:15:34,375
‫إن كانت تساعدنا في دفع (إميليا) للكلام‬
‫قد نعرف متى سيعود (روري) و(سارة)، صحيح؟‬

201
00:15:34,500 --> 00:15:36,546
‫وهل أسمع حينها أجراس الزفاف؟‬

202
00:15:41,514 --> 00:15:43,309
‫لا‬

203
00:15:49,363 --> 00:15:52,787
‫كانت (إميليا إيرهارت)‬
‫تتكلم عن الـ(ويفرايدر)؟‬

204
00:15:53,329 --> 00:15:55,041
‫هذا مستحيل‬

205
00:15:56,920 --> 00:15:58,757
‫(سارة)، هل تسمعينني؟‬

206
00:15:59,550 --> 00:16:01,220
‫(روري)؟‬

207
00:16:01,930 --> 00:16:03,558
‫(سارة)؟‬

208
00:16:05,353 --> 00:16:08,109
‫"مرحباً يا (بيشوب)"‬

209
00:16:11,700 --> 00:16:16,752
‫ماذا تفعل هناك يا رجل؟‬
‫هل تريد أن تأتي لنتحدث؟ إن كنت تجرؤ‬

210
00:16:19,758 --> 00:16:21,803
‫أحببت ذلك‬

211
00:16:21,929 --> 00:16:25,770
‫- أشعر بالحماسة لرؤيتك في مزج جيد‬
‫- أنا كذلك‬

212
00:16:25,895 --> 00:16:30,947
‫- وأتعلم؟ كنت أفكر‬
‫- في ماذا؟‬

213
00:16:31,280 --> 00:16:33,159
‫أنت‬

214
00:16:33,368 --> 00:16:38,503
‫لا يمكنني أن أنكر حقيقة‬
‫أن ما فعلته هنا أمر رائع‬

215
00:16:38,754 --> 00:16:42,427
‫لم أشأ الاعتراف بذلك في البداية‬
‫لكنه حقيقي‬

216
00:16:42,594 --> 00:16:45,267
‫أنت الأمل الأفضل للبشرية‬

217
00:16:48,231 --> 00:16:52,699
‫هل يمكنني القول‬
‫شكراً لك على رؤيتي؟‬

218
00:16:52,824 --> 00:16:57,374
‫حقاً، وأريد أن أكون جزءاً منه‬

219
00:16:59,253 --> 00:17:04,638
‫لذا كنت آمل أن نتمكن‬
‫من نسيان الماضي‬

220
00:17:05,640 --> 00:17:09,983
‫ننسى الماضي، أنا مصغ ومهتم‬

221
00:17:10,108 --> 00:17:16,788
‫يمكنني أن أنسى حقيقة أنك سجنتني‬
‫إن نسيت حقيقة أنني قتلتك؟‬

222
00:17:17,247 --> 00:17:18,624
‫من الماضي؟‬

223
00:17:18,751 --> 00:17:23,217
‫من الماضي، لا يمكنني أن أقولها بشكل أفضل‬
‫أحب هذا التحوّل الجديد بالأحداث‬

224
00:17:23,343 --> 00:17:26,640
‫أحبها أيضاً‬

225
00:17:30,357 --> 00:17:34,656
‫الليلة، سنبدأ من جديد‬
‫العشاء الساعة الـ٨؟‬

226
00:17:34,783 --> 00:17:38,289
‫- اختاري شيئاً مثيراً من الخزانة‬
‫- بالتأكيد‬

227
00:17:38,414 --> 00:17:44,093
‫لكن قد يكون من الصعب عليّ‬
‫أن أرتدي ملابسي بهذه‬

228
00:17:44,803 --> 00:17:46,848
‫أجل، بالتأكيد‬

229
00:18:01,335 --> 00:18:03,882
‫أنت!‬

230
00:18:05,928 --> 00:18:08,307
‫أنا والملاح (فريد)‬
‫كدنا ننهي من الرحلة حول العالم‬

231
00:18:08,433 --> 00:18:10,145
‫اعتقدت أن الشاي من الأعشاب‬

232
00:18:10,270 --> 00:18:12,775
‫قد أكون وضعت‬
‫بعض حبوب الكافيين فيه‬

233
00:18:13,568 --> 00:18:15,405
‫على الأقل إنها لا تهرع، صحيح؟‬

234
00:18:15,530 --> 00:18:18,035
‫يمكنني محولة قراءة أفكارها‬
‫عندما تهدأ‬

235
00:18:18,161 --> 00:18:21,417
‫فقدت الوعي‬
‫أغرب طائرة رأيتها‬

236
00:18:22,837 --> 00:18:27,095
‫لا يمكن أن تعرفا ما الذي يفكر فيه المرء حقاً‬
‫حتى لو فتحتم دماغه‬

237
00:18:27,512 --> 00:18:32,105
‫هذا صحيح من حيث المبدأ‬
‫يا (أميليا)، أجل‬

238
00:18:35,487 --> 00:18:38,284
‫حسناً، أبقها هادئة‬
‫إنها لا تشكل خطراً‬

239
00:18:39,328 --> 00:18:42,960
‫أنت! توقفي عن الادعاء‬
‫وابدأي بالكلام‬

240
00:18:43,336 --> 00:18:45,758
‫اعتقدت أنه لا يُفترض بنا‬
‫أن نغضب المقيمة‬

241
00:18:45,883 --> 00:18:49,139
‫سرقت الـ(وايفرايدر)‬
‫إنها من الكوكب الذي أخذ منه (روري) السفينة‬

242
00:18:49,264 --> 00:18:52,020
‫(إيفا)، ما كنت لأفعل ذلك‬
‫إنها واعية تماماً الآن‬

243
00:18:53,356 --> 00:18:54,859
‫إنها واعية بالتأكيد‬

244
00:18:54,984 --> 00:18:56,738
‫كيف حصلت على سفينتنا؟‬

245
00:18:57,072 --> 00:18:59,744
‫أخبريني بمكان (روري) و(سارة)‬

246
00:19:00,453 --> 00:19:02,374
‫أين (سارة)؟‬

247
00:19:21,453 --> 00:19:23,792
‫اهدأي أيتها الخضراء‬

248
00:19:27,006 --> 00:19:29,218
‫غريب، تبدو بشرية مجدداً‬

249
00:19:29,343 --> 00:19:35,022
‫أشعر بأنها فضائية أيضاً‬
‫أعرف أنها فضائية لكن لا يمكنني الشعور بذلك‬

250
00:19:35,147 --> 00:19:38,320
‫تعرف أين هما (ميك) و(سارة) ونحن لا‬
‫لذا يجب أن ندفعها للكلام‬

251
00:19:38,445 --> 00:19:42,871
‫يوجد تعويذة كنت أستخدمها على الشخص‬
‫غير المتعاون لأحصل على ذاكرة لا يريد مشاركتها‬

252
00:19:43,956 --> 00:19:46,085
‫إلا أنني لم ألقها سوى على البشر‬

253
00:19:46,419 --> 00:19:51,596
‫حسناً، لكن سنلقيها على الـ(وايفرايدر)‬
‫حتى تساعدنا (غيديون) إن ساءت الأمور‬

254
00:19:55,145 --> 00:19:56,522
‫"رائع"‬

255
00:19:56,648 --> 00:20:00,990
‫لكن أولاً أريد أن أستعين‬
‫بخدمات متدربتي الجديدة‬

256
00:20:07,962 --> 00:20:09,382
‫ماذا؟‬

257
00:20:11,260 --> 00:20:17,648
‫هذه الـ(كانولي)‬
‫تدفع الرب للبكاء، إنها مثالية‬

258
00:20:18,108 --> 00:20:20,278
‫أنا سعيدة  جداً لسماعك تقول هذا‬
‫يا سيدي‬

259
00:20:20,404 --> 00:20:22,449
‫تفضل، آسفة!‬

260
00:20:22,658 --> 00:20:25,873
‫- أدين لك بكل شيء‬
‫- الحلويات‬

261
00:20:26,207 --> 00:20:29,338
‫هذه المتعة بإبقاء أجسام إضافية‬

262
00:20:33,430 --> 00:20:38,273
‫سيدي، فرقة (إيفا) في القطاع الـ١٢‬
‫أمسكت بمتطفل، اسمه (ميك روري)‬

263
00:20:38,398 --> 00:20:42,741
‫يبدو أنه يعرف (سارة لانس)‬
‫كما أنه عدواني وربما ثمل‬

264
00:20:44,786 --> 00:20:48,794
‫مذهل، إنها محاول إنقاذ‬

265
00:20:48,919 --> 00:20:51,675
‫لا يعلم أن (سارة) انضمت إلينا‬

266
00:20:52,259 --> 00:20:55,933
‫علينا أن ننزل الحاجز‬

267
00:20:57,186 --> 00:20:58,814
‫- سيدي؟‬
‫- لساعة فحسب‬

268
00:20:58,939 --> 00:21:04,617
‫سيدخل هذا هواء ساماً كافياً‬
‫ليقتل أي كائن حيّ هناك وسنكون بأمان هنا‬

269
00:21:04,743 --> 00:21:06,789
‫لكن يا سيدي... آسفة!‬

270
00:21:06,914 --> 00:21:11,130
‫الفرق لا تزال في الخارج‬
‫وأمسكت بالمتطفل، لذا يمكننا...‬

271
00:21:11,255 --> 00:21:14,805
‫- لا، كيف تعرفين أنه بمفرده؟‬
‫- لا أعرف‬

272
00:21:14,930 --> 00:21:16,725
‫لن أجازف‬

273
00:21:17,434 --> 00:21:21,317
‫لا تقلقي، صديقاتك المستنسخات‬
‫مدربات جيداً، سينجين‬

274
00:21:21,609 --> 00:21:23,989
‫أو كما تعلمين، يتم استبدالهن‬

275
00:21:25,701 --> 00:21:29,668
‫أنزلي الحاجز‬

276
00:21:35,345 --> 00:21:36,974
‫فتاة مطيعة‬

277
00:21:50,960 --> 00:21:52,714
‫استمر بالسير‬

278
00:22:01,982 --> 00:22:05,781
‫- هل ينزلون الحاجز؟‬
‫- هل هذا تمرين؟‬

279
00:22:06,115 --> 00:22:07,994
‫لا، هذا حقيقي‬

280
00:22:13,379 --> 00:22:15,676
‫استمتع بالاختناق حتى الموت‬

281
00:22:27,491 --> 00:22:29,036
‫الآن؟‬

282
00:22:31,040 --> 00:22:36,634
‫لن أموت على هذا الكوكب‬

283
00:22:37,177 --> 00:22:40,225
‫عندما تهتمين بقوة مجنون آخر‬
‫يجب أن تتحركي بسرعة وتأن‬

284
00:22:40,350 --> 00:22:41,728
‫القليل من المساحة يا (جون)‬

285
00:22:41,853 --> 00:22:46,905
‫إن شحت بتركيزك، وتشتت بذاكرة‬
‫لعالم الفضائيين القديم‬

286
00:22:47,030 --> 00:22:49,284
‫عندها ستتسبين بضرر‬
‫لا يمكن إصلاحه لعقلها وعقلك‬

287
00:22:49,410 --> 00:22:51,622
‫الشخص الوحيد الذي يشتتني الآن‬
‫هو أنت‬

288
00:22:52,750 --> 00:22:54,253
‫أعتذر يا حبيبتي، أجل‬

289
00:22:54,378 --> 00:22:57,802
‫يمكنني فعل ذلك‬
‫لست أفضل مدرس سحر في العالم‬

290
00:22:57,969 --> 00:23:01,600
‫يبدو الأمر مهماً‬
‫لماذا لا تقوم به بنفسك يا (جون)؟‬

291
00:23:01,727 --> 00:23:04,565
‫أجل، لا أقصد الإهانة يا (أسترا)‬
‫لكن إن كان الأمر سيسوء أفضل أن يفعله الخبير‬

292
00:23:04,691 --> 00:23:06,068
‫- (جون)؟‬
‫- لا، لا يوجد خطر‬

293
00:23:06,193 --> 00:23:08,907
‫على الإطلاق‬
‫كيف ستتعلم (أسترا) على أي حال؟‬

294
00:23:09,033 --> 00:23:11,913
‫حسناً، حان وقت العمل‬

295
00:23:16,088 --> 00:23:21,307
‫عقول معذبة مع أسرار مخفية‬
‫أريني ما هو ممنوع‬

296
00:23:34,959 --> 00:23:40,763
‫تبدو مثل ذاكرة (إميليا إيرهارت) الحقيقية‬
‫تتحضر في رحلة حول العالم‬

297
00:23:41,222 --> 00:23:43,267
‫"وإثارة تحدي الصعاب"‬

298
00:23:48,987 --> 00:23:53,037
‫أنا مرتبكة‬
‫إنها فضائية، أليس كذلك؟‬

299
00:23:53,579 --> 00:23:56,127
‫ألا يجب أن تكون ذكرياتها‬
‫عن كوكبها؟‬

300
00:23:56,252 --> 00:24:01,262
‫في الغيوم إنها حرة تماماً‬
‫ثم ترى نوراً ناصعاً‬

301
00:24:01,470 --> 00:24:03,516
‫"تفقد الوعي"‬

302
00:24:05,353 --> 00:24:08,234
‫إنها على طاولة الجراحة رغماً عنها‬

303
00:24:11,323 --> 00:24:15,206
‫إنهم يختبرون، يغيرونها‬

304
00:24:16,500 --> 00:24:18,379
‫لقد هربت‬

305
00:24:19,131 --> 00:24:21,385
‫إنها منبوذة، لا تعلم‬

306
00:24:23,431 --> 00:24:27,355
‫إنها بمفردها، بمفردها بالكامل‬

307
00:24:27,690 --> 00:24:29,903
‫"تبذل جهدها للنجاة"‬

308
00:24:33,911 --> 00:24:37,083
‫أين (سارة)؟‬
‫يجب أن نعلم يا (أسترا) إن رأتها‬

309
00:24:37,209 --> 00:24:40,298
‫اسمعي، هذا الكائن يا (أميليا)‬
‫إنها منهكة، يجب أن ننهي الأمر الآن‬

310
00:24:40,423 --> 00:24:44,306
‫- (جون)، يجب أن نعلم‬
‫- لديها زائر‬

311
00:24:46,310 --> 00:24:47,855
‫"(سارة لانس)"‬

312
00:24:47,980 --> 00:24:49,943
‫قلت (سارة)؟‬

313
00:24:50,568 --> 00:24:52,698
‫هل هي بخير؟ ماذا تفعل؟‬

314
00:24:56,413 --> 00:25:02,592
‫أحاول، يوجد قاسم في ذكرياتها‬
‫جدار لا يمكنني عبوره‬

315
00:25:02,718 --> 00:25:05,891
‫تجاوزيه يا (أسترا)، من فضلك‬
‫نحتاج إلى المزيد‬

316
00:25:07,227 --> 00:25:10,734
‫أحاول أن أدفع‬

317
00:25:15,159 --> 00:25:19,042
‫أقاتل، تقطيع، غضب‬

318
00:25:19,167 --> 00:25:22,675
‫التقييد، التحرر، الغضب، الصيد‬

319
00:25:27,142 --> 00:25:29,981
‫(أسترا)، اقطعي الصلة‬
‫اقطعي الصلة يا فتاة‬

320
00:25:49,644 --> 00:25:51,858
‫أقفله، أقفله‬

321
00:26:07,562 --> 00:26:11,862
‫نصيحة حكيمة، الـ(ميزكال)‬
‫الذي تعده (غيديون) سيئ جداً‬

322
00:26:12,071 --> 00:26:14,951
‫لا أحتسيه أبداً، أقصد الـ(ميزكال)‬

323
00:26:15,494 --> 00:26:17,081
‫أو ماء المرحاض‬

324
00:26:17,915 --> 00:26:19,961
‫تبدين محبطة أيتها الشرطية السيئة‬
‫هل ترغبين في الكلام؟‬

325
00:26:20,087 --> 00:26:23,719
‫لا تريد أن تكون صديقي‬
‫سيكون من الصعب عليك أن تقتلني‬

326
00:26:23,844 --> 00:26:26,141
‫إذاً اكتشفت خطتي السرية‬
‫في قتل كل الأساطير؟‬

327
00:26:26,266 --> 00:26:28,062
‫لا‬

328
00:26:28,896 --> 00:26:32,403
‫بدأ هذا الشيء بشرياً‬
‫شيء ما أخذه والآن...‬

329
00:26:32,528 --> 00:26:36,495
‫(سبون)، لست مثل (إميليا)، مفهوم؟‬
‫أجرينا المسح‬

330
00:26:36,620 --> 00:26:40,586
‫تكلمت لغته اليوم‬
‫لم أفعل ذلك من قبل‬

331
00:26:40,920 --> 00:26:43,926
‫قوتي تنمو منذ أن انضممت إليكم‬

332
00:26:44,511 --> 00:26:47,058
‫ماذا ستفعل إن توقفت عن التكلم مثلهم؟‬

333
00:26:47,183 --> 00:26:50,189
‫ماذا لو بدأت أقاتل مثلهم‬
‫وألسع مثلهم؟‬

334
00:26:50,690 --> 00:26:54,406
‫دعيني أخبرك بسر‬
‫إنها الطريقة الوحيدة للنجاة من هذه الوظيفة‬

335
00:26:55,533 --> 00:26:58,956
‫لا تفكري في ماضيك ولا في مستقبلك‬

336
00:26:59,457 --> 00:27:01,211
‫يجب أن تعيشي الحاضر‬

337
00:27:01,712 --> 00:27:06,763
‫أعرف أنه من الجنوني قول هذا على متن آلة الزمن‬
‫إلا أن الماضي والمستقبل ليسا موجودين حقاً‬

338
00:27:07,557 --> 00:27:12,150
‫- لا يوجد سوى المكان والزمان الحاضر‬
‫- شكراً يا (بي)‬

339
00:27:13,819 --> 00:27:18,287
‫ونصيحة حكيمة، مخفوق التوت‬
‫الذي تعده (غيديون)...‬

340
00:27:28,390 --> 00:27:31,605
‫"(سبونر)"‬

341
00:27:59,828 --> 00:28:01,999
‫سافلات‬

342
00:28:14,984 --> 00:28:19,868
‫مهلاً، أنت هذا الشيء‬
‫الذي التهم الفرقة (دي)‬

343
00:28:21,246 --> 00:28:22,623
‫لننل منه‬

344
00:28:22,748 --> 00:28:27,008
‫توقفا، إنه بطل‬
‫لقد أنقذ حياتي‬

345
00:28:27,133 --> 00:28:31,141
‫آسف جداً على الفرقة (دي)‬
‫على الرغم من أنها كانت لذيذة‬

346
00:28:31,391 --> 00:28:34,063
‫لكن يستحيل أن آكل (إيفا)‬
‫عن عمد‬

347
00:28:34,188 --> 00:28:36,693
‫أنت أكثر امرأة مذهلة قابلتها‬

348
00:28:37,153 --> 00:28:42,288
‫(إيفا) التي أعرفها قائدة مذهلة‬
‫ولديها شعر رائع مثلك تماماً‬

349
00:28:42,496 --> 00:28:46,630
‫ولا يزال لديها الوقت‬
‫للشراكة الفعلية، (سارة)‬

350
00:28:48,300 --> 00:28:52,141
‫(إيفا) تقود؟‬
‫لا، (إيفا) تخدم‬

351
00:28:52,350 --> 00:28:55,814
‫لستن مضطرات لذلك، أنا خدمتها‬

352
00:28:58,195 --> 00:29:03,372
‫لا بد من أنها قائدة رائعة‬
‫ليكون لديها خادم مذهل مثلك‬

353
00:29:04,749 --> 00:29:10,552
‫لن أقول إنني المساعد الأفضل‬
‫لكن... نعم‬

354
00:29:15,813 --> 00:29:19,028
‫هل (أسترا) بخير؟‬
‫هذا عمل كثير على مبتدئة‬

355
00:29:19,612 --> 00:29:21,408
‫ستتعافى‬

356
00:29:22,326 --> 00:29:24,622
‫ماذا عنك؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

357
00:29:25,958 --> 00:29:28,130
‫تعرف يا (جون)‬
‫أنه يمكنك التكلم معي‬

358
00:29:29,549 --> 00:29:34,058
‫آسف يا عزيزتي‬
‫لكنهم كادوا يدمرون منزلي‬

359
00:29:34,225 --> 00:29:37,940
‫يوجد ثغرات بسبب الأسهم في كل الجص‬
‫و(نايت) دمر الغيتار الخاص بي‬

360
00:29:38,066 --> 00:29:41,406
‫- أنا واثق من أنه لا يجيد الإيقاع‬
‫- حسناً، يكفي‬

361
00:29:41,614 --> 00:29:44,787
‫أعرف أنك ما كنت لتضع (أسترا)‬
‫في هذا الموقف لو كنت قادراً على فعله‬

362
00:29:44,912 --> 00:29:47,626
‫أنا لا أجيد السحر‬
‫إلا أنني أعرف الناس‬

363
00:29:47,877 --> 00:29:53,764
‫هذا... غير صحيح على الإطلاق‬
‫أنا مسيطر بالكامل على قوتي‬

364
00:29:53,889 --> 00:29:56,770
‫توقف يا (جون)، إنها تعلم‬

365
00:29:59,817 --> 00:30:03,158
‫لن تخبرها؟ حسناً‬
‫أنا سأفعل ذلك‬

366
00:30:03,492 --> 00:30:08,752
‫(جون) مدين لي، وسئمت من لعب الدور الثانوي‬
‫لذا توليت القيادة‬

367
00:30:09,545 --> 00:30:15,140
‫حسناً، إذاً كل شيء‬
‫طبيعي بالكامل معك؟‬

368
00:30:15,265 --> 00:30:19,398
‫- كل شيء طبيعي بالكامل معي‬
‫- هل شفيت من مرضك؟‬

369
00:30:20,692 --> 00:30:25,119
‫هل ترين؟ كيف يكون (جون كونستانتين)‬
‫مفيداً من دون السحر؟‬

370
00:30:26,913 --> 00:30:29,335
‫تعرف أنني سأجد لك شيئاً مفيداً‬

371
00:30:30,796 --> 00:30:35,055
‫حسناً، هذا جيد‬
‫هذا أكثر من جيد، إنه رائع‬

372
00:30:38,186 --> 00:30:43,405
‫جيدة، لا يمكن أن يعلم الجميع في هذا العالم‬
‫والعالم السفلي أنني ضعيف‬

373
00:30:43,530 --> 00:30:46,703
‫أجل، الآن أنت مدين لي حقاً‬

374
00:31:08,121 --> 00:31:10,375
‫سافل!‬

375
00:31:24,612 --> 00:31:26,366
‫لماذا؟‬

376
00:31:27,243 --> 00:31:28,828
‫إنها ثقيلة‬

377
00:31:28,954 --> 00:31:32,920
‫بطارية مفقودة؟ ماذا؟‬
‫لماذا تخبروني؟ لست (إيفا) المبتكرة‬

378
00:31:33,046 --> 00:31:37,096
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- كل شيء مثالي‬

379
00:31:39,600 --> 00:31:41,854
‫أنا سعيد جداً لأنه يمكننا أخيراً‬
‫الاجتماع هكذا‬

380
00:31:41,981 --> 00:31:43,358
‫وأنا أيضاً‬

381
00:31:43,483 --> 00:31:48,910
‫حضرت لنا مساعدتي (إيفا)‬
‫شيئاً راقياً‬

382
00:31:49,453 --> 00:31:52,626
‫(إيفا)، أحضري المقبلات‬

383
00:31:55,257 --> 00:31:57,469
‫إنها تضع اللمسات الأخيرة‬
‫على المقبلات‬

384
00:31:57,928 --> 00:32:00,100
‫المقبلات، أتوق لها‬

385
00:32:00,225 --> 00:32:04,859
‫لك، لك‬

386
00:32:04,985 --> 00:32:12,833
‫عندما سمعت عن (سارة لانس)‬
‫اعتقدت أنه سيكون من الصعب إقناعها‬

387
00:32:13,168 --> 00:32:15,964
‫لكن بعد حديثنا القصير اليوم‬

388
00:32:16,799 --> 00:32:20,640
‫- أعتقد أننا أخيراً متفقان‬
‫- متفقان‬

389
00:32:20,766 --> 00:32:25,275
‫رائع، نخب البدايات الجديدة‬

390
00:32:28,365 --> 00:32:30,160
‫إنها عاصفة قوية‬

391
00:32:30,285 --> 00:32:33,708
‫صديقك (روري) أتى‬
‫كان عليّ أن أزيل الغلاف الجوي الصناعي‬

392
00:32:33,833 --> 00:32:36,172
‫وأقتل كل مخلوق بشري خارج‬
‫هذا المجمع‬

393
00:32:36,631 --> 00:32:39,345
‫- (روري) هنا؟‬
‫- على هذا الكوكب؟ أجل‬

394
00:32:39,470 --> 00:32:43,561
‫أما هنا بمعنى أنه حيّ ويتنفس، لا‬

395
00:32:44,605 --> 00:32:48,947
‫بصراحة لا أعرف لماذا هذا مهم‬
‫نحن نضع الماضي خلفنا‬

396
00:32:49,073 --> 00:32:50,450
‫بداية جديدة‬

397
00:32:50,575 --> 00:32:54,917
‫قصدت أن نتعرف على بعضنا البعض‬
‫لا أن نقتل أصدقائنا‬

398
00:32:55,043 --> 00:33:00,303
‫اسمعي، يبدو أنه يوجد سوء تفاهم بهذا‬

399
00:33:00,429 --> 00:33:04,728
‫إنه ميت، أفضل شيء الآن‬
‫هو ألا ندع هذا يفسد المقبلات‬

400
00:33:14,373 --> 00:33:20,218
‫لماذا تقاتليني؟‬
‫تعرفين أن مقاومتي لا فائدة منها‬

401
00:33:24,685 --> 00:33:29,528
‫اقتليني بقدر ما تشائين يا (سارة لانس)‬
‫سأعود، على عكس صديقك‬

402
00:33:36,766 --> 00:33:40,816
‫- قلت إنك ستساعدينني بإنقاذ (سارة)‬
‫- أحضرتك إلى هنا، أليس كذلك؟‬

403
00:33:41,276 --> 00:33:44,616
‫- لكن لماذا هربت؟‬
‫- لأسرق الـ(وايفرايدر)‬

404
00:33:44,992 --> 00:33:48,665
‫يجب أن يكون لديك دائماً خطة بديلة‬
‫أحدهم وصل إليها أولاً‬

405
00:33:48,790 --> 00:33:52,381
‫خطة بديلة، ذكية، تفضلي‬

406
00:33:57,016 --> 00:34:00,773
‫على الـ(نيكريون) أن يكونوا أذكياء‬
‫أنتم البشر أغبياء‬

407
00:34:00,898 --> 00:34:03,695
‫كان من المحتم أن تكونوا السبب‬
‫في انقراضكم‬

408
00:34:05,407 --> 00:34:07,662
‫مهلاً، ألن تدافع عن جنسك؟‬

409
00:34:10,125 --> 00:34:14,842
‫لا، إنهم جبناء وكذابون‬
‫وخائنون ومخادعون‬

410
00:34:15,135 --> 00:34:17,348
‫إنهم يخونونك ويسجنونك‬

411
00:34:18,266 --> 00:34:21,523
‫لكن (سارة) مختلفة‬
‫لهذا يجب أن أجدها‬

412
00:34:33,171 --> 00:34:37,638
‫- (سبونز)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

413
00:34:40,144 --> 00:34:42,189
‫الجميع يتصرفون بغرابة اليوم‬

414
00:34:42,481 --> 00:34:48,243
‫"(سبونر)، (سبونر)"‬

415
00:34:48,452 --> 00:34:51,291
‫"تعالي إليّ"‬

416
00:34:58,889 --> 00:35:02,688
‫كان بإمكاننا تناول الطبق الرئيسي على الأقل‬
‫قبل أن تشوهي وجهي‬

417
00:35:02,813 --> 00:35:04,525
‫لماذا لا تشعر بالألم؟‬

418
00:35:04,650 --> 00:35:07,907
‫غيّرت مستقبلات الألم العصبية‬
‫لست وليد البارحة، كما تعلمين‬

419
00:35:08,742 --> 00:35:11,122
‫في الحقيقة، من الناحية العملية‬
‫أنا وليد البارحة‬

420
00:35:11,247 --> 00:35:13,043
‫لكنك تفهمين قصدي‬

421
00:35:13,376 --> 00:35:16,633
‫إذاً، ما هي خطتك الميؤوس منها؟‬

422
00:35:16,758 --> 00:35:22,019
‫سأقضي عليك إلى لأبد‬
‫هذه المرة‬

423
00:35:22,144 --> 00:35:24,732
‫هذا مثير للاهتمام‬

424
00:35:27,071 --> 00:35:30,953
‫كل هذا العنف، بينما كنت أخطط‬
‫لأن أريك كل هذا للتحلية‬

425
00:35:46,484 --> 00:35:48,280
‫ما رأيك؟‬

426
00:36:00,512 --> 00:36:04,270
‫(زاغورون)، إنها تختبئ من النور‬
‫وتصطاد في الليل‬

427
00:36:04,729 --> 00:36:06,274
‫تعال‬

428
00:36:20,928 --> 00:36:22,598
‫الباب مفتوح‬

429
00:36:24,518 --> 00:36:26,356
‫إنه عالق‬

430
00:36:31,074 --> 00:36:33,787
‫- إنها تفوقنا بالعدد‬
‫- إذاً سنقاتل‬

431
00:36:33,996 --> 00:36:36,125
‫البشر الأغبياء وحركاتكم البطولية‬

432
00:36:57,292 --> 00:36:59,338
‫أنت ترتجفين‬

433
00:36:59,880 --> 00:37:03,304
‫أعرف أنني لطالما قلت‬
‫إنني لست خائفة، أنا ذكية‬

434
00:37:03,430 --> 00:37:05,684
‫لكنني كنت خائفة بالتأكيد هناك‬

435
00:37:08,523 --> 00:37:11,320
‫ربما الآن علينا القيام بأمر غير ذكي‬

436
00:37:12,072 --> 00:37:16,039
‫حسناً، لم يتهمني أحد بالذكاء قط‬

437
00:37:23,178 --> 00:37:25,015
‫أجل‬

438
00:37:34,825 --> 00:37:39,168
‫- "مرحباً يا (سبونر)"‬
‫- من تكون؟‬

439
00:37:41,172 --> 00:37:43,093
‫من أين أتيت؟‬

440
00:37:44,303 --> 00:37:46,933
‫إن ساعدتنا يمكننا مساعدتك‬

441
00:37:51,359 --> 00:37:55,993
‫"ارم سلاحك وادخلي"‬

442
00:38:25,914 --> 00:38:28,253
{\pos(192,230)}‫"لنتكلم"‬

443
00:38:33,938 --> 00:38:36,109
‫هل أنت (إميليا إيرهارت)؟‬

444
00:38:36,986 --> 00:38:44,293
‫لقد دُمجت مع هذه البشرية‬
‫إلا أنها جعلتني ضعيفة‬

445
00:38:51,974 --> 00:38:54,521
‫قاتلت (إميليا) من داخلها؟‬

446
00:38:56,192 --> 00:39:02,119
‫"يوجد معاناة بداخلك أيضاً"‬

447
00:39:02,245 --> 00:39:06,837
‫"هذا هو خوفك"‬

448
00:39:07,297 --> 00:39:11,597
{\pos(192,230)}‫"لست خائفة"‬

449
00:39:11,847 --> 00:39:18,819
‫"يمكن للخوف أن يكون موهبتنا‬
‫(سارة لانس) لم تخف مني"‬

450
00:39:19,613 --> 00:39:21,408
‫(سارة)؟‬

451
00:39:21,659 --> 00:39:24,873
{\pos(192,230)}‫ماذا حدث لـ(سارة لانس)؟‬

452
00:39:24,998 --> 00:39:28,297
‫"البشر ضعفاء"‬

453
00:39:28,422 --> 00:39:32,514
‫- هل قتلت (سارة)؟‬
‫- "أجل"‬

454
00:40:00,611 --> 00:40:02,824
‫(سارة)‬

455
00:40:04,870 --> 00:40:06,707
‫ماذا قال لك؟‬

456
00:40:09,171 --> 00:40:12,635
‫أنا آسفة جداً، لقد قتلها‬

457
00:40:29,544 --> 00:40:31,924
‫(إيفا)!‬

458
00:40:32,759 --> 00:40:37,352
‫ما زلت تحملين كل هذا الغضب‬
‫هذا ليس صحياً‬

459
00:40:37,477 --> 00:40:41,276
‫- كيف سنبدأ من جديد؟‬
‫- لا أبدأ من جديد‬

460
00:40:42,654 --> 00:40:45,368
‫هذا ما لا تفهمه بي‬

461
00:40:45,910 --> 00:40:49,376
‫كل ندبة على جسمي‬
‫هي ذكرى‬

462
00:40:49,584 --> 00:40:54,553
‫درس تعلمته بالدم‬
‫ويجعلني ما أنا عليه‬

463
00:40:55,304 --> 00:40:58,352
‫ولا أنسى أيّاً منه‬

464
00:40:59,354 --> 00:41:02,109
‫كلانا واجهنا الموت‬
‫وكلانا متنا من قبل‬

465
00:41:02,235 --> 00:41:06,160
‫الفارق هو أنني تعلمت من ندوبي‬
‫لكن أنت...‬

466
00:41:07,370 --> 00:41:12,839
‫- نسيت ندوبك‬
‫- لكن يا (سارة)، لا أرى أي ندوب عليك‬

467
00:41:45,780 --> 00:41:51,667
‫ها هي الندوب‬
‫على جثة (سارة لانس) الحقيقية‬

468
00:41:59,223 --> 00:42:03,227
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

