﻿1
00:00:08,541 --> 00:00:14,219
‫إنه أمر مبهر جداً، صحيح؟‬
‫لا تعرفين كم من مرة رأيت إحدى جثثي الهامدة‬

2
00:00:14,511 --> 00:00:20,021
‫عندما قلت إنني سأنقذ كل البشرية‬
‫بدءاً منك، لم أكن أكذب‬

3
00:00:23,654 --> 00:00:27,119
‫لكن للأسف لا يوجد ترياق للسعة (زاغورون)‬

4
00:00:27,287 --> 00:00:30,376
‫كما ترين، ما أعطيتك إياه كان علاجاً مبدئياً‬

5
00:00:34,551 --> 00:00:36,722
‫أنهت الروبوتات الناوية المسح‬

6
00:00:37,223 --> 00:00:39,519
‫حتى أتمكن من صناعة نسخة جديدة منك‬

7
00:00:43,319 --> 00:00:45,030
‫قد يكون الانتقال صعباً‬

8
00:00:45,531 --> 00:00:51,710
‫(سارة) النسخة الثانية حيّة وبصحة جيدة‬
‫وهذه البداية فحسب‬

9
00:01:07,825 --> 00:01:10,456
‫"مرحباً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫تعال إلى هنا"‬

10
00:01:10,665 --> 00:01:13,796
{\pos(192,230)}‫"يجب أن أطلعك على سر صغير‬
‫مفهوم يا (ديفيد بوي)؟"‬

11
00:01:13,921 --> 00:01:20,267
{\pos(192,230)}‫"لأنني الليلة، الليلة‬
‫سأتقدم بالزواج من حبيبتي"‬

12
00:01:22,522 --> 00:01:24,901
{\pos(192,230)}‫"مرحباً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫تعال إلى هنا"‬

13
00:01:25,319 --> 00:01:28,742
‫"يجب أن أطلعك على سر صغير‬
‫مفهوم يا (ديفيد بوي)؟"‬

14
00:01:28,867 --> 00:01:31,707
‫"لأنني الليلة، الليلة، سأتقدم..."‬

15
00:01:31,873 --> 00:01:35,506
{\pos(192,230)}‫أردت الاطمئنان عليك‬
‫قالت (غيديون) إنك لم تأكلي‬

16
00:01:35,965 --> 00:01:37,677
‫لست أشعر بالجوع‬

17
00:01:38,011 --> 00:01:40,056
‫عليك أن تأكلي يا (إيفا)‬

18
00:01:40,808 --> 00:01:42,395
‫ما المغزى من ذلك؟‬

19
00:01:43,397 --> 00:01:47,905
‫لقد ماتت يا (نايت)‬
‫اكتفيت من ذلك، مفهوم؟‬

20
00:01:48,323 --> 00:01:52,540
{\pos(192,230)}‫حسناً، إن كنت بحاجة إلى أي شيء‬
‫فأعتقد أنك ستطلبين من (غيديون)‬

21
00:01:52,665 --> 00:01:54,878
‫لكنني هنا من أجلك أيضاً‬

22
00:01:55,838 --> 00:01:57,341
‫جميعنا كذلك‬

23
00:01:59,554 --> 00:02:01,266
‫شكراً‬

24
00:02:02,685 --> 00:02:04,522
‫كيف حال الباقون؟‬

25
00:02:05,608 --> 00:02:07,361
‫يحزنون على طريقتهم‬

26
00:02:16,963 --> 00:02:20,136
{\pos(192,230)}‫- كيف حالها؟‬
‫- أسوأ‬

27
00:02:20,262 --> 00:02:23,184
{\pos(192,230)}‫ما زالت ترفض الأكل‬
‫و(غيديون) أعدت الكيش المفضلة لديها‬

28
00:02:23,393 --> 00:02:26,733
{\pos(192,230)}‫- ماذا عن التسجيل؟‬
‫- ما زالت تشاهده باستمرار‬

29
00:02:27,360 --> 00:02:30,407
{\pos(192,230)}‫- يجب أن نفعل شيئاً‬
‫- يجب أن نمنحها الوقت‬

30
00:02:30,533 --> 00:02:32,662
{\pos(192,230)}‫عندما خسرت (بيهراد)‬
‫هذا ما كنت بحاجة إليه‬

31
00:02:32,954 --> 00:02:35,793
{\pos(192,230)}‫- بالحديث عنه، أين (بي)؟‬
‫- لا يغادر المختبر‬

32
00:02:36,043 --> 00:02:38,172
{\pos(192,230)}‫تلقى خبر موت (سارة)‬
‫بصعوبة بقدر (إيفا)‬

33
00:02:38,298 --> 00:02:40,261
{\pos(192,230)}‫حسناً، سنعطي (إيفا) المساحة‬
‫التي تحتاج إليها‬

34
00:02:40,386 --> 00:02:46,063
{\pos(192,230)}‫لكن بما أنني القائد المؤقت والمتردد‬
‫والافتراضي، آمر أن نتكاتف للدعم المعنوي‬

35
00:02:46,773 --> 00:02:49,362
{\pos(192,230)}‫- سأذهب لأحضر (بي)‬
‫- أتعلم؟ سآتي معك‬

36
00:02:49,571 --> 00:02:52,117
{\pos(192,230)}‫هذا يجعلني قائدة مساعدة مؤقتة‬
‫ومترددة وافتراضية‬

37
00:02:53,077 --> 00:02:56,376
{\pos(192,230)}‫ماذا عن (روري)؟‬
‫إن كانت (سارة) ميتة، إذاً...‬

38
00:02:56,960 --> 00:02:59,006
‫(ميك روري) أشبه بصرصور‬

39
00:02:59,716 --> 00:03:01,678
‫هذا السافل سينجو من أي شيء‬

40
00:03:02,972 --> 00:03:04,350
‫أجل!‬

41
00:03:12,742 --> 00:03:14,454
‫كان هذا رائعاً‬

42
00:03:15,998 --> 00:03:20,006
{\pos(192,230)}‫ما عدا تلك الحركة بالأذن‬
‫هل تريدين التجربة مجدداً؟‬

43
00:03:22,177 --> 00:03:24,349
‫لمَ لا ترى إن كان (بيشوب) أعاد الحاجز؟‬

44
00:03:29,734 --> 00:03:33,367
‫- كيف يمكنني أن أتأكد من أن الوضع آمن؟‬
‫- فعلت ذلك تواً‬

45
00:03:35,329 --> 00:03:38,167
‫عندما تنتهين من هذا، سننقذ (سارة)‬

46
00:03:39,002 --> 00:03:43,387
{\pos(192,230)}‫- عندما أنتهي، سأرحل عن هذا الكوكب‬
‫- ماذا؟ أنت مدينة لي‬

47
00:03:43,553 --> 00:03:46,351
‫- مقابل الجنس؟‬
‫- أنقذت حياتك‬

48
00:03:46,977 --> 00:03:49,816
{\pos(192,230)}‫كل شيء له مقابل‬
‫إنها طريقة تفكير بشرية‬

49
00:03:54,867 --> 00:03:57,623
‫أمامك حتى يغرب القمر الثالث‬

50
00:04:02,132 --> 00:04:03,510
‫موافق‬

51
00:04:10,566 --> 00:04:13,530
‫أخيراً، هل تمانعين؟‬

52
00:04:25,471 --> 00:04:31,190
‫هذا أفضل بكثير، أكره أن يكون لدي‬
‫عظام مكسورة تصدر صوت السحق‬

53
00:04:31,316 --> 00:04:34,697
‫أين كنت؟‬
‫أجل، الخطة، ستحبينها‬

54
00:04:38,580 --> 00:04:43,005
‫دمج الحمض النووي للفضائيين والبشر‬
‫عرفت أنه هذا هو الحل‬

55
00:04:43,130 --> 00:04:47,765
‫لكن تبيّن أن الدمج‬
‫يحتاج إلى شجاعة عقلية كبيرة‬

56
00:04:48,182 --> 00:04:52,483
‫من الصعب أن تجدي الشجاعة العقلية‬
‫لكن هل تعرفين من يملكها؟ أمامك ٣ تخمينات‬

57
00:04:53,985 --> 00:04:56,031
‫لا عليك، لن أدعك تخمنين‬

58
00:04:57,243 --> 00:05:00,624
‫حصلت عليها من رواية رومانسية‬
‫لسيدة اسمها (ريبيكا ستيل) أي فولاذ؟‬

59
00:05:00,749 --> 00:05:02,795
‫لا، ذهب... فضة‬

60
00:05:02,962 --> 00:05:10,436
‫على أي حال، كانت قصتك ملهمة جداً‬
‫يبدو أن المرونة هي الأساس‬

61
00:05:10,561 --> 00:05:14,360
‫- وإلا لكررنا مسألة (إميليا إيرهارت)‬
‫-  أنت مريض‬

62
00:05:14,777 --> 00:05:17,324
‫تريدين رؤية شيء رائع؟‬
‫تفقدي هذا‬

63
00:05:19,954 --> 00:05:22,626
‫(إيفا) الخبيرة في الـ(فوتوشوب)‬
‫عملت على هذا المفهوم‬

64
00:05:23,712 --> 00:05:28,053
‫هل رأيت؟ هذه أنت وكذلك هذه وكذلك هذه‬
‫لكن أيضاً لست أنت‬

65
00:05:28,513 --> 00:05:29,974
‫نسخة أفضل عنك‬

66
00:05:30,099 --> 00:05:36,362
‫مزيج الفضائيين و(سارة لانس)‬
‫ومعاً سنغزو كل كوكب في المجرة‬

67
00:05:36,488 --> 00:05:39,075
‫ونأسس للفصل التالي من العرق البشري‬

68
00:05:39,201 --> 00:05:43,877
‫ستضع ملايين من الفضائيين الذين يشبهونني‬
‫على كواكب على بُعد ملايين الكيلومترات؟‬

69
00:05:44,629 --> 00:05:46,048
‫هل أنت بعمر الـ٦؟‬

70
00:05:46,173 --> 00:05:51,141
‫إنه (كلاود برينت)‬

71
00:05:58,240 --> 00:06:02,414
‫هذا إشارة لحياتك القديمة‬

72
00:06:02,540 --> 00:06:07,131
‫يجب أن تندمجي مع مستقبلك‬

73
00:06:07,466 --> 00:06:11,724
‫لماذا سأساعدك؟‬
‫لأنني مت واستنسختني؟‬

74
00:06:11,849 --> 00:06:14,855
‫أموت مرة كل عام‬
‫وحبيبتي مستنسخة‬

75
00:06:14,981 --> 00:06:19,490
‫سأخرج من هذا الكوكب‬
‫وسأتقدم بالزواج منها بهذا الخاتم‬

76
00:06:19,615 --> 00:06:22,871
‫الآن أعده لي أيها...‬

77
00:06:23,665 --> 00:06:26,086
‫هذا أمر محبط‬
‫اعتقدت أن هذه النسخة منك ستكون أظرف‬

78
00:06:26,421 --> 00:06:31,389
‫خذوها إلى المحرقة، سأستمر بالعمل عليها‬
‫للحصول على نسخة متعاونة‬

79
00:06:31,598 --> 00:06:36,189
‫- لن تساعدك أي نسخة مني‬
‫- أحب روحية المقاومة‬

80
00:06:36,316 --> 00:06:40,699
‫حافظوا على الفستان‬
‫أكره أن أهدر قطعة حرير راقية كهذه‬

81
00:06:45,667 --> 00:06:48,213
‫معكم الفرقة (بي)‬
‫القطاع (دلتا) خال‬

82
00:06:48,423 --> 00:06:51,721
‫- أكره المستنسخات حقاً‬
‫- أجل، ونحن لا نهتم لأمرك أيضاً‬

83
00:06:57,733 --> 00:07:01,824
‫امنحنه بعض الوقت‬
‫ستعتدن على حب (ميك)‬

84
00:07:02,200 --> 00:07:03,703
‫(غاري)‬

85
00:07:03,912 --> 00:07:07,043
‫أعتقد أن الكلمات التي تفكر فيها‬
‫هي "شكراً لك"‬

86
00:07:08,713 --> 00:07:10,091
‫(بي)‬

87
00:07:11,844 --> 00:07:13,431
‫(بي)؟‬

88
00:07:13,932 --> 00:07:15,852
‫هذا غريب، هذه موسيقى التفكير‬

89
00:07:16,854 --> 00:07:20,779
‫- (غيدجيت)، أين شقيقي؟‬
‫- "السيد (تيرازي) ليس على متن (وايفرايدر)"‬

90
00:07:25,455 --> 00:07:27,376
‫لا!‬

91
00:07:30,047 --> 00:07:32,261
‫هذه ماريجوانا التفكير‬

92
00:07:34,849 --> 00:07:38,147
‫بما أنني القائدة المساعدة المؤقتة‬
‫والمترددة والافتراضية علينا التخطيط مسبقاً‬

93
00:07:38,273 --> 00:07:39,734
‫لأنني لا أفهم ما تقوله‬

94
00:07:42,029 --> 00:07:44,159
‫- "العودة إلى المستقبل"‬
‫- لا‬

95
00:07:45,035 --> 00:07:47,165
‫يا رفاق، نحتاج إلى الدعم‬

96
00:07:49,295 --> 00:07:51,716
‫"(لندن)، ١٩٧٧"‬

97
00:08:00,358 --> 00:08:04,241
‫- أين نحن؟‬
‫- نهائي العام الماضي‬

98
00:08:04,450 --> 00:08:07,414
‫- ما هو النهائي؟‬
‫- سترين، إنه ممتع جداً‬

99
00:08:07,539 --> 00:08:11,923
‫- ما عدا ذلك الذي مت فيه‬
‫- حسناً، هل رأى أحدكم (بيهراد)؟‬

100
00:08:12,508 --> 00:08:14,845
‫- ها هو‬
‫- "العرض التالي لـ(ذا سميل)، هيا"‬

101
00:08:14,970 --> 00:08:16,641
‫أحب (ذا سميل)‬

102
00:08:20,607 --> 00:08:22,945
‫مرحباً، هل اعتقدت أننا لن نلاحظ؟‬

103
00:08:23,070 --> 00:08:25,157
‫أعرف أنه يوجد ملايين الأسباب‬
‫لعدم فعل ذلك‬

104
00:08:25,283 --> 00:08:28,414
‫لكنني أمنع (سارة) من تعرضها‬
‫للاختطاف والموت، ولا يمكنكم إيقافي‬

105
00:08:28,540 --> 00:08:31,211
‫- نمنعك؟‬
‫- نحن هنا لمساعدتك على فعلها بشكل صحيح‬

106
00:08:42,734 --> 00:08:45,782
‫هل يجب أن نضع استراتيجية‬
‫من (ذا هول)؟‬

107
00:08:45,908 --> 00:08:47,578
‫لم يأت أي منا إلى هنا‬
‫في تلك الليلة يا صديقي‬

108
00:08:47,703 --> 00:08:50,459
‫المبنى الوحيد الآخر في المنطقة‬
‫هو مصنع ألعاب نارية‬

109
00:08:50,584 --> 00:08:52,087
‫حسناً، ما الخطة يا شقيقي؟‬

110
00:08:52,212 --> 00:08:56,304
‫حسناً، يجب أن نحضر (سارة) على متن‬
‫الـ(وايفرايدر) قبل وصول الفضائيين‬

111
00:08:56,429 --> 00:09:00,437
‫- أفكر في إنذار الحريق‬
‫- لا، لا يوجد إنذار حريق في (ذا هول)‬

112
00:09:00,562 --> 00:09:03,401
‫هذا المكان هو مميت‬
‫شعرت بأنني عدت إلى الجحيم‬

113
00:09:03,986 --> 00:09:06,449
‫- لماذا لا نسأل (إيفا) عن خطة؟‬
‫- لا، لا، لا‬

114
00:09:06,574 --> 00:09:09,330
‫لن تسمح (إيفا) بأمر مماثل‬
‫إنه خطير جداً‬

115
00:09:09,455 --> 00:09:13,213
‫علينا نحن أن ننقذ (سارة)‬
‫من دون التواصل مع نسختنا الموجودة‬

116
00:09:13,713 --> 00:09:18,389
‫لذا في أي لحظة الليلة، هل رحل أي منا؟‬
‫هذا سيفتح لنا المجال للدخول‬

117
00:09:18,515 --> 00:09:21,855
‫بصراحة يا صديقي، تلك الليلة كانت مشوشة‬
‫هل تذكر أي شيء؟‬

118
00:09:22,189 --> 00:09:26,907
‫حسناً، ودعت إلى الأبد حب حياتي‬
‫لذا سارت بشكل صعب‬

119
00:09:27,366 --> 00:09:28,743
‫مشوش‬

120
00:09:28,869 --> 00:09:32,000
‫يمكننا النجاح بذلك‬
‫نحن لا ننقذ (سارة) فحسب‬

121
00:09:32,125 --> 00:09:34,881
‫بل نمنع الفضائيين‬
‫من التنقل في الإطار الزمني‬

122
00:09:35,006 --> 00:09:38,388
‫مهلاً، إن لم يأت الفضائيون‬
‫فلن أبحث عن (سبونر)‬

123
00:09:38,806 --> 00:09:40,684
‫ولا أنضم إليكم‬

124
00:09:42,897 --> 00:09:46,195
‫أقصد أنكم رائعون‬
‫لكن يوجد ميزات لحياتي القديمة‬

125
00:09:46,320 --> 00:09:50,453
‫مثل عدم التعرض لهجوم من الفضائية‬
‫(إميليا إيرهارت) وعدم التحوّل إلى شوكة‬

126
00:09:50,620 --> 00:09:53,376
‫- حدث هذا مرة واحدة‬
‫- لا أثق بك‬

127
00:09:54,503 --> 00:09:57,092
‫حسناً، وقت التدخين‬

128
00:09:57,551 --> 00:10:02,895
‫مهلاً، هذه هي‬
‫أدخن كل ليلة عند منتصف الليل‬

129
00:10:03,104 --> 00:10:06,193
‫الليلة، صعدت على السطح لأدخن‬

130
00:10:07,112 --> 00:10:08,615
‫هذا يعني أن نسختك الأخرى‬
‫ليست هنا‬

131
00:10:08,740 --> 00:10:10,828
‫إذاً يمكنني أن آخذ (سارة)‬
‫إلى (وايفرايدر)‬

132
00:10:12,039 --> 00:10:15,170
‫(سارة)! عاد الـ(فايتس)‬
‫لا، هذا واضح جداً‬

133
00:10:15,795 --> 00:10:20,973
‫(سارة)، شقيقتك ووالدك اتصلا‬
‫هل هما حيان بهذا الخط الزمني؟‬

134
00:10:24,772 --> 00:10:27,110
‫- (بي)؟‬
‫- أجل‬

135
00:10:27,235 --> 00:10:31,535
‫- هذا أنا، صديقك (بيهراد)‬
‫- حسناً‬

136
00:10:31,953 --> 00:10:36,379
‫أنت مطلوبة على الـ(وايفرايدر) على الفور‬
‫إنها مسألة موجة من الزلزال الزمني الطارئة‬

137
00:10:36,504 --> 00:10:40,805
‫لهذا لدينا آلة زمنية، يمكنني دائماً‬
‫العودة بالزمن إلى الوراء وإصلاحه‬

138
00:10:40,971 --> 00:10:43,726
‫- لكن يا (سارة)...‬
‫- (بي)، لن أذهب، مفهوم؟‬

139
00:10:45,940 --> 00:10:48,736
‫- تعال إلى هنا، سأطلعك على سر صغير، مفهوم؟‬
‫- حسناً‬

140
00:10:49,113 --> 00:10:54,248
‫أحضرت هذا لأنني سأطلب يد (إيفا)‬
‫للزواج الليلة‬

141
00:10:54,373 --> 00:10:57,671
‫من أين حصلت على هذا؟‬
‫(فيرساي)؟ أسرة (رومانوف)؟‬

142
00:10:57,796 --> 00:10:59,174
‫من أمي‬

143
00:10:59,299 --> 00:11:01,888
‫مفاجأة، (سارة لانس)‬
‫رومانسية من الطراز القديم‬

144
00:11:02,013 --> 00:11:04,351
‫أجل، أنت تعرفني، والليلة هي المناسبة‬

145
00:11:04,518 --> 00:11:07,984
‫ولا شيء، ولا حتى أمر طارئ‬
‫في الإطار الزمني سيقف بطريقي‬

146
00:11:08,109 --> 00:11:09,821
‫- ها أنت ذا‬
‫- مرحباً‬

147
00:11:09,946 --> 00:11:11,407
‫مرحباً‬

148
00:11:12,075 --> 00:11:16,542
‫- ما الذي تفعلانه؟‬
‫- نتكلم عن الحلقات والقدر والأفق‬

149
00:11:16,667 --> 00:11:18,755
‫- أجل‬
‫- تلخيص‬

150
00:11:20,216 --> 00:11:23,014
‫ألم يكن الخط الفضي بشعرك‬
‫على الجهة الأخرى من قبل؟‬

151
00:11:23,849 --> 00:11:25,685
‫أجل في الحقيقة‬

152
00:11:27,899 --> 00:11:30,361
‫- عزيزتي، (تشارلي) سيبدأ، هيا بنا‬
‫- أجل، هيا بنا‬

153
00:11:30,487 --> 00:11:32,491
‫- تعال‬
‫- سألقاكما في الداخل‬

154
00:11:32,909 --> 00:11:35,455
‫- لن تأتي؟‬
‫- وقت التدخين‬

155
00:11:50,652 --> 00:11:51,905
‫توقفي!‬

156
00:11:52,030 --> 00:11:55,578
‫- نسخ (إيفا) معنا‬
‫- إنهن تساعدنا على إنقاذك‬

157
00:11:55,703 --> 00:11:57,165
‫- نحن؟‬
‫- أجل‬

158
00:11:58,459 --> 00:12:01,925
‫- (ميك)، يا للهول ! أنت حيّ‬
‫- أتى إلى هنا مع (كايلا)‬

159
00:12:02,717 --> 00:12:05,891
‫- مهلاً، لماذا لمَ تحاول أكلك؟‬
‫- يجب أن نذهب‬

160
00:12:06,016 --> 00:12:07,644
‫لا يمكنني، إلى أن أوقف (بيشوب)‬

161
00:12:07,769 --> 00:12:10,943
‫لديه هذه الخطة ما بين المجرات‬
‫محاولاً أن يستنسخني‬

162
00:12:11,068 --> 00:12:15,451
‫مجرة من المستنسخات من (سارة) و(إيفا)؟‬
‫هل نحن واثقون من أننا نريد إيقاف ذلك؟‬

163
00:12:15,702 --> 00:12:19,209
‫أتكلم نيابة عن كل مستنسخات (إيفا)‬
‫بالقول إننا سنُسر بالانقلاب عليه‬

164
00:12:19,334 --> 00:12:20,921
‫ممتاز، كيف نفعل ذلك؟‬

165
00:12:21,046 --> 00:12:25,013
‫التكرار هو ما يعتمد عليه (بيشوب)‬
‫إن عطلنا محرك، فيبدأ البديل بالعمل‬

166
00:12:25,138 --> 00:12:28,769
‫لكن إن دمرناهما معاً‬
‫فأعتقد أن العملية ستنهار‬

167
00:12:28,896 --> 00:12:32,652
‫يُستحسن أن نعمل بسرعة‬
‫فعندما تغرب هذه الأقمار، سترحل (كايلا)‬

168
00:12:32,820 --> 00:12:36,285
‫- حسناً، لنفترق لنغطي مساحة أكبر‬
‫- سأحضر المزيد من المتفجرات‬

169
00:12:37,412 --> 00:12:42,422
‫- شكراً للعثور عليّ‬
‫- السفينة مقرفة من دونك، هيا‬

170
00:12:44,468 --> 00:12:46,639
‫لن تغادر (سارة)‬
‫قبل التقدم بالزواج من (إيفا)‬

171
00:12:47,140 --> 00:12:49,019
‫أجل، لكن (سارة) لم تتقدم لها تلك الليلة‬

172
00:12:49,353 --> 00:12:51,774
‫- لمَ لا؟‬
‫- لا أملك فكرة‬

173
00:12:51,900 --> 00:12:55,866
‫لكن إن دفعنا (سارة) للتقدم بالزواج، فيمكننا‬
‫إدخالها إلى السفينة قبل وصول الفضائيين‬

174
00:12:55,991 --> 00:12:58,621
‫للأسف، كنا جميعنا مع (سارة)‬
‫لبقية الليلة‬

175
00:12:58,746 --> 00:13:01,251
‫ليس جميعنا‬

176
00:13:04,591 --> 00:13:07,807
‫هل لديكما شيء تريدان مشاركته‬
‫مع باقي الأشخاص؟‬

177
00:13:09,351 --> 00:13:13,067
‫يوجد ٢٠ دقيقة نكون فيها بعيدين عنكم‬
‫إن جاز التعبير‬

178
00:13:13,192 --> 00:13:15,113
‫- بل ١٠ دقائق كحد أقصى‬
‫- ١٥ دقيقة‬

179
00:13:15,238 --> 00:13:18,244
‫- ٨ دقائق‬
‫- اذهبا لدفع (سارة) للتقدم بالزواج‬

180
00:13:21,208 --> 00:13:23,337
‫أين (سارة)؟‬

181
00:13:26,301 --> 00:13:28,597
‫- مرحباً يا فتاة‬
‫- مرحباً‬

182
00:13:29,766 --> 00:13:32,772
‫- هل رأيت (سارة)؟‬
‫- أجل، إنها في المرحاض، لماذا؟‬

183
00:13:34,317 --> 00:13:38,325
‫استعارت مساحيق التجميل الخاصة بي‬
‫و(جون) يحتاج إليها الآن‬

184
00:13:40,371 --> 00:13:42,667
‫تبدين رائعة، سعيدة جداً برؤيتك‬

185
00:13:52,938 --> 00:13:55,651
‫(سارة)، هل أنت بخير؟‬
‫هل أنت ثملة؟‬

186
00:13:55,861 --> 00:13:59,117
‫لا، أعتقد أنني بحاجة إلى احتساء المزيد‬
‫من الشراب وتناول حلوى النعناع‬

187
00:14:00,078 --> 00:14:06,548
‫- إنها متوترة من التقدم بالزواج‬
‫- مهلاً، كيف... (بيهراد)!‬

188
00:14:06,715 --> 00:14:10,431
‫مهلاً، أصغي إليّ مفهوم؟‬
‫أنت (سارة لانس) القوية‬

189
00:14:10,556 --> 00:14:12,102
‫من سيرفضك؟‬

190
00:14:12,227 --> 00:14:16,861
‫الآن اخرجي واجثي على ركبتيك‬
‫وضعي الخاتم بيدها، واصطحبي السيدة للاحتفال‬

191
00:14:16,986 --> 00:14:19,783
‫- لأنك تستحقين هذا‬
‫- ماذا دهاك؟‬

192
00:14:20,159 --> 00:14:24,251
‫ماذا؟ أنا أحب الحب فحسب‬

193
00:14:25,253 --> 00:14:29,177
‫- أنت تحب الحب فحسب؟‬
‫- أجل، أجل‬

194
00:14:29,302 --> 00:14:31,306
‫(تشارلي)، هل هذا أنت؟‬

195
00:14:31,431 --> 00:14:37,652
‫توقف عن العبث معي، مفهوم؟‬
‫سأفعل ذلك بطريقتي وبالوقت الذي أريده‬

196
00:14:40,032 --> 00:14:42,036
‫- ما كان هذا؟‬
‫- ما هو؟‬

197
00:14:42,704 --> 00:14:47,882
‫السعي للمضي قدماً بالخطة الجنونية‬
‫وكلام مبتذل عن الحب، هذا متعلق بك نوعاً ما‬

198
00:14:51,430 --> 00:14:55,856
‫أنت لا تملك السحر، أليس كذلك؟‬
‫وما حدث سابقاً؟‬

199
00:14:57,275 --> 00:14:59,112
‫- غطت (أسترا) عني‬
‫- أجل‬

200
00:14:59,237 --> 00:15:03,746
‫اسمعي، إعادة التأهيل لا تنفع‬
‫قلت الكلمات لكن لا يمكنني العودة لطبيعتي‬

201
00:15:03,872 --> 00:15:06,501
‫إعادة ضبط الإطار الزمني‬
‫قد يكون فرصتي الوحيدة لاستعادة سحري‬

202
00:15:06,627 --> 00:15:09,926
‫أجل، وفكرت في القول لـ(سارة) إنك تحب الحب‬
‫هي طريقة الإقناع الأفضل؟‬

203
00:15:10,593 --> 00:15:12,180
‫- بالغت؟‬
‫- أجل‬

204
00:15:12,472 --> 00:15:14,601
‫- حسناً... أجل؟‬
‫- (جون)؟‬

205
00:15:14,936 --> 00:15:16,563
‫لا مزيد من الكذب‬

206
00:15:18,442 --> 00:15:20,446
‫- بالكلام‬
‫- لا مزيد من الكذب‬

207
00:15:21,782 --> 00:15:26,708
‫حسناً، الآن علينا إيجاد الفريق‬
‫والتوصل إلى خطة ثالثة لإنقاذ (سارة)‬

208
00:15:26,834 --> 00:15:28,796
‫أجل، وخطة رابعة لإنقاذي‬

209
00:15:46,707 --> 00:15:48,878
‫- إنها متوترة؟‬
‫- كيف نصلح هذا؟‬

210
00:15:49,462 --> 00:15:52,970
‫مهلاً، عرفت ذلك‬

211
00:15:53,972 --> 00:15:58,772
‫- مرحباً يا فتاة، كنا فحسب...‬
‫- نحتفل بالنهائي‬

212
00:15:59,024 --> 00:16:01,904
‫بتناول الفطر بالكاري كما نفعل‬

213
00:16:02,030 --> 00:16:05,286
‫- عليك الحذر لوزنك‬
‫- (سيسكو)، هل أنا محقة؟‬

214
00:16:05,411 --> 00:16:10,046
‫لا تحاولوا، أعرف أنكم لستم الأساطير‬
‫التابعين لي، وأين أنا؟ لست في أي مكان‬

215
00:16:10,171 --> 00:16:13,803
‫لهذا أعرف أن ما تفعلونه‬
‫هو فكرة فظيعة، مفهوم؟‬

216
00:16:14,805 --> 00:16:17,435
‫هل أنا ميتة؟ لا، لا تجيبوا عن هذا‬
‫من فضلكم‬

217
00:16:17,560 --> 00:16:18,938
‫هل هززت برأسك؟‬

218
00:16:19,064 --> 00:16:23,530
‫حسناً يا فتاة، أنت محقة نحن من المستقبل‬
‫لكن لدينا سبب وجيه حقاً‬

219
00:16:23,655 --> 00:16:26,370
‫ لا، لا، لا، توقفوا‬
‫لا أريد سماع المزيد‬

220
00:16:26,495 --> 00:16:30,461
‫يا رفاق، كم من المهمات تحتاجون لتدركوا‬
‫أنه لا يمكنكم تغيير أي شيء بالماضي؟‬

221
00:16:30,586 --> 00:16:32,340
‫هذا يسبب ملايين التموجات‬

222
00:16:32,465 --> 00:16:35,679
‫هذا خطر ما تفعلونه هنا‬
‫الفوضى بالإطار الزمني‬

223
00:16:35,806 --> 00:16:38,018
‫- لذا تصادرين شرابنا؟‬
‫- لا، إنه لي‬

224
00:16:38,143 --> 00:16:41,775
‫لأنه بسببكم يجب أن أثمل كثيراً‬
‫لأنسى أن هذا حدث، بئساً‬

225
00:16:43,070 --> 00:16:46,743
‫جميعكم، عودوا إلى إطاركم الزمني‬
‫لست أمزح، هذا أمر‬

226
00:16:52,755 --> 00:16:56,430
‫يا للهول! لم أعتقد أنكم ستحزنون‬
‫لهذه الدرجة لخسارتي‬

227
00:16:59,144 --> 00:17:01,064
‫الأمر لا يتعلق بي، صحيح؟‬

228
00:17:03,318 --> 00:17:05,322
‫بحقك، أنا أسير‬

229
00:17:08,955 --> 00:17:11,836
‫أصل إلى المحرك الأخير الآن يا (ميك)‬

230
00:17:21,646 --> 00:17:25,571
‫- لا! هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير، إنه فحسب...‬

231
00:17:30,789 --> 00:17:34,547
‫- هل كنت قادرة دائماً على فعل ذلك؟‬
‫- تجدد‬

232
00:17:35,591 --> 00:17:39,599
‫- (بيشوب)، ماذا فعل؟‬
‫- أقسم إنه ليس لدي فكرة‬

233
00:17:43,232 --> 00:17:45,277
‫انتهي من هنا‬

234
00:17:46,822 --> 00:17:51,164
‫استعدوا، سأدمر المولدات‬
‫لكن يجب أن أرى شخصاً قبل‬

235
00:18:09,008 --> 00:18:11,054
‫ماذا فعلت بي؟‬

236
00:18:15,587 --> 00:18:20,305
‫ألا يجب أن تكوني... (إيفا)‬
‫هذا خطأي، كان يجب أن أتوقعه‬

237
00:18:20,430 --> 00:18:23,895
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- وقت العرض والشرح‬

238
00:18:27,527 --> 00:18:32,997
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا... أنت‬

239
00:18:33,789 --> 00:18:40,136
‫دمجتك مع هذا الجميل‬
‫وجعلتك الفتاة الهجينة بين الفضائي والبشري‬

240
00:18:40,762 --> 00:18:42,975
‫على الرحب‬

241
00:18:45,730 --> 00:18:48,194
‫بدأ يصبح الأمر متعباً قليلاً‬

242
00:18:48,527 --> 00:18:52,744
‫ما هي الخطة الكبيرة؟‬
‫ستقتلينني مجدداً؟‬

243
00:18:53,537 --> 00:18:55,249
‫ليس هذه المرة‬

244
00:18:57,420 --> 00:19:00,635
‫لا مزيد من (بيشوب) الجديد‬
‫ستبقى بهذا‬

245
00:19:00,844 --> 00:19:03,557
‫الآن أخبرني كيف أعيد نفسي‬
‫لهيأتي البشرية مجدداً؟‬

246
00:19:03,809 --> 00:19:07,273
‫إنها دورة الألم تتحدث يا (سارة)‬

247
00:19:08,944 --> 00:19:10,989
‫تخطي غضبك يا (سارة)‬

248
00:19:11,115 --> 00:19:17,168
‫وتخيلي احتمالات عيشك مع أجنحة‬
‫أو القدرة على العيش في حرارة منخفضة‬

249
00:19:17,544 --> 00:19:19,756
‫هذا ممتع!‬

250
00:19:20,717 --> 00:19:23,932
‫ناضلت كثيراً لتنقذي الإطار الزمني‬
‫لكن من أجل ماذا؟‬

251
00:19:24,057 --> 00:19:28,065
‫لا تملك البشرية مستقبلاً‬
‫من دوني، من دوننا‬

252
00:19:28,566 --> 00:19:32,115
‫- ما رأيك؟‬
‫- أرفض بقوة‬

253
00:19:32,240 --> 00:19:35,496
‫وإن لم تعالجني‬
‫فسأصنع نسخة صافية عني‬

254
00:19:35,621 --> 00:19:39,671
‫ثم سأفجر هذا المكان‬
‫وأرحل عن هذا الكوكب‬

255
00:19:39,796 --> 00:19:43,889
‫حظاً موفقاً في هذا، من دون المولدات‬
‫يعني أنه لا يوجد حاجز كهروستاتيكي‬

256
00:19:44,014 --> 00:19:46,685
‫ما يعني، أجل، (زاغورون)‬

257
00:19:46,895 --> 00:19:50,651
‫لو كنت مكانك، لما حجزت مكاناً‬
‫للزفاف بهذه السرعة‬

258
00:19:52,363 --> 00:19:54,451
‫وداعاً يا (بيشوب)‬

259
00:20:03,552 --> 00:20:04,972
‫خلفك‬

260
00:20:05,097 --> 00:20:08,270
‫- شكراً لك‬
‫- تفضل‬

261
00:20:09,648 --> 00:20:13,113
‫بصراحة، اتركوا الأمر لـ(إيفا)‬
‫لتشعرنا بالقلق الحقيقي‬

262
00:20:13,322 --> 00:20:18,749
‫- القلق الدائم والمستمر‬
‫- بالضبط، يجب أن نكون مبدعين‬

263
00:20:19,417 --> 00:20:22,715
‫يجب أن نجد طريقة لإعادة (سارة)‬
‫والحرص على أن يبقى كل شيء آخر هو عينه‬

264
00:20:22,842 --> 00:20:26,640
‫- لذا لن يتغيّر حاضرنا‬
‫- وسأنضم إلى الأساطير‬

265
00:20:27,225 --> 00:20:30,189
‫- حسناً، كيف؟‬
‫- قد يكون لدي طريقة‬

266
00:20:31,650 --> 00:20:36,995
‫- بتمثال عرض؟‬
‫- لا، بتمثال عرض متفجر‬

267
00:20:39,499 --> 00:20:42,005
‫- (إيفا)‬
‫- ها أنت ذا‬

268
00:20:42,130 --> 00:20:44,384
‫هل يمكنك صناعة نسخة صافية مني؟‬

269
00:20:44,509 --> 00:20:49,227
‫أنا؟ لا، (بيشوب) هو من يقوم بالاستنساخ‬
‫إنه العالم العبقري‬

270
00:20:49,519 --> 00:20:52,400
‫أجل، لكنك الممرضة العبقرية التي ساعدته‬

271
00:20:53,862 --> 00:20:57,535
‫أعرف أنك تستطيعين فعل ذلك، مفهوم؟‬
‫أنا أثق بك‬

272
00:21:02,754 --> 00:21:06,762
‫- (سارة)، المحركات جاهزة للتفجير‬
‫- أعطني هذا‬

273
00:21:06,888 --> 00:21:10,938
‫- يجب أن نذهب إلى السفينة الآن‬
‫- اذهبوا أنتم وسألقاكم هناك‬

274
00:21:12,816 --> 00:21:15,029
‫هل أقفلت الخط بوجهي؟‬

275
00:21:19,204 --> 00:21:21,249
‫كم عدد الأطباق التي تناولتها؟‬

276
00:21:21,375 --> 00:21:24,714
‫ما المغزى من السفر عبر الزمن‬
‫إن لم أستمتع بالمطبخ المحلي؟‬

277
00:21:24,840 --> 00:21:28,055
‫(بي)، أحبك وأقدر إبداعك كثيراً‬
‫إلا أن هذه الخطة...‬

278
00:21:28,180 --> 00:21:29,892
‫- إنها سيئة جداً يا صديقي‬
‫- أجل‬

279
00:21:30,017 --> 00:21:35,528
‫هذه المفرقعات النارية يجب أن تنطلق‬
‫في الوقت عينه والمكان عينه مع القوة عينها‬

280
00:21:35,988 --> 00:21:37,365
‫ولا تعجبني هذه الاحتمالات‬

281
00:21:37,490 --> 00:21:41,206
‫كما أن الشعر يكسوها‬
‫الفضائيون سيكتشفون الأمر بالتأكيد‬

282
00:21:41,623 --> 00:21:44,839
‫(غاري) على متن السفينة‬
‫ساعدوني في حمل ما وضعته هنا‬

283
00:21:45,798 --> 00:21:48,345
‫طلبت من (غيديون) أن تشغل‬
‫نموذجاً عكسياً لصرف الحجرة‬

284
00:21:48,470 --> 00:21:50,683
‫وبالاستناد إلى الانجراف الزمني‬

285
00:21:50,809 --> 00:21:55,317
‫بعد ١٢ ساعة و١٤ دقيقة، ستكون السفينة‬
‫في الموقع عينه الذي كانت فيه‬

286
00:21:55,443 --> 00:21:57,196
‫عندما أرسلت (سارة) الفضائيين‬
‫إلى الإطار الزمني‬

287
00:21:57,321 --> 00:22:00,536
‫وعندها ستنفجر القبلة‬
‫وتنشر الفضائيين في الإطار الزمني‬

288
00:22:01,288 --> 00:22:02,833
‫ونحن نستعيد (سارة)‬

289
00:22:04,127 --> 00:22:06,590
‫كل ما أحتاج إليه الآن‬
‫هو امرأتي بالداخل‬

290
00:22:06,715 --> 00:22:08,469
‫حسناً، أنا هنا‬
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

291
00:22:08,677 --> 00:22:11,851
‫"ابقي منتبهة وأعلميني‬
‫عندما يتحرك الأساطير"‬

292
00:22:12,143 --> 00:22:17,111
‫- مهما حدث، لا تتفاعلي مع (سارة)‬
‫- حسناً، لا أعرف حتى السيدة‬

293
00:22:17,236 --> 00:22:18,990
‫ماذا سأقول لها؟‬

294
00:22:19,950 --> 00:22:21,620
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

295
00:22:32,501 --> 00:22:36,760
‫ليلة صعبة؟‬
‫أمضي ليلة غريبة بنفسي‬

296
00:22:37,428 --> 00:22:39,014
‫نخبك‬

297
00:22:43,148 --> 00:22:45,652
‫إذاً، تكلمي‬

298
00:22:47,448 --> 00:22:50,162
‫بحقك، يمكنني الاستفادة من مصدر إلهاء‬

299
00:22:54,462 --> 00:22:56,090
‫ما هذا؟‬

300
00:22:57,468 --> 00:23:01,309
‫قبل ٢٠ عاماً‬
‫اختطفني الفضائيون‬

301
00:23:01,643 --> 00:23:06,820
‫فعلوا شيئاً بي ومنذ ذلك الحين‬
‫أشعر بأمور وأسمع أصوات...‬

302
00:23:07,738 --> 00:23:10,160
‫من الفضائيين، والأمر يخيفني‬

303
00:23:10,327 --> 00:23:13,625
‫ماذا لو يوجد شيء بداخلي‬
‫لا يمكنني السيطرة عليه؟‬

304
00:23:14,210 --> 00:23:16,881
‫والناس الذين أعيش معهم...‬

305
00:23:17,925 --> 00:23:20,096
‫سيعتقدون أنني وحش؟‬

306
00:23:23,770 --> 00:23:25,774
‫والآن تعتقدين أنني مجنونة‬

307
00:23:26,151 --> 00:23:29,323
‫لا، الجنون هي كلمة يستخدمها الناس‬
‫عندما يخافون من قدراتك‬

308
00:23:29,657 --> 00:23:32,120
‫أنا لست خائفة‬
‫بل أشعر بالفضول‬

309
00:23:34,124 --> 00:23:36,838
‫أجل، أنت ظريفة فعلاً‬

310
00:23:38,508 --> 00:23:42,056
‫اسمعي، يبدو أنك في بداية رحلة مذهلة‬

311
00:23:42,183 --> 00:23:46,816
‫وإن كنت أستطيع أن أقدم لك نصيحة‬
‫من خبرتي، فلا تفعلي ذلك بمفردك‬

312
00:23:46,941 --> 00:23:50,157
‫- ماذا لو آذيتهم؟‬
‫- ماذا لو ساعدوك؟‬

313
00:23:50,282 --> 00:23:52,786
‫ماذا لو لم أكن حسب توقعاتهم؟‬

314
00:23:54,332 --> 00:23:56,503
‫أجل، أفهمك بهذا‬

315
00:23:58,298 --> 00:24:05,354
‫كان يُفترض أن أتقدم بالزواج من حبيبتي الليلة‬
‫وأدركت... أنها قد توافق‬

316
00:24:06,981 --> 00:24:08,735
‫هذا رائع، صحيح؟‬

317
00:24:09,570 --> 00:24:11,950
‫لا أعرف، كنت مع الكثير من الناس في حياتي‬

318
00:24:12,075 --> 00:24:18,213
‫وأنا قلقة من أن هذه النسخة مني...‬
‫قد تكون مجرد مرحلة‬

319
00:24:18,922 --> 00:24:22,136
‫وسأمضي حياتي مع المرأة التي أحبها‬

320
00:24:22,680 --> 00:24:25,017
‫ولا يمكنني أن أعدها‬
‫بأن تحصل على الأمر عينه بالمقابل‬

321
00:24:27,189 --> 00:24:31,406
‫اسمعي، قابلتك تواً‬
‫وبالتأكيد لا أعرف حبيبتك‬

322
00:24:31,864 --> 00:24:34,662
‫لكن حدسي ينبئني بأنه يمكنها تحمل التغيير‬

323
00:24:35,247 --> 00:24:37,125
‫وقد يكون هذا جيداً لها‬

324
00:24:37,418 --> 00:24:39,338
‫ماذا لو آذيتها؟‬

325
00:24:40,549 --> 00:24:42,177
‫ماذا لو ساعدتها؟‬

326
00:24:45,267 --> 00:24:51,069
‫يا له من أداء لـ(سميل)، الآن أهلاً بكم‬
‫في أسوأ عرض في حياتكم أيها الأغبياء!‬

327
00:24:56,038 --> 00:24:59,211
‫إنها مثالية كما هي‬

328
00:25:01,591 --> 00:25:04,930
‫ربما يجب أن أحتسي كوب قهوة‬
‫قبل أن أطلب يدها‬

329
00:25:05,056 --> 00:25:06,684
‫ربما كوبان‬

330
00:25:12,279 --> 00:25:14,867
‫أنت من خارج هذا العالم‬

331
00:25:15,661 --> 00:25:19,210
‫(ديفيد بوي)؟‬
‫أنت من المعجبين بـ(سميل)؟‬

332
00:25:19,335 --> 00:25:20,796
‫إنهم رائعون‬

333
00:25:20,921 --> 00:25:25,180
‫مهلاً، مهلاً‬
‫يجب أن أخبرك بسر يا (ديفيد بوي)‬

334
00:25:25,305 --> 00:25:31,943
‫لأنني الليلة سأطلب يد حبيبتي للزواج!‬

335
00:25:33,196 --> 00:25:35,909
‫حسناً، أجل، أجل، أجل‬

336
00:25:36,034 --> 00:25:40,252
‫حسناً، على الأقل لديك فرصة‬
‫بالخروج من الباب الآن يا فتاة‬

337
00:25:42,673 --> 00:25:45,094
‫هل يُفترض بالقنابل أن تصدر هذا الصوت؟‬

338
00:25:45,804 --> 00:25:48,560
‫هذه ليست قنبلة‬
‫هذه ليست قنبلة‬

339
00:25:50,188 --> 00:25:53,194
‫رجل فولاذي‬
‫إلا أن أمعاءه ضعيفة‬

340
00:25:57,161 --> 00:26:00,333
‫خذي هذه إلى المرحاض‬
‫قد أحتاج إليها بعد ٩٠ ثانية‬

341
00:26:00,459 --> 00:26:02,546
‫- لا!‬
‫- من أنت؟‬

342
00:26:02,671 --> 00:26:06,596
‫أنا (نايت) من الإطار الزمني‬
‫الذي تحاولون أن تصنعوه بهذه القنبلة‬

343
00:26:06,721 --> 00:26:09,143
‫- لماذا ترتدي معطفي؟‬
‫- اتركه يتكلم‬

344
00:26:09,268 --> 00:26:14,068
‫بسبب خطتكم الغبية، هذه القنبلة ترسل الفضائيين‬
‫إلى (نيويورك) في العصر المذهب‬

345
00:26:14,195 --> 00:26:15,822
‫يستولون على (وول ستريت)‬

346
00:26:15,947 --> 00:26:19,497
‫(جون)، يسممك (كالافاكس)‬
‫في غرفة التداول‬

347
00:26:19,914 --> 00:26:24,465
‫اضطررت للذهاب متخفياً بهوية (كونستانتين)‬
‫والانضمام إلى السحرة لإيقاف هذا الغزو‬

348
00:26:24,590 --> 00:26:26,385
‫- ماذا عن (سارة)؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

349
00:26:28,223 --> 00:26:30,602
‫إنه تمثال عرض يا (بي)‬

350
00:26:30,811 --> 00:26:34,902
‫(غاري) وأصدقاؤه الفضائيون‬
‫يعودون أدراجهم ويحضرونها‬

351
00:26:38,284 --> 00:26:41,332
‫آسف، لقد ماتت‬

352
00:26:44,505 --> 00:26:46,007
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

353
00:26:46,425 --> 00:26:49,097
‫"(بي)، (سارة) متوجهة‬
‫إلى موقف السيارات"‬

354
00:26:51,602 --> 00:26:55,025
‫- لن أتركها تموت‬
‫- لا يا (بي)!‬

355
00:26:59,117 --> 00:27:01,622
‫كان بإمكاني الاستفادة من هذه قبل دقيقة‬

356
00:27:02,708 --> 00:27:04,420
‫ما الذي فاتني؟‬

357
00:27:05,171 --> 00:27:07,676
‫- سأفتقدكم حقاً يا رفاق‬
‫- سنفتقدك أيضاً‬

358
00:27:07,801 --> 00:27:12,811
‫ارحلوا من هنا، اذهبوا للاستمتاع بإجازتكم‬
‫أنتم تستحقونها‬

359
00:27:13,229 --> 00:27:15,065
‫- إجازة‬
‫- إجازة‬

360
00:27:15,191 --> 00:27:17,863
‫- إجازة‬
‫- إجازة، إجازة‬

361
00:27:17,988 --> 00:27:20,327
‫(سارة)، (سارة)‬

362
00:27:20,744 --> 00:27:23,040
‫اسمعيني، عندما...‬

363
00:27:28,927 --> 00:27:32,392
‫لا!‬

364
00:27:33,603 --> 00:27:36,066
‫هؤلاء الأغبياء يحاولون إنقاذي‬

365
00:27:36,192 --> 00:27:39,072
‫سيدمرون الإطار الزمني‬
‫إن لم أعد إليهم قريباً‬

366
00:27:39,198 --> 00:27:42,245
‫كدت أنتهي، ماذا سنفعل‬
‫عندما نطبع نسخة جديدة؟‬

367
00:27:42,371 --> 00:27:45,335
‫نسختي البشرية ستذهب إلى الديار‬
‫وهذه النسخة...‬

368
00:27:46,545 --> 00:27:48,090
‫ستبقى هنا‬

369
00:27:48,216 --> 00:27:50,387
‫هل أنت واثقة من أنك...‬

370
00:27:52,098 --> 00:27:57,359
‫- حسناً، كم من الوقت تحتاج؟‬
‫- مع هذه الميزات الجديدة، ١٠ دقائق‬

371
00:27:58,194 --> 00:28:03,246
‫حسناً، لنأمل ألا يتوتر (غاري) و(روري) كثيراً‬

372
00:28:07,128 --> 00:28:09,132
‫(سارة)؟‬

373
00:28:10,301 --> 00:28:14,393
‫- حسناً، انظروا من قللت من قيمته‬
‫- أين (سارة)؟‬

374
00:28:14,518 --> 00:28:17,858
‫يمكنني أن أدبر لك موعداً‬
‫لرؤيتها بأسرع وقت ممكن‬

375
00:28:25,206 --> 00:28:29,590
‫- "هذا أفضل بكثير"‬
‫- لا، لا، لا، أفسدت كل شيء‬

376
00:28:29,715 --> 00:28:32,136
‫إنه مختل عقلي‬
‫الآن هو مختل عقلي ميت‬

377
00:28:32,262 --> 00:28:35,310
‫ليس ميتاً، إنه في كل مكان‬

378
00:28:35,435 --> 00:28:38,816
‫بالتأكيد، (سارة) أخذت (إيفا) الصحيحة‬
‫أما بقيتكن مجنونات‬

379
00:28:38,941 --> 00:28:44,369
‫"شكراً جزيلاً يا سيد (روري)‬
‫لمنح تحولي هذا التناغم"‬

380
00:28:44,787 --> 00:28:50,757
‫بئساً، لا يهم، لن يكون لديك الوقت‬
‫لتعيد نسخ نفسك قبل أن أفجر هذا المكان‬

381
00:28:51,675 --> 00:28:53,304
‫"أنت تفكرين مجدداً‬
‫على نطاق ضيق يا (سارة)"‬

382
00:28:53,429 --> 00:28:58,147
‫"لماذا ستكونين في مكان غير مرغوب بك فيه‬
‫بينما العالم يقدم لك دعوة مفتوحة؟"‬

383
00:28:59,942 --> 00:29:03,491
‫لا! وعيه رقمي‬
‫ويحمّله إلى الحوسبة السحابية‬

384
00:29:03,616 --> 00:29:06,247
‫عندما ينتهي التحميل‬
‫سيتمكن من نسخ نفسه...‬

385
00:29:06,372 --> 00:29:08,041
‫- من أي مكان في الكون‬
‫- بالضبط‬

386
00:29:08,167 --> 00:29:10,003
‫حسناً، علينا إيقافه‬

387
00:29:10,421 --> 00:29:12,717
‫الطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬
‫هو بتفجير المولدات‬

388
00:29:15,223 --> 00:29:17,727
‫- إلى كم من الوقت يحتاج التحميل؟‬
‫- ٣ دقائق‬

389
00:29:20,316 --> 00:29:24,241
‫"ماذا ستفعلين يا (سارة)؟‬
‫هل ستنقذين نفسك أم توقفينني؟"‬

390
00:29:24,408 --> 00:29:26,829
‫"يا له من موقف محرج"‬

391
00:29:30,544 --> 00:29:32,548
‫ألا يمكن لهذا الشيء‬
‫أن يطبع بسرعة أكبر؟‬

392
00:29:32,673 --> 00:29:35,929
‫"تتركين قدرك بيد الطابعة؟‬
‫لقد خاب أملي"‬

393
00:29:36,096 --> 00:29:39,270
‫- "اختاري يا (سارة)"‬
‫- اصمت‬

394
00:29:47,953 --> 00:29:49,916
‫ما هذا؟‬

395
00:29:52,086 --> 00:29:54,300
‫- هذه أنا‬
‫- ماذا؟‬

396
00:29:54,550 --> 00:29:56,888
‫- متّ‬
‫- مجدداً؟‬

397
00:29:57,013 --> 00:30:00,437
‫أجل، لكن هذه المرة لم أعد‬

398
00:30:00,771 --> 00:30:03,193
‫- مع من أتكلم إذاً؟‬
‫- وحش‬

399
00:30:03,318 --> 00:30:08,245
‫لهذا يجب أن تحرص على أن تأخذ‬
‫هذه النسخة مني معك، مفهوم؟‬

400
00:30:08,370 --> 00:30:10,249
‫هذا الجسم ليس أنا!‬

401
00:30:11,124 --> 00:30:14,089
‫- دقيقة حتى ينتهي تحميل (بيشوب)‬
‫- فجريه إذاً!‬

402
00:30:14,215 --> 00:30:15,926
‫لا، لا تفعلي!‬

403
00:30:16,051 --> 00:30:19,099
‫لا يمكنني العودة إلى الفريق‬
‫وأنا نصف فضائية‬

404
00:30:19,225 --> 00:30:21,521
‫ماذا لو آذيتكم؟‬
‫ماذا لو آذيت (إيفا)؟‬

405
00:30:21,646 --> 00:30:25,821
‫- اسمعي، لا يمكن لهذا المختل الهروب‬
‫- هذا المختل غيرني يا (روري)‬

406
00:30:25,946 --> 00:30:28,952
‫اسمع، لا أعرف حتى ما أنا عليه، مفهوم؟‬

407
00:30:29,077 --> 00:30:32,041
‫لا يمكنك رؤية ذلك‬
‫ولكنني متضررة‬

408
00:30:33,169 --> 00:30:38,972
‫متضررة؟ لا، أرى امرأة مرت بأمور صعبة جداً‬
‫ولم تتوقف عن التصرف على طبيعتها‬

409
00:30:39,348 --> 00:30:41,436
‫أرى القائدة (لانس)‬

410
00:30:41,894 --> 00:30:44,525
‫أرى (سارة)، صديقتي القديمة‬

411
00:30:46,654 --> 00:30:48,032
‫نحتاج إليك‬

412
00:30:50,829 --> 00:30:52,541
‫من فضلك‬

413
00:30:54,795 --> 00:30:56,924
‫لنرحل من هنا‬

414
00:30:58,093 --> 00:30:59,472
‫هيا بنا‬

415
00:30:59,722 --> 00:31:03,521
‫(غاري)، فجر هذا المكان‬

416
00:31:23,395 --> 00:31:26,359
‫"لا!"‬

417
00:31:28,530 --> 00:31:32,454
‫- نجحنا، فلتعش ثورة الـ(إيفا)!‬
‫- لنتحرك‬

418
00:31:34,375 --> 00:31:37,965
‫حسناً، عندما يزول الحاجز‬
‫سيكون الجو بارداً وستحتاجون إلى أقنعة للتنفس‬

419
00:31:38,258 --> 00:31:41,096
‫كما أنكم تحتاجون إلى هذه لإبعاد الـ(زاغورون)‬
‫إنهم يكرهون الضوء‬

420
00:31:41,222 --> 00:31:42,850
‫حسناً، حظاً موفقاً‬

421
00:31:43,393 --> 00:31:46,816
‫- هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين القدوم معنا؟‬
‫- هذه دياري‬

422
00:31:48,403 --> 00:31:50,030
‫هل ستكونين بخير؟‬

423
00:31:50,449 --> 00:31:54,038
‫نحن فريق من المقاتلات المدربات‬
‫والطبيبات والمهندسات والطاهيات‬

424
00:31:54,165 --> 00:31:55,709
‫سنكون بخير‬

425
00:31:57,086 --> 00:32:00,343
‫- "اجتاز الـ(زاغورون) الحاجز"‬
‫- يجب أن نرحل‬

426
00:32:09,653 --> 00:32:12,367
‫(ميك)، هل أنت هنا؟‬

427
00:32:17,753 --> 00:32:20,759
‫- القمر الثالث غاب‬
‫- ستنتظر‬

428
00:32:20,884 --> 00:32:23,806
‫- كيف يمكنك التأكد؟‬
‫- أنا متأكد فحسب‬

429
00:32:23,932 --> 00:32:25,894
‫لن تغادر (كايلا) من دوني‬

430
00:32:30,695 --> 00:32:32,658
‫أين السفينة؟‬

431
00:32:33,576 --> 00:32:35,455
‫لا تأخذ الأمر شخصياً يا (ميك)‬

432
00:32:47,019 --> 00:32:48,398
‫لنتحرك!‬

433
00:32:48,523 --> 00:32:50,151
‫هيا بنا نتحرك!‬

434
00:33:19,418 --> 00:33:24,261
‫- عادت من أجلي‬
‫- أعتقد أنك كنت محقاً بشأن (كايلا)‬

435
00:33:25,472 --> 00:33:28,645
‫بدأت هذه المخلوقات القذرة‬
‫بخدش الطلاء‬

436
00:33:28,770 --> 00:33:30,940
‫ لذا اضطررت إلى إزالة السفينة عن الأرض‬

437
00:33:31,066 --> 00:33:35,158
‫- أنت (كايلا)؟‬
‫- وما زلت المرأة التي كادت تدمر لي سفينتي‬

438
00:33:35,283 --> 00:33:38,873
‫إن انتهينا من الوقوف هنا‬
‫فلنرحل من هذا الكوكب المقرف‬

439
00:34:05,218 --> 00:34:07,305
‫(كايلا)!‬

440
00:34:11,731 --> 00:34:13,818
‫(ميك)!‬

441
00:34:24,506 --> 00:34:27,262
‫أجل يا (سارة)!‬

442
00:34:27,429 --> 00:34:31,228
‫(كايلا)! (كايلا)!‬

443
00:34:31,353 --> 00:34:34,818
‫- (ميك) ، حضّر سفينة (كايلا) للإقلاع‬
‫- سأفعل ذلك‬

444
00:34:34,943 --> 00:34:38,201
‫- (ميك)، علينا الرحيل‬
‫- لن أرحل من دونها!‬

445
00:34:38,326 --> 00:34:40,830
‫سننتظر داخل السفينة‬

446
00:34:56,069 --> 00:34:58,282
‫يا رفيقيّ، لدينا دخلاء‬

447
00:35:05,797 --> 00:35:10,097
‫- (غاري)، حلّق بهذه السفينة‬
‫- حسناً أيتها القائدة‬

448
00:35:37,828 --> 00:35:39,415
‫هل أنت بخير؟‬

449
00:35:41,294 --> 00:35:44,717
‫هذا خطأي‬
‫أنا السبب بخطف (سارة)‬

450
00:35:46,429 --> 00:35:49,936
‫لو لم أحاول أن أحذرها‬
‫لاستمرت في السير‬

451
00:35:50,646 --> 00:35:52,650
‫ولما تم ابتلاعها بالفضاء‬

452
00:35:52,775 --> 00:35:56,908
‫متأكدة من أنهم كانوا سيخطفونها‬
‫بطريقة أخرى، لكن حسناً، أقنعتني‬

453
00:35:57,034 --> 00:35:58,578
‫كل هذا خطأك‬

454
00:35:59,080 --> 00:36:01,501
‫لديك أسلوب غير تقليدي في إراحة الناس‬

455
00:36:01,626 --> 00:36:05,592
‫أجل، لم نكن نريح كثيراً الناس‬
‫في المكان الذي ترعرعت به‬

456
00:36:06,594 --> 00:36:12,231
‫اسمع، لو لم تحاول إنقاذها‬
‫لأمضيت باقي حياتك تتساءل ماذا لو فعلت‬

457
00:36:14,527 --> 00:36:16,030
‫يجب أن أعرف‬

458
00:36:16,489 --> 00:36:18,994
‫ما زلت تفتقدينها؟ والدتك؟‬

459
00:36:20,539 --> 00:36:21,958
‫كل يوم‬

460
00:36:22,293 --> 00:36:26,718
‫إلا أن خسارتها أحضرتني إلى هنا‬
‫وهذا ليس سيئاً‬

461
00:36:27,469 --> 00:36:29,390
‫أعتقد أن هذا جيد جداً‬

462
00:36:31,728 --> 00:36:33,607
‫مرحباً‬

463
00:36:35,193 --> 00:36:38,450
‫- آسفة بشأنها يا (جون)‬
‫- تعلمت بالطريقة الصعبة يا صديقي‬

464
00:36:40,704 --> 00:36:42,666
‫بعض الأمور لا يمكن تغييرها‬

465
00:36:44,462 --> 00:36:46,799
‫ما زلت هنا‬
‫أعتقد أن الخطة لم تنجح‬

466
00:36:47,051 --> 00:36:49,639
‫ثمة جانب إيجابي‬

467
00:36:49,805 --> 00:36:53,271
‫- لا أصدق أنها ماتت‬
‫- الأساطير لا يموتون أبداً‬

468
00:36:55,067 --> 00:36:58,281
‫- أحتاج إلى الشراب‬
‫- وأنا كذلك يا عزيزتي‬

469
00:36:58,823 --> 00:37:02,206
‫"يجب أن أطلعك على سر صغير‬
‫مفهوم يا (ديفيد بوي)؟"‬

470
00:37:02,331 --> 00:37:08,385
‫"لأنني الليلة، الليلة‬
‫سأتقدم بالزواج من حبيبتي"‬

471
00:37:09,303 --> 00:37:11,975
‫- "الليلة سأتقدم بالزواج من حبيبتي"‬
‫- ماذا يحدث يا (غيديون)؟‬

472
00:37:12,101 --> 00:37:15,816
‫"أعتذر أيتها القائدة (شارب)‬
‫يبدو أن الشريط تعطل"‬

473
00:37:15,941 --> 00:37:19,865
‫لا، بحقك!‬
‫لا يمكن أن يحدث هذا، يا للهول!‬

474
00:37:21,536 --> 00:37:23,164
‫(إيفا)؟‬

475
00:37:27,131 --> 00:37:29,009
‫هل هذه أنت حقاً؟‬

476
00:37:30,887 --> 00:37:33,309
‫أجل يا عزيزتي، هذه أنا‬

477
00:37:36,232 --> 00:37:40,532
‫لا أريد أن أستدير‬
‫لأنني أخشى إن فعلت، فستختفين‬

478
00:37:51,512 --> 00:37:54,477
‫لن أذهب إلى أي مكان مجدداً‬
‫أعدك بهذا‬

479
00:37:54,602 --> 00:37:56,439
‫يا للهول!‬

480
00:38:05,540 --> 00:38:07,294
‫هل أنت بخير؟‬

481
00:38:09,757 --> 00:38:11,511
‫أنا كذلك الآن‬

482
00:38:11,677 --> 00:38:13,431
‫لا أصدق هذا‬

483
00:38:20,987 --> 00:38:24,495
‫- ستود (إيفا) معرفة أنني بخير أيضاً‬
‫- لا، لن تود ذلك‬

484
00:38:28,586 --> 00:38:30,799
‫هل يعرف باقي الأساطير أنك هنا؟‬

485
00:38:32,177 --> 00:38:36,561
‫بعد أن ذكرت الأمر‬
‫المكان هادئ بشكل غريب‬

486
00:38:37,938 --> 00:38:42,197
‫- ربما ذهبوا إلى منزل (جون)‬
‫- لا‬

487
00:38:42,322 --> 00:38:44,702
‫أعرف بالضبط إلى أين ذهبوا‬

488
00:38:45,412 --> 00:38:48,501
‫- الليلة نتذكر أفضل صفات (سارة لانس)‬
‫- أجل‬

489
00:38:49,628 --> 00:38:52,926
‫أطول قصة، حان الوقت لنكتب الأساطير‬

490
00:38:53,344 --> 00:38:57,811
‫- من يريد أن يبدأ أولاً؟‬
‫- مرحباً، أنا أريد!‬

491
00:39:01,360 --> 00:39:03,198
‫عرفت ذلك بداخلي‬

492
00:39:03,323 --> 00:39:04,867
‫- حسناً، حسناً‬
‫- هذه أنت حقاً‬

493
00:39:04,992 --> 00:39:08,166
‫- حسناً يا صديقي‬
‫- يا للهول! اشتقت إلى شعرك‬

494
00:39:08,458 --> 00:39:12,424
‫(ميك روري) أيها السافل‬
‫لا أصدق أنك نجحت، أنقذتها، أحسنت‬

495
00:39:12,549 --> 00:39:15,347
‫(ميك)، أنا فخور جداً بك‬
‫لم أفقد الأمل قط‬

496
00:39:16,265 --> 00:39:20,357
‫انظروا من هنا، (غاري) الفضائي‬
‫الذي اختطف (سارة)‬

497
00:39:20,482 --> 00:39:25,450
‫- لا، يمكنني شرح ذلك، ليس...‬
‫- لم يختطفني، لقد أنقذني‬

498
00:39:27,704 --> 00:39:31,671
‫كوني صريحة، (روري) طار إلى الكوكب‬
‫لكن أنا من أنقذتك حقاً، صحيح؟‬

499
00:39:31,796 --> 00:39:33,758
‫أجل، أجل يا (بي)‬
‫لنعتمد هذا‬

500
00:39:33,883 --> 00:39:36,722
‫حسناً يا رفاق، ما رأيكم؟‬
‫لنعد إلى الديار‬

501
00:39:36,847 --> 00:39:38,434
‫- لنذهب إلى الديار‬
‫- الديار‬

502
00:39:38,559 --> 00:39:40,605
‫أجل، من فضلكم، هيا بنا‬

503
00:39:44,363 --> 00:39:47,452
‫الليلة فكرت‬
‫ماذا لو لم أستعد السحر؟‬

504
00:39:48,621 --> 00:39:51,294
‫- حسناً‬
‫- وما زلت لدي‬

505
00:39:52,462 --> 00:39:55,677
‫صحيح، لكنني أعرف أنك ستحاول‬

506
00:39:55,802 --> 00:39:58,516
‫سأبحث في كل الجحيم يا عزيزتي‬

507
00:39:58,766 --> 00:40:01,480
‫إذاً سيكون من الجيد‬
‫أن يكون لديك حبيبة خارقة‬

508
00:40:01,772 --> 00:40:03,651
‫أجل‬

509
00:40:04,278 --> 00:40:05,822
‫هذان الاثنان أصبحت علاقتهما جدية‬

510
00:40:05,947 --> 00:40:09,705
‫لدي الكثير لأخبرك به عندما نعود إلى السفينة‬
‫لا يمكنني حتى...‬

511
00:40:09,830 --> 00:40:12,753
‫السفر عبر الزمن أمر غريب جداً‬
‫وها نحن ذا مجدداً‬

512
00:40:12,878 --> 00:40:16,761
‫وكأن شيئاً لم يتغيّر‬
‫ومع ذلك كل شيء تغيّر بالوقت عينه‬

513
00:40:16,886 --> 00:40:18,931
‫أجل، لكن الليلة لن أتركك‬

514
00:40:20,810 --> 00:40:25,195
‫الليلة، سأتقدم بالزواج‬
‫من حبيبتي‬

515
00:40:27,783 --> 00:40:29,161
‫لا‬

516
00:40:30,997 --> 00:40:34,003
‫يا للعجب، إنه يحدث!‬

517
00:40:35,173 --> 00:40:37,594
‫- (إيفا)...‬
‫- أجل، أقبل!‬

518
00:40:38,554 --> 00:40:42,145
‫آسفة، آسفة‬
‫أنا متحمسة جداً، أنهي من فضلك‬

519
00:40:43,439 --> 00:40:47,280
‫"عندما كنت في الفضاء‬
‫أطوف بعيداً أكثر وأكثر"‬

520
00:40:47,656 --> 00:40:49,243
‫"أدركت شيئاً"‬

521
00:40:49,368 --> 00:40:54,628
‫"أينما ذهبت وأينما كنت‬
‫لن أشعر بأنني تائهة أبداً"‬

522
00:40:55,880 --> 00:40:57,551
‫"لأنه لدي أنت"‬

523
00:40:58,761 --> 00:41:02,769
‫"أنت نجم الشمال‬
‫أنت النور الذي يرشدني"‬

524
00:41:03,312 --> 00:41:07,654
‫"ومهما كان المكان الذي ترشديني إليه‬
‫إنه دياري"‬

525
00:41:09,950 --> 00:41:12,956
‫- هل أوافق الآن؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

526
00:41:18,843 --> 00:41:20,388
‫(إيفا شارب)...‬

527
00:41:23,394 --> 00:41:25,315
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

528
00:41:31,869 --> 00:41:35,585
‫- هنا يجب أن تقبلي‬
‫- أجل، أجل، أجل يا عزيزتي‬

529
00:41:39,551 --> 00:41:42,307
‫تذكرت إزالة القنبلة من تمثال العرض، صحيح؟‬

530
00:42:00,424 --> 00:42:04,428
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

