﻿1
00:00:05,631 --> 00:00:07,759
‫حسناً، هذه كل الأشياء التي تحبها (سارة)‬
‫قهوة مزدوجة، لحم مقدد‬

2
00:00:07,884 --> 00:00:09,427
‫- ليس محمصاً كثيراً‬
‫- تمهلي!‬

3
00:00:10,094 --> 00:00:11,971
‫ملح يوناني لإنهاء الطبق‬

4
00:00:13,306 --> 00:00:15,683
‫ذهبت للتبضّع من (أغورا)‬
‫في (أثينا) القديمة‬

5
00:00:15,808 --> 00:00:17,185
‫هذا جميل‬

6
00:00:17,435 --> 00:00:19,771
‫- سمعت الإنذار تواً، حان وقت الانطلاق‬
‫- حسناً‬

7
00:00:21,397 --> 00:00:22,774
‫ليس بعد‬

8
00:00:22,940 --> 00:00:26,110
‫لا يمكننا تفويت الزينة‬
‫نحن نأكل بأعيننا أولاً‬

9
00:00:26,235 --> 00:00:28,613
‫- كل هذا؟ حسناً‬
‫- (آفا)، انتظري‬

10
00:00:29,447 --> 00:00:32,658
‫مشروب (دراغون آش)‬
‫يرفع النشاط والقدرة على التحمل‬

11
00:00:32,784 --> 00:00:35,703
‫(سارة) لا تحب العصائر لكن...‬
‫زينة جميلة يا (نايت)‬

12
00:00:37,914 --> 00:00:40,166
‫لم ننسَ أمرك أيها الوسيم‬

13
00:00:40,750 --> 00:00:43,920
‫حقاً يا (ميك)‬
‫شكراً جزيلاً على كل شيء‬

14
00:00:44,295 --> 00:00:47,298
‫تفضل، مشروب (دراغون آش) للتعافي‬
‫يساعد عادةً في علاج أثر الثمالة‬

15
00:00:47,423 --> 00:00:49,509
‫لكنني متأكدة من أنه يساعدك‬
‫بعد أن تتوه في الفضاء‬

16
00:00:49,634 --> 00:00:54,305
‫لحم (كوبي آي ٥)‬
‫عتّقته ١٥ عاماً هذا الصباح‬

17
00:00:54,514 --> 00:00:56,974
‫أجل، علينا التكلم بجدية‬
‫عن استخدامك للسقيفة‬

18
00:00:57,391 --> 00:01:01,145
‫باقي أفراد الفريق يصلون الجهاز‬
‫الذي صادرناه من مركبة (كايلا)‬

19
00:01:01,270 --> 00:01:04,357
‫ما أن ننتهي حتى تتمكن (غيديون)‬
‫من مساعدتنا على تحديد باقي المركبات الفضائية‬

20
00:01:04,482 --> 00:01:06,567
‫وسنجد المهمة المثالية‬
‫للترحيب بالقبطان مجدداً‬

21
00:01:07,401 --> 00:01:09,070
‫(إيفا)، استرخي‬

22
00:01:09,570 --> 00:01:12,657
‫أعلم أننا مررنا بالكثير‬
‫لكن الأمور عادت إلى طبيعتها أخيراً‬

23
00:01:12,865 --> 00:01:15,576
‫- حقاً؟‬
‫- الكلام، الكلام، الكلام‬

24
00:01:16,077 --> 00:01:17,954
‫ألا يمكن للرجل أن يأكل بسلام؟‬

25
00:01:19,455 --> 00:01:20,832
‫أرأيت؟‬

26
00:01:20,957 --> 00:01:23,960
‫إن لم تحمله‬
‫لن أتمكن من وصل السلك‬

27
00:01:24,085 --> 00:01:27,004
‫إن استمررت بحمله‬
‫فلن أتمكن من الشعور بذراعيّ‬

28
00:01:27,130 --> 00:01:30,216
‫أيمكنكما أن تخفضا صوتكما؟‬
‫أحاول تعلّم السحر‬

29
00:01:30,341 --> 00:01:34,470
‫- لكن لا يمكنني التركيز بسبب إزعاجكما الدائم‬
‫- حسناً، ما رأيك بأن تحفظي قصائد الحضانة‬

30
00:01:34,595 --> 00:01:36,639
‫بعد أن ننتهي من العمل الحقيقي هنا؟‬

31
00:01:37,807 --> 00:01:42,019
‫"فلتحترق يدك"‬

32
00:01:42,145 --> 00:01:43,896
‫ماذا يفترض أن يكون هذا؟‬

33
00:01:44,522 --> 00:01:47,358
‫- لا بد من أنني لفظت ذلك بطريقة خاطئة‬
‫- حسناً، فلنعد إلى العمل‬

34
00:01:49,068 --> 00:01:52,530
‫(غاري)، صديقي الفضائي، فلنتكلم‬

35
00:01:52,697 --> 00:01:55,700
‫أيتعلق الأمر بركن مركبة (كايلا)‬
‫في منزلك؟ لأننا على عجلة‬

36
00:01:55,825 --> 00:01:58,786
‫ليس هذا، ماذا تعرف‬
‫عن نافورة (إمبريوم)؟‬

37
00:01:59,579 --> 00:02:05,710
‫أين سمعت بهذا؟‬
‫أعني، لا، نافورة ماذا؟‬

38
00:02:05,835 --> 00:02:08,504
‫- حسناً، فليكن‬
‫- شكراً يا (سبونر)‬

39
00:02:08,629 --> 00:02:11,591
‫كلا، إلا أنك عندما تكون متوتراً‬
‫عليّ الشعور بذلك أيضاً‬

40
00:02:11,716 --> 00:02:13,551
‫مسألة التعاطف مع الكائن الفضائي‬
‫كانت صعبة بما يكفي‬

41
00:02:13,676 --> 00:02:15,845
‫قبل أن نستضيف كائناً فضائياً حقيقياً‬
‫في المركبة‬

42
00:02:17,889 --> 00:02:20,683
‫- سنعود إلى الكتب إذاً‬
‫- حظاً موفقاً‬

43
00:02:21,225 --> 00:02:24,228
‫حسناً، فلنحاول مجدداً، هيا‬

44
00:02:24,562 --> 00:02:27,815
‫وبهدوء هذه المرة؟ شكراً‬

45
00:02:33,321 --> 00:02:37,867
‫هذا أفضل بكثير من النهوض‬
‫على كوكب آخر‬

46
00:02:37,992 --> 00:02:41,871
‫- صحيح؟ تفضلي حبيبتي‬
‫- شكراً‬

47
00:02:42,663 --> 00:02:44,040
‫سأقول لك هذا‬

48
00:02:44,540 --> 00:02:47,126
‫عندما تصبحين جاهزة‬
‫للتكلم عما حصل هناك، أنا هنا‬

49
00:02:47,293 --> 00:02:52,798
‫من يأبه بالفضاء إن كان ثمة أحاديث‬
‫عن الأساطير نخوضها‬

50
00:02:52,924 --> 00:02:56,093
‫هذا مشوّق، حسناً، (سبونر) رائعة‬

51
00:02:56,219 --> 00:02:58,888
‫- عندما تبعد مطلق القذائف‬
‫- تبدو من نوعي المفضل من الفتيات‬

52
00:02:59,013 --> 00:03:03,434
‫نعم، وأنا كنت حافظة‬
‫وأظن أنني تحولت إلى رسوم متحركة‬

53
00:03:03,559 --> 00:03:05,102
‫- هل هذا جديد؟‬
‫- نعم‬

54
00:03:05,603 --> 00:03:10,441
‫- عزيزتي، هل من خطب في الطعام؟‬
‫- عزيزتي، يبدو الطعام مذهلاً‬

55
00:03:10,566 --> 00:03:12,985
‫- لكن أظن أنني أعاني اضطراب اختلاف الوقت‬
‫- أعلم ذلك‬

56
00:03:13,110 --> 00:03:18,491
‫- لكن ما هذا العصير؟‬
‫- هذا من (زاري)، من أجل الشغف وهو...‬

57
00:03:20,493 --> 00:03:25,206
‫لمَ نضيع الوقت في الثرثرة والكائنات الفضائية‬
‫بينما بوسعنا التركيز عليك وعليّ؟‬

58
00:03:25,456 --> 00:03:27,541
‫(إيفا)، أنا نسخة هجينة بين بشرية وفضائية‬

59
00:03:29,043 --> 00:03:30,419
‫ماذا؟‬

60
00:03:44,725 --> 00:03:50,022
{\pos(192,230)}‫إذاً أنت نسخة هجينة بين بشرية‬
‫وفضائية، وبوسعك أن تتجددي‬

61
00:03:51,565 --> 00:03:54,819
{\pos(192,230)}‫- عزيزتي، يبدو هذا جنونياً جداً‬
‫- كلا‬

62
00:03:55,111 --> 00:04:01,242
{\pos(192,230)}‫أعني نعم، هذا بديهي‬
‫لكن عزيزتي، أنت (سارة لانس)‬

63
00:04:01,534 --> 00:04:07,540
{\pos(192,230)}‫ما زلت الفتاة الجميلة والقاسية‬
‫والمفاجئة أحياناً التي وقعت بحبها‬

64
00:04:08,124 --> 00:04:10,668
‫وها أنت معي، وهذا كل ما يهم‬

65
00:04:11,585 --> 00:04:15,423
{\pos(192,230)}‫"أيتها القائدتان، نحتاج إليكما في الحجرة‬
‫تم تحديد جسم فضائي"‬

66
00:04:15,589 --> 00:04:17,800
{\pos(192,230)}‫- علينا الذهاب‬
‫- عزيزتي، انتظري‬

67
00:04:18,134 --> 00:04:22,847
{\pos(192,230)}‫دعينا لا نخبر الفريق عن مسألة الهجانة‬
‫في أول مهمة بعد العودة‬

68
00:04:22,972 --> 00:04:26,350
‫- أريد أن أشعر بأنني طبيعية‬
‫- نعم، أتفهم ذلك‬

69
00:04:26,684 --> 00:04:30,271
‫وأظن أنه بعد كل ما مررنا به‬
‫تحتاجين إلى الطبيعية‬

70
00:04:30,396 --> 00:04:32,940
{\pos(192,230)}‫- نعم، حسناً، أجل‬
‫- علينا الذهاب يا عزيزتي‬

71
00:04:44,327 --> 00:04:49,707
{\pos(192,230)}‫حسناً، هذا يكفي، فهمنا‬
‫(غيديون)، ماذا لدينا؟‬

72
00:04:49,832 --> 00:04:51,208
‫"أهلاً بك من جديد أيتها القائدة"‬

73
00:04:51,334 --> 00:04:54,420
‫"وجدت مركبة فضائية‬
‫على أرض (أوكلاهوما) عام ١٨٩١"‬

74
00:04:54,545 --> 00:04:56,922
‫"بالقرب من مخيّم معروف‬
‫باسم (فيست سيتي)"‬

75
00:04:57,298 --> 00:05:01,761
{\pos(192,230)}‫لا يعقل أن يكون هذا جيداً، الموقع‬
‫المقابل لـ(فيست سيتي) هو أقصى الغرب‬

76
00:05:02,136 --> 00:05:04,472
‫مر عدد كبير من المجرمين عبره‬
‫(بوتش كاسادي)‬

77
00:05:04,597 --> 00:05:08,642
{\pos(192,230)}‫- (بيل ستار) و(وايلد بيل)‬
‫- يبدو موقعاً سيئاً في أفضل الأيام‬

78
00:05:08,768 --> 00:05:11,437
‫أكره رؤية الفوضى‬
‫التي قد يتسبب بها كائن فضائي هناك‬

79
00:05:11,687 --> 00:05:13,522
‫(سبونز)، هل أنت بخير؟‬

80
00:05:14,148 --> 00:05:17,818
{\pos(192,230)}‫ثمة ترددات لذهن فضائي تصيبني‬
‫منذ عودة المتدربين في الفضاء‬

81
00:05:18,569 --> 00:05:21,030
‫- وهي تأتي من...‬
‫- (غاري) على الأرجح‬

82
00:05:21,572 --> 00:05:24,700
{\pos(192,230)}‫إن كنت صائبة‬
‫(غاري) يخفي شيئاً مهماً عنا‬

83
00:05:26,202 --> 00:05:30,289
{\pos(192,230)}‫لا بأس، مهما كان، صحيح؟ (غاري)‬
‫أنت فضائي لكنك أيضاً واحد منا‬

84
00:05:30,414 --> 00:05:33,125
‫وأظن أنه يجب أن نتقبلك أكثر‬

85
00:05:33,376 --> 00:05:36,337
{\pos(192,230)}‫حسناً، الآن أقرأ أن (غاري)‬
‫يريد سحق عظام (إيفا)‬

86
00:05:36,462 --> 00:05:38,964
‫- يبدو هذا صحيحاً‬
‫- ماذا؟ كلا‬

87
00:05:39,090 --> 00:05:44,220
{\pos(192,230)}‫- لا أريد...‬
‫- حسناً، أرغب في الانطلاق مجدداً‬

88
00:05:44,345 --> 00:05:46,138
‫من سيرافقني؟‬

89
00:05:48,057 --> 00:05:53,020
{\pos(192,230)}‫(نايت)، بعد ما مرت به (سارة)‬
‫أظن أنه عليها خوض مهمة خفيفة‬

90
00:05:53,354 --> 00:05:55,856
{\pos(192,230)}‫إذاً متعة كلاسيكية للفريق‬
‫سأعمل على هذا‬

91
00:05:55,981 --> 00:05:57,608
{\pos(192,230)}‫- حسناً، فهمت‬
‫- بتروّ‬

92
00:06:08,828 --> 00:06:11,122
‫حسناً أيتها العصابة، احترسوا‬

93
00:06:11,497 --> 00:06:14,375
‫سبق أن هبطت المركبة‬
‫قد يكون الكائن الفضائي في أي مكان‬

94
00:06:14,500 --> 00:06:18,838
{\pos(192,230)}‫وابقوا متخفيين، لا نعلم من الأخطر‬
‫الكائنات الفضائية أو السكان المحليين‬

95
00:06:18,963 --> 00:06:21,507
{\pos(192,230)}‫- يبدو مكاني المفضل‬
‫- نعم، أنا أيضاً‬

96
00:06:22,341 --> 00:06:24,176
{\pos(192,230)}‫جعلني أبي ألعب دور راعي البقر‬
‫في صغري‬

97
00:06:24,301 --> 00:06:26,637
{\pos(192,230)}‫بينما كان يحاول الانخراط‬
‫في الثقافة الأمريكية‬

98
00:06:27,263 --> 00:06:29,098
{\pos(192,230)}‫- وقد حفظت بعض الأمور‬
‫- هذا ظريف‬

99
00:06:29,223 --> 00:06:30,975
{\pos(192,230)}‫لكنني كنت أتكلم عن مسألة‬
‫الخروج عن القانون‬

100
00:06:31,600 --> 00:06:34,562
‫ربما أعرف بعض هؤلاء الأشخاص‬
‫من الجحيم‬

101
00:06:35,354 --> 00:06:37,022
‫إن كنت تريد التكلم عن الرقص‬
‫باتباع الخطوات، وحبال رعاة البقر‬

102
00:06:37,606 --> 00:06:39,066
‫حاول مع (سبونر)‬

103
00:06:39,817 --> 00:06:42,069
‫كبرت في (تكساس)‬
‫وليس مع رعاة البقر‬

104
00:06:42,445 --> 00:06:45,656
‫لا أعلم ما تعنينه، لكن قبعتك‬
‫تشير إلى ذلك يا شريكتي‬

105
00:06:46,240 --> 00:06:49,994
‫كان عليّ اعتمارها من جديد‬
‫لخفض الترددات الفضائية‬

106
00:06:50,870 --> 00:06:53,080
‫حتى الآن، لا أتلقى شيئاً‬
‫إلا (غاري)‬

107
00:06:56,542 --> 00:06:58,544
‫لا يسعني إلا أن ألاحظ مغازلتك لـ(آسترا)‬

108
00:06:58,669 --> 00:07:01,380
‫لم أكن أغازلها‬
‫بل كنت أحاول التواصل فحسب‬

109
00:07:01,505 --> 00:07:04,925
‫- من شخص إلى آخر ومن روح إلى أخرى‬
‫- نعم، تسمى هذه مغازلة‬

110
00:07:05,301 --> 00:07:08,679
‫اسمع، أعلم أنه يصعب الحصول‬
‫على حياة اجتماعية في مركبة زمنية‬

111
00:07:08,804 --> 00:07:11,640
‫إذاً أريد أن أعرض عليك مساعدتي‬
‫بصفتي شخصاً تعلم مؤخراً‬

112
00:07:11,807 --> 00:07:14,518
‫إحداث التوازن بين العمل‬
‫والحياة العاطفية الصحية والمرضية‬

113
00:07:14,727 --> 00:07:16,103
‫ليس عليّ أن أسمع بشأن هذا‬

114
00:07:16,228 --> 00:07:19,982
‫إن كانت هذه طريقتك لإيجاد شخص آخر‬
‫ليختبر عصير الشغف الخاص بك‬

115
00:07:20,441 --> 00:07:21,817
‫- فأنا لا أحتاج إلى ذلك‬
‫- اسمعوا‬

116
00:07:21,942 --> 00:07:27,031
‫وعدت (إيفا) بمهمة كلاسيكية للأساطير، اتفقنا؟‬
‫إذاً لا نريد أن يتم القبض علينا‬

117
00:07:27,156 --> 00:07:29,366
‫- ولا نريد أي أحداث شخصية‬
‫- كنا لنجد الكائن الفضائي أسرع‬

118
00:07:29,492 --> 00:07:31,619
‫لو لم تكن (سبونر) تخاف من ذهنها‬

119
00:07:31,744 --> 00:07:34,246
‫تعنين أنه لا يمكنك إيجاده‬
‫من خلال قول جملة لاتينية ما؟‬

120
00:07:34,747 --> 00:07:38,209
‫التوتر، حسناً، فهمت‬
‫أتعرفون ما يتطلبه هذا؟ نظام الزمالة‬

121
00:07:38,709 --> 00:07:40,878
‫أنتما ستكونان زميلتين‬
‫من الآن فصاعداً‬

122
00:07:41,003 --> 00:07:45,007
‫وفي نهاية المهمة، ستصبحان صديقتين‬
‫اتفقنا؟ ابتسما‬

123
00:07:54,808 --> 00:07:59,480
‫تذكروا، لا تصدروا الموجات‬
‫لن يعاملوا الدخلاء بلطف هنا‬

124
00:08:10,241 --> 00:08:12,743
‫أيمكنك إيجاد الكائن الفضائي‬
‫لنرحل من هنا؟‬

125
00:08:19,458 --> 00:08:20,834
‫لا أحصل على شيء جديد‬

126
00:08:21,126 --> 00:08:23,420
‫لن تفعلي إن استمررت‬
‫باعتمار هذه القبعة‬

127
00:08:23,796 --> 00:08:25,422
‫أيتها الصديقتان‬

128
00:08:31,595 --> 00:08:36,100
‫- يا صديقي، فلنقدم لك كأساً آخر‬
‫- لن يحصل هذا‬

129
00:08:36,392 --> 00:08:38,644
‫اسمع، لا نريد مواجهة مشكلات حقاً‬

130
00:08:45,526 --> 00:08:48,529
‫بئساً، ولا أنا أريد ذلك‬

131
00:08:49,488 --> 00:08:51,282
‫أنا من يجدر به استضافتكم‬

132
00:08:51,740 --> 00:08:54,785
‫أيها الساقي، هلا تقدم الكؤوس‬
‫لضيوفنا الجدد؟‬

133
00:08:55,160 --> 00:08:57,538
‫هل هذا برطمان الشتم؟‬

134
00:08:58,747 --> 00:09:00,874
‫- هل هذه جعة الجذور؟‬
‫- نعم‬

135
00:09:01,166 --> 00:09:03,085
‫ماذا قلت حول أن هذا المكان خطير؟‬

136
00:09:04,920 --> 00:09:06,297
‫حسناً أيها القوم‬

137
00:09:07,339 --> 00:09:11,635
‫أرى أنه ثمة دخلاء‬
‫أتوا إلى بلدتنا المتواضعة‬

138
00:09:12,803 --> 00:09:15,681
‫ما رأيكم في أن نجعل‬
‫هؤلاء الدخلاء جيراناً؟‬

139
00:09:16,265 --> 00:09:18,267
‫من خلال استقبالهم على طريقتنا هنا‬

140
00:09:22,104 --> 00:09:25,899
‫"البلدات الأخرى ستخذلكم"‬

141
00:09:26,025 --> 00:09:29,069
‫"لا أعلم من أين أبدأ"‬

142
00:09:29,403 --> 00:09:32,740
‫"ثمة أصوات بنادق‬
‫وشجارات كل يوم"‬

143
00:09:32,906 --> 00:09:35,993
‫"هذا يفطر قلبي كراعي بقر"‬

144
00:09:36,327 --> 00:09:42,625
‫"لكن لا تخشوا‬
‫لأننا هنا نقدم العكس"‬

145
00:09:42,916 --> 00:09:46,253
‫"أهلاً بكم في (فيست سيتي)"‬

146
00:09:46,629 --> 00:09:49,590
‫"أسعد مكان على الأرض"‬

147
00:09:49,882 --> 00:09:53,177
‫"أهلاً بكم في (فيست سيتي)"‬

148
00:09:53,510 --> 00:09:56,639
‫"أسعد مكان على الأرض"‬

149
00:10:00,059 --> 00:10:04,229
‫سبق أن رأيت أماكن غريبة‬
‫لكن هذا غريب جداً!‬

150
00:10:09,791 --> 00:10:14,421
‫(غاري)، وجدت شيئاً‬
‫قد ينعش ذاكرتك، هذا الينبوع‬

151
00:10:14,880 --> 00:10:18,049
‫إنه ينبوع فضائي قديم فيه سحر كثير‬

152
00:10:18,341 --> 00:10:20,343
‫هل أنت متأكد‬
‫من أنك لا تعرف شيئاً عنه؟‬

153
00:10:20,469 --> 00:10:24,598
‫لمَ قد تحتاج إلى هذا؟‬
‫أنت أصلاً أقوى ساحر على الإطلاق‬

154
00:10:24,973 --> 00:10:27,434
‫نعم، ها هو الأمر‬

155
00:10:27,893 --> 00:10:32,063
‫عندما لم تكن هنا، واجه الأساطير مشكلة‬
‫وبغية إصلاحها‬

156
00:10:32,564 --> 00:10:34,232
‫كان عليّ تسليم قواي‬

157
00:10:35,066 --> 00:10:38,862
‫- خسرت القدرة على السحر؟‬
‫- حسناً، لا تتأثر لكن يمكنك مساعدتي‬

158
00:10:38,987 --> 00:10:43,742
‫ينبوع (إمبريوم) هذا‬
‫إنه فرصتي الوحيدة لاستعادة سحري‬

159
00:10:44,326 --> 00:10:50,540
‫ينبوع، صحيح، (إمبريوم)، نعم، نعم‬
‫سمعت به، إنه مجرد أسطورة‬

160
00:10:51,082 --> 00:10:55,712
‫أنا آسف، ما من شيء من هذا القبيل‬
‫عليك أن تستسلم‬

161
00:11:05,722 --> 00:11:10,101
‫أنا أقول لكم، هؤلاء الأشخاص بائسون‬
‫وقذرون، على الأرجح أنهم مرضى...‬

162
00:11:10,227 --> 00:11:11,645
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

163
00:11:11,770 --> 00:11:13,146
‫حظاً موفقاً‬

164
00:11:13,563 --> 00:11:16,858
‫لا بد من أنه حصل شيء هائل‬
‫حوّل هذا المكان من (ديدوود) إلى (ديزنيلاند)‬

165
00:11:17,067 --> 00:11:19,986
‫لا بد من أنه الكائن الفضائي‬
‫أو الاستطباق‬

166
00:11:20,529 --> 00:11:23,073
‫- بأي حال، علينا إيقاف ذلك‬
‫- فلننفصل ونختلط بينهم‬

167
00:11:23,198 --> 00:11:25,534
‫- لنكتشف كيف تبدلت الأمور‬
‫- حسناً‬

168
00:11:30,080 --> 00:11:32,249
‫شكراً لك على كأس صودا آخر يا سيدتي‬

169
00:11:33,792 --> 00:11:35,168
‫سأنضم إليك‬

170
00:11:37,963 --> 00:11:40,006
‫هل هذه طريقتك‬
‫في القبض على الكائن الفضائي؟‬

171
00:11:40,131 --> 00:11:43,260
‫كلا، بل هذه طريقة استيلائي‬
‫على ذهب هذا النذل‬

172
00:11:45,637 --> 00:11:47,722
‫أنت محقة‬
‫قد يكون هذا المخلوق الفضائي‬

173
00:11:47,848 --> 00:11:51,017
‫- إذاً، أيمكنك معرفة ما البطاقات لديه؟‬
‫- بالكاد بوسعي التحكم بقواي كما هي‬

174
00:11:51,184 --> 00:11:53,770
‫لن أعبث بها‬
‫لمساعدتك على الغش في الورق‬

175
00:11:54,646 --> 00:11:57,315
‫لعبة (غو فيش)‬

176
00:11:58,316 --> 00:12:00,235
‫- أتعرفينها؟‬
‫- بكم تراهن؟‬

177
00:12:00,360 --> 00:12:04,614
‫ما من مراهنة هنا‬
‫هذا يورّط الشخص بمشكلات‬

178
00:12:05,240 --> 00:12:08,159
‫إضافة إلى ذلك‬
‫هذا يكسر القاعدة الثالثة‬

179
00:12:10,370 --> 00:12:13,415
‫إذاً، هل لديك ورقة (جاك)؟‬

180
00:12:19,170 --> 00:12:21,464
‫ربما علينا التحقق‬
‫من طاولات لعب الورق‬

181
00:12:22,674 --> 00:12:26,136
‫حسناً، آسفة، لا يمكنني أن أسمح لك‬
‫بتكرار الخطأ عينه‬

182
00:12:26,636 --> 00:12:28,471
‫دائماً ما تختار الفتيات السيئات‬

183
00:12:28,889 --> 00:12:33,768
‫علينا إيجاد فتاة تقدرك على ما أنت عليه‬
‫من شاب وسيم‬

184
00:12:33,894 --> 00:12:37,689
‫لا تجذبني الفتيات السيئات‬
‫ولا أحتاج إلى وسيط زواج‬

185
00:12:38,064 --> 00:12:39,900
‫أرأيت؟ تبدو لطيفة‬

186
00:12:40,233 --> 00:12:45,864
‫كلا، هذا صالون‬
‫مهمتها هي إظهار اهتمامها بك‬

187
00:12:46,072 --> 00:12:49,659
‫كلا، لا نقدّم خدمات مماثلة‬
‫هذا ضمن القوانين‬

188
00:12:53,955 --> 00:12:55,957
‫ماذا حصل لهؤلاء الأشخاص؟‬

189
00:12:58,752 --> 00:13:01,046
‫- أنت جديد في البلدة، صحيح؟‬
‫- أظن ذلك‬

190
00:13:01,171 --> 00:13:03,548
‫هذا يعني أنني أحتاج إلى شخص‬
‫يرشدني في المكان‬

191
00:13:04,215 --> 00:13:09,512
‫- ما مسألة كل هذه القوانين؟‬
‫- يضع العمدة الكثير من القوانين‬

192
00:13:10,931 --> 00:13:14,309
‫لكن ما من قانون يمنعك‬
‫من العزف لفتاة‬

193
00:13:14,851 --> 00:13:17,646
‫سامحني على صراحتي، أنا (إيرما روز)‬

194
00:13:17,812 --> 00:13:21,483
‫لا بد من أنه أجمل اسم في العالم كله‬

195
00:13:22,067 --> 00:13:23,735
‫أتفكرين في أغنية معينة؟‬

196
00:13:24,778 --> 00:13:27,614
‫أغنية تجعلني أبتسم‬

197
00:13:28,281 --> 00:13:30,951
‫- أيمكنك تولي الأمر؟‬
‫- أتظن أنه بوسعك تولي الأمر؟‬

198
00:13:31,409 --> 00:13:33,244
‫سنرى بهذا الشأن‬

199
00:13:47,175 --> 00:13:52,263
‫أيها الساقي‬
‫هل لاحظت شيئاً غريباً مؤخراً هنا؟‬

200
00:13:52,764 --> 00:13:54,140
‫غريب؟‬

201
00:13:54,808 --> 00:13:56,184
‫أبداً‬

202
00:13:56,810 --> 00:13:59,437
‫ماذا بوسعي أن أقدم لكما‬
‫أيتها الفتاتان؟‬

203
00:14:00,063 --> 00:14:01,940
‫(سارساباريلا)‬
‫الفوسفات، حليب مخفوق؟‬

204
00:14:02,065 --> 00:14:04,985
‫- الحليب المخفوق، مع كرز إضافي‬
‫- نعم سيدتي‬

205
00:14:05,318 --> 00:14:07,904
‫- كوب آخر؟‬
‫- حسناً‬

206
00:14:08,530 --> 00:14:11,658
‫- أظن أنني استعدت شهيتي أخيراً‬
‫- هنا‬

207
00:14:14,494 --> 00:14:16,621
‫لم يسبق أن رأيت شخصاً يشربه هكذا‬

208
00:14:18,623 --> 00:14:23,211
‫(باس ريفز)، (ريفز) أول نائب مارشال‬
‫أسود غرب (ميسيسيبي)‬

209
00:14:23,336 --> 00:14:25,296
‫هو بطل، وليس رجلاً مطلوباً‬

210
00:14:28,466 --> 00:14:30,301
‫الكائن الفضائي يغير التاريخ‬

211
00:14:30,719 --> 00:14:33,722
‫"اتصلوا بالعمدة (ليفاي ستايبلتون)"‬

212
00:14:35,724 --> 00:14:37,100
‫أعرف هذا الاسم‬

213
00:14:37,392 --> 00:14:41,312
‫(ستايبلتون) كان مجرماً‬
‫مشهوراً بترهيب سكان (أوكلاهوما)‬

214
00:14:42,647 --> 00:14:45,525
‫لكن كيف انتهى الأمر‬
‫بأن أصبح المجرم عمدة‬

215
00:14:45,650 --> 00:14:48,153
‫وكيف انتهى الأمر بالمارشال كمجرم؟‬

216
00:14:50,363 --> 00:14:54,701
‫أيها الساقي؟ ماذا بوسعك أن تقول لي‬
‫عن (ليفاي ستايبلتون)؟‬

217
00:14:55,493 --> 00:14:59,539
‫حسناً، إنه أكثر رجل قانون نبيل هنا!‬

218
00:15:13,762 --> 00:15:16,639
‫سمعت أنه لدينا بعض الزوار‬

219
00:15:21,895 --> 00:15:25,857
‫"(ستايبلتون)، (ستايبلتون)‬
‫هذا الرجل يذهلنا"‬

220
00:15:25,982 --> 00:15:30,236
‫"ينشر النظام وينفّذ القانون"‬

221
00:15:31,029 --> 00:15:34,657
‫"إنه أفضل عمدة، هو عادل وصارم"‬

222
00:15:34,866 --> 00:15:38,953
‫"يجلب السلام إلى شوارعنا‬
‫ونحن نرحب به بدورنا"‬

223
00:15:39,370 --> 00:15:44,000
‫كنت أريد أن أكون أوّل من يرحب بكم هنا‬
‫لكنني رأيت أن أناسي سبق أن فعلوا ذلك‬

224
00:15:44,125 --> 00:15:50,632
‫يا لها من بلدة جميلة!‬
‫في الواقع، كنا نتساءل‬

225
00:15:51,299 --> 00:15:54,344
‫كيف تمكّنت من جعل المكان بهذه الروعة‬

226
00:15:54,469 --> 00:15:57,263
‫لا تقلقي بهذا الشأن‬
‫استمتعي بوقتك فحسب‬

227
00:15:57,889 --> 00:16:03,103
‫أيها الساقي، املأ بعض الكؤوس لضيوفنا‬
‫حتى يمضوا في طريقهم‬

228
00:16:06,564 --> 00:16:10,860
‫أصبحنا نعرف من يرعب هذه البلدة الآن‬
‫أتظنين أنه الكائن الفضائي؟‬

229
00:16:10,985 --> 00:16:12,445
‫سنجعل (سبونر) تقرأه‬

230
00:16:13,488 --> 00:16:16,866
‫بالحديث عن ذلك‬
‫أين (سبونر) و(آسترا)؟‬

231
00:16:17,367 --> 00:16:18,743
‫(سبون)؟‬

232
00:16:21,204 --> 00:16:23,998
‫إن لم تكن ستسمح لي بالفوز بالذهب‬
‫أخبرني من أين جلبته‬

233
00:16:24,124 --> 00:16:30,088
‫عذراً، هي تخرج عن السيطرة‬
‫لكننا نتساءل عما يجري هنا‬

234
00:16:30,213 --> 00:16:31,714
‫لا أعلم ما تعنيانه‬

235
00:16:32,173 --> 00:16:36,052
‫لكن فلتتوقفي عن طرح الأسئلة‬
‫ولتتصرفي مثل فتاة صالحة‬

236
00:16:43,643 --> 00:16:47,188
‫- ما هذا؟‬
‫- ثمة شجار في الخارج‬

237
00:17:01,536 --> 00:17:03,913
‫- (آسترا)، إنه يقترب‬
‫- ليس الآن يا (سبونر)‬

238
00:17:04,038 --> 00:17:06,666
‫حتى ولو قلت لك من أين جلبت الذهب‬

239
00:17:06,791 --> 00:17:10,587
‫آخر من سأخبره هو فتاة مثلك‬

240
00:17:10,795 --> 00:17:13,923
‫- لا تجرّبني‬
‫- لن أسمح لك بلمسي!‬

241
00:17:14,048 --> 00:17:15,425
‫انتبهي‬

242
00:17:32,734 --> 00:17:34,235
‫من المؤسف رؤية هذا‬

243
00:17:34,736 --> 00:17:38,114
‫لكن فليذكرنا هذا بضرورة‬
‫أن نتمالك أنفسنا هنا‬

244
00:17:38,907 --> 00:17:41,784
‫إذاً ما رأيكم في العودة إلى الداخل‬
‫والاستمتاع بوقتكم؟‬

245
00:17:42,994 --> 00:17:44,412
‫هيا جميعاً‬

246
00:17:46,497 --> 00:17:47,874
‫أما بالنسبة إليكم‬

247
00:17:48,708 --> 00:17:51,669
‫فأظن أنكم رأيتم ما يكفي‬
‫من (فيست سيتي)‬

248
00:17:52,378 --> 00:17:54,881
‫لا تعودوا مجدداً، اتفقنا؟‬

249
00:18:04,539 --> 00:18:09,085
‫(غاري)، أتعرف جنس كائن فضائي‬
‫يعيش تحت الأرض‬

250
00:18:09,210 --> 00:18:11,462
‫ويشبه الدودة، ويبتلع الناس كاملين؟‬

251
00:18:13,172 --> 00:18:17,343
‫يبدو هذا مثل (هافيراك)‬
‫تترجَم كلمة (هافيراك) بالآكل الغاضب‬

252
00:18:17,468 --> 00:18:19,762
‫وترتبط بالمادة الكيميائية‬
‫التي نطلقها عندما نغضب‬

253
00:18:20,513 --> 00:18:23,683
‫- وهي تأكلنا‬
‫- لذا شعرت بها عندما غضب الرجل‬

254
00:18:23,850 --> 00:18:26,394
‫ولا يمكن اختراق جلدتها الخارجية‬
‫إذاً الطريقة الوحيدة لردعها‬

255
00:18:26,519 --> 00:18:30,398
‫- هي من خلال ترويضها، ثمة صفارة‬
‫- نعم، هذا ما استخدمه (ستايبلتون)‬

256
00:18:30,606 --> 00:18:35,069
‫- لا بد من أنها مرتبطة بالمركبة الفضائية‬
‫- إذاً نجعل العمدة يسلّمها، رائع‬

257
00:18:35,236 --> 00:18:37,697
‫كنت أبحث عن سبب لمسح‬
‫تلك الابتسامة عن وجهه‬

258
00:18:37,822 --> 00:18:40,992
‫نريد تفادي شجاراً خصوصاً‬
‫إن كانت الدودة تنجذب إلى الغضب‬

259
00:18:41,117 --> 00:18:45,163
‫إذاً علينا أخذها بالسرّ عن (ستايبلتون)‬
‫وأعرف الطريقة المثالية للاقتراب منه‬

260
00:18:46,831 --> 00:18:48,958
‫مسابقة الرقص الرباعية، ظهيرة مشتعلة‬

261
00:18:49,250 --> 00:18:52,211
‫نعم، لا مجال في أن أشارك‬
‫في الرقص الرباعي‬

262
00:18:52,336 --> 00:18:54,463
‫نعم، بوسعنا جعلكما‬
‫تحفزان الدودة مجدداً‬

263
00:18:54,630 --> 00:18:57,884
‫- أتقوم باستبعادنا؟‬
‫- هل تملك هذه السلطة حتى؟‬

264
00:18:58,092 --> 00:19:01,637
‫- لا أعلم، بدا هذا غريباً‬
‫- لكنه محق‬

265
00:19:01,762 --> 00:19:06,517
‫إن كان هذا الشيء ينجذب إلى الغضب‬
‫إذاً أنتما الاثنتان ستبقيان هنا قطعاً‬

266
00:19:06,851 --> 00:19:10,730
‫بينما نرقص نحن الباقين‬

267
00:19:16,569 --> 00:19:18,029
‫فلنجد الصفارة‬

268
00:19:19,530 --> 00:19:22,033
‫فليرقص الجميع‬

269
00:19:27,496 --> 00:19:30,917
‫- هذه أول رقصة لنا منذ ارتبطنا‬
‫- نعم‬

270
00:19:31,417 --> 00:19:34,086
‫لم أتوقع أن تضم كل هذه الحركات‬
‫لكنني أحبها‬

271
00:19:34,212 --> 00:19:36,589
‫"هيا بنا مرة أخرى"‬

272
00:19:37,423 --> 00:19:40,301
‫أظن أنني سأذهب لتناول‬
‫كوب حليب مخفوق آخر‬

273
00:19:40,801 --> 00:19:43,429
‫- مجدداً؟‬
‫- أتمانعين؟‬

274
00:19:43,554 --> 00:19:45,890
‫اذهبي، لكن سبق و...‬

275
00:19:48,893 --> 00:19:52,647
‫(إيفا)، أفتقد إلى هذا‬
‫أفتقد إلينا معاً‬

276
00:19:52,772 --> 00:19:58,319
‫أجل، لدي سؤال غريب، لكن هل من جنس‬
‫كائنات فضائية يحب الكرز؟‬

277
00:19:59,987 --> 00:20:01,530
‫قد يكون (وافتر)‬

278
00:20:03,241 --> 00:20:05,618
‫تخشين أنك تتشاركين المركبة‬
‫مع كائن فضائي؟‬

279
00:20:06,202 --> 00:20:07,995
‫- هذا ليس ما قلته‬
‫- لا تقلقي‬

280
00:20:08,246 --> 00:20:13,084
‫- لم أرد تناول إنسان منذ عدة سنوات‬
‫- شكراً يا (غاري)‬

281
00:20:13,751 --> 00:20:15,127
‫أقدّر ذلك‬

282
00:20:15,461 --> 00:20:19,465
‫"مرروا الشريك باليد اليمنى‬
‫ولترقصوا كثنائيات"‬

283
00:20:21,342 --> 00:20:25,346
‫(جون)، أفتقد إلى هذا‬
‫أفتقد إلينا معاً‬

284
00:20:25,471 --> 00:20:26,931
‫- حقاً يا (غاري)؟‬
‫- نعم‬

285
00:20:27,056 --> 00:20:28,849
‫لأنني أعاني لأثق بأي شيء تقوله‬

286
00:20:28,975 --> 00:20:31,852
‫بعد أن كذبت علي على مدى سنوات‬
‫حيال أنك كائن بشري‬

287
00:20:31,978 --> 00:20:35,064
‫- حسناً، لكن هذه الأيام ولّت‬
‫- حقاً؟‬

288
00:20:36,357 --> 00:20:40,194
‫- إذاً ستخبرني بالحقيقة كاملة عن الينبوع‬
‫- "الجميع، فلتبدلوا الشريك"‬

289
00:20:40,319 --> 00:20:43,990
‫- اسمع هذا، عليّ الذهاب‬
‫- هيا انطلقوا‬

290
00:20:45,783 --> 00:20:47,618
‫أنا في موقع حيث بوسعي‬
‫سحب الصفارة‬

291
00:20:47,910 --> 00:20:50,621
‫وأنا في موقع حيث بوسعي الاقتراب‬
‫من (إيرما روز)‬

292
00:20:51,163 --> 00:20:53,833
‫اسمع، أظن أن العلاقات‬
‫عبر المسافات البعيدة قد تنجح‬

293
00:20:54,000 --> 00:20:58,671
‫- لكن القرن التاسع عشر بعيد جداً‬
‫- "ارفعوا أيديكم واصطفوا"‬

294
00:20:59,797 --> 00:21:01,173
‫سأتقدّم‬

295
00:21:02,258 --> 00:21:04,677
‫"الجميع، فلتتوازنوا بأياديكم"‬

296
00:21:04,844 --> 00:21:08,806
‫- غريب، لم أعتقدكم من النوع الذي يرقص‬
‫- كلا؟‬

297
00:21:09,348 --> 00:21:13,644
‫- ظننت أنني طلبت منكم الرحيل‬
‫- لكن أيها العمدة نحن نحب الرقص كثيراً‬

298
00:21:18,607 --> 00:21:22,486
‫لا تظنّي أنني لا أدرك سبب وجودكم‬
‫الحقيقي هنا لكن هذه الدودة لي‬

299
00:21:22,611 --> 00:21:25,114
‫- أنت تؤذي ذراعي‬
‫- أفلتها أيها النذل‬

300
00:21:25,239 --> 00:21:27,616
‫- هل هي لك؟‬
‫- وقح‬

301
00:21:32,788 --> 00:21:34,206
‫إنها آتية‬

302
00:21:34,832 --> 00:21:38,085
‫لكن بحقك، تعلم أنك تريد مواجهتها‬

303
00:21:38,210 --> 00:21:40,838
‫- توقف‬
‫- (ستايبلتون)‬

304
00:21:50,139 --> 00:21:55,311
‫- لقد خالفت القاعدة السادسة‬
‫- لا تهمني قواعدك أبداً‬

305
00:21:55,686 --> 00:21:58,606
‫وفترة حكمك هنا على وشك أن تنتهي‬

306
00:21:59,357 --> 00:22:02,360
‫أتحداك في مبارزة‬

307
00:22:04,111 --> 00:22:05,780
‫يحصل الفائز على صفارتك‬

308
00:22:06,155 --> 00:22:08,491
‫والخاسر يرحل من البلدة‬

309
00:22:09,825 --> 00:22:12,912
‫أتريدين قتالاً؟ ستحصلين عليه‬

310
00:22:17,333 --> 00:22:20,378
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟ دعك من العمدة‬
‫رأينا ما بوسع الدودة فعله‬

311
00:22:20,503 --> 00:22:23,839
‫عزيزتي، أنا (سارة لانس)‬
‫دائماً ما أحافظ على هدوئي‬

312
00:22:36,083 --> 00:22:38,585
‫سبق أن قطعت الموقع مرتين‬

313
00:22:39,837 --> 00:22:42,339
‫لكن أرى أن مهارتك في الملاحة‬
‫ليست جيدة‬

314
00:22:42,464 --> 00:22:43,841
‫كنت تتبعينني؟‬

315
00:22:43,966 --> 00:22:45,926
‫أعلم أنك ما كنت لتصمدي دقيقة‬
‫هنا لوحدك‬

316
00:22:46,051 --> 00:22:48,345
‫كيف لك أن تمشي في أرض مليئة‬
‫بالكائنات الفضائية؟‬

317
00:22:48,470 --> 00:22:50,639
‫- أنا أقوم بالتنقيب، سأجد ذلك الذهب‬
‫- إن كنت تريدين الذهب‬

318
00:22:50,764 --> 00:22:55,019
‫- عليك التوجّه إلى مجرى الماء‬
‫- هلا تركّزين على استخدام رادارك؟‬

319
00:22:55,144 --> 00:22:56,979
‫في حال حاول هذا الشيء‬
‫أن يهاجم مجدداً؟‬

320
00:22:57,104 --> 00:23:00,566
‫لست أداة لك، وأنا متأكدة من أنه بوسع‬
‫المركبة إنتاج كل ما تريدين من ذهب‬

321
00:23:00,691 --> 00:23:03,902
‫لا يتعلق الأمر بالذهب‬
‫أو لا يتعلق بالذهب فحسب‬

322
00:23:04,445 --> 00:23:07,448
‫بل لأثبت لكل سكان البلدة‬
‫أنني أحصل ما أريده‬

323
00:23:08,657 --> 00:23:10,534
‫أنت تقومين بجهد كبير‬
‫لتثبتي وجهة نظر فحسب‬

324
00:23:10,659 --> 00:23:14,330
‫ظننت أنك ستقولين هذا، لكن كان عليّ‬
‫أن أقاتل من أجل كل قوّة أملكها‬

325
00:23:14,455 --> 00:23:18,417
‫- أتظنين أنني حصلت على ذلك بسهولة؟‬
‫- أظنك أمضيت حياتك في ابتكار جحيمك الخاص‬

326
00:23:18,584 --> 00:23:20,711
‫الاختباء، والبقاء لوحدك والسماح‬
‫للكائنات الفضائية بأن تعبث في رأسك‬

327
00:23:20,836 --> 00:23:23,547
‫- بينما بوسعك محاولة استخدام طاقتك‬
‫- لم أكن أختبئ‬

328
00:23:24,256 --> 00:23:27,634
‫بل كنت أحاول تفادي المشكلات‬
‫ولم أكن لوحدي حتى‬

329
00:23:27,760 --> 00:23:30,387
‫عندما خسرت أمي‬
‫وضعوني تحت الرعاية بالتبني‬

330
00:23:32,181 --> 00:23:35,017
‫- أمك؟‬
‫- نعم، حاول الناس أفضل ما بوسعهم معي‬

331
00:23:35,184 --> 00:23:39,271
‫لكن فتاة تسمع الكائنات الفضائية‬
‫طوال الوقت، لم يتمكنوا من التعامل مع الأمر‬

332
00:23:39,980 --> 00:23:43,776
‫من حيث آتي، عليك استخدام كل قواك‬
‫لقلب المعايير لصالحك‬

333
00:23:45,235 --> 00:23:46,779
‫لم تعودي في الجحيم‬

334
00:23:47,946 --> 00:23:49,406
‫وأنت لست في (تكساس)‬

335
00:23:50,449 --> 00:23:52,701
‫إذاً، أي اتجاه نسلك؟‬

336
00:24:06,965 --> 00:24:10,844
‫ما بك عزيزتي؟‬
‫تعلمين أنني لم أفوت هدفاً قط‬

337
00:24:12,596 --> 00:24:14,390
‫نعم، أعلم ذلك‬

338
00:24:14,515 --> 00:24:17,559
‫لم أكن لأقول هذا‬
‫لو لم أشعر بأنني قادرة عليه، كما قلت‬

339
00:24:18,310 --> 00:24:21,438
‫- لم يتغيّر أي شيء‬
‫- وعنيت ذلك‬

340
00:24:22,147 --> 00:24:25,526
‫- لكن بعد كل ما مررت به‬
‫- مع كل ما مررت به؟‬

341
00:24:25,651 --> 00:24:29,321
‫إطلاق النار في الغرب الأمريكي القديم‬
‫هو ما أحتاج إليه تحديداً‬

342
00:24:31,949 --> 00:24:33,325
‫حسناً‬

343
00:24:34,618 --> 00:24:37,287
‫فلنذهب ونفوز في المواجهة‬
‫هلا نفعل ذلك؟‬

344
00:24:39,957 --> 00:24:43,961
‫"لا نعلم من أين أتت"‬

345
00:24:44,503 --> 00:24:48,674
‫"لكننا نعلم أنها لن تعود أدراجها"‬

346
00:24:48,924 --> 00:24:53,470
‫"لأن أحداً لا يواجه‬
‫مسدسات (ستايبلتون)"‬

347
00:24:53,929 --> 00:24:57,391
‫"ويخرج من المواجهة سليماً"‬

348
00:25:00,269 --> 00:25:04,231
‫"إن أطلقت النار، ستأكلها الدودة"‬

349
00:25:04,690 --> 00:25:08,777
‫"وإن لم تفعل، ستسقط من طلقته"‬

350
00:25:09,153 --> 00:25:13,657
‫"بوسعك أن تفعل أي شيء‬
‫لتثبت شجاعتك"‬

351
00:25:13,866 --> 00:25:15,242
‫اصمت يا راعي البقر‬

352
00:25:18,036 --> 00:25:21,999
‫"حظاً موفقاً يا (سارة لانس)"‬

353
00:25:29,214 --> 00:25:31,967
‫هل انتهيت من اللعب بمسدسك؟‬

354
00:25:39,725 --> 00:25:42,686
‫عشر خطوات، ثم نسحب‬

355
00:25:47,399 --> 00:25:50,652
‫- واحد، اثنان‬
‫- هلا تصمت؟‬

356
00:26:01,330 --> 00:26:02,706
‫(سارة)‬

357
00:26:15,761 --> 00:26:17,763
‫ماذا حصل؟‬

358
00:26:24,436 --> 00:26:26,480
‫هذا ليس طبيعياً‬

359
00:26:26,813 --> 00:26:30,734
‫- لا بد من أنك وحش ما‬
‫- كلا، لست وحشاً‬

360
00:26:31,777 --> 00:26:34,154
‫لكنك محق بشأن الأمر الآخر‬

361
00:26:34,530 --> 00:26:37,282
‫أنا لست طبيعية قطعاً‬

362
00:26:55,175 --> 00:26:58,220
‫أسحب الاتفاق، لن تحصلي على هذه‬

363
00:27:08,021 --> 00:27:13,235
‫لمَ لا تموتين؟‬

364
00:27:30,586 --> 00:27:34,047
‫انظري إلى هذا، يبدو أنكم نجحتم!‬

365
00:27:34,798 --> 00:27:36,216
‫أظن أننا فعلنا‬

366
00:27:42,764 --> 00:27:45,392
‫وجدته، هذا ليس سيئاً يا (سبونر)‬

367
00:27:47,269 --> 00:27:49,980
‫- ماذا؟ هل الكائن الفضائي قريب؟‬
‫- نعم‬

368
00:27:50,981 --> 00:27:52,858
‫وأنا أنظر إليه‬

369
00:27:53,900 --> 00:27:55,902
‫كلانا وجدنا ما نبحث عنه‬

370
00:28:04,036 --> 00:28:07,289
‫- هل خرج الذهب من الكائن الفضائي تواً؟‬
‫- لكن إن كانت هذه مخلفاته...‬

371
00:28:08,081 --> 00:28:12,044
‫ذلك الرجل لم يكن يحمي الذهب فحسب‬
‫بل كان يحمي الكائن الفضائي‬

372
00:28:12,586 --> 00:28:14,296
‫لقد اكتشفتما الأمر‬

373
00:28:15,797 --> 00:28:19,551
‫تلك الدودة جعلت (فيست سيتي) تزدهر‬

374
00:28:20,302 --> 00:28:22,846
‫لكن لا تقفا بين سكان البلدة والذهب‬

375
00:28:25,766 --> 00:28:29,019
‫أنا نائب المارشال، (باس ريفز)‬

376
00:28:34,316 --> 00:28:36,193
‫سنتولى الأمر من هنا سيدتي‬

377
00:28:37,611 --> 00:28:39,446
‫لن تفعل قطعاً‬

378
00:28:42,199 --> 00:28:46,286
‫لا أحد سيأخذ دودتنا الصغيرة‬

379
00:28:46,703 --> 00:28:48,497
‫هذا الشيء هو منجم ذهب حرفياً‬

380
00:28:50,332 --> 00:28:52,959
‫في ما يتعلق بإطلاق النار عليكم‬

381
00:28:53,085 --> 00:28:56,296
‫فيسرنا فعل ذلك‬

382
00:28:58,256 --> 00:28:59,633
‫ما هذا؟‬

383
00:29:14,022 --> 00:29:15,691
‫ماذا حصل هناك؟‬

384
00:29:17,567 --> 00:29:22,572
‫حسناً، إذاً ربما لم يعد كل شيء‬
‫إلى طبيعته‬

385
00:29:24,574 --> 00:29:28,453
‫لا يمكنكم الاختباء، اخرجوا الآن‬

386
00:29:28,704 --> 00:29:30,247
‫لا نريد أن تأتي الدودة لتنال منك‬

387
00:29:30,372 --> 00:29:34,292
‫إضافة إلى ذلك، لن يبقوا مختبئين هناك‬
‫لوقت طويل قبل أن يفقدوا صوابهم‬

388
00:29:34,418 --> 00:29:37,587
‫وعندما يفعلون، ستنال منهم الدودة‬

389
00:29:39,548 --> 00:29:42,634
‫- إذاً أصبحت مضادة للرصاص الآن؟‬
‫- نعم‬

390
00:29:43,176 --> 00:29:45,095
‫أهلاً بك في المجموعة!‬

391
00:29:46,179 --> 00:29:48,640
‫إنها قصة طويلة، كنت سأخبركم‬

392
00:29:48,765 --> 00:29:53,311
‫لكنني أردت أن أحظى بمهمة طبيعية أولاً‬
‫في المهمة الطبيعية، كنت لأخرج وأقاتل‬

393
00:29:53,770 --> 00:29:56,356
‫إن قاتلنا، سنجذب الدودة‬
‫ولا أحتمل رؤيتك تتلقين رصاصة أخرى‬

394
00:29:56,481 --> 00:30:01,403
‫عزيزتي، لا أعلم ما تريدينني أن أفعل‬
‫أنا آسفة، لكن هذا ما أنا عليه الآن‬

395
00:30:01,820 --> 00:30:06,867
‫فلنركّز على الحصول على الصفارة‬
‫لنتمكن من التخلص من تلك الدودة للأبد‬

396
00:30:07,242 --> 00:30:12,414
‫لدي فكرة، ما رأيكم في أن يسحبها‬
‫(بيهراد) خلسةً من صديقته؟‬

397
00:30:12,539 --> 00:30:15,542
‫مجرد أنها شريرة‬
‫لا يعني أنها ليست معجبة بي، اتفقنا؟‬

398
00:30:15,667 --> 00:30:18,754
‫- نعم، صحيح‬
‫- لكان السحر نافعاً الآن‬

399
00:30:18,879 --> 00:30:21,798
‫لكن يبدو أنني لن أستعيد قدراتي‬
‫في وقت قريب، أليس كذلك يا (غاري)؟‬

400
00:30:23,550 --> 00:30:26,052
‫مخفوق الحليب بـ١٠ سنتات‬

401
00:30:26,845 --> 00:30:30,932
‫اسمعوا، سنجد خطة بديلة‬
‫الأمر المهم هو أن نحافظ على هدوئنا‬

402
00:30:31,683 --> 00:30:34,269
‫يا جماعة، تذكروا، نحن نستمتع‬

403
00:30:55,521 --> 00:30:58,983
‫لا يمكننا البقاء هنا للأبد‬
‫فلنتشارك الأفكار‬

404
00:30:59,567 --> 00:31:00,943
‫لا توجد أفكار سيئة‬

405
00:31:03,028 --> 00:31:05,448
‫لا أريد أن أسمعك تقولين‬
‫إنك قلت لي هذا‬

406
00:31:05,948 --> 00:31:09,243
‫اسمع، أتمنى لو نجح الأمر بينكما‬
‫أيها الولدان المجنونان‬

407
00:31:09,368 --> 00:31:11,495
‫لكن لعلك تعلمت درساً هنا‬

408
00:31:11,620 --> 00:31:15,291
‫تختار أكثر فتاة بعيدة المنال‬
‫وتتلهف لها لسنوات بصمت‬

409
00:31:15,499 --> 00:31:18,753
‫وربما هذا أسهل من أن تخوض‬
‫علاقة جدية‬

410
00:31:18,878 --> 00:31:21,255
‫أعلم أنك تظنين أن الجميع يحتاج‬
‫إلى نصائحك في الحياة‬

411
00:31:21,422 --> 00:31:25,134
‫- لكنني بخير في الواقع‬
‫- حسناً، فلتتجاهلني، كما تفعل دائماً‬

412
00:31:25,259 --> 00:31:28,053
‫لكن ربما بصفتي أختك الأكبر‬
‫لديّ بعض الحكمة لأقدمها لك‬

413
00:31:28,179 --> 00:31:29,597
‫- لا بأس‬
‫- أتعرفون ما نحتاج إليه؟‬

414
00:31:29,722 --> 00:31:31,557
‫نحتاج إلى إنشاد أغنية‬

415
00:31:32,683 --> 00:31:34,560
‫أتذكرون أغنية (سويت بايبي جايمز)؟‬

416
00:31:35,102 --> 00:31:37,897
‫- (ثونغ سونغ)‬
‫- نحب (ثونغ سونغ)‬

417
00:31:38,773 --> 00:31:40,149
‫(غاري)‬

418
00:31:41,567 --> 00:31:42,943
‫اجلس‬

419
00:31:46,822 --> 00:31:50,451
‫اسمع، أعلم أن الينبوع حقيقي‬
‫يا صديقي‬

420
00:31:50,951 --> 00:31:52,661
‫هيا يا رجل، تكلم‬

421
00:31:54,747 --> 00:31:56,123
‫حسناً‬

422
00:31:57,917 --> 00:32:00,544
‫الكائنات الفضائية تعرف‬
‫بشأن الينبوع منذ عصور‬

423
00:32:00,961 --> 00:32:02,630
‫وذات مرة، وجدت دليلاً في مكتبتك‬

424
00:32:02,755 --> 00:32:07,009
‫لكن كل من سعى إليه‬
‫انتهى به الأمر مدمراً‬

425
00:32:07,802 --> 00:32:11,347
‫كذبت عليك فقط لأن الأمر خطير جداً‬
‫خصوصاً من دون قدراتك السحرية‬

426
00:32:11,472 --> 00:32:14,517
‫لا أحتاج إلى أمثالك لحمايتي‬
‫حتى من دون سحري‬

427
00:32:14,642 --> 00:32:18,646
‫قل لي أين أجده فحسب يا (غاري)‬

428
00:32:19,313 --> 00:32:20,689
‫حسناً‬

429
00:32:20,981 --> 00:32:26,153
‫ثمة خريطة لينبوع (إمبريوم)‬

430
00:32:26,821 --> 00:32:30,491
‫لكن لم يتمكن البشر من قراءتها‬
‫لأنهم ظنوا أنها خريطة النعيم‬

431
00:32:30,616 --> 00:32:33,118
‫أما الكائنات الفضائية...‬

432
00:32:34,411 --> 00:32:36,580
‫فنعلم أنها خريطة لكوكبكم‬

433
00:32:38,791 --> 00:32:43,337
‫إذاً أنت تقول لي إنه كان بوسعي‬
‫أن أبحث عن تلك الخريطة‬

434
00:32:43,462 --> 00:32:47,383
‫لكن بفضلك، أنا عالق في مقهى بائس!‬

435
00:32:53,931 --> 00:32:56,934
‫لا! هذا ليس جيداً‬
‫البلدة بهذا الاتجاه‬

436
00:32:57,059 --> 00:32:59,395
‫أعرف طريقة لاعتراضه، اتبعاني‬

437
00:33:05,192 --> 00:33:08,070
‫بالحديث عن السحر‬
‫أتحبان الخدع بالورق؟‬

438
00:33:08,195 --> 00:33:10,364
‫يبدو هذا ممتعاً!‬

439
00:33:13,659 --> 00:33:15,035
‫كلا‬

440
00:33:20,666 --> 00:33:23,252
‫عزيزتي، أعلم أنه كان من الصعب عليك‬
‫مشاهدة ذلك‬

441
00:33:23,377 --> 00:33:26,797
‫- لكن انظري إليّ الآن، أنا بخير‬
‫- أعلم أنك ما زلت على حالك‬

442
00:33:26,922 --> 00:33:30,301
‫لكن رؤية ذلك يحصل جعلتني أدرك‬
‫أنه لا يمكننا أن نزعم أن كل شيء طبيعي‬

443
00:33:30,426 --> 00:33:32,511
‫- نعم، هذا بديهي‬
‫- تكلمت مع (غاري)‬

444
00:33:32,720 --> 00:33:34,930
‫لمَ تكلمت مع (غاري) عن هذا‬
‫قبل التكلم معي؟‬

445
00:33:35,347 --> 00:33:37,099
‫اشربا كأساً‬

446
00:33:37,725 --> 00:33:40,561
‫- يا للهول، ما مسألة الكرز؟‬
‫- لا أعلم، اتفقنا؟‬

447
00:33:40,686 --> 00:33:43,814
‫- لا تتدخل في هذا‬
‫- يا رفاق، يا رفاق‬

448
00:33:44,857 --> 00:33:47,359
‫غضبت بدايةً لأنني أكذب‬
‫الآن تغضب لأنني أقول الحقيقة؟‬

449
00:33:48,402 --> 00:33:53,324
‫- "لا يتعلق الأمر بهذا"‬
‫- "تخفضين المسدس؟"‬

450
00:33:54,074 --> 00:33:56,368
‫- أنت مزعج‬
‫- "يجب أن نتدخل"‬

451
00:33:56,702 --> 00:33:58,746
‫"كان عمري ٦ أعوام"‬

452
00:33:59,580 --> 00:34:00,956
‫كفى!‬

453
00:34:01,081 --> 00:34:03,959
‫ألا يمكنكم تمالك أنفسكم‬
‫إلى أن تنتهي المهمة؟‬

454
00:34:04,501 --> 00:34:05,961
‫لا أعلم ما الأصعب‬

455
00:34:06,170 --> 00:34:08,672
‫إيجاد الكائن الفضائي‬
‫أو الحفاظ على السلام بينكم أيها القوم‬

456
00:34:08,797 --> 00:34:12,301
‫(نايت)، الدودة، أتذكر؟‬
‫عليك أن تبقى هادئاً‬

457
00:34:19,433 --> 00:34:22,603
‫أتعلمون؟ لن أهدأ‬

458
00:34:23,604 --> 00:34:28,108
‫أواجه الكثير من المشاعر الهائلة مؤخراً‬
‫والآن هو الوقت الملائم لمشاركتها‬

459
00:34:29,068 --> 00:34:32,738
‫عندما غادر (ميك) المركبة‬
‫لم يكن من السهل أن أكون أكثر فرد رصين‬

460
00:34:33,030 --> 00:34:35,991
‫لكن هل تحقق أي منكم‬
‫من أزمتي الكيانية؟‬

461
00:34:36,116 --> 00:34:38,786
‫كلا! لأن (نايت) رائع جداً‬
‫أليس كذلك؟‬

462
00:34:39,244 --> 00:34:41,664
‫أنت محق، علينا التكلم‬
‫لكن ليس مع اقتراب الدودة‬

463
00:34:41,789 --> 00:34:43,624
‫كانت لديّ (زاري) لأتكلم معها‬

464
00:34:43,749 --> 00:34:48,754
‫لكن بينما يعبث الجميع ويخطب‬
‫أظن أنها عالقة في الطوطم للأبد‬

465
00:34:49,672 --> 00:34:52,841
‫من دون إهانة، أعتقد أنك رائعة‬
‫ليست مسألة اختيار‬

466
00:34:53,050 --> 00:34:55,260
‫ولا تدعوني أبدأ بالتكلّم‬
‫عن الحياة في المركبة‬

467
00:34:55,386 --> 00:34:59,348
‫ستة زملاء في السكن وأنا الوحيد‬
‫الذي يبدّل الخراطيش في الرجل الآلي‬

468
00:34:59,473 --> 00:35:03,268
‫- لم أعلم أنهم يضعون له الخراطيش‬
‫- بل يفعلون أيها العبقري، يفعلون ذلك‬

469
00:35:03,769 --> 00:35:06,146
‫"وأعلم أن أحدكم يبدّل‬
‫ميزان الحرارة كل ليلة"‬

470
00:35:06,271 --> 00:35:08,232
‫"إذاً لا تلوموا (غيديون) على ذلك"‬

471
00:35:08,816 --> 00:35:13,404
‫بما أنه لا يمكن لأحدكم السيطرة على نفسه‬
‫أظن أنني سأجذب الدودة إليّ‬

472
00:35:13,529 --> 00:35:18,033
‫كي لا يتم أكل أحدكم حياً‬
‫لأنني رائع جداً‬

473
00:35:18,826 --> 00:35:21,829
‫تعالي ونالي مني أيتها الدودة الفضائية‬

474
00:35:23,163 --> 00:35:25,290
‫لدي مبارزة لك هنا‬

475
00:35:25,791 --> 00:35:28,460
‫- انتهى أمر ذلك الفتى الأبيض‬
‫- (سبونر)، عليك أن تفعلي شيئاً‬

476
00:35:28,627 --> 00:35:30,629
‫لا تعلمين بما أشعر‬
‫عندما تدخل في ذهني‬

477
00:35:31,005 --> 00:35:34,425
‫ادخلي فيه بدورك‬
‫اجعليه يشعر بما تشعرين‬

478
00:35:34,967 --> 00:35:37,011
‫لا تفعلي هذا من أجلي‬
‫ولا من أجل (نايت)‬

479
00:35:37,469 --> 00:35:38,846
‫بل افعلي هذا من أجلك‬

480
00:35:39,596 --> 00:35:42,975
‫وثمة أمر آخر، طلبت كرسياً‬
‫في قاعة العدل‬

481
00:35:43,183 --> 00:35:46,061
‫لكن يا للمفاجأة، ما من رد!‬

482
00:35:50,399 --> 00:35:53,527
‫هنا تنتهي خطتي‬

483
00:35:54,862 --> 00:35:57,740
‫توقفي!‬

484
00:35:58,699 --> 00:36:01,910
‫هذا صحيح، إنها قوتي الآن‬

485
00:36:03,370 --> 00:36:04,955
‫إنه (ريفز)‬

486
00:36:09,001 --> 00:36:13,922
‫- (ديغ)؟‬
‫- نعم سيدتي، أنا هو، (باس ريفز)‬

487
00:36:14,048 --> 00:36:15,799
‫يسرني انضمامك إلى الجبهة‬

488
00:36:22,765 --> 00:36:25,851
‫لا يمكنني‬
‫لا يمكنني السيطرة عليها أكثر‬

489
00:36:32,441 --> 00:36:33,817
‫أنا أتولى الأمر‬

490
00:36:33,984 --> 00:36:36,820
‫"توا كوتيس فيات إغنيس"‬

491
00:36:51,168 --> 00:36:52,544
‫كلا‬

492
00:36:52,795 --> 00:36:54,588
‫أشعر بحال أفضل بكثير‬

493
00:36:54,755 --> 00:36:56,131
‫أنا أيضاً‬

494
00:37:00,385 --> 00:37:01,762
‫(غاري)‬

495
00:37:07,057 --> 00:37:09,518
‫هذا أفضل‬

496
00:37:10,018 --> 00:37:13,855
‫- يبدو المكان أفضل‬
‫- كيف أمكنك تفادي المشكلات هنا؟‬

497
00:37:14,106 --> 00:37:17,067
‫لنالت مني الدودة خلال دقيقة‬
‫لو علقت مع هؤلاء الأشخاص‬

498
00:37:17,567 --> 00:37:19,194
‫كنت غاضباً جداً‬

499
00:37:19,694 --> 00:37:23,990
‫لكنني قررت أنه بينما يقلل هؤلاء‬
‫الأشخاص من قيمتي سأستخدم هذا ضدهم‬

500
00:37:24,491 --> 00:37:28,161
‫- أعتقد أنني سجنت معظم هؤلاء الأنذال‬
‫- جعلت هذه قوتك‬

501
00:37:29,496 --> 00:37:32,666
‫أرأيت؟ هذه الفتاة تفهم الأمر‬

502
00:37:37,337 --> 00:37:40,757
‫على الأرجح أنكم تتساءلون‬
‫ماذا حلّ بمجموعة الغرباء تلك‬

503
00:37:41,716 --> 00:37:43,760
‫بحسب ما سمعت...‬

504
00:37:47,097 --> 00:37:50,517
‫"نظفوا البلدة‬
‫وأعادوها إلى سابق عهدها"‬

505
00:37:50,851 --> 00:37:54,521
‫"أصبح ثمة بيرة في المقهى‬
‫وأصبح الشبان يلعبون بالورق"‬

506
00:37:54,813 --> 00:37:58,525
‫"عادوا إلى مركبتهم‬
‫بعد أن تأكدوا من أن أحداً لم يرهم"‬

507
00:37:58,692 --> 00:38:02,571
‫"والشجارات الوحيدة المتبقية‬
‫كانت فيما بينهم"‬

508
00:38:04,156 --> 00:38:06,908
‫أتيت لتظهر شفقتك عليّ‬
‫يا (غاري غرين)؟‬

509
00:38:07,409 --> 00:38:11,955
‫كلا، أعرف كيف يمكنك الحصول‬
‫على خريطة للينبوع‬

510
00:38:16,001 --> 00:38:21,548
‫لا يجب أن يكون الأمر صعباً في الواقع‬
‫لأن الرجل الذي وجدها يعيش في عليتك‬

511
00:38:22,299 --> 00:38:25,260
‫- (أليستر كرولي)‬
‫- إن كان بوسع أحد ما إيجاد ذلك الينبوع‬

512
00:38:25,385 --> 00:38:27,262
‫والنجاة لسرد القصة، فهو أنت‬

513
00:38:27,679 --> 00:38:30,849
‫أراك إذاً يا (جون كونستانتين)‬

514
00:38:33,894 --> 00:38:37,731
‫"الرجل الساحر يذهب إلى المجهول"‬

515
00:38:37,981 --> 00:38:41,818
‫"ودع حبيبته وانطلق وحيداً"‬

516
00:38:41,985 --> 00:38:45,614
‫"قالت له إنها تثق‬
‫في أنه سيتخطى جميع العقبات"‬

517
00:38:45,822 --> 00:38:49,784
‫"أما القائدتين، فذهبتا إلى غرفتهما"‬

518
00:38:51,036 --> 00:38:53,538
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً عزيزتي‬

519
00:38:53,663 --> 00:38:55,832
‫- حضرت لك شيئاً‬
‫- شكراً‬

520
00:38:55,957 --> 00:38:58,835
‫أظن أنني استعدت شهيتي‬
‫المعتادة أخيراً‬

521
00:38:58,960 --> 00:39:02,339
‫- رائع‬
‫- لكن هذا يبدو لذيذاً‬

522
00:39:03,173 --> 00:39:04,549
‫تفضلي‬

523
00:39:07,135 --> 00:39:08,511
‫أتعلمين‬

524
00:39:08,637 --> 00:39:12,224
‫ربما كنت أحاول بجهد أن أزعم‬
‫أن الأمور هنا قد تكون طبيعية‬

525
00:39:12,682 --> 00:39:15,644
‫- عزيزتي، كلانا فعلنا‬
‫- أليس كذلك؟‬

526
00:39:16,269 --> 00:39:21,191
‫أردت بشدة أن أشعر بالأمور‬
‫كما كانت عليه سابقاً‬

527
00:39:21,316 --> 00:39:25,946
‫- لكن بعد كل ما مررنا له، لا مجال للعودة‬
‫- لكن هل يجب أن يكون هذا سيئاً؟‬

528
00:39:26,696 --> 00:39:29,407
‫ربما بوسعنا أن نخوض أمراً جديداً‬
‫يكون أفضل‬

529
00:39:29,532 --> 00:39:33,286
‫فلنكن صادقتين، لم يسبق أن كنا طبيعيتين‬
‫إذاً لمَ نبدأ الآن؟‬

530
00:39:34,829 --> 00:39:36,206
‫ماذا؟‬

531
00:39:37,499 --> 00:39:39,334
‫- هل هذا...‬
‫- لا أعلم عما تتحدثين‬

532
00:39:39,501 --> 00:39:43,421
‫- عصير (باشن دراغون آش)؟‬
‫- نعم‬

533
00:40:03,358 --> 00:40:07,153
‫رأيت (جون) يرحل‬
‫هل أنت بخير؟‬

534
00:40:08,154 --> 00:40:10,031
‫نعم، أحاول‬

535
00:40:10,365 --> 00:40:11,825
‫أنا موجود إن احتجت إليّ‬

536
00:40:12,200 --> 00:40:13,910
‫لكنني أعلم أنك ستكونين بخير‬

537
00:40:14,536 --> 00:40:16,329
‫فأنت الحكيمة في النهاية‬

538
00:40:18,707 --> 00:40:22,585
‫حسناً، اسمع، أعلم أنني مزعجة أحياناً‬

539
00:40:22,711 --> 00:40:25,964
‫لكنني أريدك أن تكون سعيداً‬

540
00:40:31,261 --> 00:40:34,806
‫مهلاً، أعلم من يحتاج إلى مساعدتنا‬

541
00:40:35,348 --> 00:40:38,018
‫أيمكنني أن أقترض الطوطم الخاص بك؟‬

542
00:40:42,147 --> 00:40:44,107
‫مرحباً يا رجل، أتريد دونات؟‬

543
00:40:44,232 --> 00:40:48,028
‫شكراً يا رجل‬
‫لكنني أتيت لأعطيك شيئاً‬

544
00:40:48,570 --> 00:40:51,281
‫لا، لا، لا‬
‫لا يمكنني أن أكون معلم الطوطم‬

545
00:40:51,406 --> 00:40:53,199
‫- مع بعض التدريب ربما، لكن في هذه المرحلة...‬
‫- كلا‬

546
00:40:53,742 --> 00:40:57,412
‫هذا لتتمكن من زيارتها‬
‫لتتمكن من رؤية (زاري)‬

547
00:40:58,830 --> 00:41:01,291
‫- هل هذا ممكن؟‬
‫- أنا متأكد من أن الأمر كان صعباً‬

548
00:41:01,916 --> 00:41:03,293
‫كان يجدر بي ملاحظة ذلك‬

549
00:41:03,418 --> 00:41:05,045
‫لكن أصبح بوسعك أن تقوم برحلة إليها‬
‫من خلال الطوطم‬

550
00:41:05,170 --> 00:41:08,089
‫وتقومان بما تقومان به معاً‬

551
00:41:08,923 --> 00:41:11,926
‫لكن أعلمني متى تنتهي‬

552
00:41:18,975 --> 00:41:22,896
‫"الآن انطلق الرجل الحديد لرؤية فتاته"‬

553
00:41:23,188 --> 00:41:26,900
‫"من المؤكد أن هذا غريب‬
‫لكن كذلك العالم"‬

554
00:41:27,025 --> 00:41:30,737
‫"إذاً سأترككم الآن مع طعامكم الجاهز"‬

555
00:41:31,071 --> 00:41:35,992
‫"قد لا يكون هذا طبيعياً‬
‫لكن لا بأس بذلك"‬

556
00:41:38,661 --> 00:41:41,081
‫قلت لكم يا رفاق لا يمكننا‬
‫أن نترك راعي البقر الراوي‬

557
00:41:42,207 --> 00:41:47,879
‫- عذراً، عذراً، اسمع يا رجل، سنقلّك‬
‫- حظاً موفقاً أيها الأساطير‬

558
00:41:50,206 --> 00:41:54,206
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

