﻿1
00:00:12,777 --> 00:00:14,156
‫"هل هذه خطتك أيها المسن؟"‬

2
00:00:14,489 --> 00:00:19,416
‫"إجباري على مشاهدتك‬
‫وأنت تلعق شفتيك كقرد أشقر"‬

3
00:00:19,541 --> 00:00:23,174
‫حتى أخبرك بمكان إخفائي‬
‫لخريطة ينبوع (إمبيريوم)؟‬

4
00:00:24,843 --> 00:00:27,891
‫لن ينجح هذا، عرضت عليك‬
‫أن أكون شريكك في السابق‬

5
00:00:28,142 --> 00:00:31,565
‫لكنك احتجزتني في صندوق وردي‬
‫مع تلك الساحرة‬

6
00:00:31,940 --> 00:00:33,444
‫هذا صحيح‬

7
00:00:40,249 --> 00:00:43,422
‫أيها الوغد الوضيع...‬

8
00:00:44,006 --> 00:00:47,180
‫الآن، ستخبرني بمكان الخريطة‬

9
00:00:47,889 --> 00:00:51,522
‫وإلا سأخرّب لوحتك بسوائلي الجسدية‬

10
00:00:51,939 --> 00:00:55,405
‫- أزل هذه الكتلة عن وجهي فحسب!‬
‫- حسناً‬

11
00:00:55,863 --> 00:01:02,084
‫عهدت الخريطة إلى مصرفيّ ليحتفظ بها‬
‫إلى أن أحيا في نهاية المطاف‬

12
00:01:02,836 --> 00:01:07,345
‫حسناً يا شريكي‬
‫ما اسم هذا المصرفيّ؟‬

13
00:01:10,435 --> 00:01:14,401
‫- (نويل) على ما أفترض‬
‫- (كونستانتين)‬

14
00:01:16,488 --> 00:01:18,576
‫ألن تدعوني لأدخل؟‬

15
00:01:19,995 --> 00:01:21,665
‫أنت مصاصة دماء‬

16
00:01:24,504 --> 00:01:26,341
‫من الأفضل أن تدخلي‬

17
00:01:30,767 --> 00:01:33,062
‫أين (آليستر)؟‬

18
00:01:33,481 --> 00:01:35,943
‫لا تقلقي بشأنه‬
‫من الآن فصاعداً، ستتعاملين معي‬

19
00:01:36,111 --> 00:01:39,701
‫- لديك مبلغ المليوني جنيه الذي يخصّني‬
‫- مليونا جنيه؟‬

20
00:01:40,161 --> 00:01:43,334
‫يا للهول، ما نسبة الفائدة‬
‫التي تتقاضينها يا مصاصة الدماء؟‬

21
00:01:44,503 --> 00:01:48,719
‫حسناً، حسناً، اهدأي ولا تغضبي‬

22
00:01:49,638 --> 00:01:53,687
‫أنا أقدّم شيئاً أكثر قيمة من ذلك يا عزيزتي‬

23
00:01:55,566 --> 00:01:56,985
‫خدمة‬

24
00:01:59,866 --> 00:02:05,127
‫- ماذا يمكنك أن تفعل من أجلي؟‬
‫- أترك لك حياتك الفانية‬

25
00:02:08,509 --> 00:02:11,723
‫كلمة واحدة‬
‫وسأحولك إلى رماد‬

26
00:02:15,606 --> 00:02:18,696
‫- هذا ذكاء‬
‫- أنا (جون كونستانتين) يا عزيزتي‬

27
00:02:18,863 --> 00:02:20,700
‫الذكاء لا يصف مدى براعتي حتى‬

28
00:02:20,825 --> 00:02:25,083
‫الآن، أعطيني ما تحتفظين به من أجل (كراولي)‬
‫ويمكنك المغادرة بسلام بعدها‬

29
00:02:37,065 --> 00:02:40,114
‫هيا، ضعيها على الطاولة‬

30
00:02:43,287 --> 00:02:46,877
‫بما أنك دعوتني‬
‫إلى الداخل الآن يا عزيزي‬

31
00:02:47,378 --> 00:02:51,303
‫أستطيع العودة في أي وقت أريد‬

32
00:02:53,182 --> 00:02:58,400
‫لدي تعاويذ قوية بما يكفي‬
‫لإبعاد من هم أسوأ منك يا عزيزتي‬

33
00:03:04,454 --> 00:03:09,881
‫هذه من أجل (آليستر) أيضاً‬
‫وهي جرعة صغيرة أمّنتها له‬

34
00:03:11,218 --> 00:03:14,349
‫يوماً ما، قد تتعلق بمذاقها‬

35
00:03:14,891 --> 00:03:19,818
‫يوماً ما، قد تتوق لرشفة منها‬

36
00:03:37,437 --> 00:03:40,192
‫(كراولي)، أيها المخادع...‬

37
00:03:55,055 --> 00:04:02,695
‫"تهويدة وليلة سعيدة مع الورود المزينة"‬

38
00:04:02,904 --> 00:04:10,461
{\pos(192,230)}‫"مع الزنبق المنتشر‬
‫في سرير (غاسي) الصغير"‬

39
00:04:11,338 --> 00:04:18,143
‫"استلق الآن وارتح‬
‫ليكن نومك مباركاً"‬

40
00:04:18,477 --> 00:04:22,067
‫"استلق الآن وارتح"‬

41
00:04:22,401 --> 00:04:28,664
‫"ليكن نومك مباركاً"‬

42
00:04:31,085 --> 00:04:32,630
‫نوماً هنيئاً يا صديقي‬

43
00:04:35,511 --> 00:04:39,978
{\pos(192,230)}‫بطل خارق وحامل طوطم وكائن فضائي‬
‫اسمه (غاري) يغنّون التهويدات‬

44
00:04:40,146 --> 00:04:41,940
‫هل ابتكرت قصة مسلسلنا الخاص تواً؟‬

45
00:04:42,525 --> 00:04:45,990
{\pos(192,230)}‫هل تصوّرين لأن (سارة) و(إيفا) طلبتا منك‬
‫تزويدهما بالمستجدات باستمرار؟‬

46
00:04:46,992 --> 00:04:49,956
{\pos(192,230)}‫لا تعتقدان بأننا نستطيع تمضية عطلة‬
‫نهاية أسبوع واحدة من دونهما، صحيح؟‬

47
00:04:50,081 --> 00:04:52,170
{\pos(192,230)}‫اسمعي، كل ما أريده هو أن تبحثان‬
‫عن صالة لزفافهما‬

48
00:04:52,336 --> 00:04:55,301
{\pos(192,230)}‫من دون القلق‬
‫حول التعامل مع هؤلاء المغّفلين‬

49
00:04:58,307 --> 00:05:03,483
{\pos(192,230)}‫- "تهويدة وليلة سعيدة..."‬
‫- المزيد من الغناء، لا أستطيع التحمّل‬

50
00:05:06,239 --> 00:05:09,871
‫هذا الصغير لا يبكي لأنه يشعر بالتعب‬
‫بل لأنه يعاني آلام النمو‬

51
00:05:10,079 --> 00:05:11,875
‫لكن حجمه لا يبدو أكبر‬

52
00:05:15,424 --> 00:05:18,639
{\pos(192,230)}‫قال إن دورة حياة كائنات (غاسراكس)‬
‫مؤلفة من ٣٨ دورة فقط‬

53
00:05:19,265 --> 00:05:20,643
‫ماذا يعني ذلك؟‬

54
00:05:20,809 --> 00:05:22,188
‫أستطيع رؤية إلى أين‬
‫سيتجه الأمر يا (زاري) الجديدة‬

55
00:05:22,605 --> 00:05:25,486
{\pos(192,230)}‫- عملياً، أنا (زاري) الأصلية‬
‫- (زاري) الأصلية‬

56
00:05:25,736 --> 00:05:27,198
‫الوحيدة‬

57
00:05:29,076 --> 00:05:32,416
{\pos(192,230)}‫أجل، لن أترجم لـ(غاري)‬
‫لأنه فقد نظارته وحسب‬

58
00:05:32,625 --> 00:05:36,174
{\pos(192,230)}‫وبالتأكيد لن أساعدكم على تفسير‬
‫كل صوت يصدره (غاس)‬

59
00:05:36,424 --> 00:05:38,595
‫لو أردت الاعتناء بطفل‬

60
00:05:38,762 --> 00:05:42,018
{\pos(192,230)}‫لبقيت في (تكساس)‬
‫وتزوجت أول أحمق قمت بتقبيله‬

61
00:05:43,062 --> 00:05:45,776
‫أجل، إنها تتصرف كالفتاة الجديدة‬

62
00:05:48,573 --> 00:05:52,540
{\pos(192,230)}‫سرقة الأرواح البشرية لم تكن كافية‬
‫أليس كذلك يا سيد (كراولي)؟‬

63
00:05:52,748 --> 00:05:57,800
{\pos(192,230)}‫- لا، لا، كنت تشرب العصير‬
‫- يا له من مصطلح تافه‬

64
00:05:57,967 --> 00:06:03,770
{\pos(192,230)}‫كنت أحاول الوصول إلى مستويات روحية‬
‫جديدة بمساعدة مزيج نادر من الدماء‬

65
00:06:03,979 --> 00:06:05,983
{\pos(192,230)}‫يا لك من وضيع‬

66
00:06:06,359 --> 00:06:10,159
{\pos(192,230)}‫كلانا نعلم جيداً أن سحراً بهذه القوة‬
‫يأتي مع ثمن مريع‬

67
00:06:10,326 --> 00:06:12,705
‫يعود الفضل في امتلاكك للخريطة‬
‫إلى هذه الجرعة‬

68
00:06:13,165 --> 00:06:17,298
‫في عام ١٩٣٩، شربت جرعة كبيرة‬
‫وفقدت الوعي‬

69
00:06:17,506 --> 00:06:22,224
‫حيث أملى عليّ كائن فضائي رسومات الخريطة‬
‫ومن المؤسف أنه لم يكن يتحدث الإنكليزية‬

70
00:06:22,391 --> 00:06:28,945
{\pos(192,230)}‫- وإلا كنت سأكتشف مكان الينبوع‬
‫- أجل، لقد أخطأت في ذلك‬

71
00:06:29,530 --> 00:06:32,244
‫صديقي الفضائي (غاري)...‬

72
00:06:32,745 --> 00:06:37,797
‫يعتقد أن ينبوع (إمبيريوم) يوجد هنا‬
‫على (الأرض)، مفقود بين طيّات التاريخ‬

73
00:06:38,924 --> 00:06:44,477
‫وهذا القصاصة هي المفتاح، لنر‬

74
00:06:45,229 --> 00:06:49,237
‫يجب أن توضع بشكل مثالي‬
‫فوق (إسبانيا)‬

75
00:06:49,654 --> 00:06:52,118
‫لأنها مكان تواجد الينبوع في عام ١٩٣٩‬

76
00:06:52,743 --> 00:06:55,624
‫خذني معك يا (جون)‬
‫نحن شريكان الآن، أليس كذلك؟‬

77
00:06:55,833 --> 00:06:58,880
‫لا تحاول، أفكر في شريك جديد‬

78
00:06:59,757 --> 00:07:02,972
‫لدي قدرات أخرى إلى جانب‬
‫التخاطر مع الكائنات الفضائية‬

79
00:07:03,181 --> 00:07:06,813
‫ألا يمكن لأي شخص آخر مساعدتك‬
‫للاعتناء بصغير (روري) بدلاً عني؟‬

80
00:07:06,980 --> 00:07:08,733
‫أرجوك، لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬

81
00:07:11,281 --> 00:07:16,207
‫مذهل، من الأفضل أن أحذّرك لأن أبي‬
‫لم يتقبل موضوع الحمل بأكمله بعد‬

82
00:07:18,253 --> 00:07:20,257
‫"لا يمكن أن يحمل الرجال"‬

83
00:07:24,055 --> 00:07:26,018
‫ألم يعلّموك هذا في الجامعة؟‬

84
00:07:26,394 --> 00:07:30,444
‫أبي، قبل عام ونصف في ماضيّ‬
‫والذي يعتبر مستقبلك، توقفت عن التواصل‬

85
00:07:31,362 --> 00:07:33,325
‫إذا كنت تحمل بيوض (كايلا) حقاً‬
‫في جمجمتك‬

86
00:07:33,533 --> 00:07:35,370
‫فربما ستقدّم لنا دليلاً عما سيحدث‬

87
00:07:35,871 --> 00:07:39,044
‫هل شاهدت فيلم (إليان) من قبل؟‬
‫أعتقد بأننا نعلم ماذا سيحدث‬

88
00:07:39,378 --> 00:07:44,222
‫(سبونر)، من فضلك‬
‫تفقدي النتوء وحسب‬

89
00:07:47,937 --> 00:07:49,315
‫تفضّل بالجلوس‬

90
00:08:00,712 --> 00:08:02,091
‫يا للهول‬

91
00:08:04,470 --> 00:08:07,685
‫ما المشهد الدنيء الذي قاطعته تواً؟‬
‫انسوا الأمر لأنني لا أكترث‬

92
00:08:07,851 --> 00:08:10,357
‫(سبونر)، ما رأيك في جرعة شراب‬
‫وحديث مطوّل؟‬

93
00:08:13,530 --> 00:08:15,032
‫حظاً موفقاً في ذلك‬

94
00:08:19,917 --> 00:08:25,512
‫باختصار، تم تجريدي من قدراتي السحرية‬
‫مقابل قيامي بتحويلك مجدداً...‬

95
00:08:25,721 --> 00:08:30,522
‫- ماذا تريدني أن أترجم يا (جون)؟‬
‫- خريطة لينبوع (إمبيريوم)‬

96
00:08:30,689 --> 00:08:36,367
‫ووفقاً لأبحاثي، إنها بئر سحري أهدته‬
‫الكائنات الفضائية للبشر قبل وقت طويل‬

97
00:08:36,534 --> 00:08:38,705
‫وتمت رؤيته آخر مرة في (إسبانيا)‬

98
00:08:40,292 --> 00:08:42,254
‫هذا رائع‬

99
00:08:43,590 --> 00:08:45,719
‫"لن يشرب من هذا الينبوع إلا من يستحق"‬

100
00:08:45,886 --> 00:08:48,558
‫هذا هراء نبوءات اعتيادي‬
‫أحتاج إلى موقع‬

101
00:08:49,143 --> 00:08:52,023
‫هذه النجمة هنا تترجم إلى (البسيط)‬

102
00:08:52,483 --> 00:08:56,324
‫(البسيط)، إنها مدينة‬
‫في جنوب شرقي (إسبانيا)‬

103
00:09:00,039 --> 00:09:02,378
{\pos(192,230)}‫"(البسيط)، (إسبانيا)، عام ١٩٣٩"‬

104
00:09:04,715 --> 00:09:08,890
‫بما أننا في (إسبانيا) في فبراير‬
‫من عام ١٩٣٩، عليك فهم بعض الأمور‬

105
00:09:09,057 --> 00:09:13,817
‫في البداية، عانت البلاد حرباً أهلية دامية‬
‫لمدة ٣ أعوام‬

106
00:09:14,360 --> 00:09:19,161
‫- حرب أهلية؟ متى كنت تخطط لتذكر ذلك؟‬
‫- فعلت ذلك تواً، وهي حرب طبقية‬

107
00:09:19,370 --> 00:09:22,710
‫على أحد الجانبين، يوجد الأثرياء والجيش‬
‫الذين تدعمهم (ألمانيا) النازية‬

108
00:09:22,876 --> 00:09:27,136
‫وعلى الجانب الآخر، توجد نقابات العمال‬
‫وحكومة (إسبانيا) المنتخبة ديموقراطياً‬

109
00:09:27,344 --> 00:09:30,267
‫ولن أبدأ بالتحدث عن دور‬
‫الكنيسة الكاثوليكية الغامض‬

110
00:09:30,559 --> 00:09:32,019
‫أنا كاثوليكية يا (جون)‬

111
00:09:32,187 --> 00:09:34,567
‫حسناً، إذاً ستتفهمين سلوكي تجاه رجال الدين‬

112
00:09:34,734 --> 00:09:37,448
‫أفضّل تناول الطعام‬
‫مع الوحوش عوضاً عنهم‬

113
00:09:38,199 --> 00:09:42,166
‫- لا يوجد شيء هنا يدل على ينبوع‬
‫- ماذا عن (إل غاتو)؟‬

114
00:09:42,374 --> 00:09:44,837
‫- الهر؟‬
‫- لا، لا‬

115
00:09:45,213 --> 00:09:48,051
‫إنه اسم مستعار لقائد يساري‬
‫سمعت قصصاً عنه‬

116
00:09:48,219 --> 00:09:52,436
‫وعلى ما يبدو أنه نجا من ٧ محاولات اغتيال‬
‫وتم صلبه حقاً في إحدى المرات‬

117
00:09:52,603 --> 00:09:55,942
‫- إذاً ربما كان محظوظاً؟‬
‫- محظوظ؟ لا أحد محظوظ كذلك‬

118
00:09:56,110 --> 00:09:59,742
‫ذلك سحر، وأخمّن أن (إل غاتو)‬
‫شرب من الينبوع‬

119
00:10:00,034 --> 00:10:03,500
‫إذا تريد العثور على رجل‬
‫لمَ لا نسأل عنه عند الينابيع المحلية؟‬

120
00:10:16,108 --> 00:10:18,530
{\pos(192,230)}‫أغلقا الباب، الجو بارد‬

121
00:10:28,466 --> 00:10:30,178
{\pos(192,230)}‫إلى أين تظنان أنكما ذاهبان؟‬

122
00:10:30,637 --> 00:10:34,728
{\pos(192,230)}‫- نريد كأسي نبيذ من فضلك‬
‫- الحانة مغلقة‬

123
00:10:35,814 --> 00:10:38,278
‫الحانة مغلقة للغرباء‬

124
00:10:39,363 --> 00:10:42,202
‫بالأخص للجواسيس الفاشيين‬

125
00:10:52,549 --> 00:10:56,182
‫هل تمازحني؟‬
‫هل أبدو كفاشيّ لعين؟‬

126
00:10:57,351 --> 00:10:58,729
‫تبدو كألمانيّ‬

127
00:10:59,021 --> 00:11:00,817
‫- لديه وجهة نظر‬
‫- لا‬

128
00:11:02,821 --> 00:11:06,494
‫لعلمك، قاتلت مع ميليشيا (بوم)‬
‫في (هاراما)‬

129
00:11:07,162 --> 00:11:11,003
‫- كنت في خنادق (هاراما)؟‬
‫- أجل‬

130
00:11:12,047 --> 00:11:13,843
‫بماذا دهنت بندقيتك؟‬

131
00:11:14,009 --> 00:11:16,682
‫تقصد القطعة الأثرية الصدئة‬
‫التي زوّدوني بها؟‬

132
00:11:17,224 --> 00:11:18,811
‫اضطررت إلى دهنها بزيت الزيتون‬

133
00:11:19,311 --> 00:11:22,317
‫كانت المياه شحيحة جداً‬
‫لدرجة أننا حلقنا باستخدام النبيذ‬

134
00:11:22,484 --> 00:11:26,409
‫وذلك مخز إذا طلبت رأيي‬
‫لكن أسوأ جزء كان القمل‬

135
00:11:26,869 --> 00:11:30,083
‫- تلك الحشرات الشريرة كانت...‬
‫- كبيرة جداً!‬

136
00:11:30,292 --> 00:11:32,839
‫- هذا صحيح، أجل‬
‫- يا صديقي!‬

137
00:11:36,597 --> 00:11:40,520
‫- لنشرب نخب إخوتنا الذين سقطوا في (هاراما)‬
‫- أجل، أجل‬

138
00:11:44,403 --> 00:11:47,284
‫قال (غيديون) إن (جون) و(سبونر)‬
‫ذهبا إلى (إسبانيا) في مركبة الزمن‬

139
00:11:47,451 --> 00:11:49,497
‫لذا فكرت في إقامة حفلة تيمناً بذلك‬

140
00:11:49,664 --> 00:11:52,336
‫شريحة (تورتيا) إسبانية للآنسة‬

141
00:11:53,087 --> 00:11:56,344
‫- هل أنت متأكد من أن عليك أن تشرب؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

142
00:11:57,054 --> 00:12:00,352
‫في رأيي، أعتقد بأن حملك أمر رائع‬

143
00:12:02,397 --> 00:12:04,819
‫الشخص التالي الذي سيقول إنني حامل‬

144
00:12:04,986 --> 00:12:09,286
‫سآخذه معي لنقفز من فتحة الطوارئ‬

145
00:12:10,706 --> 00:12:12,459
‫هذا سلوك ناضج جداً منك يا أبي‬

146
00:12:13,921 --> 00:12:16,259
‫إذاً ما هي خطتك؟‬
‫هل ستتظاهر أن هذا الأمر لا يحدث؟‬

147
00:12:16,425 --> 00:12:18,304
‫هذا ما سأفعله بالضبط‬

148
00:12:18,429 --> 00:12:23,147
‫سأتظاهر أن (كايلا) لم تفعل‬
‫ما فعلته في إذني من دون تحذيري‬

149
00:12:25,318 --> 00:12:27,239
‫لكنك لم تمنح أمي تحذيراً‬

150
00:12:27,865 --> 00:12:31,832
‫وأنا و(نيكو) لم نخطط لطفلنا‬
‫لكننا نتعامل مع الأمر‬

151
00:12:33,501 --> 00:12:37,760
‫يا رفاق، (غاس) يكبر بسرعة شديدة‬
‫وأصبح مراهقاً الآن‬

152
00:12:37,927 --> 00:12:42,269
‫- حسناً؟‬
‫- تحوّل إلى مراهق ضخم منفعل‬

153
00:12:45,358 --> 00:12:46,737
‫هيا، حان وقت الذهاب‬

154
00:12:47,905 --> 00:12:51,788
‫هيا، ليبق الأشخاص الحاملون هنا‬
‫أنت حامل‬

155
00:12:54,084 --> 00:12:56,965
‫يا صديقيّ‬
‫لقد غادرت الفرقة الدولية بالفعل‬

156
00:12:57,675 --> 00:12:59,261
‫لماذا لا تزالان هنا؟‬

157
00:12:59,721 --> 00:13:06,150
‫سمعنا عن رجل يواظب على محاربة‬
‫الفاشيين ويدعى (إل غاتو)‬

158
00:13:06,567 --> 00:13:08,656
‫ويقولون إنه لا يموت‬

159
00:13:09,531 --> 00:13:13,916
‫أنا سمعت أيضاً عن هذا الرجل‬
‫(إل غاتو)، وهو غامض جداً‬

160
00:13:14,668 --> 00:13:17,715
‫- أتعلم سره؟‬
‫- في الغد، في الغد‬

161
00:13:18,007 --> 00:13:23,393
‫- الوقت متأخر ويجب أن ننام‬
‫- بحقك يا صديقي، جارني‬

162
00:13:30,658 --> 00:13:35,876
‫أخبرني قريبي بأن (إل غاتو)‬
‫شرب من منبع مياه سحري‬

163
00:13:37,630 --> 00:13:39,216
‫ما نوع ذلك المنبع؟‬

164
00:13:40,636 --> 00:13:42,305
‫في القرية المجاورة...‬

165
00:13:43,809 --> 00:13:45,353
‫يوجد حمار‬

166
00:13:46,940 --> 00:13:50,321
‫- مع شيء نسيت ماذا يدعى...‬
‫- ضرع‬

167
00:13:51,449 --> 00:13:54,371
‫أجل، ضرع سحري‬

168
00:13:54,789 --> 00:14:00,049
‫جعل الحليب (إل غاتو) منيعاً‬
‫حتى لوابل رصاص من الفاشيين الأوغاد‬

169
00:14:00,383 --> 00:14:01,762
‫حسناً...‬

170
00:14:03,264 --> 00:14:05,728
‫- نخب الحمار‬
‫- نخبه‬

171
00:14:06,980 --> 00:14:08,357
‫إلى اللقاء‬

172
00:14:08,859 --> 00:14:10,445
‫- حمار سحري؟‬
‫- لا أعلم‬

173
00:14:10,613 --> 00:14:13,159
‫- لا أسمع هراء كذلك في هذه الأيام‬
‫- أوفقك الرأي‬

174
00:14:13,326 --> 00:14:16,165
‫- هذا يعني أننا كنا نتحدث مع (إل غاتو)‬
‫- من دون شك‬

175
00:14:16,332 --> 00:14:18,169
‫على الأرجح أن نزل من الجبل‬
‫ليحضر المؤن‬

176
00:14:18,336 --> 00:14:20,548
‫- هل رأيت المزارع القديم؟‬
‫- أجل، كان يحرس شيئاً ما‬

177
00:14:20,716 --> 00:14:22,678
‫- وربما هو...‬
‫- باب يؤدي إلى القبو في الخلف‬

178
00:14:22,845 --> 00:14:24,891
‫وربما إلى الينبوع في الأسفل، أجل‬

179
00:14:38,042 --> 00:14:40,213
‫يوجد شيء فضائي هنا بالتأكيد‬

180
00:14:42,384 --> 00:14:43,971
‫وهو قوي‬

181
00:15:08,604 --> 00:15:10,064
‫رويدك‬

182
00:15:10,941 --> 00:15:12,945
‫لا بأس، لا بأس‬

183
00:15:17,120 --> 00:15:21,796
‫- (لا توريرا)، إنها تشبهك يا عزيزتي‬
‫- هذا مضحك جداً يا (جون)‬

184
00:15:22,339 --> 00:15:25,638
‫- ما اسمك أيها الفتى؟‬
‫- ما اسمك؟‬

185
00:15:28,685 --> 00:15:31,900
‫- "(فيرناندو)"‬
‫- (فيرناندو)؟‬

186
00:15:33,695 --> 00:15:35,824
‫الطاقة الفضائية آتية من الفتى‬

187
00:15:36,533 --> 00:15:40,249
‫- إنه أخرس لكنني أستطيع سماع صوت أفكاره‬
‫- لا بد من أنه شرب من الينبوع‬

188
00:15:42,379 --> 00:15:43,966
‫(جون)...‬

189
00:15:51,230 --> 00:15:52,900
{\pos(192,230)}‫اهرب!‬

190
00:15:58,035 --> 00:15:59,413
‫مساء الخير‬

191
00:16:00,498 --> 00:16:02,753
‫أنا القائد (نورييغا)‬

192
00:16:03,755 --> 00:16:05,466
‫لدي أخبار من الجبهة‬

193
00:16:06,385 --> 00:16:10,518
‫سقطت (مدريد)‬
‫وانتهى أمر الجمهورية‬

194
00:16:15,738 --> 00:16:19,161
‫لم يرسلني الجنرال (فرانكو) وحسب...‬

195
00:16:20,163 --> 00:16:24,212
‫بل أرسلني القائد (هتلر) بنفسه‬

196
00:16:26,216 --> 00:16:31,518
‫للإمساك بشخص يعرف بـ(إل غاتو)‬

197
00:16:35,276 --> 00:16:37,698
‫كما ترون، هذا الرجل...‬

198
00:16:37,907 --> 00:16:43,668
‫شرب من ينبوع أثري قديم له أهمية كبيرة‬
‫بالنسبة إلى القائد (هتلر)‬

199
00:16:45,004 --> 00:16:47,342
‫ينبوع (إمبيريوم)‬

200
00:16:55,962 --> 00:16:58,676
‫يبدو أن القائد (هتلر) يؤمن بالخرافات‬

201
00:16:59,970 --> 00:17:03,017
‫يمكنك أن تقول إن الخرافات من اختصاصي‬

202
00:17:03,436 --> 00:17:09,448
‫رمح القدر، نول المصير‬
‫لقد درست كل شيء‬

203
00:17:11,368 --> 00:17:16,587
‫وقبل أن تنتهي الليلة‬
‫سأكتشف أسرار (إل غاتو)‬

204
00:17:18,549 --> 00:17:23,684
‫لا أعلم مكان (إل غاتو) هذا‬
‫لكن لدي دليل عن حمار سحري‬

205
00:17:25,730 --> 00:17:30,198
‫فتّشوه، اجعلوا الجميع يصطفّون‬
‫وأطلقوا النار عليهم واحداً تلو الآخر‬

206
00:17:30,490 --> 00:17:32,117
‫إلى أن يتحدث‬

207
00:17:46,230 --> 00:17:48,024
‫أنا من تبحث عنه‬

208
00:17:50,196 --> 00:17:52,283
‫(سبونر)، (سبونر)، لا‬

209
00:17:53,577 --> 00:17:56,750
‫أعلم بالضبط من أنت...‬

210
00:18:00,508 --> 00:18:02,010
‫يا (إل غاتو)‬

211
00:18:05,893 --> 00:18:07,397
‫(فيرناندو)...‬

212
00:18:38,959 --> 00:18:40,338
‫شكراً لك‬

213
00:18:42,342 --> 00:18:43,719
‫أخيراً...‬

214
00:18:45,306 --> 00:18:48,437
‫- هذا هو مفتاح الينبوع‬
‫- لا‬

215
00:18:50,191 --> 00:18:53,822
‫فتّشوا بقية الحانة واعتقلوا الجميع‬

216
00:19:00,670 --> 00:19:03,759
‫بئساً، هيا يا (جوني)، فكّر!‬

217
00:19:04,009 --> 00:19:05,513
‫فكّر جيداً‬

218
00:19:05,721 --> 00:19:07,809
‫لا يمكنني أن أدعها هناك‬
‫لا يمكنني...‬

219
00:19:25,803 --> 00:19:28,851
‫- "أحسنتم، ثيابه تمزقت"‬
‫- "احذروا"‬

220
00:19:31,356 --> 00:19:36,073
‫"(غاس غاس) لا يزال ينمو بمعدل سريع‬
‫وأخشى أنه سيصبح أقوى منهم"‬

221
00:19:37,910 --> 00:19:39,539
‫ألا يجب أن نفعل شيئاً ما؟‬

222
00:19:40,750 --> 00:19:42,127
‫سيكونون على ما يرام‬

223
00:19:45,468 --> 00:19:48,139
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء‬

224
00:19:49,309 --> 00:19:51,188
‫- هل رأسك يؤلمك؟‬
‫- ماذا إذاً؟‬

225
00:19:51,563 --> 00:19:53,233
‫إذاً ماذا إذا حان الموعد؟‬

226
00:19:53,776 --> 00:19:57,115
‫ماذا إذا انبثقت بيوض (كايلا)‬
‫من ذلك الشيء في مؤخرة عنقك وقتلتك؟‬

227
00:19:57,283 --> 00:19:59,036
‫- يجب أن نسعفك على الفور‬
‫- لن يحدث هذا‬

228
00:19:59,204 --> 00:20:02,585
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني أستحق ذلك‬

229
00:20:03,545 --> 00:20:04,923
‫عم تتحدث؟‬

230
00:20:14,317 --> 00:20:15,694
‫أبي؟‬

231
00:20:17,323 --> 00:20:18,700
‫عم تتحدث؟‬

232
00:20:18,992 --> 00:20:23,126
‫(كايلا) لم تختف، بل تركتها على كوكب‬
‫مليء بالسحالي الواعية لتموت‬

233
00:20:27,593 --> 00:20:30,975
‫لا بد من أنه كان لديك سبب، أليس كذلك؟‬

234
00:20:32,603 --> 00:20:34,190
‫لأعود إليك‬

235
00:20:36,570 --> 00:20:38,657
‫يوجد قانون في مجال عملي‬

236
00:20:38,866 --> 00:20:42,415
‫لا يجب أن نترك شركاءنا خلفنا‬
‫لكنني فعلت ذلك‬

237
00:20:45,588 --> 00:20:47,925
‫أستحق كل شيء سيصيبني‬

238
00:20:48,427 --> 00:20:50,222
‫أبي، لقد دخلت مرحلة المخاض‬

239
00:20:50,514 --> 00:20:52,100
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

240
00:21:10,471 --> 00:21:13,310
{\pos(192,230)}‫لا تقلق، ذهب صديقي لطلب المساعدة‬

241
00:21:13,518 --> 00:21:16,358
{\pos(192,230)}‫وفي أي لحظة‬
‫سيدخل أبطال خارقون من ذلك الباب‬

242
00:21:16,483 --> 00:21:19,322
{\pos(192,230)}‫أبطال خارقون؟‬
‫كـ(لا توريرا) وفريق (جاستس أوف سوسايتي)؟‬

243
00:21:19,489 --> 00:21:22,703
{\pos(192,230)}‫أقل شهرة، لكن أجل‬

244
00:21:29,259 --> 00:21:31,763
‫أصبح (إل غاتو) يتحدث كثيراً‬

245
00:21:34,811 --> 00:21:38,527
‫أخبرني بأنك ابن شقيقه‬

246
00:21:41,700 --> 00:21:43,495
‫(فرناندو)...‬

247
00:21:44,205 --> 00:21:48,505
‫- حان دورك لتتحدث‬
‫- لا يستطيع، إنه أخرس‬

248
00:21:49,841 --> 00:21:51,303
‫سنر حيال ذلك‬

249
00:21:55,936 --> 00:22:02,325
‫أخبرني بمكان الينبوع‬
‫وإلا سأنحر عنقها‬

250
00:22:12,928 --> 00:22:14,307
‫مساء الخير‬

251
00:22:23,450 --> 00:22:27,208
‫مرحباً يا سادتي، أنا الأب (كونستانتين)‬

252
00:22:27,375 --> 00:22:30,464
‫ولدي أوامر من (الفاتيكان)‬

253
00:22:37,171 --> 00:22:39,091
‫المعذرة، المعذرة‬

254
00:22:45,562 --> 00:22:49,487
‫أرسلني عدة من كبار الكرادلة في (روما)‬

255
00:22:49,654 --> 00:22:53,203
‫لتعقّب قطعة أثرية قوية قديمة‬

256
00:22:54,289 --> 00:22:56,041
‫ينبوع (إمبيريوم)؟‬

257
00:22:57,545 --> 00:22:59,215
‫أتعلم شيئاً عنه؟‬

258
00:22:59,382 --> 00:23:03,014
‫- القائد (هتلر) يبحث أيضاً عن الينبوع‬
‫- ممتاز‬

259
00:23:03,307 --> 00:23:05,352
‫إذاً سنعمل معاً‬

260
00:23:07,773 --> 00:23:13,368
‫- كنت على وشك استجواب الفتى‬
‫- من فضلك أيها القائد، اسمح لي‬

261
00:23:18,920 --> 00:23:21,133
‫(ميك)، ماذا تفعل؟‬
‫عليك إعادة (ليتا) إلى الداخل‬

262
00:23:21,301 --> 00:23:23,555
‫- إنها في مرحلة المخاض‬
‫- يا للهول‬

263
00:23:23,889 --> 00:23:25,601
‫يجب أن آخذها إلى قسم الطوارئ!‬

264
00:23:25,768 --> 00:23:27,980
‫- الأخوان (تارازي)...‬
‫- تنشيط‬

265
00:23:31,446 --> 00:23:33,200
‫تعال ونل جزاءك!‬

266
00:23:43,637 --> 00:23:45,014
‫(غاس)...‬

267
00:23:46,559 --> 00:23:48,271
‫هيا، هاجماه‬

268
00:24:04,387 --> 00:24:05,764
‫(غيديون)!‬

269
00:24:06,766 --> 00:24:08,228
‫حسناً، انتظر يا أبي‬

270
00:24:09,272 --> 00:24:11,359
‫- أنا متأسفة جداً‬
‫- لماذا؟‬

271
00:24:12,068 --> 00:24:15,617
‫لست في مرحلة المخاض، كان يجب أن أجعلك‬
‫تذهب إلى الطوارئ لأنك في المخاض‬

272
00:24:16,494 --> 00:24:20,544
‫لكنني ربما أسأت الحكم قليلاً‬

273
00:24:20,711 --> 00:24:23,216
‫- أنا متأسفة جداً‬
‫- لقد خدعتني‬

274
00:24:23,800 --> 00:24:26,264
‫فعلت هذا لأنها تحبك يا (ميك)‬
‫جميعنا نحبك‬

275
00:24:26,431 --> 00:24:28,727
‫- هذا قابل للنقاش‬
‫- ليخرج الجميع‬

276
00:24:29,979 --> 00:24:32,735
‫- سنراك في موعد الطبيب التالي، اتفقنا؟‬
‫- اخرجوا!‬

277
00:24:33,987 --> 00:24:40,459
‫بنعمة الرب، رابط بين الاثنين...‬

278
00:24:40,834 --> 00:24:42,880
‫أنا أقوم بمراسم مقدسة‬

279
00:24:43,047 --> 00:24:48,225
‫وأكوّن منفذاً تخاطرياً‬
‫بين هذا الفتى وهذه العذراء‬

280
00:24:49,852 --> 00:24:54,570
‫- أساليبك فريدة من نوعها‬
‫- بالفعل، شكراً لك، شكراً لك‬

281
00:24:55,489 --> 00:24:56,866
‫الآن...‬

282
00:24:57,743 --> 00:25:00,874
‫أين هو ينبوع (إمبيريوم)؟‬

283
00:25:04,005 --> 00:25:05,717
{\pos(192,230)}‫يمكنك أن تثق به‬

284
00:25:07,638 --> 00:25:09,642
{\pos(192,230)}‫كيف اكتشفت قواك؟‬

285
00:25:12,982 --> 00:25:15,320
‫في أحد أيام العام الماضي...‬

286
00:25:15,654 --> 00:25:18,618
‫تركتني والدتي مع خالي‬
‫لتذهب إلى الجبهة‬

287
00:25:19,119 --> 00:25:20,956
‫في تلك الليلة، أتت الطائرات‬

288
00:25:21,916 --> 00:25:26,259
‫وبشكل مفاجئ، كان كل شيء يحترق‬
‫وامتلأ المكان بالدخان والغبار‬

289
00:25:27,761 --> 00:25:29,765
‫لم أر كمية دماء كبيرة كتلك في حياتي...‬

290
00:25:30,601 --> 00:25:33,022
‫انفجرت قنبلة بجانبي‬

291
00:25:33,857 --> 00:25:36,946
‫لذا ركضت بأقصى سرعة ممكنة‬
‫وابتعدت أكثر ما أستطيع‬

292
00:25:38,073 --> 00:25:39,452
‫اختبأت في كهف‬

293
00:25:40,412 --> 00:25:42,750
‫وتضرّعت ليتم إنقاذ خالي‬

294
00:25:43,752 --> 00:25:45,839
‫كان بجانبي عندما انفجرت القنبلة‬

295
00:25:49,054 --> 00:25:52,394
‫ظهر ملاك جميل...‬

296
00:25:52,936 --> 00:25:55,024
‫طلب مني أن أشرب من الينبوع‬

297
00:25:56,653 --> 00:25:58,323
‫وعندها شعرت بها...‬

298
00:25:59,367 --> 00:26:00,786
‫بالقوة‬

299
00:26:01,537 --> 00:26:05,587
‫عدت إلى خالي وشفيت جراحه‬

300
00:26:12,434 --> 00:26:14,522
‫أجل، أجل‬

301
00:26:14,980 --> 00:26:19,907
‫وكان يعيد خاله إلى الحياة‬
‫منذ ذلك الوقت‬

302
00:26:20,867 --> 00:26:25,836
‫- أين يوجد هذا الكهف؟‬
‫- كوب مياه من فضلك‬

303
00:26:26,421 --> 00:26:31,848
‫- انسي أمر المياه، أين هو الكهف؟‬
‫- لكنني أشعر بالعطش أيها القائد‬

304
00:26:39,780 --> 00:26:41,743
‫شكراً، شكراً‬

305
00:26:50,719 --> 00:26:54,894
‫والآن، ستسألينه أنت‬

306
00:26:59,361 --> 00:27:04,120
{\pos(192,230)}‫- أين هو الكهف؟‬
‫- أستطيع أن أريك إياه‬

307
00:27:05,415 --> 00:27:09,590
‫لا أعلم، لقد تهت لعدة أيام‬

308
00:27:17,314 --> 00:27:23,660
‫- غير مقبول‬
‫- هناك شيء وحيد لم أفهمه حول الفاشيين‬

309
00:27:24,411 --> 00:27:27,709
‫ماذا ترى في القائد (هتلر)؟‬

310
00:27:28,962 --> 00:27:34,181
‫هل لأن لديه خصية واحدة؟‬

311
00:27:47,081 --> 00:27:48,668
‫لتحيا الثورة!‬

312
00:28:01,402 --> 00:28:04,241
‫- أنقذ (فرناندو)!‬
‫- هيا، لنذهب‬

313
00:28:06,704 --> 00:28:08,791
‫(سبونر)، الباب!‬

314
00:28:18,985 --> 00:28:21,908
‫- (جون)، علينا أن نعود‬
‫- ماذا؟ هل فقدت صوابك؟ لماذا؟‬

315
00:28:22,034 --> 00:28:23,620
‫الفاشيون سيقتلون الجميع‬

316
00:28:24,038 --> 00:28:26,334
‫تعرفين ماذا حدث في الحرب الأهلية الإسبانية‬
‫أليس كذلك؟‬

317
00:28:26,501 --> 00:28:30,217
‫الجانب المحق لم ينتصر‬
‫الآن، اجعلي الفتى يأخذنا إلى الكهف‬

318
00:28:30,759 --> 00:28:32,972
‫بحقك، أعلم أنك كنت تكذبين، اتفقنا؟‬

319
00:28:33,557 --> 00:28:36,104
‫حسناً، لكنني لن أساعدك‬
‫على إنهاء مهمتك الأنانية السخيفة‬

320
00:28:36,312 --> 00:28:40,028
‫مهمة؟ هذا حقيقي‬
‫لقد فقدت صلتي بالسحر!‬

321
00:28:40,195 --> 00:28:43,118
‫يا للأسف‬
‫ما السيئ حول العيش بشكل طبيعي؟‬

322
00:28:43,368 --> 00:28:46,416
‫ألا تعتقد بأن ذلك الفتى سيفعل أي شيء‬
‫ليحظى بحياة طبيعية مجدداً؟‬

323
00:28:46,666 --> 00:28:50,466
‫- أعلم أنني سأفعل ذلك‬
‫- رغبات الجميع لا تتشابه‬

324
00:28:50,632 --> 00:28:52,261
‫حقاً؟ وماذا تريد؟‬

325
00:28:53,847 --> 00:28:56,936
‫أتريد مني البقاء هنا والمخاطرة بحياتي‬
‫لأساعدك على استعادة سحرك؟‬

326
00:28:57,229 --> 00:28:58,607
‫أعطني سبباً‬

327
00:29:00,652 --> 00:29:02,281
‫في مسقط رأسي...‬

328
00:29:03,116 --> 00:29:04,660
‫كون المرء طبيعياً...‬

329
00:29:05,579 --> 00:29:09,545
‫يعني أن تسحقه الرأسمالية‬
‫ليلوم ذلك على أي شخص لديه بشرة داكنة‬

330
00:29:10,255 --> 00:29:14,180
‫يعني أن يتم إخباره بأن المنحطّين‬
‫ هم من يرغبون في الرجال والنساء معاً‬

331
00:29:14,347 --> 00:29:17,353
‫يعني أن يعود والده ثملاً‬
‫إلى المنزل كل ليلة ليبرحه ضرباً‬

332
00:29:17,520 --> 00:29:21,653
‫لأن هذا ما يفعله والده‬
‫لكن السحر يا (سبونر)...‬

333
00:29:22,404 --> 00:29:26,287
‫القدرة على خرق القوانين ومحاسبة‬
‫الأثرياء في السلطة، هذا ما أكترث له‬

334
00:29:28,416 --> 00:29:30,087
‫وأنا نكرة من دونه يا (سبونر)‬

335
00:29:31,464 --> 00:29:32,842
‫نكرة‬

336
00:29:45,158 --> 00:29:47,079
‫لا أصدق أنني سأقول هذا‬

337
00:29:48,957 --> 00:29:50,419
‫حسناً يا (جون)‬

338
00:29:51,588 --> 00:29:52,965
‫لقد فزت‬

339
00:30:21,689 --> 00:30:24,278
‫لقد جفّ الينبوع‬

340
00:30:24,487 --> 00:30:26,991
‫قال إن هذا منبع المياه‬
‫الذي أعطاه إياها الملاك‬

341
00:30:27,701 --> 00:30:31,542
‫- هذه مجرد حجارة، هراء‬
‫- حسناً، اهدأ يا (جون)‬

342
00:30:31,834 --> 00:30:35,175
‫حسناً، حسناً‬
‫أمهليني لحظة وحسب، اتفقنا؟‬

343
00:30:41,604 --> 00:30:44,527
‫حسناً، حسناً، إليك ما سنفعله‬

344
00:30:44,986 --> 00:30:47,449
‫أخبرت القائد بأنني كنت‬
‫أكوّن منفذاً تخاطرياً بينكما‬

345
00:30:47,616 --> 00:30:50,163
‫وذلك المنفذ حقيقي جداً‬

346
00:30:50,372 --> 00:30:54,588
‫ويمكنك استخدامه لنقل سحر (فرناندو) إليّ‬
‫وكل ما تحتاجين إليه هو نية واضحة‬

347
00:30:54,755 --> 00:30:58,054
‫مهلاً، تريدني أن أساعدك على سرقة‬
‫سحر (فرناندو)؟ وماذا سيحدث له؟‬

348
00:30:58,221 --> 00:31:01,185
‫لا، لا، هذه طريقة لحماية (فرناندو)، اتفقنا؟‬

349
00:31:01,436 --> 00:31:05,902
‫لمنحه حياة طبيعية بعيداً‬
‫عن ملاحقة النازيين له والقوى الفضائية‬

350
00:31:06,070 --> 00:31:08,950
‫لا تدّعي للحظة أنك تكترث لـ(فرناندو)‬

351
00:31:09,368 --> 00:31:14,253
‫- أنت شرير‬
‫- أجل، أنا أسوأ رجل في العالم‬

352
00:31:14,420 --> 00:31:17,134
‫لكن أسديني صنيعاً بينما أذهب‬
‫لأتفقد إذا كان هناك من يلاحقنا‬

353
00:31:17,301 --> 00:31:20,348
‫أخبري (فرناندو) بأنه إما يستطيع‬
‫منحي قواه السحرية أو الاحتفاظ بها‬

354
00:31:20,474 --> 00:31:22,019
‫هذا خياره، أليس كذلك؟‬

355
00:31:34,877 --> 00:31:37,424
‫أسرعوا يا رفاق‬

356
00:31:38,426 --> 00:31:42,309
‫أسرعوا، لا يمكنهم الابتعاد كثيراً‬

357
00:31:47,027 --> 00:31:50,075
‫- هل يوجد أحد؟‬
‫- لا، المكان خالٍ‬

358
00:31:50,909 --> 00:31:54,834
‫- (فرناندو) يريد إبرام صفقة‬
‫- خطة ذكية أيها الفتى، ماذا تريد؟‬

359
00:31:55,043 --> 00:31:57,714
‫سيمنحك قواه إذا استخدمتها‬
‫لتساعده على إيجاد والدته‬

360
00:31:58,383 --> 00:32:00,220
‫كان من المفترض أن تعود إلى الحانة‬

361
00:32:00,387 --> 00:32:03,143
‫أخبرته بأنها قد لا تعود إلى هناك‬
‫لكنه لا يريد أن يصدقني‬

362
00:32:03,309 --> 00:32:05,897
‫- حسناً‬
‫- (جون)، آمل أنك فكرت ملياً في هذا‬

363
00:32:06,065 --> 00:32:08,903
‫اتخذ الفتى قراره، أليس كذلك؟‬
‫اجلس، أحسنت‬

364
00:32:09,071 --> 00:32:11,742
‫- حسناً، ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫- كل ما عليك فعله‬

365
00:32:11,909 --> 00:32:16,502
‫هو تركيز الرابط الفضائي على الفتى‬
‫وافعلي ذلك بسرعة، اتفقنا؟‬

366
00:32:16,711 --> 00:32:18,506
‫- لست مشعوذة يا (جون)‬
‫- حقاً؟‬

367
00:32:18,673 --> 00:32:21,554
‫ألم أرك توقفين‬
‫دودة رملية ضخمة بقوة عقلك؟‬

368
00:32:22,055 --> 00:32:23,433
‫بالضبط‬

369
00:32:31,741 --> 00:32:33,119
‫لا أستطيع‬

370
00:32:34,622 --> 00:32:39,465
‫أنصتي، السحر يتعلق بالتركيز‬

371
00:32:39,590 --> 00:32:42,471
‫أستخدم كلمات لأقوم بتهدئة عقلي‬
‫أتعرفين أي اقتباسات؟‬

372
00:32:42,638 --> 00:32:44,141
‫هناك أغنية سخيفة عالقة في ذهني‬

373
00:32:44,308 --> 00:32:47,189
‫أجل، هذا سيفلح‬
‫الأمر لا يتعلق بالكلمات، بل بالنية‬

374
00:32:47,356 --> 00:32:50,528
‫تذكّري، أنت تمنحين هذا الفتى‬
‫فرصة لن تتاح لك مطلقاً‬

375
00:32:50,695 --> 00:32:52,908
‫وهي الفرصة لعيش حياة طبيعية‬

376
00:32:54,036 --> 00:32:55,413
‫يمكنك أن تفعلي هذا‬

377
00:33:05,058 --> 00:33:09,775
‫"تهويدة وليلة سعيدة"‬

378
00:33:10,986 --> 00:33:15,370
‫"مع الورود المزينة"‬

379
00:33:18,501 --> 00:33:25,390
‫"مع الزنبق المنتشر‬
‫في سرير (غاسي) الصغير"‬

380
00:33:25,765 --> 00:33:29,773
‫"استلق الآن وارتح"‬

381
00:33:32,029 --> 00:33:35,660
‫"ليكن نومك مباركاً"‬

382
00:33:37,289 --> 00:33:41,004
‫"استلق الآن وارتح"‬

383
00:33:41,380 --> 00:33:45,013
‫"ليكن نومك مباركاً"‬

384
00:33:47,809 --> 00:33:51,692
‫إلى أين ذهبت؟ إلى أين ذهبت؟‬
‫أستطيع الشعور بها، كانت هنا، كانت...‬

385
00:33:51,859 --> 00:33:54,198
‫- أعد لي سحري!‬
‫- (جون)‬

386
00:33:54,406 --> 00:33:56,202
‫- أعد لي سحري!‬
‫- توقف يا (جون)!‬

387
00:33:56,952 --> 00:34:01,587
‫- النبوءة، النبوءة تقول...‬
‫- أجل‬

388
00:34:02,631 --> 00:34:06,222
‫لن يشرب من هذا الينبوع إلا من يستحق‬

389
00:34:09,144 --> 00:34:12,651
‫- خذي الفتى واختبئا‬
‫- ماذا ستفعل يا (جون)؟‬

390
00:34:15,407 --> 00:34:17,911
‫لا يمكن لأحد القضاء على وحش‬
‫إلا وحش مثله‬

391
00:34:19,498 --> 00:34:20,875
‫اذهبا‬

392
00:34:31,080 --> 00:34:32,749
‫إلى آخر قطرة‬

393
00:34:37,926 --> 00:34:40,056
‫أيها الأب (كونستانتين)...‬

394
00:34:42,185 --> 00:34:44,273
‫أين هو الينبوع؟‬

395
00:34:46,068 --> 00:34:48,322
‫لن أسألك مجدداً‬

396
00:35:03,436 --> 00:35:05,023
‫يا للهول‬

397
00:35:52,291 --> 00:35:53,961
‫"(جون)"‬

398
00:36:36,145 --> 00:36:39,485
‫"يسرّني إخباركم بأن السيد (روري)‬
‫ليس في المخاض"‬

399
00:36:40,237 --> 00:36:43,243
‫- حسناً، لكن ماذا عن الألم في رأسه؟‬
‫- "طبيعي جداً"‬

400
00:36:43,410 --> 00:36:46,916
‫"باعتبار أن هناك ٤٨ بيضة نكرانية‬
‫تتحرك في جمجمة السيد (روري)"‬

401
00:36:47,167 --> 00:36:48,545
‫٤٨؟‬

402
00:36:58,982 --> 00:37:03,867
‫- إنها بيوض قوية، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، لكنها أخذت تلك الصفة منك‬

403
00:37:05,036 --> 00:37:06,956
‫والدتها قوية أيضاً‬

404
00:37:08,418 --> 00:37:11,466
‫أنا متأكدة من أن (كايلا) كانت ستسرّ جداً‬
‫لأنك تعتني بصغارها‬

405
00:37:12,008 --> 00:37:15,682
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، لأنها بحاجة إليك لتعيش‬

406
00:37:16,225 --> 00:37:17,686
‫كما أحتاج إليك أنا‬

407
00:37:18,730 --> 00:37:21,986
‫وجدت نظارتي‬
‫وعادت (سارة) و(إيفا)‬

408
00:37:22,404 --> 00:37:24,575
‫ماذا فاتنا؟‬

409
00:37:25,577 --> 00:37:28,792
‫انظروا إلى هذه المجسات الصغيرة‬

410
00:37:32,841 --> 00:37:35,931
‫- (ميكي)‬
‫- هل هذه...‬

411
00:37:38,353 --> 00:37:39,980
‫إنها بيوضي‬

412
00:37:45,075 --> 00:37:47,913
‫(جون)، ماذا حدث هناك؟‬
‫رأيتك تشرب شيئاً ما‬

413
00:37:48,081 --> 00:37:51,629
‫إنها حيلة مفيدة‬
‫لإبعاد النازيين عنا‬

414
00:37:52,130 --> 00:37:54,552
‫ولا تقلقي يا (تكساس)‬
‫لأنني لأن أشرب ذلك مجدداً‬

415
00:37:54,969 --> 00:38:00,188
‫- في الحقيقة، لقد أخافني ذلك جداً‬
‫- جيد، أنا أيضاً‬

416
00:38:00,689 --> 00:38:03,987
‫لكن انتظر‬
‫لا نعلم ماذا سنجد في الداخل‬

417
00:38:11,919 --> 00:38:13,298
‫(فرناندو)!‬

418
00:38:22,274 --> 00:38:23,651
‫شكراً لكما‬

419
00:38:28,786 --> 00:38:34,005
‫لا، أنصتي يا (سبون)‬
‫لقد فشلنا، اتفقنا؟‬

420
00:38:34,173 --> 00:38:38,222
‫(إسبانيا) لن تكون آمنة‬
‫بالنسبة إلى (فرناندو) لوقت طويل‬

421
00:38:38,389 --> 00:38:43,566
‫ولم يكن لي جدوى كجدّي...‬

422
00:38:44,693 --> 00:38:47,366
‫في محاربة الفاشيين الأوغاد‬

423
00:38:48,618 --> 00:38:52,834
‫هذا ليس صحيحاً‬
‫لقد قتلت العديد من جنود (فرانكو)‬

424
00:38:53,211 --> 00:38:57,344
‫هذا صحيح، لكنني أرجّح أن واحداً منهم‬
‫على الأقل لم يكن سيئاً‬

425
00:38:57,511 --> 00:38:59,765
‫ومجدداً، منيت روحي باللعنة‬

426
00:39:01,185 --> 00:39:05,443
‫بالنسبة إلى شخص غير متديّن‬
‫فأنت تشبه الكاثوليكيين جداً‬

427
00:39:06,028 --> 00:39:09,243
‫ماذا؟ فقط لأنني مليء بالذنب‬
‫وكره الذات؟‬

428
00:39:09,576 --> 00:39:11,998
‫كما كانت تقول والدتي...‬

429
00:39:13,334 --> 00:39:16,507
‫- انس الأمر‬
‫- لا، ماذا عن والدتك؟ أخبريني‬

430
00:39:21,225 --> 00:39:26,444
‫كانت تقول هذا...‬

431
00:39:27,446 --> 00:39:29,366
‫الإيمان هو ما ينقذنا‬

432
00:39:31,120 --> 00:39:36,589
‫هذا مضحك، لقد نسيت وجهها‬
‫لكنني ما زلت أستطيع تذكّر صوتها‬

433
00:39:38,468 --> 00:39:41,390
‫تم اختطافنا معاً‬
‫لكنني كنت الوحيدة التي عادت‬

434
00:39:41,891 --> 00:39:45,857
‫كان يجب أن أكون مثل (فرناندو)‬
‫وأن أرفض التخلي عنها‬

435
00:39:46,025 --> 00:39:48,613
‫لكنني تخليت عن إيماني‬

436
00:39:50,366 --> 00:39:51,744
‫(سبون)...‬

437
00:39:53,122 --> 00:39:57,255
‫أنت تعيشين على متن مركبة زمنية‬
‫ولم يفت الأوان بعد يا عزيزتي‬

438
00:40:01,764 --> 00:40:05,230
‫هل لوحة (كراولي) تلك تشخر؟‬

439
00:40:13,496 --> 00:40:16,210
‫"استيقظ يا (كراولي)"‬

440
00:40:24,893 --> 00:40:26,605
‫(جون)‬

441
00:40:32,033 --> 00:40:34,913
‫لاستعادة سحري يا (سبونر)‬
‫الأمر يستحق المخاطرة‬

442
00:40:35,081 --> 00:40:38,462
‫- الأمر يستحق المخاطرة‬
‫- لا تفعل هذا‬

443
00:40:38,963 --> 00:40:40,925
‫- وإلا سأخبر (زاري)‬
‫- لا، لن تفعلي ذلك‬

444
00:40:41,093 --> 00:40:43,431
‫لينس الماضي...‬

445
00:40:46,020 --> 00:40:48,191
‫اصعدي إلى الأعلى واخلدي إلى النوم‬

446
00:40:48,399 --> 00:40:51,405
‫ستعودين غداً إلى الأساطير‬
‫وستخبرينهم بأننا نجحنا‬

447
00:40:51,822 --> 00:40:53,284
‫ستخبرينهم...‬

448
00:40:54,745 --> 00:40:58,794
‫- بأنني شربت من ينبوع (إمبيريوم)‬
‫- حسناً يا (جون)‬

449
00:41:01,842 --> 00:41:06,560
‫يا للعجب، أفهم أنك لم تجد الينبوع‬

450
00:41:07,062 --> 00:41:10,568
‫هل ترغب في العصير يا (جون)؟‬

451
00:41:10,777 --> 00:41:14,451
‫- الدعابة عليك أيها المغفّل‬
‫- حقاً؟‬

452
00:41:15,620 --> 00:41:19,753
‫- مساء الخير أيها السيدان‬
‫- هل أحضرت ما طلبته؟‬

453
00:41:27,227 --> 00:41:30,817
‫- يمكنك أخذه، إنه لك‬
‫- (جون)؟ ماذا فعلت؟‬

454
00:41:31,318 --> 00:41:35,660
‫لا، أرجوك، (جون)‬
‫لا تعلم لمن ستقايض روحي‬

455
00:41:35,868 --> 00:41:39,084
‫ستكون مقايضة مربحة جداً‬

456
00:41:42,382 --> 00:41:46,140
‫- أبعديه عن ناظري‬
‫- إلى اللقاء‬

457
00:41:46,640 --> 00:41:49,479
‫"لا، بئساً لك يا (جون)"‬

458
00:41:50,064 --> 00:41:55,867
‫"تذكر، لا تلم إلا نفسك‬
‫على كل تجاربك ومحنك"‬

459
00:42:00,228 --> 00:42:04,232
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

