﻿1
00:00:13,558 --> 00:00:17,983
‫يا للهول، (جون)، ماذا حدث هناك؟‬
‫يوجد زجاج ودماء...‬

2
00:00:18,276 --> 00:00:20,572
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لم أكن بحالة أفضل من قبل‬

3
00:00:20,698 --> 00:00:23,620
‫أشعر أخيراً بأنني عدت‬
‫إلى طبيعتي القديمة‬

4
00:00:24,997 --> 00:00:26,710
‫ما خطبك؟‬

5
00:00:26,918 --> 00:00:32,888
‫كنت متشوقة لتأدية دور الممرضة؟‬
‫أنا متأسف لأنني خذلتك‬

6
00:00:35,352 --> 00:00:37,773
‫- أين هو (بيشوب)؟‬
‫- المعذرة، ماذا الآن؟‬

7
00:00:37,898 --> 00:00:40,904
‫- لقد سرق (بيشوب) أجهزة اتصال (روري)‬
‫- لأنه علم أن (جون) جاهز‬

8
00:00:41,029 --> 00:00:45,706
‫لذا أقنع حبيبك بإحضاره‬
‫أليس كذلك أيها الماكر؟‬

9
00:00:45,831 --> 00:00:50,047
‫لا تقلقوا بشأن (بيشوب)‬
‫كل شيء على ما يرام‬

10
00:00:50,799 --> 00:00:54,265
‫(جون)، الأمور لا تبدو على ما يرام حالياً‬

11
00:00:54,599 --> 00:00:59,149
‫أتعلم أين (بيشوب)؟ أخبرنا بماذا حدث‬
‫لأننا نستطيع مساعدتك‬

12
00:00:59,358 --> 00:01:01,946
‫كم مرة يجب أن أخبركم فيها‬
‫بأنني لا أريد مساعدتكم؟‬

13
00:01:03,867 --> 00:01:09,754
‫المعذرة، أنا محتارة، قلت إنك تريد بدء‬
‫حياة جديدة من دون جرعة سحرية شريرة‬

14
00:01:10,004 --> 00:01:13,512
‫- أتتذكر تلك المحادثة؟‬
‫- أجل، أتذكرها‬

15
00:01:13,637 --> 00:01:19,064
‫لكنني تحدثت مطولاً مع (بيشوب)‬
‫ورأيت الطريق إلى الأمام أخيراً‬

16
00:01:19,190 --> 00:01:24,534
‫(جون)، لا تعلم كم (بيشوب) مخادع‬
‫رجاءً أخبرنا بمكانه قبل أن يفوت الأوان‬

17
00:01:24,659 --> 00:01:28,416
‫لقد وعدني بكشف أسرار الينبوع‬
‫وهذا وعد أنوي أن أجعله يفي به‬

18
00:01:28,542 --> 00:01:30,337
‫إذاً ستتخلى عنا جميعاً؟‬

19
00:01:30,462 --> 00:01:33,844
‫لنكن صريحين، لم أكن فرداً منكم‬
‫حقاً على الإطلاق، أليس كذلك؟‬

20
00:01:34,303 --> 00:01:36,891
‫لم أكن من أفراد الفريق، لا‬

21
00:01:37,768 --> 00:01:44,448
‫- أنا وغد وأسير بمفردي‬
‫- (جون)، هذا ليس من شيمك‬

22
00:01:45,492 --> 00:01:48,790
‫لكن في أعماقك‬
‫أعلم أنك تكترث حقاً لأمر هذا الفريق‬

23
00:01:48,915 --> 00:01:51,170
‫بحقك، كن شجاعاً يا (غاري)!‬

24
00:01:52,214 --> 00:01:55,094
‫لم أعد ذلك الوضيع المثير للشفقة‬
‫الذي كنت تعرفه‬

25
00:01:56,054 --> 00:02:00,439
‫أجل، أنت تستمر بقول هذا‬
‫مراراً وتكراراً بطرق مختلفة‬

26
00:02:01,316 --> 00:02:02,693
‫إنه يماطل‬

27
00:02:05,949 --> 00:02:10,667
‫- يا للعجب، شبح!‬
‫- إسقاط نجمي، إنه ليس هنا‬

28
00:02:11,294 --> 00:02:13,256
‫إذا لم يكن هنا، إذاً...‬

29
00:02:17,306 --> 00:02:19,352
‫لقد كشف الفريق خدعتنا‬
‫علينا أن نغادر على الفور‬

30
00:02:19,477 --> 00:02:20,854
‫كدت أن أنتهي‬

31
00:02:20,979 --> 00:02:25,989
‫"إذا أعدت توصيل بروتوكولاتي التوجيهية‬
‫"فستتعطل كل أجهزة التواصل والملاحة..."‬

32
00:02:30,582 --> 00:02:34,005
‫- حسناً، هذا غريب‬
‫- أجل، ماذا يجري؟‬

33
00:02:54,797 --> 00:02:58,430
{\pos(192,230)}‫- هذه ليست (إنكلترا) في الخارج‬
‫- (غيديون)، من يقود الطائرة؟‬

34
00:03:01,018 --> 00:03:05,819
{\pos(192,230)}‫(سارة)؟ (إيفا)؟ أي أحد؟‬
‫أجهزة الاتصالات معطّلة‬

35
00:03:06,320 --> 00:03:11,205
{\pos(192,230)}‫- "حسناً، لنتحدث عن الخطة"‬
‫- "خطة؟ أنا أرتجل خططي"‬

36
00:03:11,330 --> 00:03:13,251
‫هذا صوت (جون) و(بيشوب)‬

37
00:03:14,170 --> 00:03:17,301
‫لا، إذا كنا سنواجه سحر (جون) المظلم، فنخسر‬

38
00:03:17,593 --> 00:03:19,346
‫- أجل، لكن...‬
‫- (بيرموتو)!‬

39
00:03:20,599 --> 00:03:23,897
‫حسناً، أخبرني بخطوتنا التالية إذاً‬

40
00:03:24,022 --> 00:03:29,492
{\pos(192,230)}‫ستساعدني على إيجاد زمان ومكان آخرين‬
‫يوجد فيهما ينبوع (إمبيريوم)‬

41
00:03:30,410 --> 00:03:32,748
‫لطالما كانت أسطورة الينبوع تثير اهتمامي‬

42
00:03:33,040 --> 00:03:37,716
{\pos(192,230)}‫من المفترض أنه مصدر قوة هائلة‬
‫قدّمته كائنات فضائية حميدة‬

43
00:03:37,883 --> 00:03:43,018
{\pos(192,230)}‫لقد صادفت الينبوع من قبل‬
‫لكنه اعتبرني لا أستحق قوته‬

44
00:03:43,853 --> 00:03:47,694
{\pos(192,230)}‫لكن إذا بإمكان أي أحد كشف أسرار‬
‫قطعة فضائية، فهو أنت، أليس كذلك؟‬

45
00:03:47,820 --> 00:03:51,536
{\pos(192,230)}‫- حسناً‬
‫- هذا السبب الوحيد لإطلاقي لسراحك‬

46
00:03:52,036 --> 00:03:55,710
‫كنت أعتقد بأنك تريد الرفقة وحسب‬

47
00:03:59,760 --> 00:04:04,270
‫أريد استعادة سحري‬
‫من دون الاعتماد على العقاقير النتنة‬

48
00:04:05,272 --> 00:04:09,154
‫هل أنت قادر على هذه المهمة أم لا؟‬

49
00:04:10,365 --> 00:04:12,286
‫هدّئ من روعك‬
‫مع يدك المشتعلة يا (جوني)‬

50
00:04:18,173 --> 00:04:21,179
{\pos(192,230)}‫لقد أمضيت دهراً‬
‫في تعديل الجينات الفضائية‬

51
00:04:21,304 --> 00:04:25,562
{\pos(192,230)}‫صدقني، أنا العبقري الخارق‬
‫الذي تحتاج إليه‬

52
00:04:26,021 --> 00:04:28,193
‫جيد، لنبدأ إذاً، هلاّ فعلنا ذلك؟‬

53
00:04:35,332 --> 00:04:38,045
‫اكشف القوة‬

54
00:04:40,926 --> 00:04:44,850
‫يا لهذا السحر يا (جوني)‬

55
00:04:46,144 --> 00:04:50,403
{\pos(192,230)}‫لقد كشفت طبقات فرعية‬
‫من نص فضائي متضمن في الخريطة‬

56
00:04:50,946 --> 00:04:54,620
{\pos(192,230)}‫رائع، ولحسن حظك‬
‫أنا خبير في عدة لغات فضائية...‬

57
00:04:54,745 --> 00:04:57,041
‫اقرأ النص وحسب‬

58
00:04:57,542 --> 00:04:59,630
{\pos(192,230)}‫- حسناً، هذا مثير للاهتمام‬
‫- ماذا؟‬

59
00:05:00,382 --> 00:05:04,598
‫هذا الرمز هنا قد يخبرنا بمكان الينبوع‬

60
00:05:06,017 --> 00:05:10,150
‫أرأيت؟ أنت قادر على تنفيذ هذه المهمة‬

61
00:05:10,819 --> 00:05:12,864
‫لنجهّز المسار‬

62
00:05:24,596 --> 00:05:27,769
‫عمل هذين الاثنين معاً‬
‫لإيجاد الينبوع بمثابة خبر سيئ‬

63
00:05:28,061 --> 00:05:29,815
‫- علينا إحضار البقية‬
‫- كيف؟‬

64
00:05:30,191 --> 00:05:32,738
{\pos(192,230)}‫لا يمكنني قيادة المركبة‬
‫من دون (غيديون)، أيمكنك ذلك؟‬

65
00:05:33,573 --> 00:05:35,243
‫ليس لدي رخصة قيادة حتى‬

66
00:05:35,535 --> 00:05:37,622
‫إذاً أعتقد بأن ردعهما مهمة تقع على عاتقنا‬

67
00:05:48,478 --> 00:05:49,855
‫أين نحن؟‬

68
00:05:51,942 --> 00:05:54,531
{\pos(192,230)}‫- عام ١٩٢٥؟‬
‫- ونحن في (تكساس)‬

69
00:05:54,740 --> 00:05:57,746
{\pos(192,230)}‫- لا عجب أنها تبدو مألوفة‬
‫- هذا يفسّر الجو الريفي‬

70
00:06:03,216 --> 00:06:07,682
‫ليساعدنا أحد، أرجوكم‬
‫سيفقد (هنري) ساقه‬

71
00:06:12,609 --> 00:06:14,530
‫- أي أحد؟‬
‫- أستطيع المساعدة‬

72
00:06:15,240 --> 00:06:17,536
{\pos(192,230)}‫- ماذا؟ فضائيون؟‬
‫- لا‬

73
00:06:18,036 --> 00:06:19,915
{\pos(192,230)}‫- شيء آخر‬
‫- دعني أعبر‬

74
00:06:20,625 --> 00:06:24,842
‫- أستطيع مساعدته، أستطيع مساعدته‬
‫- هناك شيء مألوف حولها‬

75
00:06:25,927 --> 00:06:27,305
‫ما هو؟‬

76
00:06:32,607 --> 00:06:35,070
‫- حسناً، حسناً‬
‫- لا أستطيع أن أفسّر ما هو‬

77
00:06:36,407 --> 00:06:37,784
‫لكنني أعتقد بأن هذه والدتي‬

78
00:06:44,810 --> 00:06:48,359
‫لقد انقطع حبل آلة الحفر‬
‫وحاولت الابتعاد بسرعة، لكن...‬

79
00:06:48,484 --> 00:06:50,363
‫- حاول أن تثبّت ساقك، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

80
00:06:50,530 --> 00:06:53,703
‫- سأعتني بك، لدي شيء سيساعدك‬
‫- ستكون على ما يرام‬

81
00:06:56,542 --> 00:06:58,087
‫سيسوء الألم إذا استمررت بالحركة‬

82
00:07:00,592 --> 00:07:04,558
‫يا للهول، لقد خفّ الألم بالفعل‬

83
00:07:06,270 --> 00:07:07,898
‫ابتعدا عن طريقي، هيا!‬

84
00:07:09,860 --> 00:07:12,992
‫يبدو أنك بحالة جيدة يا (هنري)‬
‫عد إلى موقع الحفر حالاً‬

85
00:07:13,493 --> 00:07:16,374
‫- يجب أن يرتاح يا (دوك)‬
‫- بعد انتهاء مناوبته‬

86
00:07:16,624 --> 00:07:19,546
‫أريد أن ينتهي العمل‬
‫بحلول نهاية الشهر، هيا بنا‬

87
00:07:26,060 --> 00:07:29,108
‫- دعيني أعطيك أجرك مقابل خدمتك‬
‫- لا أريد أي تعويضات‬

88
00:07:30,110 --> 00:07:31,487
‫بالتأكيد تريدين ذلك يا عزيزتي‬

89
00:07:32,739 --> 00:07:37,082
‫- هل شرائي لأرضك سيغطّي التكاليف؟‬
‫- تعلم ما هي إجابتي‬

90
00:07:38,459 --> 00:07:40,547
‫إذا لم أشتر أرضك، فسيشتريها شخص آخر‬

91
00:07:41,382 --> 00:07:45,390
‫وقد لا يقدّم عرضاً يضاهي عرضي‬
‫وقد لا يكون بقدر التهذيب عينه‬

92
00:07:46,308 --> 00:07:49,314
‫أخبرتك مسبقاً بأن أرضي ليست للبيع‬

93
00:07:51,360 --> 00:07:53,197
‫ربما عليك إعادة التفكير‬

94
00:07:57,164 --> 00:08:03,342
‫- لقد رفضت‬
‫- لذا لم لا تذهب من هنا يا عزيزي؟‬

95
00:08:09,480 --> 00:08:10,857
‫سأراكنّ في الأرجاء أيتها السيدات‬

96
00:08:13,821 --> 00:08:16,995
‫شكراً لكما على المساعدة‬
‫ذلك الرجل شرير‬

97
00:08:17,120 --> 00:08:19,959
‫يسرّنا تقديم المساعدة، لقد تعاملت‬
‫مع الكثير من أمثاله في حياتي‬

98
00:08:20,084 --> 00:08:21,462
‫أنا (غلوريا)‬

99
00:08:25,053 --> 00:08:27,849
‫- هل التقينا من قبل؟‬
‫- نحن نعبر من هنا وحسب‬

100
00:08:29,811 --> 00:08:31,524
‫دعاني أشكركما بتقديمي وجبة ساخنة لكما‬

101
00:08:31,649 --> 00:08:33,861
‫لن يكون هذا ترحيباً مناسباً‬
‫في (أوديسا) إذا لم أفعل ذلك‬

102
00:08:34,780 --> 00:08:36,158
‫تعالا‬

103
00:08:36,867 --> 00:08:39,081
‫إلى أين تذهبين؟‬
‫علينا إيجاد (جون) و(بيشوب)‬

104
00:08:39,206 --> 00:08:42,462
‫لا أستطيع، تلك المرأة هي والدتي‬

105
00:08:42,754 --> 00:08:45,093
‫نحن في (أوديسا) يا (آسترا)‬
‫إنها مسقط رأسي‬

106
00:08:45,218 --> 00:08:48,683
‫ظننت أن الفضائيين اختطفوا والدتك‬
‫عندما كنت صغيرة، كيف يعقل أن تكون هي؟‬

107
00:08:48,808 --> 00:08:54,069
‫لا أعلم، ربما مسحوا ذاكرتينا‬
‫وأعادوها إلى الماضي‬

108
00:08:54,736 --> 00:08:56,992
‫هذا قد يفسّر لماذا‬
‫لم أتمكن من العثور عليها‬

109
00:08:57,117 --> 00:09:01,667
‫مهلاً، مهلاً، أعلم أنك شعرت‬
‫بأنك تخليت عن إيجاد والدتك بسهولة‬

110
00:09:01,792 --> 00:09:04,131
‫لكنني لا أريدك أن ترفعي آمالك‬

111
00:09:04,756 --> 00:09:08,639
‫إذا كانت هناك فرصة لتكون والدتك‬
‫ألن ترغبي بالتحدث إليها أيضاً؟‬

112
00:09:13,858 --> 00:09:19,161
‫حسناً، لكنها قد تعرف شيئاً عن الينبوع‬
‫ليساعدنا على إيجاد (جون) و(بيشوب)‬

113
00:09:19,369 --> 00:09:20,747
‫هل ستأتيان؟‬

114
00:09:27,970 --> 00:09:29,556
‫الينبوع قريب‬

115
00:09:34,858 --> 00:09:37,197
‫لا، لا، لا‬

116
00:09:38,532 --> 00:09:44,127
‫بئساً، يبدو أنه جفّ بالفعل‬
‫لأنك تأخرت في إحضارنا إلى هنا‬

117
00:09:44,252 --> 00:09:47,050
‫أو أننا وصلنا في الوقت المناسب‬

118
00:09:47,509 --> 00:09:51,558
‫- انظر إلى هذا الفطر الرائع‬
‫- ماذا عن الفطر اللعين؟‬

119
00:09:51,684 --> 00:09:53,396
‫حسناً، حسناً، أنت لا تعرف هذا بعد‬

120
00:09:54,314 --> 00:09:58,698
‫الأرضيون يكتشفون في النهاية‬
‫أن الفطر عبارة عن كائنات فضائية قديمة‬

121
00:09:59,449 --> 00:10:02,372
‫إذاً أنت تخبرني بأنني تناولت كائنات‬
‫فضائية فطرية في طعامي طوال هذا الوقت؟‬

122
00:10:02,497 --> 00:10:06,380
‫فكر في مدى غرابة الفطر‬
‫لا يوجد شيء يشبهه على الأرض‬

123
00:10:06,755 --> 00:10:09,428
‫وأكوام الفطر التي تظهر من الأرض‬
‫هي الجزء السطحي وحسب‬

124
00:10:09,594 --> 00:10:12,016
‫معظم بنيتها توجد تحت الأرض‬

125
00:10:13,144 --> 00:10:14,521
‫ماذا لو...‬

126
00:10:14,646 --> 00:10:20,951
‫جارني وحسب، ماذا لو كان‬
‫هذا الفطر متصلاً بالينبوع؟‬

127
00:10:21,577 --> 00:10:26,420
‫قد يعني ذلك أن الينبوع‬
‫هو كائن فضائي حقيقي‬

128
00:10:28,591 --> 00:10:31,221
‫كل أساطير الينبوع تفيد‬
‫عن ارتباطه بالكهوف والمغارات‬

129
00:10:31,346 --> 00:10:35,104
‫ظننت أنني كنت أبحث عن سطح مائي‬
‫لكن كقريب ذلك الفضائي...‬

130
00:10:35,688 --> 00:10:40,865
‫- يمكن للينبوع أن يظهر تحت الأرض‬
‫- أخيراً، شخص يستطيع المجاراة‬

131
00:10:41,742 --> 00:10:46,043
‫إذا استطعت استدعاء الينبوع‬
‫أستطيع أن أحرص على اختياره لك‬

132
00:10:46,794 --> 00:10:48,672
‫كل ما أحتاج إليه هو أخذ‬
‫بضعة عينات إلى المركبة‬

133
00:10:48,798 --> 00:10:52,555
‫وحينها، سنتزامن مع الينبوع بلمح البصر‬

134
00:10:52,932 --> 00:10:55,019
‫حسناً، لنباشر إذاً، هلاّ فعلنا ذلك؟‬

135
00:11:14,850 --> 00:11:17,772
‫حسناً، اجلسا، سأعدّ الشاي‬

136
00:11:29,254 --> 00:11:30,924
‫هل كنت تمكثين هنا منذ وقت طويل؟‬

137
00:11:32,260 --> 00:11:33,846
‫منذ أن كنت في عمرك‬

138
00:11:35,099 --> 00:11:36,727
‫لقد بنيت هذا المنزل بنفسي‬

139
00:11:37,061 --> 00:11:39,984
‫وهذا المسمى بـ(دوك)‬
‫لماذا هو مهتم جداً بأرضك؟‬

140
00:11:40,109 --> 00:11:42,363
‫قال إنه يوجد ينبوع من النفط أسفلها‬

141
00:11:42,655 --> 00:11:45,244
‫ومنزلي هو آخر قطعة أرض‬
‫لم يستحوذ عليها بعد‬

142
00:11:46,079 --> 00:11:49,962
‫بالحديث عن الينابيع، هل تعلمين‬
‫إذا كان يوجد ينبوع قريب من هنا؟‬

143
00:11:51,715 --> 00:11:55,640
‫- لا، أنا متأسفة يا عزيزتي، لا أعلم‬
‫- أين مسقط رأسك؟‬

144
00:11:56,516 --> 00:11:58,354
‫(لوس أريناليس)، (سيلفادور)‬

145
00:11:59,606 --> 00:12:00,984
‫هذه والدتي‬

146
00:12:01,777 --> 00:12:05,117
‫لقد كانت شافية أيضاً‬
‫وعلّمتني كل ما أعلمه اليوم‬

147
00:12:05,994 --> 00:12:11,046
‫ولم أعتقد قط بأنني سأغادر‬
‫لكن زوجي (سيلسو) مات بشكل مفاجئ‬

148
00:12:11,546 --> 00:12:13,634
‫وكان البقاء مؤلماً جداً بالنسبة إلي‬

149
00:12:14,344 --> 00:12:19,312
‫لذا أتيت إلى هنا‬
‫من أجل بداية جديدة مع ابنتي‬

150
00:12:20,731 --> 00:12:22,902
‫ابنتك؟‬

151
00:12:32,422 --> 00:12:33,841
‫مرحباً‬

152
00:12:34,843 --> 00:12:37,348
‫أنا أحذّرك‬
‫لقد علّمتني والدتي كيفية القتال‬

153
00:12:37,975 --> 00:12:43,777
‫- حقاً؟ وهل والدتك بالقرب من هنا؟‬
‫- نحن نعيش هناك‬

154
00:12:44,404 --> 00:12:49,539
‫- كنت أنظر إلى هذا الفطر الذي تجمعينه‬
‫- لماذا؟ هل أنت شاف؟‬

155
00:12:50,583 --> 00:12:54,382
‫- يمكنك أن تقولي ذلك، أجل‬
‫- والدتي شافية، ولهذا أجمع الفطر لها‬

156
00:12:55,301 --> 00:12:59,935
‫- إنها تنتظرني، يجب أن أذهب‬
‫- أيمكنني أن أريك حيلة؟‬

157
00:13:09,871 --> 00:13:11,249
‫يا للروعة!‬

158
00:13:14,380 --> 00:13:16,468
‫- أنت ساحر‬
‫- أجل‬

159
00:13:17,470 --> 00:13:22,188
‫أخبريني، هل لاحظت أي شيء آخر‬
‫ينمو في هذه الغابة؟‬

160
00:13:22,313 --> 00:13:24,734
‫أي شيء ساحر أكثر من هذا الفطر؟‬

161
00:13:27,950 --> 00:13:29,327
‫هل أنت متأكدة؟‬

162
00:13:34,796 --> 00:13:36,716
‫تفضّل، هذه لك‬

163
00:13:41,101 --> 00:13:44,566
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا على ما يرام‬

164
00:13:47,697 --> 00:13:49,075
‫ما اسمك؟‬

165
00:13:51,204 --> 00:13:52,707
‫(إسبيرانزا كروز)‬

166
00:14:03,687 --> 00:14:05,774
‫والدتك لا تعلم أي شيء عن الينبوع‬

167
00:14:05,942 --> 00:14:09,365
‫- (سبونر)، يجب أن نذهب‬
‫- لا أستطيع أن أغادر بعد‬

168
00:14:09,866 --> 00:14:13,540
‫إذا كان لدى (غلوريا) ابنة، فهذا‬
‫سيعني أن الفضائيين اختطفوني من هنا‬

169
00:14:13,917 --> 00:14:16,463
‫ومسحوا ذاكرتي وأرسلوني إلى المستقبل‬

170
00:14:18,217 --> 00:14:22,725
‫إذا كنت محقة، فسأدخل أنا‬
‫عندما كنت صغيرة من ذلك الباب‬

171
00:14:22,892 --> 00:14:28,487
‫حسناً، ربما من الأفضل ألا تراك هنا‬
‫لأسباب تتعلق بالخط الزمني‬

172
00:14:39,969 --> 00:14:43,558
‫أمي، قابلت رجلاً يقول‬
‫إنه يستطيع شفاء الناس مثلك‬

173
00:14:44,727 --> 00:14:46,231
‫طاب مساؤك يا سيدتي‬

174
00:14:46,856 --> 00:14:51,825
‫- شاف آخر؟ يا لها من مصادفة‬
‫- يا لها من صدفة بالفعل‬

175
00:15:01,170 --> 00:15:03,425
‫لا تقلقوا، سنستعيد (جون)‬

176
00:15:03,968 --> 00:15:07,516
‫سيكون الأمر أسهل لو كان لدينا ناقل زمني‬
‫لماذا نخلعه دائماً؟‬

177
00:15:07,642 --> 00:15:10,439
‫- لا تبدأ‬
‫- ستفقس بيوضي من دوني، نحتاج إلى خطة‬

178
00:15:12,151 --> 00:15:16,534
‫في الواقع، نعرف شخصاً لديه مركبة زمنية‬
‫يستطيع أن يساعدنا، (غاري)؟‬

179
00:15:17,453 --> 00:15:20,167
‫- أنا؟‬
‫- لا أيها الأحمق، (كايلا)‬

180
00:15:20,292 --> 00:15:25,887
‫- أريد منك أن تتواصل معها‬
‫- لا، لا، هذه فكرة مريعة‬

181
00:15:26,764 --> 00:15:28,726
‫هل سنصوّت على هذه الخطة؟‬
‫لأنني أصوّت بالرفض‬

182
00:15:28,851 --> 00:15:30,855
‫(غاري)، أنصت إلي‬

183
00:15:31,356 --> 00:15:35,113
‫يجب أن نمنع (جون) من القيام‬
‫بشيء غبي أكثر مما فعل مسبقاً‬

184
00:15:36,074 --> 00:15:37,451
‫اذهب‬

185
00:15:39,121 --> 00:15:44,173
‫حسناً، إذا كنا نريد الحصول على اهتمام (كايلا)‬
‫فهذا ما يجب أن نفعله‬

186
00:15:44,382 --> 00:15:46,720
‫- ما هذا؟‬
‫- يدعى (إيغكوم)‬

187
00:15:47,262 --> 00:15:49,643
‫- ماذا؟‬
‫- إنه جهاز اتصال ما بين المجرات‬

188
00:15:49,810 --> 00:15:52,691
‫المعذرة، هل ستتصل بـ(كايلا) وحسب؟‬

189
00:15:53,233 --> 00:15:55,863
‫هل تمازحينني؟‬
‫لن تجيب على اتصالي مطلقاً‬

190
00:15:55,989 --> 00:15:58,326
‫لا، لكن هناك شيء آخر‬
‫نستطيع أن نفعله باستخدامه‬

191
00:16:00,665 --> 00:16:04,422
‫حسناً يا (ميك)، لنحاول أن نجعل‬
‫الأمر أكثر ديناميكية‬

192
00:16:04,631 --> 00:16:09,683
‫حرّك جسمك إلى اليمين، إلى يميني‬
‫أجل، حسناً، أخفض ذقنك، لقد بالغت‬

193
00:16:09,808 --> 00:16:13,314
‫- ها قد أحضرت البيوض المزيفة‬
‫- حسناً‬

194
00:16:15,318 --> 00:16:18,575
‫- هذا أسوأ من الولادة‬
‫- اجلس من دون حراك، اتفقنا؟‬

195
00:16:18,993 --> 00:16:22,834
‫- هل أنت متأكد من أن هذا سينجح؟‬
‫- أنا متأكد كلياً‬

196
00:16:23,168 --> 00:16:26,174
‫تحب (كايلا) التظاهر بأنها لا تستخدم‬
‫(غالاكسي بوست)، لكنها تستخدمه‬

197
00:16:26,340 --> 00:16:29,973
‫- وعندما سنناديها، ستفقد صوابها‬
‫- حسناً، شكراً لك يا (غاري)‬

198
00:16:30,098 --> 00:16:33,313
‫حسناً يا (ميك)‬
‫كل ما تبقى عليك فعله هو الابتسام‬

199
00:16:33,939 --> 00:16:35,317
‫كن مسروراً‬

200
00:16:35,484 --> 00:16:38,281
‫- حسناً، لنضعه في منتصف الصورة‬
‫- حسناً‬

201
00:16:38,741 --> 00:16:41,663
‫لنلتقط الصورة‬

202
00:16:44,460 --> 00:16:49,679
‫والآن سنذكر اسم (كايلا)‬
‫وسننشر الصورة‬

203
00:16:51,850 --> 00:16:56,109
‫- والآن، علينا أن ننتظر‬
‫- ماذا؟ إلى متى؟‬

204
00:16:57,277 --> 00:16:59,699
‫إشارة الاستقبال على (الأرض) رديء أحياناً‬

205
00:17:01,787 --> 00:17:04,918
‫يا لوقاحتي، لم أسألكما عن اسميكما‬

206
00:17:05,043 --> 00:17:07,590
‫- أنا (آسترا)‬
‫- أنا (إسبيرانزا)‬

207
00:17:08,216 --> 00:17:11,890
‫- لكن لقبي هو (سبونر)‬
‫- (إسبيرانزا)؟ هذا اسمي أيضاً‬

208
00:17:12,099 --> 00:17:13,853
‫أجل، ويا له من اسم جميل‬

209
00:17:14,771 --> 00:17:17,777
‫- عن ماذا كنت تبحث في الغابة؟‬
‫- اسمي (جون)‬

210
00:17:18,361 --> 00:17:20,950
‫وكنت أبحث عن بعض الأعشاب الطبية‬

211
00:17:21,200 --> 00:17:24,039
‫هل أنت متأكد من أنك لم تكن‬
‫تبحث عن شيء أكثر سمّية؟‬

212
00:17:26,753 --> 00:17:30,970
‫- حرب العوالم؟‬
‫- أنا وأمي نقرأه معاً كل ليلة‬

213
00:17:31,470 --> 00:17:34,978
‫- هذا كتاب مخيف‬
‫- الكائنات الفضائية ليست مخيفة‬

214
00:17:35,145 --> 00:17:39,111
‫أريدها أن تبقى فضولية‬
‫وأن تحافظ على حسها بالمغامرة‬

215
00:17:39,278 --> 00:17:43,954
‫- أريد أن أسافر إلى عوالم أخرى‬
‫- لدي شعور بأنك ستفعلين ذلك‬

216
00:17:45,875 --> 00:17:49,048
‫حسناً، تعالي وساعديني في المطبخ‬
‫وأخبريني عن كل النباتات التي وجدتها‬

217
00:17:49,173 --> 00:17:51,177
‫هذه نبتة خروب العسل‬
‫وتساعد في أوجاع المعدة...‬

218
00:17:51,302 --> 00:17:53,599
‫تبدو مختلفاً‬

219
00:17:53,766 --> 00:17:56,229
‫أتعنين أنني لست مثقلاً بالذنب والندم؟‬

220
00:17:56,688 --> 00:17:58,524
‫لماذا أتيت إلى هنا‬
‫معي عندما كنت صغيرة؟‬

221
00:17:59,109 --> 00:18:03,076
‫لقد وجدتها عندما كنت أبحث عن الينبوع‬
‫ومن الجيد أنني فعلت ذلك‬

222
00:18:03,201 --> 00:18:07,794
‫لأن لقائنا العابر منحني نظرة‬
‫على ماضيك ومستقبلك‬

223
00:18:07,919 --> 00:18:10,090
‫- لا تثقي بأي كلمة ينطقها‬
‫- أنا لا أثق به‬

224
00:18:10,967 --> 00:18:12,845
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

225
00:18:13,012 --> 00:18:14,891
‫- لا يمكن أن ينتظر الأمر‬
‫- بل يمكنه‬

226
00:18:15,100 --> 00:18:17,479
‫اخلدن إلى النوم حالاً‬

227
00:18:18,941 --> 00:18:22,489
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا تكترثي لأمرهن، تعالي معي‬

228
00:18:28,418 --> 00:18:29,796
‫أيها الفتية...‬

229
00:18:30,338 --> 00:18:33,136
‫(إسبيرانزا)، اهربي، اهربي يا عزيزتي!‬

230
00:18:39,733 --> 00:18:41,110
‫أمي!‬

231
00:18:59,856 --> 00:19:02,945
‫- رجال البلدة أولئك...‬
‫- سيقتلون والدتك الليلة‬

232
00:19:03,614 --> 00:19:05,785
‫لكن ينبوع (إمبيريوم) ينقذك‬

233
00:19:06,118 --> 00:19:10,210
‫إنه ليس مصدر قوة وحسب‬
‫بل كائن فضائي أرسلك بعيداً ليحميك‬

234
00:19:10,460 --> 00:19:12,214
‫لقد قام بحمايتك يا (سبونر)‬

235
00:19:12,840 --> 00:19:15,846
‫كنت أعتقد طوال حياتي بأن الفضائيين‬
‫اختطفوا والدتي، لكن في الواقع...‬

236
00:19:17,224 --> 00:19:20,689
‫- رجال النفط أولئك قتلوها‬
‫- لديك خيار‬

237
00:19:21,399 --> 00:19:23,779
‫يمكنك أن تتركي التاريخ‬
‫يسير كما في السابق‬

238
00:19:24,823 --> 00:19:27,577
‫أو يمكنك إنقاذ والدتك ونفسك‬
‫عندما كنت صغيرة من أولئك الرجال‬

239
00:19:28,413 --> 00:19:32,504
‫لن تضطر (إسبيرانزا) إلى مغادرة المكان‬
‫وستستطيع أن تعيش حياة طبيعية‬

240
00:19:35,301 --> 00:19:37,013
‫إذاً ماذا تريد مني؟‬

241
00:19:45,155 --> 00:19:48,119
‫يا للهول، لا أعلم ماذا أصابني‬

242
00:19:49,706 --> 00:19:51,208
‫إلى أين ذهب ضيفنا؟‬

243
00:19:51,793 --> 00:19:55,968
‫- هو يعتذر لأن لديه عمل‬
‫- إلى الخارج‬

244
00:19:58,682 --> 00:20:02,857
‫- ماذا فعل (جون) في الداخل؟‬
‫- لقد أراني حقيقة ماضيّ‬

245
00:20:03,483 --> 00:20:05,696
‫رجال النفط يعودون ويقتلون‬
‫(غلوريا) من أجل أرضها‬

246
00:20:05,863 --> 00:20:08,576
‫بينما ينقذ ينبوع (إمبيريوم) ابنتها‬

247
00:20:10,497 --> 00:20:14,463
‫لذا سأبقى هنا لأحميهما‬
‫ولأحرص على ألا يحدث ذلك‬

248
00:20:15,465 --> 00:20:19,348
‫أنصتي، عندما يتورط (جون) في أمر‬
‫فعادة ما يسوء بسرعة‬

249
00:20:19,473 --> 00:20:23,439
‫هذه فرصتي الوحيد لأحرص على أن تحظى‬
‫نفسي الصغيرة بحياة مع والدتي‬

250
00:20:23,774 --> 00:20:26,362
‫أستطيع أن أستعيدها أخيراً‬
‫هذا كل ما كنت أريده‬

251
00:20:28,157 --> 00:20:30,663
‫ظننت أنك ستتفهّمين ذلك من بين الجميع‬

252
00:20:31,748 --> 00:20:34,211
‫بالتأكيد أتفهّم ذلك يا (سبونر)، لكن...‬

253
00:20:39,639 --> 00:20:44,398
‫لقد أعطيت دمائك إلى (جون) ليفتح الينبوع‬
‫وهذا ما كنت تحاولين إيقافه‬

254
00:20:45,609 --> 00:20:49,742
‫يمكنك أن تلاحقيه إذا أردت‬
‫لكنني سأبقى هنا‬

255
00:20:56,380 --> 00:21:00,388
‫- هل أنت متأكد من أنه نشر الصورة؟‬
‫- ربما علينا تفقد إشارة الإنترنت‬

256
00:21:03,729 --> 00:21:05,941
‫لقد وصلت‬

257
00:21:12,245 --> 00:21:13,624
‫(كايلا)‬

258
00:21:15,043 --> 00:21:17,213
‫إنها مزيفة‬

259
00:21:19,636 --> 00:21:21,848
‫- ماذا تعني أنها مزيفة؟‬
‫- سنشرح لك الأمر‬

260
00:21:23,517 --> 00:21:24,937
‫أنصتي، (كايلا)...‬

261
00:21:25,146 --> 00:21:28,737
‫نحن متأسفون على طريقة اتصالنا بك‬
‫لكن (بيشوب) سرق مركبتنا‬

262
00:21:28,862 --> 00:21:31,200
‫وأنت الشخص الوحيد‬
‫الذي يستطيع مساعدتنا على استعادتها‬

263
00:21:31,533 --> 00:21:35,166
‫- لماذا قد أريد مساعدتكم؟‬
‫- لأن البيوض على متن المركبة حقيقية‬

264
00:21:41,095 --> 00:21:44,142
‫- وكيف نجوت؟‬
‫- معجزة الولادة‬

265
00:21:44,351 --> 00:21:46,815
‫قام (بيشوب) بدور القابلة‬
‫وأنقذ حياة (روري)‬

266
00:21:50,363 --> 00:21:52,618
‫تلك البيوض ستفقس قريباً‬
‫يجب أن أذهب لأحميها‬

267
00:21:53,077 --> 00:21:56,542
‫انتظري‬
‫منذ تلك الليلة على ذلك الكوكب...‬

268
00:21:57,628 --> 00:21:59,339
‫لم أتوقف عن التفكير فيك‬

269
00:22:00,801 --> 00:22:05,978
‫قد تكون هذه البيوض مزيفة‬
‫لكن مشاعري تجاهك حقيقية‬

270
00:22:10,654 --> 00:22:13,117
‫كل ما أكترث لأمره حالياً‬
‫هو إنقاذ صغاري‬

271
00:22:13,869 --> 00:22:17,960
‫إذا كنت تريدين استعادة بيوضك من (بيشوب)‬
‫فستحتاجين إلى مساعدتنا‬

272
00:22:25,034 --> 00:22:29,000
‫ماذا تفعلون في القسم الطبي‬
‫بمفردكم أيها الصغار؟‬

273
00:22:29,335 --> 00:22:32,006
‫من الجيد أنني موجود لأكون برفقتكم‬

274
00:22:35,638 --> 00:22:41,734
‫- آمل أن تكون هذه رقصة الانتصار‬
‫- الرقصة مجرد جزء من العملية‬

275
00:22:42,277 --> 00:22:45,575
‫لا تقلق، لقد قمت بالخطوات العلمية أيها البائس‬

276
00:22:45,909 --> 00:22:48,706
‫- احرص على تركيز سحرك‬
‫- لا تقلق بشأن ذلك‬

277
00:22:48,831 --> 00:22:51,087
‫لدي طريقة مضمونة لاستدعاء الينبوع‬

278
00:22:52,004 --> 00:22:55,053
‫- ما كل هذا؟‬
‫- هذا؟‬

279
00:22:55,929 --> 00:23:01,941
‫هذا المصل سيجعل كل خلية في جسمك‬
‫تقلّد خلايا أكثر طفل بريء بشكل مؤقت‬

280
00:23:02,192 --> 00:23:04,655
‫مما سيجعل الينبوع‬
‫يعتقد بأنني أستحق قوته‬

281
00:23:05,073 --> 00:23:11,669
‫أحسنت، سأضع المصل في هذا‬
‫وسأحتفظ به لأبقيه آمناً‬

282
00:23:11,794 --> 00:23:17,264
‫أجل، أجل، أعلمني عندما‬
‫يجهز كل شيء، اتفقنا؟ جيد‬

283
00:23:28,453 --> 00:23:31,375
‫(جون)، هل تعتقد حقاً‬
‫بأن (بيشوب) سيدعك تستخدم الينبوع؟‬

284
00:23:31,625 --> 00:23:34,423
‫لا تكوني سخيفة‬
‫أعلم أنه يريد استخدام القوى بنفسه‬

285
00:23:34,590 --> 00:23:37,262
‫لكن (جون كونستانتين) لديه خطة دائماً‬
‫لذا أسديني صنيعاً‬

286
00:23:37,387 --> 00:23:38,973
‫- وابتعدي عن طريقي‬
‫- لا‬

287
00:23:39,266 --> 00:23:41,103
‫دعني أعيدك إلى الفريق‬
‫قبل أن يفوت الأوان‬

288
00:23:41,270 --> 00:23:43,232
‫دعني أعيدك إلى الفريق‬
‫قبل أن يفوت الأوان يا (جون)‬

289
00:23:43,441 --> 00:23:45,653
‫لا تكذبي على نفسك‬

290
00:23:46,697 --> 00:23:49,661
‫أنت تتفهّمين ماذا أفعل‬
‫من بين الجميع، أليس كذلك؟‬

291
00:23:50,455 --> 00:23:55,256
‫تعلمين شعور فقدان القوة‬
‫والرغبة اليائسة لامتلاك السحر‬

292
00:23:55,381 --> 00:23:59,723
‫لطالما كنت أنانياً‬
‫وكانت والدتي تعلم أن ذلك خطير‬

293
00:23:59,848 --> 00:24:02,521
‫وماذا سيكون رأي والدتك فيك الآن؟‬

294
00:24:03,981 --> 00:24:08,574
‫ابنتها تستخدم الفنون المظلمة عينها‬
‫التي هربت منها‬

295
00:24:11,205 --> 00:24:13,292
‫أعتقد بأنها ستشعر بالانزعاج‬

296
00:24:16,257 --> 00:24:17,842
‫اغربي عن وجهي‬

297
00:24:24,481 --> 00:24:25,984
‫بئساً يا (جون)‬

298
00:24:31,287 --> 00:24:34,084
‫ما هي خطتك إذاً؟‬
‫هل ستطلقين النار عليهم جميعاً؟‬

299
00:24:34,251 --> 00:24:37,924
‫- كيف تعلمين أنهم سيأتون الليلة؟‬
‫- ثقي بي، أنا أعلم‬

300
00:24:47,611 --> 00:24:48,988
‫"(غلوريا)!"‬

301
00:24:50,658 --> 00:24:52,704
‫كنت أعاملك بلطف يا (غلوريا)‬

302
00:24:54,541 --> 00:24:56,044
‫لكن صبري قد نفد‬

303
00:24:56,879 --> 00:25:02,474
‫لذا سأمنحك ٥ دقائق كاملة‬
‫لتخرجي إلى هنا وتبيعيني منزلك‬

304
00:25:03,517 --> 00:25:05,229
‫دعيني أخرج لأتحدث إليه‬

305
00:25:05,813 --> 00:25:08,986
‫إنه فخ، لا يريدون أن يتحدثوا‬

306
00:25:11,533 --> 00:25:12,911
‫هل هذا هو السلاح الوحيد الذي لديك؟‬

307
00:25:13,162 --> 00:25:16,794
‫لم أستخدمه مطلقاً وكان لـ(سيلسو)‬
‫ولا أؤمن بالقتال العنيف‬

308
00:25:17,212 --> 00:25:20,093
‫أنا متأكدة من أنني و(دوك) سنتمكن‬
‫من التوصل إلى اتفاق حضاري‬

309
00:25:20,259 --> 00:25:22,347
‫لا يوجد داع ليتعرض أحد إلى الأذى...‬

310
00:25:23,307 --> 00:25:24,851
‫أمي، ماذا يجري؟‬

311
00:25:25,520 --> 00:25:29,569
‫خذي، (إسبيرانزا)، لمَ لا تقرأين هذا الكتاب‬
‫في غرفة نومك؟ ستكونين بمأمن هناك‬

312
00:25:31,782 --> 00:25:36,667
‫- لا، لن أسمح بسفك الدماء الليلة‬
‫- سيحدث ذلك إذا لم تردعيهم‬

313
00:25:36,792 --> 00:25:39,715
‫- لماذا أنت متورطة أساساً؟‬
‫- لأنني ابنتك!‬

314
00:25:41,343 --> 00:25:44,808
‫لقد فقدتك مرة يا أمي‬
‫ولن أفقدك مجدداً‬

315
00:25:48,774 --> 00:25:51,655
‫- ابنتي؟‬
‫- أعلم أن هذا يبدو جنونياً، لكنه صحيح‬

316
00:25:52,157 --> 00:25:54,034
‫أنا (إسبيرانزا)، لكنني كبرت‬

317
00:25:54,369 --> 00:25:59,504
‫وبسبب ظروف جنونية‬
‫سافرت من المستقبل إلى هذه اللحظة‬

318
00:26:00,173 --> 00:26:04,473
‫وأعلم أن هذه هي الليلة‬
‫التي ننفصل فيها عن بعضنا إلى الأبد‬

319
00:26:04,598 --> 00:26:07,019
‫- لقد انفصلنا؟ كيف؟‬
‫- عندما يهاجم أولئك الرجال‬

320
00:26:07,228 --> 00:26:12,071
‫سأفقدك إلى الأبد وأهرب إلى الغابة‬
‫لينتهي المطاف بي في زمن آخر‬

321
00:26:15,828 --> 00:26:19,836
‫صدقيني، أرجوك‬
‫أستطيع إصلاح التاريخ‬

322
00:26:20,505 --> 00:26:23,677
‫أستطيع أن أنقذك أنت‬
‫و(إسبيرانزا) الصغيرة‬

323
00:26:31,360 --> 00:26:32,737
‫(إسبيرانزا)...‬

324
00:26:34,199 --> 00:26:36,286
‫إنها أنا، إنها أنا‬

325
00:26:37,037 --> 00:26:41,380
‫وبما أنني هنا الآن‬
‫فيمكنكما أن تبقيا معاً‬

326
00:26:42,590 --> 00:26:44,469
‫سأحميكما‬

327
00:26:45,930 --> 00:26:47,433
‫سأحميكما‬

328
00:26:57,707 --> 00:26:59,335
‫(سبونر)‬

329
00:27:00,003 --> 00:27:02,133
‫تذكري أنه إذا لن تذهب‬
‫(إسبيرانزا) إلى الينبوع‬

330
00:27:02,258 --> 00:27:04,220
‫فلن تعودي مطلقاً لتنقذي (غلوريا)‬

331
00:27:04,345 --> 00:27:07,894
‫أفضّل أن أحميها الآن‬
‫لأصبح كما أرادت والدتي‬

332
00:27:09,189 --> 00:27:11,818
‫إذا فعلت ذلك، فيمكننا أن نبقى أنا‬
‫وابنتي الصغيرة معاً، أليس كذلك؟‬

333
00:27:11,943 --> 00:27:15,826
‫أجل، ستبقيان معاً‬
‫لكن التاريخ سيتغير كلياً‬

334
00:27:17,413 --> 00:27:20,211
‫ولن تلتقي الأبطال مطلقاً‬
‫ولن تساعدينا على إنقاذ (سارة)‬

335
00:27:21,671 --> 00:27:25,387
‫لن تصبحي كما أنت عليه يا (سبونر)‬
‫وهذا يعني...‬

336
00:27:26,598 --> 00:27:28,977
‫هذا يعني أننا لن نصبح‬
‫صديقتين على الإطلاق‬

337
00:27:30,481 --> 00:27:32,401
‫لا أريد أن أخسر صديقتي‬

338
00:27:34,906 --> 00:27:37,203
‫لا أستطيع أن أدع تلك الفتاة البريئة‬
‫تمر بما مررت به‬

339
00:27:38,622 --> 00:27:44,384
‫إذا ذهبت (إسبيرانزا)‬
‫فستكبر من دوني، لكنها ستصبح أنت‬

340
00:27:45,261 --> 00:27:47,932
‫وسيتم حفظ التاريخ، أليس كذلك؟‬

341
00:27:51,481 --> 00:27:53,986
‫إذاً (آسترا) محقة‬
‫ليس لدينا أي خيار‬

342
00:27:54,737 --> 00:27:56,658
‫يجب أن تذهب (إسبيرانزا)‬

343
00:27:57,618 --> 00:28:01,293
‫فقدانك كان أسوأ لحظة في حياتي يا أمي‬

344
00:28:02,044 --> 00:28:04,924
‫أمضيت كل يوم وأنا أحاول‬
‫ألا أفكّر في ما أصابك‬

345
00:28:05,092 --> 00:28:07,597
‫لكن ذلك جعلني غاضبة وحاقدة‬

346
00:28:09,309 --> 00:28:13,400
‫لم أصبح كما أردتني أن أكون‬
‫ولم أقترب من ذلك مطلقاً‬

347
00:28:13,650 --> 00:28:16,239
‫لا، لقد أصبحت كما أريد‬

348
00:28:16,990 --> 00:28:21,750
‫أنت شجاعة ولطيفة ومسافرة في الزمن‬

349
00:28:23,837 --> 00:28:28,847
‫سواء كان السبب هو الفضائيون أو الكون‬
‫فتواجدك هنا ليس محض مصادفة‬

350
00:28:29,432 --> 00:28:32,396
‫كان من المقدّر لنا أن نجد بعضنا البعض مجدداً‬

351
00:28:33,982 --> 00:28:38,283
‫مهما كانت القوى التي أخذتك‬
‫فلقد أعادتك أيضاً إليّ‬

352
00:28:46,883 --> 00:28:48,971
‫لا ينقذنا إلا الإيمان‬

353
00:28:54,941 --> 00:28:58,365
‫ابقي مع (غلوريا)‬
‫سآخذ (إسبيرانزا) إلى الينبوع‬

354
00:29:03,458 --> 00:29:05,921
‫ماذا يجب أن نفعل الآن أيها الساحر؟‬

355
00:29:06,256 --> 00:29:10,848
‫أيجب أن نرقص عاريين حول النار؟‬
‫أو ربما علينا تقديم تضحية دم‬

356
00:29:11,099 --> 00:29:14,856
‫لا نحتاج إلى تضحية‬
‫ولكننا نحتاج إلى الدم‬

357
00:29:25,502 --> 00:29:30,054
‫هذا هو المفتاح الدموي‬

358
00:29:36,649 --> 00:29:38,904
‫يا له من عرض أضواء رائع‬

359
00:29:39,072 --> 00:29:43,121
‫لا بد من أنك بدأت تفاعلاً كيميائياً‬
‫نتج عنه تلألؤ بيولوجي...‬

360
00:29:43,246 --> 00:29:48,590
‫- في البنية الخلوية لهذا الفطر‬
‫- هلاّ توقفت عن التعليق للحظة؟‬

361
00:30:06,668 --> 00:30:10,007
‫أخيراً، ها هو ذا‬

362
00:30:19,193 --> 00:30:20,988
‫"(غلوريا)"‬

363
00:30:22,867 --> 00:30:27,543
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا عزيزتي‬
‫عليك أن تقومي بالصواب‬

364
00:30:36,644 --> 00:30:38,022
‫أنصتي إلي يا ابنتي‬

365
00:30:38,899 --> 00:30:41,571
‫- ستأخذك (آسترا) إلى مكان‬
‫- إلى أين؟‬

366
00:30:42,323 --> 00:30:44,243
‫إلى مكان حيث ستكونين بأمان‬

367
00:30:45,913 --> 00:30:50,756
‫أريدك أن تتحلي بالشجاعة، اتفقنا؟‬
‫وتذكري كل ما علمتك إياه‬

368
00:30:51,549 --> 00:30:53,220
‫لماذا عليّ أن أذهب من دونك يا أمي؟‬

369
00:30:53,595 --> 00:30:57,436
‫- لا أريد أن أذهب بمفردي‬
‫- أعلم يا عزيزتي، أنا لا أريد ذلك أيضاً‬

370
00:30:58,355 --> 00:30:59,899
‫لكن هذا ما يجب فعله‬

371
00:31:01,236 --> 00:31:04,575
‫وقبل أن تدركي الأمر‬
‫سنرى بعضنا البعض مجدداً‬

372
00:31:06,162 --> 00:31:11,547
‫وأعلم أنك تستطيعين فعل ذلك‬
‫يا ابنتي القوية الشجاعة‬

373
00:31:13,635 --> 00:31:18,103
‫- سنرى بعضنا البعض مجدداً‬
‫- أحبك كثيراً يا (إسبيرانزا)‬

374
00:31:24,282 --> 00:31:27,621
‫انتهى الوقت‬
‫من الأفضل لك أن تخرجي إلى هنا‬

375
00:31:28,123 --> 00:31:31,129
‫- حسناً، علينا أن نذهب‬
‫- (آسترا)...‬

376
00:31:32,339 --> 00:31:35,762
‫- اعتني بي‬
‫- دائماً‬

377
00:31:46,242 --> 00:31:48,747
‫لقد تأخرنا جداً في فعل هذا يا (غلوريا)‬

378
00:31:49,874 --> 00:31:53,506
‫وقّعي على هذه الأوراق‬
‫وسنذهب في طريقنا‬

379
00:31:54,508 --> 00:32:00,228
‫سأقول هذا مرة واحدة‬
‫هذه الأرض ملكي وملك ابنتي‬

380
00:32:01,105 --> 00:32:02,775
‫وليست للبيع‬

381
00:32:05,989 --> 00:32:08,995
‫لماذا عليكما أن تكونا مصدر إزعاج دائماً لي؟‬

382
00:32:09,538 --> 00:32:11,417
‫أيها الرجال!‬

383
00:32:47,406 --> 00:32:53,751
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أريكم معنى الألم الحقيقي‬

384
00:32:54,587 --> 00:33:01,309
‫"بسبب جشعك، أجبرت فتاة صغيرة‬
‫على ترك والدتها ومنزلها"‬

385
00:33:02,936 --> 00:33:06,903
‫أريدك أن تشعر بالغضب والعزلة...‬

386
00:33:07,362 --> 00:33:13,082
‫بألم خسارة كل شيء أحببته يوماً‬

387
00:33:16,088 --> 00:33:18,134
‫ماذا تنتظرون؟‬

388
00:33:26,609 --> 00:33:28,071
‫من أنت؟‬

389
00:33:29,156 --> 00:33:35,502
‫أنا ابنة والدتي‬
‫وهذه الأرض لن تكون ملكك أبداً‬

390
00:34:02,723 --> 00:34:04,560
‫لا بد من أن (جون) فتح الينبوع‬

391
00:34:05,145 --> 00:34:09,194
‫- هل هذا حيث أنا ذاهبة؟‬
‫- أجل يا عزيزتي، هذا صحيح‬

392
00:34:10,447 --> 00:34:14,913
‫- هل سيكون الأمر مخيفاً؟‬
‫- في البداية، أجل‬

393
00:34:15,373 --> 00:34:20,508
‫لكنك ستجدين أصدقاء وعائلة في النهاية‬

394
00:34:20,759 --> 00:34:25,185
‫وخمّني ماذا؟‬
‫سترينني مجدداً حتى، اتفقنا؟‬

395
00:34:27,898 --> 00:34:30,195
‫(إسبيرانزا)‬
‫أريدك أن تبقي هنا للحظة، اتفقنا؟‬

396
00:34:33,993 --> 00:34:37,751
‫- (إسبيرانزا)؟‬
‫- أخبرتك بأن تبتعدي عن طريقي!‬

397
00:34:37,876 --> 00:34:40,048
‫لكمة الشيطان‬

398
00:34:43,429 --> 00:34:47,019
‫(جون)، هل هي جزء من العرض؟‬

399
00:35:08,980 --> 00:35:11,777
‫- ما الأمر؟‬
‫- أستطيع أن أشعر بها‬

400
00:35:15,118 --> 00:35:16,495
‫لقد ذهبت الآن‬

401
00:35:20,002 --> 00:35:23,092
‫لا، إنها هنا معي‬

402
00:35:42,897 --> 00:35:44,984
‫حسناً أيها الفاشلون‬
‫لقد حددنا موقع مركبتكم‬

403
00:35:45,110 --> 00:35:46,946
‫إنها في (أوديسا)، (تكساس)‬
‫في عام ١٩٢٥‬

404
00:35:47,072 --> 00:35:51,497
‫- ينبوع (إمبيريوم) في (تكساس)؟‬
‫- لا أكترث إلا لبيوضي‬

405
00:35:51,915 --> 00:35:54,545
‫يظهر جهاز التعقب أن مركبتكم‬
‫يجب أن تكون أمامنا، لكنني لا أراها‬

406
00:35:54,670 --> 00:35:56,841
‫مهلاً، لحظة...‬

407
00:35:58,386 --> 00:35:59,931
‫انظري الآن‬

408
00:36:05,359 --> 00:36:06,736
‫- أجل‬
‫- ها هي ذا‬

409
00:36:06,986 --> 00:36:09,158
‫- هيا بنا‬
‫- انتظر يا (نايت)‬

410
00:36:09,951 --> 00:36:12,706
‫لن يكون (جون) على متن المركبة‬
‫لأن كل ما يكترث له هو الينبوع‬

411
00:36:13,750 --> 00:36:19,679
‫حسناً، إذاً كيف سنجد عبقرياً شريراً وساحراً‬
‫مجنوناً في (تكساس) في العشرينيات؟‬

412
00:36:20,263 --> 00:36:22,977
‫علينا أن نتبع الأشياء الغريبة‬

413
00:36:26,567 --> 00:36:28,780
‫يجب أن نتصرف بسرعة قبل أن يختفي الينبوع‬

414
00:36:32,705 --> 00:36:35,210
‫(جون)، أيها المخادع‬
‫لقد سرقت المصل مني‬

415
00:36:35,335 --> 00:36:40,429
‫أجل، لم أكن سأدعك تأخذه‬
‫لتستحوذ على كل تلك القوى‬

416
00:36:52,536 --> 00:36:56,461
‫أجل، أجل، أستطيع أن أشعر به‬

417
00:36:57,296 --> 00:36:59,175
‫أستطيع أن أشعر بالينبوع‬

418
00:37:07,733 --> 00:37:10,447
‫أنت لا تشعر بالينبوع بالتحديد يا صديقي‬

419
00:37:11,449 --> 00:37:15,165
‫المصل الذي حضّرته‬
‫جعلك تستحق القوة بالفعل‬

420
00:37:15,916 --> 00:37:20,634
‫لكنني أضفت أيضاً القليل من السم المميت‬

421
00:37:27,731 --> 00:37:29,318
‫ها هي البيوض‬

422
00:37:32,699 --> 00:37:35,330
‫- إنه موصد‬
‫- لا بد من وجود مدخل آخر‬

423
00:37:35,747 --> 00:37:37,126
‫(غيديون)، هل تسمعيننا؟‬

424
00:37:37,417 --> 00:37:39,922
‫يا رفاق، ما هذا الشيء المتصل بالحاضن؟‬

425
00:37:41,676 --> 00:37:44,515
‫"تهاني أيها الأبطال"‬

426
00:37:44,723 --> 00:37:46,978
‫"لقد وجدتم مركبتكم‬
‫مما تسبب في تشغيل هذه الرسالة"‬

427
00:37:47,271 --> 00:37:52,447
‫"علمت أن أول ما ستفعلونه هو محاولة‬
‫إنقاذ بيوض ما بين الأنواع هذه"‬

428
00:37:52,781 --> 00:37:56,581
‫"لكن إذا كنتم تريدونها‬
‫فعليكم ممارسة لعبة أدعوها (٤٨ بيك آب)"‬

429
00:37:56,831 --> 00:37:58,585
‫"الآن، عندما سأفتح الباب"‬

430
00:37:58,710 --> 00:38:02,593
‫"سيكون لديكم بضعة ثوان‬
‫لجمع أكثر ما يمكنكم من البيوض"‬

431
00:38:02,718 --> 00:38:06,893
‫"قبل أن ينفجر الحاضن، وسنبدأ..."‬

432
00:38:08,354 --> 00:38:09,732
‫"الآن"‬

433
00:38:10,442 --> 00:38:12,321
‫أحضروا أي شيء يمكننا وضع البيوض فيه!‬

434
00:38:15,452 --> 00:38:16,996
‫أسرعوا يا رفاق!‬

435
00:38:25,722 --> 00:38:27,100
‫نسينا واحدة!‬

436
00:38:40,585 --> 00:38:41,963
‫أيها الوضيع...‬

437
00:38:42,089 --> 00:38:46,430
‫اسمع، أنا متأسف يا (جون)، لم أفعل هذا‬
‫بدافع شخصي، أنت مجرد ضرر جانبي‬

438
00:38:47,724 --> 00:38:52,359
‫بما أنك ارتبطت معه الآن‬
‫فقتلك يعني تدمير الينبوع‬

439
00:38:55,991 --> 00:39:01,085
‫- لماذا؟‬
‫- لأدمّر الكوكب بالتأكيد‬

440
00:39:01,460 --> 00:39:06,387
‫في الماضي، منح فضائيون‬
‫حميدون الينبوع للأرض‬

441
00:39:06,512 --> 00:39:11,605
‫ليكون بمثابة درع خفي‬
‫لحماية الكوكب من الفضائيين الغزاة‬

442
00:39:13,526 --> 00:39:15,447
‫لقد نسيت أن أذكر هذا، أليس كذلك؟‬

443
00:39:16,782 --> 00:39:21,459
‫حالما يموت، فستصبح الأرض عرضة للغزو‬

444
00:39:22,711 --> 00:39:25,007
‫حاولت إنقاذ الكوكب مرتين‬

445
00:39:26,385 --> 00:39:29,933
‫لكن البشر يعترضون الطريق باستمرار‬

446
00:39:32,189 --> 00:39:37,032
‫لذا أنا أقوم بتسريع النهاية الآن‬
‫لأتمكن أخيراً من البدء من جديد‬

447
00:39:46,300 --> 00:39:47,803
‫وداعاً يا (جوني)‬

448
00:40:00,412 --> 00:40:02,624
‫هناك خطب ما‬

449
00:40:04,378 --> 00:40:08,469
‫ابنتي، (إسبيرانزا)، ما بك؟‬

450
00:40:15,023 --> 00:40:16,610
‫(جون)؟‬

451
00:40:19,116 --> 00:40:21,370
‫- (جون)؟‬
‫- (آسترا)...‬

452
00:40:22,247 --> 00:40:25,628
‫أنا متأسف جداً‬

453
00:40:25,837 --> 00:40:29,386
‫أخبرني بما عليّ فعله‬
‫لا بد من وجود تعويذة لتساعدك‬

454
00:40:30,096 --> 00:40:32,058
‫- ليس هذه المرة‬
‫- لا‬

455
00:40:32,517 --> 00:40:36,275
‫أنت (جون كونستانتين)‬
‫دائماً ما لديك خطة أو حيلة ما‬

456
00:40:36,942 --> 00:40:40,366
‫لكن لسوء حظي‬
‫لم يعد لدي أي حيل هذه المرة‬

457
00:40:42,662 --> 00:40:45,126
‫أنت فشلي الأكبر...‬

458
00:40:46,879 --> 00:40:49,008
‫وأكبر إنجازاتي‬

459
00:40:52,182 --> 00:40:56,815
‫تبدين كوالدتك بالضبط‬
‫وستكون فخورة جداً بك‬

460
00:40:57,484 --> 00:41:01,659
‫لا، لا، (جون)، أريدك أن تحاول...‬

461
00:41:02,369 --> 00:41:05,917
‫- أريد منك البقاء على قيد الحياة‬
‫- هل تسمعين...‬

462
00:41:08,881 --> 00:41:10,260
‫الصراخ؟‬

463
00:41:12,806 --> 00:41:14,351
‫إنه الينبوع‬

464
00:41:15,937 --> 00:41:17,440
‫لقد قتلته‬

465
00:41:24,329 --> 00:41:26,125
‫لقد قتلته يا (آسترا)‬

466
00:41:29,172 --> 00:41:30,550
‫(جون)!‬

467
00:41:34,891 --> 00:41:37,105
‫لقد قتلته...‬

468
00:41:58,841 --> 00:42:02,845
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

469
00:42:18,895 --> 00:42:20,273
‫"(كريغ)، أبعد رأسك"‬

