1
00:00:45,920 --> 00:00:50,160
‫"(صانرايز بوينت)"‬

2
00:01:04,280 --> 00:01:06,760
‫أخي؟‬

3
00:01:07,280 --> 00:01:09,280
‫أهذا الطريق يقود لـ"صانرايز بوينت"؟‬

4
00:01:09,520 --> 00:01:11,440
‫واصل المضي قدماً على هذا الطريق.‬

5
00:01:11,520 --> 00:01:13,760
‫- قدماً؟ شكراً لك.
‫- نعم يا سيدي.‬

6
00:01:20,760 --> 00:01:25,160
‫أنت! توقف! تراجع للخلف! عُد أدراجك.‬

7
00:01:26,040 --> 00:01:27,720
‫الموت يحيط بك من كل مكان.‬

8
00:01:28,960 --> 00:01:31,200
‫- يا لك من عجوز مخبول.
‫- سيقتل الجميع.‬

9
00:01:31,800 --> 00:01:32,800
‫عُد أدراجك.‬

10
00:01:34,680 --> 00:01:36,600
‫الظلام في كل مكان!‬

11
00:01:38,360 --> 00:01:40,160
‫ارحل عن هذا المكان!‬

12
00:01:40,240 --> 00:01:41,480
‫ارحل من هنا!‬

13
00:01:42,360 --> 00:01:43,960
‫سيقتل الجميع.‬

14
00:01:45,120 --> 00:01:48,040
‫لن ينجو أحد!‬

15
00:01:50,120 --> 00:01:53,560
‫"ساعة النهاية"‬

16
00:03:04,520 --> 00:03:06,520
‫تكمن قوة الرب في أولئك‬

17
00:03:07,360 --> 00:03:09,120
‫الذين يوحدون بين العقل والروح،‬

18
00:03:11,520 --> 00:03:13,280
‫الأنقياء من الرغبة والغضب،‬

19
00:03:14,280 --> 00:03:16,120
‫الذين يميّزون أرواحهم.‬

20
00:04:43,920 --> 00:04:45,200
‫"شرطة (مانغشن)"‬

21
00:04:45,240 --> 00:04:46,880
‫الفرقة المناوبة، انتباه!‬

22
00:05:00,080 --> 00:05:00,920
‫استريحوا.‬

23
00:05:02,360 --> 00:05:04,120
‫الفرقة المناوبة، انتباه!‬

24
00:05:11,040 --> 00:05:12,080
‫"أروب".‬

25
00:05:12,360 --> 00:05:13,200
‫سيدي!‬

26
00:05:13,440 --> 00:05:15,600
‫- مرحباً بك في الشمال الشرقي.
‫- سيدي.‬

27
00:05:16,320 --> 00:05:18,520
‫- لم أرك منذ وقت طويل.
‫- نعم يا سيدي.‬

28
00:05:19,240 --> 00:05:21,920
‫سمعت بما أصاب "نيما". أنا آسف.‬

29
00:05:27,080 --> 00:05:28,320
‫وكيف حال "باري"؟‬

30
00:05:30,120 --> 00:05:31,360
‫بخير يا سيدي.‬

31
00:05:35,360 --> 00:05:36,880
‫ستذهب إلى موقع الجريمة.‬

32
00:05:36,960 --> 00:05:38,200
‫أهي جريمة معقدة؟‬

33
00:05:38,920 --> 00:05:41,720
‫لا تقلق يا سيدي. سنحل هذه القضية.‬

34
00:05:41,960 --> 00:05:45,680
‫هناك 5 أو 6 جرائم قتل
‫تقع في "مومباي" أسبوعياً.‬

35
00:05:45,760 --> 00:05:46,640
‫لكن ليس هنا.‬

36
00:05:46,920 --> 00:05:50,080
‫لم تقع حتى 5 جرائم قتل
‫خلال السنوات الـ3 الماضية.‬

37
00:05:50,680 --> 00:05:52,760
‫ولا حتى 5.‬

38
00:05:53,200 --> 00:05:54,520
‫سيدي.‬

39
00:06:32,680 --> 00:06:35,080
‫سيدي. أنا المفتش "جايديب رانا".‬

40
00:06:36,280 --> 00:06:37,520
‫أنا المناوب الأكبر.‬

41
00:06:39,800 --> 00:06:42,400
‫سيدي، اسم الضحية "آرزو موكرجي".‬

42
00:06:43,280 --> 00:06:45,360
‫نجمة سينمائية بنغالية من "كلكتا".‬

43
00:06:46,320 --> 00:06:48,320
‫ظهرت في بضعة أفلام منخفضة الميزانية.‬

44
00:06:48,720 --> 00:06:50,600
‫أبوها رجل أعمال يعيش في "دبي".‬

45
00:07:01,320 --> 00:07:03,000
‫هذا سلاح الجريمة يا سيدي.‬

46
00:07:04,600 --> 00:07:07,640
‫هذا احتمال وارد يا سيدي،
‫لكننا لسنا متأكدين بعد.‬

47
00:07:08,680 --> 00:07:10,920
‫تقرير المختبر الجنائي لم يصدر بعد.‬

48
00:07:11,680 --> 00:07:13,800
‫- المفتشة المساعدة "ليبيكا".
‫- سيدي.‬

49
00:07:18,080 --> 00:07:19,600
‫- غط الجثة.
‫- سيدي.‬

50
00:07:38,360 --> 00:07:39,800
‫الإلهة الأم.‬

51
00:07:41,440 --> 00:07:45,400
‫الجبل المثلث في المنتصف. هذه إلهتنا الأم.‬

52
00:07:46,160 --> 00:07:47,680
‫إنها تحمينا.‬

53
00:07:54,600 --> 00:07:56,960
‫- هذه قضية بسيطة يا سيدي.
‫- كيف هذا؟‬

54
00:07:57,200 --> 00:08:00,240
‫القاتل هو السائق. اسمه "سانجاي شيتري".‬

55
00:08:00,520 --> 00:08:01,800
‫من "نيمشوك".‬

56
00:08:02,000 --> 00:08:03,920
‫السيارة مسجلة باسمه.‬

57
00:08:04,680 --> 00:08:08,920
‫أُخطرت كل نقاط التفتيش.
‫سنمسك به يا سيدي. هذا ليس أمراً جللاً.‬

58
00:08:13,680 --> 00:08:15,360
‫أهناك أي شيء مفقود من الضحية؟‬

59
00:08:15,440 --> 00:08:18,640
‫طبقاً للتحقيق المبدئي يا سيدي،‬

60
00:08:18,920 --> 00:08:21,840
‫حاسب الضحية اللوحي
‫وكاميرتها وسوارها الماسي،‬

61
00:08:22,080 --> 00:08:25,400
‫وسلسلة ذهبية ونحو 500 دولار، كلها مفقودة.‬

62
00:08:26,360 --> 00:08:29,440
‫إذاً، هناك مقتنيات ثمينة مفقودة
‫تساوي نحو 600 ألف روبية.‬

63
00:08:35,360 --> 00:08:37,280
‫كل هذا لأجل 600 ألف روبية فقط؟‬

64
00:08:37,480 --> 00:08:41,520
‫سيدي، 600 ألف ليست مبلغاً كبيراً
‫بمدينة كبيرة كـ"مومباي".‬

65
00:08:41,840 --> 00:08:45,640
‫لكن، هنا في الجبال، 600 ألف مبلغ ضخم
‫بالنسبة إلى الناس.‬

66
00:08:45,760 --> 00:08:48,360
‫قتلها لأجل 600 ألف،
‫لكنه ترك سيارة تساوي مليوناً.‬

67
00:08:48,520 --> 00:08:51,280
‫أليس هذا مستغرباً
‫حتى بالنسبة إلى البسطاء هنا؟‬

68
00:08:58,200 --> 00:09:00,320
‫باب السيارة مفتوح، ومحركها يعمل.‬

69
00:09:01,520 --> 00:09:02,960
‫لقد أخافه شيء ما.‬

70
00:09:03,240 --> 00:09:05,280
‫الجاني قد يكون شخصاً آخر يا سيدي.‬

71
00:09:06,200 --> 00:09:08,200
‫ربما رآه السائق وفرّ مذعوراً.‬

72
00:09:08,400 --> 00:09:12,080
‫- لماذا لم يبلّغ الشرطة إذاً؟
‫- ربما قُتل بدوره.‬

73
00:09:12,160 --> 00:09:15,240
‫- أين جثته إذاً؟
‫- أبلغني عندما تعثرون عليها.‬

74
00:09:39,960 --> 00:09:43,120
‫أرجوك يا "إيلا"، اقبلي بالزواج مني.‬

75
00:09:44,280 --> 00:09:46,640
‫أرجوك يا "إيلا"، تزوجيني.‬

76
00:09:47,640 --> 00:09:49,880
‫لا، لن أتوسل إليها.‬

77
00:09:50,320 --> 00:09:51,640
‫"إيلا"؟‬

78
00:09:56,760 --> 00:09:59,080
‫نحن لا نظل بمكان لأكثر من عام.‬

79
00:10:00,080 --> 00:10:01,520
‫هل ستأتي برفقتنا؟‬

80
00:10:02,880 --> 00:10:05,760
‫لا أدري. لم أسألها قطّ.‬

81
00:10:09,520 --> 00:10:12,160
‫إذا لم توافق، فسأظل هنا.‬

82
00:10:12,520 --> 00:10:15,040
‫ولديّ بعض المدخرات الآن.‬

83
00:10:22,360 --> 00:10:25,160
‫إلى متى سنواصل الفرار يا أخي؟‬

84
00:10:26,840 --> 00:10:28,640
‫مضى 15 عاماً.‬

85
00:10:33,640 --> 00:10:35,480
‫لا بد أنه مات بحلول الآن.‬

86
00:10:39,160 --> 00:10:41,360
‫ما الجدوى من العيش هكذا؟‬

87
00:10:43,000 --> 00:10:44,360
‫هل تحبها حقاً؟‬

88
00:10:53,160 --> 00:10:54,520
‫ارتد هذه.‬

89
00:10:55,200 --> 00:10:56,520
‫ستلائمك.‬

90
00:11:07,840 --> 00:11:08,880
‫"جو".‬

91
00:11:09,760 --> 00:11:11,600
‫ماذا يقول ملاكك الحارس؟‬

92
00:11:13,840 --> 00:11:15,640
‫يقول إن اليوم يوم مهم بالنسبة لي.‬

93
00:11:19,000 --> 00:11:20,320
‫يوم مهم...‬

94
00:11:23,400 --> 00:11:24,720
‫أم يوم سعيد؟‬

95
00:11:31,720 --> 00:11:34,000
‫يظن نفسه شرطياً عظيم الشأن من "مومباي".‬

96
00:11:34,520 --> 00:11:36,760
‫لم أتى إلى هنا؟ هذا المنصب عقاب له.‬

97
00:11:39,040 --> 00:11:41,720
‫هل سمعت؟ 3 ملايين روبية.‬

98
00:11:42,800 --> 00:11:45,360
‫- ماذا تعني؟
‫- قيمة المكافأة.‬

99
00:11:46,000 --> 00:11:48,880
‫ماذا تخالين؟
‫لكن الرئيس الأكبر سيحتفظ بها لنفسها.‬

100
00:11:53,560 --> 00:11:55,160
‫يا إلهي!‬

101
00:11:55,240 --> 00:11:57,400
‫سيدي! تعال هنا!‬

102
00:12:04,160 --> 00:12:06,040
‫هل وجدت سائقك المنشود إذاً؟‬

103
00:12:07,800 --> 00:12:08,760
‫أهناك مشتبه بهم؟‬

104
00:12:08,840 --> 00:12:11,640
‫أصدقاء وأقارب، لكن حجج غيابهم متينة.‬

105
00:12:12,280 --> 00:12:13,920
‫فيما عدا هذين يا سيدي.‬

106
00:12:14,720 --> 00:12:16,760
‫"أتانو داس". حبيبها السابق.‬

107
00:12:17,760 --> 00:12:21,400
‫انفصلا منذ عامين. كانا يدرسان معاً.
‫ثم أُصيب باكتئاب.‬

108
00:12:21,800 --> 00:12:23,760
‫لم نتمكن من الاتصال به.‬

109
00:12:23,840 --> 00:12:25,120
‫- واصل المحاولة.
‫- التالي.‬

110
00:12:27,000 --> 00:12:29,920
‫"فيفيك شاه". كان مدير "آرزو"
‫حتى العام الماضي.‬

111
00:12:30,400 --> 00:12:32,360
‫يزعم أنه كان في "غوا" ليلة الأمس.‬

112
00:12:33,600 --> 00:12:35,200
‫- أحضره للاستجواب.
‫- سيدي.‬

113
00:12:36,400 --> 00:12:38,520
‫أهناك أثر لهاتفيّ "آرزو" وسائقها؟‬

114
00:12:39,280 --> 00:12:40,560
‫ما زالا مغلقين.‬

115
00:12:40,720 --> 00:12:42,800
‫سنتعقب موقعهما لو فُتحا.‬

116
00:12:42,960 --> 00:12:44,080
‫هذا جيد.‬

117
00:12:44,160 --> 00:12:45,240
‫أهناك أسئلة أخرى؟‬

118
00:12:45,400 --> 00:12:48,800
‫سيدي، سمعت شائعات بشأن مكافأة.‬

119
00:12:49,080 --> 00:12:51,880
‫رصد والد "آرزو" مكافأة قدرها 3 ملايين‬

120
00:12:52,440 --> 00:12:54,040
‫للشخص الذي سيحل القضية.‬

121
00:12:55,800 --> 00:12:57,280
‫دعونا نحل القضية أولاً.‬

122
00:12:58,120 --> 00:12:59,200
‫نعم يا سيدي.‬

123
00:13:05,880 --> 00:13:07,760
‫سيدي، جرب بعضاً من هذا.‬

124
00:13:09,720 --> 00:13:10,800
‫شكراً لك.‬

125
00:13:19,920 --> 00:13:21,120
‫إنه شهي. ما هذا؟‬

126
00:13:21,440 --> 00:13:23,920
‫عيون كلاب مقلية بالثوم. هذه وصفة قديمة.‬

127
00:13:25,640 --> 00:13:27,960
‫هذا فطر بري يا سيدي. كُل من فضلك.‬

128
00:13:29,280 --> 00:13:32,880
‫أنتم أيها الأجانب تظنون
‫أننا لا نأكل سوى الثعابين والكلاب.‬

129
00:13:32,960 --> 00:13:34,000
‫ألا تأكلونها؟‬

130
00:15:20,480 --> 00:15:22,800
‫هل أتى إليك أحد وطلب صهر سلسلة ذهبية؟‬

131
00:15:22,880 --> 00:15:24,080
‫لا يا سيدي.‬

132
00:15:27,040 --> 00:15:29,040
‫ثمة غرباء كثيرون هنا حالياً.‬

133
00:15:29,320 --> 00:15:31,600
‫إنه يعتني بثوري يا سيدي.‬

134
00:15:41,840 --> 00:15:42,920
‫ما خطبك؟‬

135
00:15:52,320 --> 00:15:54,720
‫- فيم تستخدم هذه الأسهم؟
‫- في الصيد.‬

136
00:15:54,800 --> 00:15:56,760
‫- أين؟
‫- بالقرب من البحيرة.‬

137
00:15:56,840 --> 00:15:58,760
‫أذهب إلى هناك كل مساء.‬

138
00:16:01,000 --> 00:16:02,320
‫لا شيء هنا يا سيدي.‬

139
00:16:04,600 --> 00:16:07,320
‫- أبلغ الشرطة لو وجدت أي شيء.
‫- حسناً.‬

140
00:16:14,320 --> 00:16:16,120
‫"أبلغ الشرطة."‬

141
00:16:16,200 --> 00:16:17,320
‫لم عساي قد أفعل هذا؟‬

142
00:16:26,920 --> 00:16:28,120
‫"ديف"!‬

143
00:16:39,280 --> 00:16:43,000
‫أنت تقضي ساعات برفقة أبي،
‫لكنك لا تجد دقيقة لأجلي؟‬

144
00:16:43,200 --> 00:16:45,200
‫- لا، الأمر ليس هكذا.
‫- بل هو كذلك.‬

145
00:16:48,200 --> 00:16:50,240
‫انظر، أظن أن "جو" واقع في الحب.‬

146
00:16:51,760 --> 00:16:52,880
‫ماذا يدريك بهذا؟‬

147
00:16:53,960 --> 00:16:56,280
‫يستحيل على المرء أن يُخفي حبه.‬

148
00:18:48,320 --> 00:18:50,960
‫اقفزي! سينتهي كل شيء.‬

149
00:18:53,200 --> 00:18:54,760
‫اقفزي أيتها السافلة!‬

150
00:18:59,040 --> 00:19:00,720
‫ألا تخجلين من ذاتك؟‬

151
00:19:01,960 --> 00:19:03,240
‫اقفزي!‬

152
00:19:03,720 --> 00:19:05,160
‫هيا، اقفزي أيتها السافلة!‬

153
00:19:06,160 --> 00:19:07,280
‫اقفزي!‬

154
00:19:08,040 --> 00:19:10,080
‫دعني وشأني!‬

155
00:19:10,920 --> 00:19:12,440
‫اتركني...‬

156
00:19:54,200 --> 00:19:56,480
‫وقعت جريمة قتل في "لابونغ" منذ عامين.‬

157
00:19:56,560 --> 00:19:58,200
‫وفي يناير الماضي في "بيلسوم".‬

158
00:19:59,080 --> 00:20:00,560
‫وفي أكتوبر في "جيمسينغ".‬

159
00:20:01,240 --> 00:20:03,280
‫هل تبحث عن نمط معين؟‬

160
00:20:11,160 --> 00:20:14,080
‫سيدي، أكدت شرطة "غوا" تواً
‫حجة غياب مدير "آرزو".‬

161
00:20:14,200 --> 00:20:16,880
‫- وحبيبها؟
‫- ما زلنا نحاول الاتصال به يا سيدي.‬

162
00:20:18,520 --> 00:20:21,560
‫سيدي، حاول شخص ما بيع حاسب لوحي
‫لأحد رجالي.‬

163
00:20:22,760 --> 00:20:25,480
‫لم يشتره. لكنه دوّن رقم سيارة الأجرة.‬

164
00:20:26,040 --> 00:20:29,800
‫وأخبرنا سائقها أنه أقلّ ذلك الرجل
‫لغابة الصنوبر.‬

165
00:20:39,400 --> 00:20:41,040
‫تكمن قوة الرب في أولئك‬

166
00:20:49,320 --> 00:20:51,520
‫الذين يوحدون بين العقل والروح...‬

167
00:20:52,800 --> 00:20:55,440
‫"رانا"، اتجه و"ليبيكا" لأعلى التل.‬

168
00:20:55,640 --> 00:20:57,280
‫- وسأرافق "تامانغ".
‫- سيدي،‬

169
00:20:57,400 --> 00:20:59,880
‫تعرف "ليبيكا" هذا المكان جيداً. خذها معك.‬

170
00:21:00,320 --> 00:21:03,080
‫- أنا و"تامانغ" سنذهب معاً.
‫- حسناً، هيا بنا.‬

171
00:22:39,880 --> 00:22:41,000
‫سيدي.‬

172
00:22:42,480 --> 00:22:44,120
‫ماذا حدث يا "رانا"؟‬

173
00:22:51,560 --> 00:22:53,560
‫حاذر يا سيدي. إنهم يرشقوننا بالأسهم!‬

174
00:22:59,960 --> 00:23:01,280
‫"ديف"؟‬

175
00:23:01,400 --> 00:23:03,680
‫- "دوما"؟
‫- هل سمعت دوي الطلقات أيضاً؟‬

176
00:23:04,360 --> 00:23:06,880
‫ذهب أبي إلى البحيرة للصيد.‬

177
00:23:42,400 --> 00:23:45,040
‫- يا للهول، هذا والد "دوما".
‫- "دوما"؟‬

178
00:23:45,240 --> 00:23:48,400
‫نعم، "دوما" ابنته.
‫إنها تدير متجراً للفطائر.‬

179
00:23:48,640 --> 00:23:51,640
‫إنه حدّاد. كان حدّاداً.‬

180
00:23:52,040 --> 00:23:53,760
‫كان يعد دولارات يا سيدي.‬

181
00:23:53,880 --> 00:23:56,200
‫وبدأ يرشقنا بالأسهم فور أن رآنا.‬

182
00:23:56,440 --> 00:23:58,520
‫كاد السهم الأول يصيبني.‬

183
00:23:59,080 --> 00:24:00,440
‫اضطررنا إلى إطلاق النار.‬

184
00:24:06,000 --> 00:24:07,720
‫سيدي، هناك.‬

185
00:24:09,720 --> 00:24:11,640
‫"ليبيكا"، التقطي صوراً.‬

186
00:24:43,520 --> 00:24:44,880
‫"إيلا"...‬

187
00:24:45,400 --> 00:24:50,160
‫"إيلا"... انتظري... سآتي إليك... انتظري...‬

188
00:25:18,840 --> 00:25:21,000
‫- اتصلي بالإسعاف.
‫- سنستخدم سيارة الشرطة.‬

189
00:25:21,120 --> 00:25:24,480
‫سمعنا دوي طلقات نارية. وأبي...‬

190
00:25:27,040 --> 00:25:29,280
‫أبي؟‬

191
00:25:29,760 --> 00:25:31,520
‫أبي!‬

192
00:25:34,840 --> 00:25:36,520
‫أبي!‬

193
00:25:40,040 --> 00:25:42,440
‫ماذا فعلتم بأبي؟‬

194
00:26:29,280 --> 00:26:31,280
‫ماذا يقول ملاكك الحارس؟‬

195
00:26:31,360 --> 00:26:33,120
‫اليوم يوم مهم بالنسبة لي.‬

196
00:26:35,360 --> 00:26:37,000
‫يوم مهم...‬

197
00:26:37,080 --> 00:26:37,920
‫أم يوم سعيد؟‬

198
00:26:48,160 --> 00:26:49,800
‫من قتل شقيقي؟‬

199
00:26:50,320 --> 00:26:51,920
‫كان يرشق رجليّ بالأسهم.‬

200
00:26:52,120 --> 00:26:54,080
‫يقولان إنهما كانا يقتسمان مسروقات...‬

201
00:26:54,240 --> 00:26:56,680
‫هذا كذب! شقيقي ليس لصاً!‬

202
00:26:57,680 --> 00:26:59,680
‫من أين أتى بهذه الدولارات إذاً؟‬

203
00:27:13,520 --> 00:27:16,440
‫احرس هذا بحياتك.‬

204
00:27:21,960 --> 00:27:24,920
‫ستحتاج إليه لتستخدم قوتك.‬

205
00:27:35,080 --> 00:27:37,920
‫- لا تلمس الجثة. هذا موقع جريمة.
‫- سيدي!‬

206
00:27:38,600 --> 00:27:40,240
‫هذا طقس ديني ما حتماً.‬

207
00:27:40,360 --> 00:27:42,280
‫دعه وشأنه من فضلك. هذا شقيقه.‬

208
00:27:44,400 --> 00:27:47,400
‫سيساعدك هذا اللهب على التركيز.‬

209
00:27:55,400 --> 00:27:58,480
‫والتركيز أهم شيء.‬

210
00:28:07,680 --> 00:28:12,600
‫يقولون إن الـ"جاكريز"
‫يستطيعون الاتصال بالأرواح.‬

211
00:28:13,760 --> 00:28:16,680
‫سمعت قصصاً في طفولتي.
‫لكنني لم أرها رأي العين.‬

212
00:28:17,160 --> 00:28:20,160
‫- "جاكري"؟
‫- طبيب ساحر يا سيدي.‬

213
00:29:01,560 --> 00:29:03,000
‫"جو"؟‬

214
00:29:04,840 --> 00:29:08,640
‫أخي... لا أفهم.‬

215
00:29:09,320 --> 00:29:11,200
‫وجدت نفسي هنا فجأة...‬

216
00:29:11,280 --> 00:29:13,240
‫ولم يخيم الظلام على المكان؟‬

217
00:29:23,200 --> 00:29:25,640
‫ما هذا؟‬

218
00:29:45,160 --> 00:29:46,160
‫"إيلا"...‬

219
00:29:46,640 --> 00:29:49,040
‫ذهبت إلى هناك لأقابلها.‬

220
00:29:51,360 --> 00:29:52,920
‫كيف متّ؟‬

221
00:29:54,200 --> 00:29:56,000
‫الموت ليس بإرادتنا يا "جو".‬

222
00:29:59,160 --> 00:30:01,360
‫إذاً كيف أتيت أنت إلى هنا؟‬

223
00:30:02,560 --> 00:30:03,760
‫هل متّ أنت الآخر؟‬

224
00:30:08,800 --> 00:30:11,800
‫هذا يعني إذاً أن "أمو" منحتك قواها؟‬

225
00:30:13,560 --> 00:30:15,600
‫لم أخفيت عني هذا؟‬

226
00:30:16,440 --> 00:30:17,560
‫"ياما نادو".‬

227
00:30:18,720 --> 00:30:19,880
‫"ياما نادو"؟‬

228
00:30:21,240 --> 00:30:23,520
‫قتل "أمو" ليحوز هذه القوة إذاً.‬

229
00:30:25,400 --> 00:30:27,160
‫وأنت تصورت أنه قد...‬

230
00:30:32,520 --> 00:30:33,680
‫الآن...‬

231
00:30:34,680 --> 00:30:36,880
‫- ماذا سيحدث الآن؟
‫- لا تقلق.‬

232
00:30:37,680 --> 00:30:39,320
‫سآخذك إلى الجانب الآخر.‬

233
00:30:40,280 --> 00:30:42,480
‫لكن قبلها، خذني إلى المكان‬

234
00:30:43,360 --> 00:30:45,480
‫الذي بدأت فيه لحظاتك الأخيرة.‬

235
00:30:47,000 --> 00:30:48,680
‫قبل وفاتك بساعة.‬

236
00:31:19,840 --> 00:31:21,480
‫ماذا حدث؟ أين الرئيس؟‬

237
00:31:21,560 --> 00:31:25,040
‫أمرني أن أقلّ "دوما" لبيتها.
‫"تامانغ"، أحضر الجثة.‬

238
00:31:25,120 --> 00:31:26,560
‫ماذا يؤخره هكذا؟‬

239
00:31:26,720 --> 00:31:28,960
‫ذلك الرجل يقوم ببعض الطقوس لشقيقه.‬

240
00:31:29,520 --> 00:31:30,520
‫أي طقوس؟‬

241
00:31:53,760 --> 00:31:56,120
‫ورقة. أحتاج إلى ورقة.‬

242
00:32:03,360 --> 00:32:06,760
‫تقول أمي إن في العصور القديمة،
‫كان الأطباء السحرة‬

243
00:32:06,840 --> 00:32:09,240
‫يضيئون شمعة ويتحدثون إلى الأرواح.‬

244
00:32:12,760 --> 00:32:16,120
‫لا وجود لما يُسمى بالأطباء السحرة.
‫إنه يخدعنا فقط.‬

245
00:32:16,200 --> 00:32:18,600
‫خذي "دوما" لبيتها. وسنذهب لنلقي نظرة.‬

246
00:32:19,680 --> 00:32:21,040
‫حسناً يا سيدي.‬

247
00:32:35,800 --> 00:32:37,800
‫أليس هذا هو الشرطي الذي كان هنا؟‬

248
00:32:39,880 --> 00:32:42,400
‫- إنه الشخص الذي قتل شقيقي.
‫- "رانا"؟‬

249
00:32:43,320 --> 00:32:45,120
‫ماذا يدريك بهذا؟‬

250
00:32:52,440 --> 00:32:54,760
‫ثم أتيت إلى هنا وتحققت من نبضه.‬

251
00:33:00,640 --> 00:33:01,880
‫أين كنت تختبئ؟‬

252
00:33:02,920 --> 00:33:04,680
‫ماذا تعني؟‬

253
00:33:05,720 --> 00:33:08,360
‫من الواضح أنك كنت مختبئاً بمكان ما
‫تراقب ما يجري.‬

254
00:33:08,520 --> 00:33:11,160
‫لو كنت هنا، لكان شقيقي حياً يُرزق.‬

255
00:33:12,360 --> 00:33:13,840
‫ماذا حدث إذاً؟‬

256
00:33:14,680 --> 00:33:18,440
‫ثم أمسك بك وهمس بشيء ما في أذنك.‬

257
00:33:19,040 --> 00:33:20,480
‫حقاً؟‬

258
00:33:21,440 --> 00:33:22,640
‫ماذا قال؟‬

259
00:33:25,240 --> 00:33:27,920
‫أم لم تستطع سماع ما قاله؟‬

260
00:33:29,240 --> 00:33:32,680
‫انتظري يا "إيلا"، سآتي إليك.‬

261
00:33:37,440 --> 00:33:40,280
‫- كيف عرفت هذا؟
‫- أخبرني "جو".‬

262
00:33:45,440 --> 00:33:46,440
‫أطلق سهمك هنا.‬

263
00:33:48,400 --> 00:33:49,800
‫أتريده أقرب من هذا؟‬

264
00:33:51,200 --> 00:33:54,800
‫لديّ الدليل.
‫غرس "رانا" هذا السهم هنا بيده.‬

265
00:33:54,960 --> 00:33:56,400
‫لم ينغرس في الشجرة عميقاً.‬

266
00:33:57,080 --> 00:33:59,000
‫مجدداً. يجب ألا ندع مجالاً للريبة.‬

267
00:33:59,240 --> 00:34:02,440
‫سيدي، ما كان يجب أن تتمادى لهذا الحد.‬

268
00:34:06,040 --> 00:34:07,560
‫أيها الطبيب الساحر!‬

269
00:34:14,200 --> 00:34:15,560
‫اقتله.‬

270
00:34:15,680 --> 00:34:18,520
‫وإذا أخطأته، فسأقتلك.‬

271
00:34:24,400 --> 00:34:27,640
‫"رانا"، لا داعي لإطلاق النار.‬

272
00:34:30,000 --> 00:34:31,920
‫سألقي سلاحي أرضاً.‬

273
00:34:36,200 --> 00:34:38,440
‫- فلنتحدث.
‫- فات الأوان يا سيدي.‬

274
00:34:38,640 --> 00:34:39,960
‫توقف!‬

275
00:38:12,520 --> 00:38:14,520
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

276
00:38:14,600 --> 00:38:16,600
‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬
