1
00:00:11,760 --> 00:00:14,720
‫تقول أمي إن في العصور القديمة،
‫كان الأطباء السحرة‬

2
00:00:14,800 --> 00:00:17,600
‫يضيئون شمعة ويتحدثون إلى الأرواح.‬

3
00:00:26,840 --> 00:00:29,280
‫سينام في حضن الجبال.‬

4
00:00:32,120 --> 00:00:35,200
‫ماذا تعني بـ"سينام في حضن الجبال"؟‬

5
00:00:36,520 --> 00:00:39,280
‫هذا يعني أن ولدك سيسقط من قمة الجبل ويموت.‬

6
00:00:39,960 --> 00:00:43,200
‫قُتل شرطيان اليوم. إنه شرطي أيضاً.‬

7
00:00:43,920 --> 00:00:46,840
‫اطلب منه أن يغيّر مستقبل ولدي.‬

8
00:00:47,000 --> 00:00:49,560
‫يرى الأطباء السحرة المستقبل فقط،
‫لكنهم لا يغيروه.‬

9
00:00:49,680 --> 00:00:51,520
‫أي طبيب ساحر هذا إذاً؟‬

10
00:00:52,200 --> 00:00:54,720
‫"سونام"! ماذا حدث؟‬

11
00:00:55,320 --> 00:00:56,840
‫توقف، أرجوك. "سونام"!‬

12
00:00:57,080 --> 00:00:59,400
‫قلت لك، كلهم محتالون.‬

13
00:01:00,680 --> 00:01:04,240
‫خذ أكاذيبك إلى مكان آخر
‫وإلا فسألقي بك في السجن.‬

14
00:01:09,880 --> 00:01:11,080
‫أريد مالاً.‬

15
00:01:12,720 --> 00:01:15,640
‫كان يجب أن أذهب للطبيب الساحر الآخر.‬

16
00:01:15,720 --> 00:01:17,120
‫أي واحد؟‬

17
00:01:17,880 --> 00:01:21,480
‫الذي أوقد شمعة وتحدّث لروح شقيقه.‬

18
00:01:29,400 --> 00:01:33,080
‫الطبيب الساحر الذي ظللت تبحث عنه
‫طوال هذه السنوات،‬

19
00:01:33,840 --> 00:01:35,640
‫عُثر عليه.‬

20
00:01:51,000 --> 00:01:54,640
‫"ساعة النهاية"‬

21
00:03:07,200 --> 00:03:08,920
‫دربانا مختلفان الآن.‬

22
00:03:41,560 --> 00:03:43,560
‫لن ترحمنا وسائل الإعلام‬

23
00:03:44,240 --> 00:03:48,120
‫- لأننا قتلنا رجلينا.
‫- وهناك بريئان قُتلا يا سيدي.‬

24
00:03:48,520 --> 00:03:50,200
‫من سيتحمل مسؤولية هذا؟‬

25
00:03:50,360 --> 00:03:55,880
‫لم يُقتل "رانا" بأمر مني.
‫ألق باللوم على هذا الطبيب الساحر.‬

26
00:03:56,040 --> 00:03:59,200
‫سيدي، هذا الساحر اسمه "ديف"،
‫وقد أنقذ حياتي.‬

27
00:03:59,920 --> 00:04:02,160
‫لن أودي به إلى حبل المشنقة.‬

28
00:04:04,480 --> 00:04:07,800
‫لم لا نقول إن قاتل "آرزو" قتلهما أيضاً‬

29
00:04:08,520 --> 00:04:11,080
‫وإن "ديف" أنقذ حياتي؟‬

30
00:04:46,680 --> 00:04:48,560
‫ماذا تفعل يا "ديف"؟‬

31
00:04:51,200 --> 00:04:54,040
‫أخفض ذراعك. هناك محلول وريدي متصل بها.‬

32
00:05:16,480 --> 00:05:20,120
‫وردت تقارير تفيد
‫بأن جثث حدّاد وشاب وشرطيين‬

33
00:05:20,200 --> 00:05:22,200
‫عُثر عليها في غابة الصنوبر.‬

34
00:05:22,520 --> 00:05:27,360
‫كان الشرطيان ذاتهما يحققان في جريمة اغتصاب
‫وقتل الممثلة البنغالية "آرزو".‬

35
00:05:31,000 --> 00:05:32,640
‫آسف بشأن ما حلّ بشقيقك.‬

36
00:05:33,680 --> 00:05:35,600
‫لقد عبر "جو" إلى الجهة الأخرى.‬

37
00:05:36,480 --> 00:05:38,040
‫هذا جسده فحسب.‬

38
00:05:41,880 --> 00:05:44,560
‫أياً كان ما حدث بالأمس
‫وأياً كان ما رأيته...‬

39
00:05:45,560 --> 00:05:50,080
‫كيف عرفت ما همس به "جو" في أذنيّ؟‬

40
00:05:50,720 --> 00:05:52,960
‫- ألم أخبرك؟
‫- بفضل قوتك؟‬

41
00:05:58,800 --> 00:06:00,160
‫لحظة واحدة.‬

42
00:06:06,880 --> 00:06:08,320
‫اسأل روحها...‬

43
00:06:10,120 --> 00:06:11,320
‫عمن أزهقها.‬

44
00:06:28,560 --> 00:06:33,040
‫ألا تحتاج إلى مصباح وتلك القلادة
‫لهذا الغرض؟‬

45
00:06:47,080 --> 00:06:48,840
‫لقد غادرت روحها جسدها.‬

46
00:06:50,640 --> 00:06:52,000
‫يا له من عذر ملائم.‬

47
00:06:55,560 --> 00:07:00,360
‫أشعر بالفضول. متى تغادر الروح الجسد؟‬

48
00:07:00,800 --> 00:07:04,880
‫تغادر الروح الجثمان عندما يبرد،
‫بعد ساعة أو ساعتين.‬

49
00:07:05,160 --> 00:07:10,040
‫- لكن الجسد يبرد قبل هذه الفترة.
‫- خارجياً. ليس في جوهره.‬

50
00:07:27,200 --> 00:07:29,920
‫هذا سائق "آرزو".
‫كان في المكان والوقت الخاطئين.‬

51
00:07:37,200 --> 00:07:40,320
‫- يعني هذا أنه ما زال حياً.
‫- من تقصد؟‬

52
00:07:40,760 --> 00:07:43,880
‫لم يكن في المكان الخطأ، بل هي.‬

53
00:07:44,720 --> 00:07:47,640
‫- أتوا لقتله و...
‫- من هذا الرجل؟‬

54
00:07:49,920 --> 00:07:51,320
‫كان واحداً منا.‬

55
00:07:53,360 --> 00:07:56,000
‫تكمن قوة الكون في أولئك‬

56
00:07:56,200 --> 00:07:58,160
‫الذين يوحدون بين العقل والروح،‬

57
00:07:58,600 --> 00:08:00,360
‫الأنقياء من الرغبة والغضب،‬

58
00:08:00,480 --> 00:08:01,800
‫الذي يرتبطون بـ...‬

59
00:08:01,920 --> 00:08:04,400
‫أطفال لا يفهم العالم ماهيتهم.‬

60
00:08:07,840 --> 00:08:10,640
‫تعهدتنا "أمو" برعايتها وعلّمتنا‬

61
00:08:10,720 --> 00:08:14,040
‫أن نميّز أرواحنا ونصبح أطباءً سحرة.‬

62
00:08:15,840 --> 00:08:18,520
‫- "أمو"؟
‫- حان الوقت يا "ديف".‬

63
00:08:25,240 --> 00:08:26,280
‫"أمو"...‬

64
00:08:27,640 --> 00:08:30,200
‫كانت "أمو" تمتلك قدرة السفر إلى الماضي.‬

65
00:08:32,840 --> 00:08:35,920
‫عند الموت، يمكن لهذه القوة
‫أن تؤول للشخص الحاضر هناك.‬

66
00:08:38,400 --> 00:08:42,160
‫علّمتني الخطوة الأولى
‫في السيطرة على "تدفق الزمن".‬

67
00:08:45,880 --> 00:08:47,720
‫السفر إلى ساعة النهاية.‬

68
00:08:56,840 --> 00:09:01,760
‫ذات يوم، حاول شريكها "ياما نادو"
‫أن يغتصب هذه القوة منها.‬

69
00:09:09,760 --> 00:09:12,080
‫لكن "أمو" منحتني قوتها‬

70
00:09:13,200 --> 00:09:16,880
‫ولم يكتشف "ياما نادو" قطّ
‫من حاز قوة "أمو".‬

71
00:09:21,280 --> 00:09:24,880
‫إذاً، تقول إن "ياما نادو"
‫يقتل فتيانها واحداً تلو الآخر‬

72
00:09:26,000 --> 00:09:29,600
‫لأنه مقتنع بأن أحدكم يمتلك تلك القوة،‬

73
00:09:29,640 --> 00:09:32,040
‫التي سيحوزها عقب مقتل ذلك الشخص.‬

74
00:09:34,520 --> 00:09:36,720
‫ما زلت لا تصدقني، أليس كذلك؟‬

75
00:09:37,520 --> 00:09:41,640
‫اسمع يا "ديف"، لا أستطيع أن أبني تحقيقي
‫على قواك والأرواح فحسب.‬

76
00:09:43,000 --> 00:09:44,440
‫لا بأس.‬

77
00:09:45,720 --> 00:09:49,040
‫أنقذت حياتي وأنا أنقذت حياتك.
‫افعل ما تشاء.‬

78
00:10:01,000 --> 00:10:02,400
‫"مستشفى (مانغشن) الحكومي"‬

79
00:10:02,480 --> 00:10:04,960
‫"ليبيكا"، راجعي السجلات
‫منذ 10 أو 15 عاماً.‬

80
00:10:05,120 --> 00:10:07,760
‫أخطريني إذا وجدت أي قضية مشابهة.‬

81
00:10:19,280 --> 00:10:24,320
‫لا ينبغي لهذه القوة
‫أن تقع بين يديّ "ياما نادو".‬

82
00:10:26,960 --> 00:10:29,080
‫إذا حاز هذه القوة...‬

83
00:10:31,400 --> 00:10:34,760
‫فلن يتمكن أحد من إيقافه،‬

84
00:10:35,840 --> 00:10:39,760
‫لأنه سيتمكن من السفر للماضي
‫وتغيير كل شيء...‬

85
00:10:44,960 --> 00:10:47,080
‫حتى موته.‬

86
00:10:50,760 --> 00:10:56,640
‫آمن بنفسك يا "ديف".
‫لقد حضّرتك لأجل هذا اليوم.‬

87
00:11:34,640 --> 00:11:38,440
‫سآخذ الثور ليرعى غداً. سيعتني به "غورونغ".‬

88
00:11:41,120 --> 00:11:42,760
‫إلى أين ستذهب؟‬

89
00:11:46,120 --> 00:11:47,440
‫لا أدري.‬

90
00:11:51,640 --> 00:11:54,920
‫بعد وفاة "جو"، لم يعد لديّ شيء متبق هنا.‬

91
00:12:07,640 --> 00:12:09,080
‫"ديف".‬

92
00:12:11,400 --> 00:12:13,800
‫إلى متى ستواصل الفرار؟‬

93
00:12:23,960 --> 00:12:27,200
‫راجعت قضايا تعود إلى 15 عاماً مضت
‫ووجدت واحدة.‬

94
00:12:27,600 --> 00:12:30,600
‫وقعت هذه الجريمة منذ 3 سنوات.
‫دليل جبلي يُدعى "سوراج"،‬

95
00:12:30,760 --> 00:12:34,640
‫عندما ذابت الثلوج،
‫عثر متسلق على جثته في الوادي.‬

96
00:12:35,880 --> 00:12:37,440
‫أكان هناك أي مشتبه بهم؟‬

97
00:12:37,520 --> 00:12:41,000
‫لا يا سيدي، ظنوا أن هذا
‫حدث بفعل حيوان بري،‬

98
00:12:41,120 --> 00:12:43,880
‫لذا صُنّفت كقضية وفاة عرضية.‬

99
00:12:44,880 --> 00:12:45,720
‫مهلاً.‬

100
00:12:47,240 --> 00:12:49,040
‫كبّري صورة يده.‬

101
00:13:07,520 --> 00:13:08,360
‫"ديف"!‬

102
00:13:09,240 --> 00:13:11,560
‫حُدّد موقع هاتف "آرزو" في مزارع الشاي.‬

103
00:13:12,280 --> 00:13:13,800
‫قد يكون "ياما نادو".‬

104
00:13:16,320 --> 00:13:18,520
‫كانت هناك قضية مشابهة منذ 3 سنوات.‬

105
00:13:19,240 --> 00:13:20,880
‫عُثر على جثة في الوادي.‬

106
00:13:21,000 --> 00:13:23,720
‫- كان يرتدي سواراً مماثلاً.
‫- فهمت.‬

107
00:13:25,240 --> 00:13:27,960
‫ماذا تعرف أيضاً عن "ياما نادو"؟‬

108
00:13:28,160 --> 00:13:29,760
‫إنه يمتلك قوة أيضاً.‬

109
00:13:30,120 --> 00:13:33,360
‫يمكنه السفر إلى مستقبل أي شخص
‫والتنبؤ بوفاته.‬

110
00:13:33,960 --> 00:13:36,320
‫إذا كان يستطيع السفر إلى المستقبل،‬

111
00:13:36,560 --> 00:13:38,760
‫فلماذا يريد قوتك إذاً؟‬

112
00:13:40,680 --> 00:13:41,840
‫لا أدري.‬

113
00:13:42,320 --> 00:13:43,400
‫لا تذهبي.‬

114
00:13:44,320 --> 00:13:46,840
‫سيكتشف الجميع أنك مخبولة.‬

115
00:13:47,360 --> 00:13:48,520
‫اخرسي!‬

116
00:13:49,040 --> 00:13:51,440
‫"كلية (مانغشن)، (مانغشن)"‬

117
00:13:52,880 --> 00:13:54,800
‫أنت الفتاة المستجدة، أليس كذلك؟‬

118
00:13:56,480 --> 00:13:58,920
‫- أنا "لوكي".
‫- وأنا "باري".‬

119
00:14:06,440 --> 00:14:09,640
‫سيدي، هذه هي المرأة
‫التي تلقت اتصالاً من "آرزو".‬

120
00:14:15,440 --> 00:14:18,280
‫قابلت "ديف" قبلاً بالفعل.
‫سيكون مخبري المحلي.‬

121
00:14:19,200 --> 00:14:21,120
‫سيساعدنا في القضية.‬

122
00:14:22,000 --> 00:14:23,560
‫حسناً.‬

123
00:14:30,000 --> 00:14:33,160
‫- " ديف"، فتش تلك الجهة. "راج".
‫- حاضر يا سيدي.‬

124
00:14:53,640 --> 00:14:54,720
‫ما الأمر؟‬

125
00:14:56,720 --> 00:14:57,960
‫من صاحب هذا الحاسب؟‬

126
00:14:59,440 --> 00:15:00,680
‫ما هي كلمة السر؟‬

127
00:15:02,440 --> 00:15:04,480
‫من صاحب هذا الحاسب؟ ما كلمة السر؟‬

128
00:15:05,760 --> 00:15:07,520
‫إنه في المقهى يا سيدي!‬

129
00:15:33,240 --> 00:15:34,440
‫أين "ياما نادو"؟‬

130
00:15:40,000 --> 00:15:41,080
‫"ديف"، هل أنت بخير؟‬

131
00:16:00,680 --> 00:16:01,560
‫توقف!‬

132
00:16:25,160 --> 00:16:26,160
‫أنت!‬

133
00:16:29,880 --> 00:16:32,800
‫- ألست الفتاة الوافدة من "مومباي"؟
‫- نعم، لم تسألين؟‬

134
00:16:33,200 --> 00:16:35,400
‫حسناً، تعالي إلى اختبار أداء الرقص.‬

135
00:16:49,560 --> 00:16:51,680
‫أين يمكننا إيجاد سارق الحاسب اللوحي؟‬

136
00:16:52,800 --> 00:16:57,360
‫لا أدري يا سيدي. إنه يتصل بي
‫عندما يكون معه شيء يود بيعه.‬

137
00:16:57,600 --> 00:16:58,920
‫من أرقام هاتفية مختلفة.‬

138
00:16:59,680 --> 00:17:02,240
‫أتعلمين أن شراء مسروقات يُعد جريمة؟‬

139
00:17:02,440 --> 00:17:06,080
‫- لم أكن أعلم أنه مسروق.
‫- وكنت ستشترينه بنصف سعره.‬

140
00:17:07,440 --> 00:17:09,760
‫- اتصل بأبيها.
‫- أرجوك يا سيدي!‬

141
00:17:10,720 --> 00:17:15,640
‫حسناً، سأطلق سراحك هذه المرة.
‫أخطريني إذا اتصل بك مجدداً.‬

142
00:17:33,320 --> 00:17:34,440
‫رأيت الطبيب الساحر.‬

143
00:17:37,880 --> 00:17:39,680
‫- "تابا".
‫- كان برفقة الشرطة.‬

144
00:17:41,200 --> 00:17:43,480
‫وهم يبحثون عنك.‬

145
00:17:49,400 --> 00:17:51,480
‫"ليبيكا"، هلا أقلّك لمكان ما؟‬

146
00:17:51,640 --> 00:17:55,760
‫- شكراً، لكن... عمت مساءً يا سيدي.
‫- عمت مساءً.‬

147
00:18:03,480 --> 00:18:05,800
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- إلى بيتي.‬

148
00:18:06,200 --> 00:18:09,160
‫- اركب. سأقلّك.
‫- لا، سأتدبر أمري.‬

149
00:18:09,560 --> 00:18:11,960
‫بيتك بعيد جداً! على الجهة الأخرى من الجبل؟‬

150
00:18:13,560 --> 00:18:15,680
‫المسافات البعيدة موجودة لسبب وجيه.‬

151
00:18:17,280 --> 00:18:20,320
‫- فلنذهب لنحتسي شراباً.
‫- لا أحتسي الكحوليات.‬

152
00:18:21,280 --> 00:18:22,880
‫لكنك تأكل، أليس كذلك؟‬

153
00:18:23,880 --> 00:18:27,560
‫أنا واثق من السحرة يجوعون أيضاً.
‫الطهاة أيضاً موجودون لسبب وجيه.‬

154
00:18:29,720 --> 00:18:30,560
‫اركب.‬

155
00:18:47,400 --> 00:18:49,480
‫يبدو أن هناك انقطاعاً بالتيار.‬

156
00:18:52,320 --> 00:18:53,400
‫ادخل يا "ديف"،‬

157
00:18:53,560 --> 00:18:55,800
‫- وسأشغّل المولد الكهربي.
‫- حسناً.‬

158
00:19:32,640 --> 00:19:33,480
‫أنت؟‬

159
00:19:34,440 --> 00:19:38,880
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أتيت مع "أروب".‬

160
00:19:39,800 --> 00:19:41,200
‫وأنت؟‬

161
00:19:44,200 --> 00:19:46,960
‫لا تخبر أحداً بما حدث بالأمس.‬

162
00:19:53,800 --> 00:19:55,080
‫لقد التقيتما بالفعل.‬

163
00:19:57,080 --> 00:19:59,160
‫هذه "باري"، ابنتي.‬

164
00:20:00,160 --> 00:20:03,440
‫وهذا "ديف". لقد أنقذ حياتي.‬

165
00:20:06,440 --> 00:20:08,080
‫مرحباً بك على العشاء.‬

166
00:20:37,200 --> 00:20:38,560
‫تفضل بالجلوس.‬

167
00:20:59,440 --> 00:21:01,320
‫ألن تأكل السيدة معنا؟‬

168
00:21:04,520 --> 00:21:07,560
‫تُوفيت "نيما" في حادث سيارة العام الماضي.‬

169
00:21:17,200 --> 00:21:19,160
‫كان ذلك مقعد أمي المفضل.‬

170
00:21:20,560 --> 00:21:24,800
‫اشترى أبي هذا المقعد لأمي بعد مولدي.‬

171
00:21:25,560 --> 00:21:28,240
‫كانت تجلس وتهدهدني عليه حتى أنام.‬

172
00:21:36,320 --> 00:21:39,080
‫هل كنت في قاعة محاضرات
‫كلية "مانغشن" اليوم؟‬

173
00:21:40,960 --> 00:21:41,800
‫لا.‬

174
00:21:42,920 --> 00:21:46,800
‫كان شخصاً آخر حتماً.
‫كلهم يبدون متشابهين في نظر شخص غريب.‬

175
00:21:46,920 --> 00:21:48,800
‫أبي، هذه عنصرية منك.‬

176
00:21:49,800 --> 00:21:53,560
‫- لكن هذا ما يحدث هنا.
‫- لكنني واثقة من أنني رأيته.‬

177
00:21:56,400 --> 00:21:59,280
‫- متى؟
‫- في فترة المساء.‬

178
00:22:00,320 --> 00:22:03,480
‫كان شخصاً آخر حتماً.
‫"ديف" كان معي طوال اليوم.‬

179
00:22:05,640 --> 00:22:06,480
‫اسمحا لي.‬

180
00:22:09,000 --> 00:22:09,960
‫مرحباً.‬

181
00:22:12,120 --> 00:22:12,960
‫نعم.‬

182
00:22:14,880 --> 00:22:16,920
‫حسناً. سآتي إليكم.‬

183
00:22:19,080 --> 00:22:21,960
‫"ديف"، هل تعرف طريق تحويلة مصنع الشاي؟‬

184
00:22:22,320 --> 00:22:24,480
‫- نعم.
‫- هذا جيد. تعال معي.‬

185
00:22:26,520 --> 00:22:28,960
‫سأرافقكما إذاً. يمكنك أن تقلّني.‬

186
00:22:29,080 --> 00:22:31,000
‫- إلى أين؟
‫- هناك مقهى بالبلدة.‬

187
00:22:31,120 --> 00:22:33,320
‫في هذه الساعة؟ الوضع ليس آمناً الآن.‬

188
00:22:33,400 --> 00:22:35,920
‫كنت تقول دائماً إن الجبال أسلم مكان.‬

189
00:22:36,000 --> 00:22:36,880
‫لكن ليس الآن.‬

190
00:22:39,520 --> 00:22:42,120
‫لكنك قلت، "اخرجي وكوّني صداقات جديدة."‬

191
00:22:42,640 --> 00:22:45,160
‫وعندما أفعل هذا، تعترض على الأمر.‬

192
00:22:47,400 --> 00:22:48,240
‫حسناً.‬

193
00:23:09,840 --> 00:23:11,720
‫اركبي يا "باري".‬

194
00:23:48,000 --> 00:23:49,560
‫انتظر هنا.‬

195
00:23:53,680 --> 00:23:54,640
‫سيدي.‬

196
00:23:55,080 --> 00:23:57,360
‫إنه أحد مفتشينا المساعدين.‬

197
00:23:59,960 --> 00:24:02,760
‫أنا واثقة من أنني رأيتك
‫خارج قاعة المحاضرات اليوم.‬

198
00:24:06,120 --> 00:24:09,880
‫كان أبوك محقاً.
‫كلنا نبدو متشابهين في نظرك.‬

199
00:24:24,320 --> 00:24:27,240
‫- كيف وقع هذا الحادث؟
‫- لا أدري يا سيدي.‬

200
00:24:27,320 --> 00:24:28,800
‫لم يكن هناك أي شهود.‬

201
00:24:35,200 --> 00:24:36,120
‫"ديف"!‬

202
00:24:59,920 --> 00:25:03,040
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أدري.‬

203
00:25:06,520 --> 00:25:08,960
‫تحقق من ساعة نهايته وأخبرني كيف لقي مصرعه.‬

204
00:25:09,440 --> 00:25:12,880
‫ليس مصاباً بأي جروح
‫ولا يرتدي سواراً كسواري.‬

205
00:25:13,000 --> 00:25:14,880
‫- أعلم هذا.
‫- "ياما نادو" ليس الجاني.‬

206
00:25:15,360 --> 00:25:18,040
‫حسناً، ليس لدينا أي شهود.‬

207
00:25:19,760 --> 00:25:22,000
‫لو أمكنك مساعدتي، فسيكون هذا رائعاً.‬

208
00:25:25,160 --> 00:25:26,640
‫مُرهم بالرحيل.‬

209
00:25:28,520 --> 00:25:30,080
‫كل شخص يخفي شيئاً ما.‬

210
00:25:30,760 --> 00:25:32,960
‫"ديف". أبوك.‬

211
00:25:34,000 --> 00:25:35,120
‫كلهم كاذبون.‬

212
00:26:26,440 --> 00:26:27,440
‫نعم.‬

213
00:26:28,920 --> 00:26:29,920
‫أنت ميت.‬

214
00:26:33,320 --> 00:26:34,880
‫يجب أن تأتي معي.‬

215
00:26:36,280 --> 00:26:38,200
‫لم تنته رحلتك بعد.‬

216
00:26:40,000 --> 00:26:42,160
‫سآخذك إلى الجانب الآخر.‬

217
00:26:44,320 --> 00:26:47,880
‫خذني إلى هناك أولاً، حيث بدأت ساعة نهايتك.‬

218
00:27:16,360 --> 00:27:19,360
‫- ألست الفتاة الوافدة من "مومباي"؟
‫- نعم، لم تسألين؟‬

219
00:27:19,800 --> 00:27:21,920
‫حسناً، تعالي إلى اختبار أداء الرقص.‬

220
00:27:46,120 --> 00:27:48,040
‫تماماً كما قال ذلك الطبيب الساحر،‬

221
00:27:49,680 --> 00:27:51,840
‫غلبني النوم في حضن الجبال.‬

222
00:28:14,800 --> 00:28:17,800
‫كنت في قاعة محاضرات كلية "مانغشن" اليوم،
‫أليس كذلك؟‬

223
00:28:31,960 --> 00:28:32,960
{\an8}‫"اختبار أداء اليوم"‬

224
00:28:33,040 --> 00:28:35,600
{\an8}‫5، 6، 7.‬

225
00:28:35,920 --> 00:28:38,880
‫التفتوا، التفتوا، وانحنوا.‬

226
00:28:39,400 --> 00:28:40,400
‫والآن هذا.‬

227
00:28:40,480 --> 00:28:44,120
‫1، 2، 3، 4،‬

228
00:28:44,200 --> 00:28:47,640
‫5، 6، 7، 8.‬

229
00:28:48,080 --> 00:28:49,520
‫1، 2، اقفزوا.‬

230
00:28:58,120 --> 00:28:59,600
‫1، 2، اقفزوا.‬

231
00:28:59,800 --> 00:29:03,040
‫1، 2، اقفزوا. 1، 2...‬

232
00:29:03,640 --> 00:29:06,720
‫1، 2، اقفزوا.‬

233
00:29:16,600 --> 00:29:17,920
‫شخص ما يراقبنا.‬

234
00:29:19,080 --> 00:29:21,560
‫- ها هو ذا.
‫- من؟‬

235
00:29:24,040 --> 00:29:25,640
‫لا أحد هنا.‬

236
00:29:37,920 --> 00:29:39,120
‫يمكنها رؤيتي!‬

237
00:29:40,040 --> 00:29:41,040
‫ماذا حدث؟‬

238
00:29:41,560 --> 00:29:42,920
‫كنت منقطع النفس.‬

239
00:29:46,920 --> 00:29:50,280
‫كان حادثاً.
‫كانت غلطة سائق الشاحنة الزرقاء.‬

240
00:29:50,720 --> 00:29:52,960
‫- رقم لوحتها 1875.
‫- حسناً.‬

241
00:29:54,400 --> 00:29:55,480
‫سأتحرى عن أمرها.‬

242
00:29:56,480 --> 00:29:57,560
‫"أروب".‬

243
00:29:59,400 --> 00:30:00,800
‫"ياما نادو" قريب.‬

244
00:30:15,200 --> 00:30:16,520
‫من أنت؟‬

245
00:30:17,680 --> 00:30:18,560
‫ماذا تعنين؟‬

246
00:30:18,640 --> 00:30:21,320
‫ماذا كنت تفعل بالأسفل بجوار الجثة؟‬

247
00:30:23,480 --> 00:30:24,560
‫كنت أصلّي.‬

248
00:30:26,040 --> 00:30:26,920
‫هل أنت كاهن؟‬

249
00:30:52,800 --> 00:30:55,720
‫"باري"، ألن تعرّفيني بأصدقائك؟‬

250
00:30:55,800 --> 00:30:57,080
‫في وقت لاحق يا أبي.‬

251
00:30:59,440 --> 00:31:02,320
‫إلى اللقاء. اتصلي بـ"كاكا" بعد أن تنتهي.‬

252
00:32:15,720 --> 00:32:17,120
‫- هل أنت كفيف؟
‫- لا.‬

253
00:32:19,000 --> 00:32:20,600
‫أرى كل ما يتعلق بك.‬

254
00:32:22,920 --> 00:32:24,880
‫الموت يحيط بنا من كل مكان.‬

255
00:32:25,240 --> 00:32:26,600
‫ماذا؟‬

256
00:32:26,840 --> 00:32:30,320
‫كان هناك بالأمس، وهو هناك اليوم،‬

257
00:32:30,400 --> 00:32:32,600
‫وسيكون هناك غداً أيضاً.‬

258
00:33:04,040 --> 00:33:06,560
‫كان أبوك حدّاداً، أليس كذلك؟‬

259
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
‫من أنت؟‬

260
00:33:11,760 --> 00:33:15,760
‫عمل أبوك لحسابي ذات مرة.‬

261
00:33:15,880 --> 00:33:18,880
‫كان رجلاً بارعاً جداً.‬

262
00:33:18,960 --> 00:33:22,960
‫لكنني أبحث عن ابن أخي.‬

263
00:33:23,040 --> 00:33:25,400
‫صديق أبيك.‬

264
00:33:25,480 --> 00:33:27,040
‫هل تعرفينه؟‬

265
00:33:28,120 --> 00:33:30,440
‫- من؟ "ديف"؟
‫- أجل، "ديف".‬

266
00:33:31,800 --> 00:33:35,440
‫لم أكن أعلم أن "ديف" لديه عم.‬

267
00:33:35,520 --> 00:33:39,280
‫إنه بمثابة ابن لي.‬

268
00:33:52,000 --> 00:33:54,400
‫- هل تود معرفة المستقبل؟
‫- بحقك.‬

269
00:33:57,400 --> 00:33:58,280
‫الحساب 200.‬

270
00:34:02,680 --> 00:34:04,000
‫الحساب 200 فقط.‬

271
00:34:05,240 --> 00:34:06,480
‫احتفظي بالباقي.‬

272
00:34:08,600 --> 00:34:11,760
‫أخبريني، أين يمكنني أن أجد ولدي؟‬

273
00:34:14,880 --> 00:34:19,800
‫إنه يعيش على قمة هذا الجبل.
‫هناك ثور مربوط خارج بيته.‬

274
00:34:21,160 --> 00:34:24,000
‫جرب حظك. كان يُفترض به الرحيل اليوم.‬

275
00:34:24,440 --> 00:34:25,840
‫حسناً. شكراً لك.‬

276
00:34:33,120 --> 00:34:37,120
‫صدقني يا "تابا"، ثمة شخص يراقبنا.‬

277
00:34:42,600 --> 00:34:44,320
‫لكن لا أحد حولنا على الإطلاق.‬

278
00:37:06,200 --> 00:37:08,200
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

279
00:37:08,320 --> 00:37:10,320
‫مشرف الجودة
‫حسام السيد‬
