1
00:00:40,680 --> 00:00:42,120
‫هذا ليس "ديف".‬

2
00:00:48,760 --> 00:00:52,440
‫"ساعة النهاية"‬

3
00:01:52,680 --> 00:01:54,200
‫- أحسنت يا "راج".
‫- شكراً.‬

4
00:02:03,440 --> 00:02:06,160
‫أليس هذا "تابا" من مصنع الشاي؟‬

5
00:02:06,240 --> 00:02:07,840
‫بلى.‬

6
00:02:07,920 --> 00:02:12,320
‫انظر. يبدو السائق وكأنه يفرّ من شخص آخر.‬

7
00:02:12,520 --> 00:02:14,600
‫- "ياما نادو".
‫- من؟‬

8
00:02:14,720 --> 00:02:17,600
‫- إنه الرجل الذي...
‫- "ليبيكا"،‬

9
00:02:17,720 --> 00:02:19,600
‫أصدري تعميماً بطلب اعتقاله.‬

10
00:02:20,040 --> 00:02:22,240
‫- هاك.
‫- حسناً.‬

11
00:02:22,360 --> 00:02:24,160
‫تعال معي يا "راج".‬

12
00:02:29,560 --> 00:02:32,040
‫لا يمكنك مناقشة أمر كهذا أمام الآخرين.‬

13
00:02:32,120 --> 00:02:36,840
‫إذا اكتشف المفوض "بوتيا"
‫أنني أستعين بقوى طبيب ساحر‬

14
00:02:36,880 --> 00:02:39,880
‫في حل هذه القضية، فسينحيني عنها.‬

15
00:02:40,280 --> 00:02:42,880
‫يجب أن يظل هذا سراً بيننا.‬

16
00:02:44,240 --> 00:02:45,720
‫حسناً.‬

17
00:02:48,560 --> 00:02:51,040
‫عثرنا على الشاحنة التي أخبرتني بأمرها.‬

18
00:02:51,360 --> 00:02:54,520
‫واعترف سائقها بأنه كان يقود
‫على الحارة العكسية،‬

19
00:02:54,640 --> 00:02:56,880
‫مما أدى لوقوع الحادث.‬

20
00:02:57,000 --> 00:02:58,960
‫- أكنت تختبرني؟
‫- اضطُررت لهذا يا "ديف".‬

21
00:02:59,960 --> 00:03:03,160
‫تصديقي لقصتك بشأن "ياما نادو"‬

22
00:03:03,560 --> 00:03:05,160
‫يجعلني أخاطر بحياتي المهنية.‬

23
00:03:07,320 --> 00:03:08,520
‫حسناً.‬

24
00:03:09,400 --> 00:03:12,000
‫وهناك أمر آخر، قد تكون حياتك في خطر.‬

25
00:03:12,080 --> 00:03:16,400
‫لهذا دبرت كوخاً لأجلك في منطقة السوق.‬

26
00:03:19,040 --> 00:03:20,160
‫حسناً.‬

27
00:03:20,240 --> 00:03:23,080
‫لكن عليّ العودة للبيت أولاً.
‫لآخذ بعض أغراضي.‬

28
00:03:23,160 --> 00:03:24,000
‫حسناً.‬

29
00:03:25,720 --> 00:03:30,560
‫1، 2، 3، 4،‬

30
00:03:30,640 --> 00:03:35,480
‫5، 6، 7، نعم، التفوا.‬

31
00:03:37,400 --> 00:03:38,440
‫انحنوا.‬

32
00:03:38,560 --> 00:03:42,200
‫- 1...
‫- تستمتعين بهذا، صحيح؟‬

33
00:03:42,880 --> 00:03:45,200
‫سرعان ما نسيت‬

34
00:03:47,480 --> 00:03:49,600
‫ما حدث منذ بضعة أيام،‬

35
00:03:50,720 --> 00:03:52,600
‫وكيف حدث كل شيء.‬

36
00:03:53,600 --> 00:03:55,200
‫دعيني وشأني.‬

37
00:03:56,800 --> 00:03:58,040
‫هل أنت بخير؟‬

38
00:03:58,880 --> 00:04:00,480
‫تبدين مستاءة.‬

39
00:04:02,600 --> 00:04:04,800
‫بالمناسبة، أنت راقصة بارعة.‬

40
00:04:07,200 --> 00:04:10,560
‫في الواقع، أنا راقص بارع بدوري.
‫أنا ملك موسيقى الـ"بانغرا".‬

41
00:04:15,880 --> 00:04:17,920
‫بالمناسبة، كيف حدث هذا؟‬

42
00:04:21,120 --> 00:04:23,520
‫تُوفي والداي في فترة طفولتي.‬

43
00:04:24,680 --> 00:04:27,720
‫لم يتصور عمي أن لقاحات شلل الأطفال ضرورية.‬

44
00:04:28,520 --> 00:04:33,240
‫أشعر بمرارة شنيعة أحياناً.
‫وكأن ساقي أصبحت هويتي.‬

45
00:04:36,320 --> 00:04:37,880
‫لا أحد يلاحظ شيئاً سواها.‬

46
00:04:38,600 --> 00:04:39,880
‫أين كنت؟‬

47
00:04:42,120 --> 00:04:43,600
‫"بينتو" وعقله المريض.‬

48
00:04:43,680 --> 00:04:45,160
‫ماذا قال لك؟‬

49
00:04:45,240 --> 00:04:48,040
‫- "بينتو" وعقله المريض؟
‫- لا تستهيني به.‬

50
00:04:48,120 --> 00:04:52,360
‫إنه يفعل بيديه ما يعجز عن فعله بساقيه.‬

51
00:04:52,440 --> 00:04:55,360
‫حسناً، هيا بنا،
‫فلنذهب لتناول المشروبات والرقص والغناء.‬

52
00:04:55,640 --> 00:04:58,920
‫- لا. السائق ينتظرني.
‫- إذاً؟‬

53
00:05:01,720 --> 00:05:03,800
‫- حسناً.
‫- هلموا. هيا بنا.‬

54
00:05:17,560 --> 00:05:19,520
‫أنت؟ هل عدت مجدداً؟‬

55
00:05:20,320 --> 00:05:21,560
‫من تقصدين؟‬

56
00:05:22,240 --> 00:05:24,360
‫لا تكذب عليّ مجدداً.‬

57
00:05:29,880 --> 00:05:33,560
‫- إلى من تتحدثين؟
‫- ظننتني لمحت شخصاً ما.‬

58
00:05:33,640 --> 00:05:35,080
‫هلمي، هيا بنا.‬

59
00:05:36,160 --> 00:05:39,680
‫بالمناسبة، هل سمعتم بجريمة الاغتصاب
‫التي وقعت في "صانرايز بوينت"؟‬

60
00:05:39,920 --> 00:05:42,640
‫- من عساه قد يفعل شيئاً كهذا؟
‫- شخص أجنبي حتماً.‬

61
00:05:42,720 --> 00:05:44,960
‫أخبرينا يا "باري".‬

62
00:05:45,040 --> 00:05:46,920
‫أبوك شرطي.‬

63
00:05:47,000 --> 00:05:48,960
‫أجل. لكننا لا نتحدث كثيراً.‬

64
00:05:50,880 --> 00:05:54,560
‫في الواقع، أشعر بالخوف قليلاً الآن.‬

65
00:05:54,960 --> 00:05:57,040
‫- أنا معك.
‫- بحقك!‬

66
00:05:57,320 --> 00:05:59,360
‫أكاذيب!‬

67
00:05:59,600 --> 00:06:01,200
‫كل هذا كذب.‬

68
00:06:01,720 --> 00:06:03,000
‫ماذا تعني بالكذب؟‬

69
00:06:03,720 --> 00:06:05,840
‫كل ما يقوله كذب.‬

70
00:06:05,960 --> 00:06:07,840
‫الحقيقة الوحيدة هي "تدفق الزمن".‬

71
00:06:08,200 --> 00:06:10,880
‫الموت كذب. الزمن كذب.‬

72
00:06:11,760 --> 00:06:13,040
‫من هذا الرجل؟‬

73
00:06:13,120 --> 00:06:16,480
‫- إنه يغمغم بحماقات.
‫- يسميه السكان "الساحر المعتوه".‬

74
00:06:16,560 --> 00:06:18,440
‫يهيم على وجهه في أرجاء المدينة.‬

75
00:06:18,720 --> 00:06:21,840
‫لا تخافي، ليس مؤذياً. هيا بنا.‬

76
00:06:33,400 --> 00:06:34,680
‫ماذا حدث يا "ديف"؟‬

77
00:06:38,640 --> 00:06:42,320
‫هذا "غورونغ". طلبت منه أن يعتني بالثور.‬

78
00:07:15,840 --> 00:07:18,440
‫"ليبيكا"، مُري الجميع بالتراجع.‬

79
00:08:19,600 --> 00:08:21,160
‫"ليبيكا"!‬

80
00:08:29,120 --> 00:08:31,680
‫أنت؟ هل عدت مجدداً؟‬

81
00:08:33,600 --> 00:08:34,880
‫لا تكذب عليّ مجدداً.‬

82
00:08:38,760 --> 00:08:41,480
‫الأمر صحيح إذاً. تستطيع رؤيتي حقاً.‬

83
00:08:49,840 --> 00:08:55,080
‫يا إلهي، ماذا يحدث يا سيدي؟
‫متى بدأت تؤمن بكل هذه الأمور؟‬

84
00:08:56,400 --> 00:08:59,240
‫لا تخبري أحداً بهذا. من فضلك.‬

85
00:09:31,880 --> 00:09:33,120
‫هذا ليس "ديف".‬

86
00:09:33,480 --> 00:09:37,720
‫كذبت عليّ الفتاة. فلنعد إلى مطعم الفطائر.‬

87
00:09:45,440 --> 00:09:47,840
‫ماذا حدث يا "ديف"؟ هل أنت في خطر؟‬

88
00:09:48,520 --> 00:09:49,880
‫لا. "دوما"...‬

89
00:10:02,240 --> 00:10:05,000
‫- لا ترد على هاتفها.
‫- جرب مجدداً.‬

90
00:10:19,400 --> 00:10:20,360
‫مرحباً.‬

91
00:10:20,440 --> 00:10:22,320
‫- مرحباً.
‫- "دوما". أنا "ديف".‬

92
00:10:22,440 --> 00:10:24,160
‫- ألم ترحل؟
‫- أين أنت؟‬

93
00:10:24,240 --> 00:10:25,880
‫بالبيت. أي رقم هذا؟‬

94
00:10:26,000 --> 00:10:30,040
‫رقم "أروب". "دوما"، أبقي الأبواب
‫والنوافذ موصدة. لا تسمحي لأحد بالدخول.‬

95
00:10:30,120 --> 00:10:32,200
‫- لكن لماذا؟
‫- نفذي ما أقوله فحسب!‬

96
00:10:32,320 --> 00:10:34,080
‫- ماذا يجري؟
‫- نفذي ما أقوله فحسب!‬

97
00:10:36,520 --> 00:10:39,120
‫عمك هنا يا "ديف".‬

98
00:10:39,200 --> 00:10:41,960
‫هذا ليس عمي يا "دوما". لا تفتحي الباب.‬

99
00:10:43,600 --> 00:10:45,360
‫مرحباً يا "دوما"؟ مرحباً؟‬

100
00:10:47,000 --> 00:10:49,120
‫مرحباً؟ "دوما"!‬

101
00:10:56,760 --> 00:10:58,760
‫- لا!
‫- ماذا حدث؟‬

102
00:11:07,520 --> 00:11:08,520
‫أسرع!‬

103
00:11:19,280 --> 00:11:20,800
‫توقف هنا.‬

104
00:11:45,200 --> 00:11:46,200
‫"ديف"!‬

105
00:11:55,760 --> 00:11:57,080
‫"دوما"؟‬

106
00:12:00,080 --> 00:12:01,680
‫"دوما"؟‬

107
00:12:38,120 --> 00:12:40,560
‫- أهذا "ياما نادو"؟
‫- نعم.‬

108
00:12:42,800 --> 00:12:46,640
‫أجل، هذا هو. هل رأيته أيضاً؟‬

109
00:12:51,680 --> 00:12:54,080
‫"دوما"، عمك يعيش في "بيلسوم"، أليس كذلك؟‬

110
00:12:54,640 --> 00:12:57,600
‫أجل. يدير نزلاً صغيراً هناك.‬

111
00:12:58,440 --> 00:13:00,760
‫اذهبي وأقيمي برفقته لبضعة أيام.‬

112
00:13:01,480 --> 00:13:04,520
‫- لكن لماذا؟
‫- لبضعة أيام فحسب.‬

113
00:13:14,440 --> 00:13:16,160
‫لقد لاذا بالفرار يا سيدي.‬

114
00:13:17,040 --> 00:13:21,360
‫أعتقد أنهما استقلا سيارة.
‫لكنني أخطرت كل نقاط التفتيش.‬

115
00:13:29,320 --> 00:13:30,480
‫"دوما".‬

116
00:13:33,080 --> 00:13:37,320
‫أنا آسف. أنا السبب فيما حدث اليوم.‬

117
00:13:39,400 --> 00:13:41,160
‫أتى إلى هنا ليقتلني.‬

118
00:13:42,200 --> 00:13:44,280
‫لم قد يرغب أحد في قتلك؟‬

119
00:13:44,360 --> 00:13:45,280
‫"دوما"،‬

120
00:13:46,960 --> 00:13:48,200
‫أنصتي إليّ.‬

121
00:13:49,680 --> 00:13:52,240
‫"ياما نادو" شخص في غاية الخطورة.‬

122
00:13:52,440 --> 00:13:56,160
‫لهذا أطلب منك المغادرة لبضعة أيام.‬

123
00:13:58,120 --> 00:14:00,440
‫إذا كانت حياتك في خطر، فتعال معي.‬

124
00:14:00,520 --> 00:14:01,560
‫لا.‬

125
00:14:02,560 --> 00:14:04,440
‫لا أريد الفرار مجدداً.‬

126
00:14:36,920 --> 00:14:38,000
‫أهذا المكان ملائم؟‬

127
00:14:40,200 --> 00:14:41,080
‫هذا كبير جداً.‬

128
00:14:44,520 --> 00:14:47,160
‫لو أخبرني أحد في "مومباي" قبل عام‬

129
00:14:47,240 --> 00:14:51,800
‫أنني سآكل شعيرية برفقة طبيب ساحر
‫على هذه الجبال‬

130
00:14:51,880 --> 00:14:53,800
‫لسخرت منه.‬

131
00:14:55,320 --> 00:14:57,960
‫- وأنا أيضاً.
‫- ماذا تعني؟‬

132
00:14:58,160 --> 00:15:02,720
‫لو أخبرني أحد أن الشرطة ستساعدني يوماً ما
‫في القبض على "ياما نادو".‬

133
00:15:02,800 --> 00:15:04,800
‫هذا ما يفعله الأصدقاء.‬

134
00:15:07,920 --> 00:15:10,480
‫لا أثق بأحد بسهولة عادةً.‬

135
00:15:11,960 --> 00:15:14,000
‫وها أنت ذا تثق بطبيب ساحر.‬

136
00:15:14,600 --> 00:15:17,440
‫أنت طبيب ساحر، لهذا تمتلك قلباً صافياً.‬

137
00:15:22,680 --> 00:15:26,760
‫لم تسئ استخدام هذه القوة
‫بالرغم من أنك تتحلى بها.‬

138
00:15:27,560 --> 00:15:32,880
‫أما "ياما نادو"، فهو يجني مالاً
‫بالتنبؤ بمستقبل الناس.‬

139
00:15:40,520 --> 00:15:41,840
‫"ديف"،‬

140
00:15:43,360 --> 00:15:44,920
‫إياك أن تخونني.‬

141
00:15:53,600 --> 00:15:59,520
‫"عندما تكونين معي
‫أشعر أن الحياة سهلة..."‬

142
00:15:59,720 --> 00:16:01,480
‫إنه يغني ببراعة.‬

143
00:16:07,120 --> 00:16:10,160
‫- ما هذا؟
‫- هذا؟ شراب "تشانغي".‬

144
00:16:10,240 --> 00:16:13,040
‫إنه شراب محلي. أتودين أن تجربيه؟‬

145
00:16:13,120 --> 00:16:14,560
‫حسناً.‬

146
00:16:20,920 --> 00:16:23,680
‫لا بأس. لا يمكنك تحمّله.‬

147
00:16:23,760 --> 00:16:24,960
‫من قال هذا؟‬

148
00:16:32,480 --> 00:16:34,760
‫- قلت لك هذا!
‫- هذا قوي جداً!‬

149
00:16:36,760 --> 00:16:39,880
‫- "لوكي"، ما هو الطبيب الساحر؟
‫- طبيب ساحر؟‬

150
00:16:41,400 --> 00:16:44,320
‫- أشبه بكاهن "فودو".
‫- أشبه بالكاهن؟‬

151
00:16:44,400 --> 00:16:47,960
‫- نوعاً ما.
‫- إذاً هذا الساحر المخبول كاهن "فودو".‬

152
00:16:48,040 --> 00:16:49,480
‫كان كذلك.‬

153
00:16:49,560 --> 00:16:52,920
‫يقول الناس إنه كان يتحدث إلى الأرواح.‬

154
00:16:53,360 --> 00:16:54,360
‫حقاً؟‬

155
00:16:54,440 --> 00:16:58,840
‫ربما كانوا موجودين في الماضي.
‫لكن لا وجود للأطباء السحرة الآن.‬

156
00:17:02,720 --> 00:17:05,400
‫حسناً يا رفاق، عليّ الذهاب الآن.‬

157
00:17:05,480 --> 00:17:06,440
‫بهذه السرعة؟‬

158
00:17:08,840 --> 00:17:11,160
‫هيا يا "لوكي". هذه أغنيتك.‬

159
00:17:11,280 --> 00:17:14,320
‫- فيما بعد.
‫- لا، هيا بنا. سنغني بعض الأغاني.‬

160
00:17:15,960 --> 00:17:17,560
‫هيا بنا.‬

161
00:17:17,640 --> 00:17:19,160
‫لا ترحلي يا "باري". سأعود.‬

162
00:17:25,080 --> 00:17:26,680
‫"بينتو"...‬

163
00:17:35,720 --> 00:17:38,240
‫"حانة (كاريوكي)"‬

164
00:17:49,560 --> 00:17:51,560
‫انتظر قليلاً. سأعود إليك فوراً.‬

165
00:17:52,080 --> 00:17:55,280
‫- ماذا يحدث؟
‫- تلقينا معلومة بشأن مخدرات يا سيدي.‬

166
00:17:59,320 --> 00:18:02,160
‫هل هما متحابان يا "بينتو"؟‬

167
00:18:03,160 --> 00:18:06,480
‫لا. إنه معجب بك.‬

168
00:18:08,320 --> 00:18:09,640
‫سحقاً!‬

169
00:18:10,280 --> 00:18:12,440
‫ألن تعودي إلى بيتك؟‬

170
00:18:12,520 --> 00:18:15,080
‫لماذا؟ أتظن أنني ثملة؟‬

171
00:18:15,240 --> 00:18:17,320
‫هيا بنا، سأوصلك إلى بيتك.‬

172
00:18:17,400 --> 00:18:18,800
‫أنا بخير يا "بينتو".‬

173
00:18:19,040 --> 00:18:20,480
‫أمسكوا بهم!‬

174
00:19:11,560 --> 00:19:12,800
‫لماذا تختبئين؟‬

175
00:19:14,640 --> 00:19:17,720
‫أصغي إليّ. اخرجي من مخبأك.‬

176
00:19:18,160 --> 00:19:19,320
‫اصمتي!‬

177
00:19:19,440 --> 00:19:20,320
‫اذهبي!‬

178
00:19:21,640 --> 00:19:23,240
‫فيم تفكرين؟‬

179
00:19:23,480 --> 00:19:25,080
‫لو خرجت، فسيعتقلونني.‬

180
00:19:25,720 --> 00:19:27,320
‫دعيهم يعتقلونك إذاً.‬

181
00:19:28,240 --> 00:19:30,680
‫الفتيات أمثالك يجب أن يُسجنّ.‬

182
00:19:31,200 --> 00:19:32,440
‫حسناً.‬

183
00:19:47,920 --> 00:19:51,280
‫أنقذني من هذا الجنون، أرجوك.‬

184
00:19:58,800 --> 00:20:02,480
‫لا تحرروا محضراً رسمياً. اكتفوا بإنذارهم.‬

185
00:20:02,560 --> 00:20:05,320
‫لكن اعرفوا من يمدّهم بالمخدرات.‬

186
00:20:05,400 --> 00:20:06,640
‫حاضر يا سيدي.‬

187
00:20:08,800 --> 00:20:10,080
‫"ديف"؟‬

188
00:20:15,440 --> 00:20:16,560
‫إنه ساخن.‬

189
00:20:27,760 --> 00:20:30,920
‫- ما هذا؟ سم؟
‫- شيء من هذا القبيل.‬

190
00:20:35,880 --> 00:20:39,040
‫أنت طبيب ساحر، أليس كذلك؟ ساحر "فودو"؟‬

191
00:20:42,080 --> 00:20:43,160
‫لا.‬

192
00:20:44,720 --> 00:20:46,040
‫أنت تكذب!‬

193
00:20:48,440 --> 00:20:49,400
‫"باري"...‬

194
00:21:05,040 --> 00:21:06,520
‫نعم،‬

195
00:21:07,280 --> 00:21:09,640
‫أنا طبيب ساحر.‬

196
00:21:10,560 --> 00:21:14,560
‫- أيمكنك إذاً رؤية أرواح الموتى؟
‫- نعم.‬

197
00:21:17,080 --> 00:21:19,080
‫أيمكنك التحدث إلى أمي إذاً؟‬

198
00:21:21,440 --> 00:21:24,880
‫- لم لا؟
‫- تظل الروح في الجسد فقط حتى...‬

199
00:21:25,880 --> 00:21:30,240
‫يبرد الجسد. وأستطيع التحدث إليهم
‫قبل حدوث هذا فحسب.‬

200
00:21:36,080 --> 00:21:38,760
‫ظننتك تستطيع مساعدتي.‬

201
00:21:48,440 --> 00:21:50,560
‫رأيت أمك.‬

202
00:21:51,560 --> 00:21:56,120
‫لكنك قلت إنك تستطيع التحدث إليهم
‫قبل أن يبرد الجسد، وليس بعدها.‬

203
00:21:56,480 --> 00:21:58,280
‫حتى أنا لا أجد تفسيراً لهذا.‬

204
00:21:59,680 --> 00:22:02,640
‫عندما كنت على وشك القفز
‫في القناة قبل أيام،‬

205
00:22:02,720 --> 00:22:05,520
‫شعرت وكأنها كانت تحاول أن تخبرني بشيء.‬

206
00:22:06,440 --> 00:22:08,400
‫قادتني إليك.‬

207
00:22:12,160 --> 00:22:17,640
‫عندما تبحث عن هذه الأرواح،
‫ألا يمكنك البحث عن أمي أيضاً؟‬

208
00:22:19,200 --> 00:22:21,400
‫لا أرى إلا ما تريني إياه الأرواح.‬

209
00:22:23,080 --> 00:22:26,360
‫لا أستطيع التجول والبحث عن أرواح أخرى.‬

210
00:22:28,080 --> 00:22:29,560
‫هذا أمر محظور.‬

211
00:22:31,040 --> 00:22:32,440
‫"ديف"؟‬

212
00:22:33,520 --> 00:22:34,920
‫- هذا أبي!
‫- "ديف"؟‬

213
00:22:35,000 --> 00:22:37,240
‫- سحقاً! "ديف"!
‫- افتح الباب.‬

214
00:22:40,880 --> 00:22:42,320
‫"ديف"؟‬

215
00:22:45,360 --> 00:22:47,680
‫ماذا حدث؟ لماذا غادرت؟‬

216
00:22:47,760 --> 00:22:48,920
‫هل تعلم أن...‬

217
00:22:56,240 --> 00:22:59,280
‫عفواً أيها الطبيب الساحر.‬

218
00:23:00,680 --> 00:23:03,280
‫- هل سأراك غداً؟
‫- نعم.‬

219
00:23:22,320 --> 00:23:24,640
‫- هل انصرف؟
‫- أجل.‬

220
00:23:25,960 --> 00:23:29,840
‫لم تساور الشكوك أباك.
‫لكن عليك الرحيل الآن.‬

221
00:23:42,480 --> 00:23:45,200
‫دقات قلبك متسارعة، أليس كذلك؟‬

222
00:23:47,480 --> 00:23:50,240
‫القيام بالأمور المحظورة أمر ممتع.‬

223
00:23:52,800 --> 00:23:54,880
‫ألهذا السبب تزورني سراً؟‬

224
00:24:01,920 --> 00:24:04,320
‫- عليك الرحيل الآن.
‫- الرحيل؟‬

225
00:24:05,520 --> 00:24:08,160
‫- نعم.
‫- لماذا تأتي لمقابلتي إذاً؟‬

226
00:24:25,440 --> 00:24:26,840
‫"باري".‬

227
00:24:29,080 --> 00:24:33,280
‫كنت أتساءل، طالما أنك تستطيعين رؤيتي
‫في العالم الآخر‬

228
00:24:36,000 --> 00:24:38,720
‫فربما يمكنك رؤية أمك أيضاً بشكل ما.‬

229
00:24:48,080 --> 00:24:53,120
‫سألنا 25 نقطة تفتيش تتضمن "غورونغ"،
‫وما زالت هناك 20 نقطة أخرى.‬

230
00:24:53,280 --> 00:24:56,280
‫هذا جيد. سنعرف الإجابة الليلة إذاً.‬

231
00:24:59,560 --> 00:25:01,040
‫سيدي، الليلة‬

232
00:25:01,960 --> 00:25:04,480
‫كل نقاط التفتيش تغلق ليلاً.‬

233
00:25:04,720 --> 00:25:07,080
‫سنعرف في صباح الغد عندما تفتح.‬

234
00:25:07,160 --> 00:25:08,480
‫حسناً.‬

235
00:25:10,120 --> 00:25:12,480
‫- عفواً.
‫- لا بأس، ردي على هاتفك.‬

236
00:25:12,920 --> 00:25:15,560
‫وإلا فلن يسمح لك زوجك بالعمل.‬

237
00:25:15,640 --> 00:25:19,360
‫أستطيع التعامل مع زوجي،
‫لكن ماذا عن ولدي ذي الـ8 سنوات؟‬

238
00:25:20,160 --> 00:25:21,480
‫حسناً، شكراً.‬

239
00:25:21,560 --> 00:25:23,240
‫عمت مساءً.‬

240
00:25:25,880 --> 00:25:27,240
‫سيدي،‬

241
00:25:27,960 --> 00:25:31,040
‫لقد غادر الجميع، لم لا تزال هنا؟‬

242
00:25:31,640 --> 00:25:35,360
‫لا أعرف ما يفعله "راج" على الكمبيوتر
‫يا سيدي. إنه يعيش وحيداً.‬

243
00:25:35,440 --> 00:25:37,640
‫يجب أن تكون في البيت مع ابنتك.‬

244
00:26:08,280 --> 00:26:12,720
‫"باري"، كنت أظن، بعد تعييني هنا...‬

245
00:26:15,480 --> 00:26:17,560
‫أنني سأقضي وقتاً أكثر معك.‬

246
00:26:22,480 --> 00:26:26,280
‫فور أن تُحل هذه القضية،
‫سنذهب معاً في رحلة.‬

247
00:26:26,360 --> 00:26:27,720
‫"كانشنجانغا"؟‬

248
00:26:58,840 --> 00:27:00,640
‫إياك أن تخونني أبداً.‬

249
00:27:01,280 --> 00:27:04,160
‫هذه القوة ليست لمتعتك الخاصة يا "ديف".‬

250
00:27:45,440 --> 00:27:47,000
‫حمّلها بسرعة.‬

251
00:27:48,240 --> 00:27:51,400
‫دقيقتان؟ أنا أراقب هذا منذ 5 دقائق.‬

252
00:27:51,720 --> 00:27:53,840
‫هلموا. أسرعوا.‬

253
00:27:54,880 --> 00:27:56,320
‫- "ديف"؟
‫- ساعده.‬

254
00:27:56,560 --> 00:27:58,440
‫حرّك الشاحنة للأمام.‬

255
00:27:58,520 --> 00:28:00,600
‫كان يجب أن تركنها على جانب الطريق.‬

256
00:28:06,040 --> 00:28:08,920
‫"باري"، هل ساور أباك أي شك بشأن الأمس؟‬

257
00:28:09,000 --> 00:28:10,080
‫لا.‬

258
00:28:11,840 --> 00:28:15,320
‫"ديف"، أريد التحدث إلى أمي.‬

259
00:28:16,800 --> 00:28:19,400
‫أريد أن أعرف ما حدث لأمي يوم وفاتها.‬

260
00:28:20,400 --> 00:28:24,320
‫- كيف تُوفيت؟
‫- لكن "أروب" قال إنها تُوفيت في حادث.‬

261
00:28:24,400 --> 00:28:27,000
‫يقول أبي دائماً إن الأمر كان حادثاً.‬

262
00:28:27,080 --> 00:28:29,760
‫ألم يكن هناك أي شخص آخر شهد ما حدث؟‬

263
00:28:30,200 --> 00:28:31,720
‫أبي وحده كان هناك.‬

264
00:28:33,160 --> 00:28:36,240
‫- إذاً؟
‫- أشعر أن أبي يخفي شيئاً يا "ديف".‬

265
00:28:37,280 --> 00:28:42,520
‫يوم الحادث قبل عام، كان أبواي يتشاجران.‬

266
00:28:45,920 --> 00:28:48,080
‫لم أستطع سماع محادثتهما،‬

267
00:28:48,640 --> 00:28:51,160
‫لكنها غادرت غاضبة لهذا السبب.‬

268
00:28:52,840 --> 00:28:55,680
‫لم أعرف قطّ ما كان يجري.‬

269
00:28:59,720 --> 00:29:02,080
‫لهذا أحتاج إلى الاتصال بها يا "ديف".‬

270
00:29:05,240 --> 00:29:08,560
‫هل يعرف "أروب" مشاعرك إزاء هذا الأمر؟‬

271
00:29:08,920 --> 00:29:13,680
‫أنى لي أن أخبر أبي بهذا؟
‫لم أخبر أحداً قطّ بهذا يا "ديف".‬

272
00:29:13,800 --> 00:29:18,080
‫أقول لك هذا لأنني أشعر
‫أنني أستطيع مصارحتك بكل شيء.‬

273
00:29:18,960 --> 00:29:22,400
‫أنت طبيب ساحر يا "ديف".
‫ساعدني على التحدث لأمي ولو لمرة.‬

274
00:29:22,560 --> 00:29:23,680
‫"باري"...‬

275
00:29:37,920 --> 00:29:39,640
‫ماذا حدث يا "باري"؟‬

276
00:29:55,960 --> 00:29:59,960
‫سأذهب للسباحة عقب محاضراتي.
‫وبعدها سأعود للبيت بالعربة المُعلّقة.‬

277
00:30:01,360 --> 00:30:03,880
‫يستطيع السائق أن يقلك من النادي.‬

278
00:30:04,000 --> 00:30:07,040
‫بحقك يا أبي. أستطيع العودة بمفردي.‬

279
00:30:11,400 --> 00:30:12,640
‫حسناً.‬

280
00:30:28,080 --> 00:30:29,360
‫"كلية (مانغشن)، (مانغشن)"‬

281
00:30:29,440 --> 00:30:30,640
‫هيا بنا يا "ديف".‬

282
00:30:32,800 --> 00:30:34,840
‫سنقلّ "ليبيكا".‬

283
00:30:37,200 --> 00:30:41,000
‫شُوهد "ياما نادو" و"تابا" عند نقطة تفتيش.‬

284
00:31:06,440 --> 00:31:07,760
‫"تابا"!‬

285
00:31:08,920 --> 00:31:10,440
‫"تابا"!‬

286
00:31:25,840 --> 00:31:27,560
‫هل جئنا إلى هنا لأجل هذه الخردة؟‬

287
00:31:27,680 --> 00:31:31,560
‫هذه ليست خردة. هذه ثمينة جداً.‬

288
00:31:32,240 --> 00:31:37,000
‫زوّد السيارة بالوقود.
‫وخذ بعض الطعام أيضاً.‬

289
00:32:14,800 --> 00:32:16,600
‫جدتي، أريد شراباً بارداً من فضلك.‬

290
00:32:16,680 --> 00:32:17,520
‫حسناً.‬

291
00:32:23,280 --> 00:32:25,000
‫هل رأيتهما؟‬

292
00:32:26,320 --> 00:32:28,000
‫رأيتهما هنا تحديداً يا سيدتي.‬

293
00:32:29,600 --> 00:32:31,000
‫أتريد طلبك المعتاد؟‬

294
00:32:48,880 --> 00:32:50,240
{\an8}‫"مطلوبان للعدالة، (ياما نادو)، (تابا)"‬

295
00:33:02,480 --> 00:33:04,480
‫إلى أين يقود هذا الطريق؟‬

296
00:33:04,560 --> 00:33:07,600
‫"لابونغ" على مسافة 10 كيلومترات من هنا
‫يا سيدي،‬

297
00:33:07,760 --> 00:33:10,080
‫ثم "باكسام" و"ياكيم".‬

298
00:33:11,200 --> 00:33:14,640
‫هذه 3 بلدات كبيرة يا سيدي.
‫قد يكونان في أي مكان.‬

299
00:33:20,200 --> 00:33:22,120
‫- حسناً.
‫- حسناً يا سيدي.‬

300
00:33:25,680 --> 00:33:28,600
‫- هات ما عندك يا "راج".
‫- تلقينا اتصالاً من امرأة مسنة.‬

301
00:33:29,480 --> 00:33:31,320
‫تدير متجراً قريباً من "لابونغ".‬

302
00:33:31,400 --> 00:33:33,600
‫- تعرفت على "تابا".
‫- "تابا".‬

303
00:33:33,680 --> 00:33:37,440
‫نعم. قالت إنه يقيم بكوخ
‫مجاور للينبوع الساخن القديم.‬

304
00:33:38,360 --> 00:33:39,880
‫- اسمع.
‫- نعم يا سيدتي.‬

305
00:33:39,960 --> 00:33:42,720
‫أهناك ينبوع ساخن قريب من "لابونغ"؟‬

306
00:33:48,280 --> 00:33:49,520
‫انظر.‬

307
00:33:53,920 --> 00:33:56,880
‫قلت لك إن شخصاً ما يراقبنا.‬

308
00:33:58,320 --> 00:34:00,560
‫- من؟
‫- "ديف".‬

309
00:34:18,000 --> 00:34:20,160
‫تلك شاحنتهما يا سيدي.‬

310
00:34:29,480 --> 00:34:32,880
‫ها هو ذا كوخ الينبوع الساخن القديم.
‫إنه خال من سنوات.‬

311
00:34:33,760 --> 00:34:36,920
‫- كم يحتاج رجالك من وقت ليصلوا؟
‫- ساعة على الأقل يا سيدي.‬

312
00:34:37,520 --> 00:34:39,000
‫سيكون الظلام قد خيّم يا سيدي.‬

313
00:34:41,560 --> 00:34:43,000
‫لا نستطيع الانتظار.‬

314
00:34:43,160 --> 00:34:46,920
‫سنذهب معاً، انتظري و"ديف" هنا. هيا بنا.‬

315
00:35:40,160 --> 00:35:41,640
‫ابق هنا يا "ديف".‬

316
00:35:42,000 --> 00:35:45,640
‫إذا لم نعد في غضون 15 دقيقة،
‫استدع شرطة "لابونغ".‬

317
00:36:10,760 --> 00:36:13,360
‫- هل أنت بخير؟
‫- احترسي...‬

318
00:37:45,760 --> 00:37:47,680
‫"ديف"، "ياما نادو" بالأعلى.‬

319
00:37:56,560 --> 00:37:57,840
‫"ليبيكا"؟‬

320
00:38:17,920 --> 00:38:19,040
‫أين ذهب؟‬

321
00:40:12,640 --> 00:40:14,640
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

322
00:40:14,680 --> 00:40:16,640
‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬
