1
00:00:14,360 --> 00:00:16,560
‫"ديف"!‬

2
00:00:17,400 --> 00:00:21,360
‫- إنه يصمّ أذنيه متعمداً.
‫- انظري، لا شيء يؤثر فيه.‬

3
00:00:22,000 --> 00:00:25,800
‫لم لا تتقبلي أنه يعاني من مرض عقلي ما؟‬

4
00:00:27,400 --> 00:00:29,720
‫سيكون بخير. أنا واثقة من هذا.‬

5
00:00:30,920 --> 00:00:32,960
‫كم معبداً آخر ستزورين؟‬

6
00:00:33,760 --> 00:00:36,880
‫انظري، هل تغير أي شيء؟ لا.‬

7
00:00:37,000 --> 00:00:38,720
‫قد يحدث شيء إيجابي ما هنا.‬

8
00:00:42,560 --> 00:00:45,000
‫سيدتي، أتريدين أن تتمني أمنية؟‬

9
00:00:45,120 --> 00:00:48,280
‫- أجل.
‫- تعالي في هذا الاتجاه.‬

10
00:01:00,560 --> 00:01:02,080
‫على رسلك.‬

11
00:01:06,600 --> 00:01:09,120
‫أعد إليّ ولدي، أرجوك.‬

12
00:01:17,280 --> 00:01:18,200
‫"ديف"!‬

13
00:01:18,280 --> 00:01:22,680
‫لا يعرفون أنه موهوب.‬

14
00:01:22,920 --> 00:01:26,360
‫سيزدهر هذا الصبي في رعايتنا.‬

15
00:01:35,600 --> 00:01:39,160
‫"ساعة النهاية"‬

16
00:02:41,360 --> 00:02:44,880
‫- سيدي.
‫- شكراً لك.‬

17
00:02:47,440 --> 00:02:50,920
‫سيدي، تعجز الكلاب البوليسية عن تعقب أي شيء
‫بسبب رائحة الكبريت.‬

18
00:02:52,240 --> 00:02:53,920
‫أين اختفى؟‬

19
00:02:54,000 --> 00:02:55,560
‫لقد تبخر بلا أثر.‬

20
00:02:56,440 --> 00:02:58,080
‫كيف يُعقل هذا يا سيدي؟‬

21
00:03:00,080 --> 00:03:03,880
‫تماماً كما يمكن لشخص ما
‫أن يتحدث لأرواح الموتى.‬

22
00:03:09,960 --> 00:03:14,480
‫مرحباً، أنا دكتور "شارما".
‫حاصل على شهادة الطب والجراحة. طبيب بشري،‬

23
00:03:14,560 --> 00:03:17,280
‫وحاصل على ميدالية ذهبية من "دلهي".‬

24
00:03:18,640 --> 00:03:20,320
‫لكنك محظوظ جداً.‬

25
00:03:20,520 --> 00:03:22,000
‫أتعرف السبب؟‬

26
00:03:25,160 --> 00:03:27,640
‫- لماذا؟
‫- لأنك سقطت في مياه ساخنة.‬

27
00:03:27,760 --> 00:03:31,400
‫لو سقطت في مياه باردة،
‫لأُصبت بانخفاض درجة حرارة الجسم.‬

28
00:03:33,000 --> 00:03:35,960
‫نحن قريبون من الحمام العمومي القديم
‫في "لابونغ".‬

29
00:03:36,080 --> 00:03:41,280
‫تفيد التقارير بأن الشرطة داهمت المكان
‫للقبض على "ياما نادو"،‬

30
00:03:41,400 --> 00:03:44,600
‫لكنه تمكن من مراوغة الشرطة والفرار.‬

31
00:03:44,720 --> 00:03:46,120
‫من "ياما نادو" هذا؟‬

32
00:03:46,200 --> 00:03:50,800
‫إنه يظهر ويقتل الناس ثم يختفي.
‫وتعجز الشرطة عن فعل أي شيء.‬

33
00:03:51,400 --> 00:03:54,000
‫كنا نجوب الشوارع بحرية فيما مضى،‬

34
00:03:54,080 --> 00:03:57,880
‫لكن مؤخراً، بعد مقتل الممثلة‬

35
00:03:57,960 --> 00:04:00,960
‫وجرائم الاغتصاب التي تقع مؤخراً...‬

36
00:04:01,080 --> 00:04:04,120
‫"صانرايز بوينت"، ثم غابة الصنوبر
‫والآن الينابيع الساخنة.‬

37
00:04:04,200 --> 00:04:08,760
‫أصبح صعباً جداً على النساء أن يتجولن بأمان
‫في الشوارع.‬

38
00:04:09,160 --> 00:04:13,360
‫وقد يكون في بلدتنا الآن.
‫كان يجب على الشرطة أن تعتقله.‬

39
00:04:13,520 --> 00:04:15,760
‫لا أذهب إلى أي مكان بدون شقيقي الآن.‬

40
00:04:15,840 --> 00:04:18,240
‫هذه البلدة لم تعد آمنة.‬

41
00:04:18,320 --> 00:04:23,720
‫بعد فشل الشرطة، السؤال هو
‫من سيكون ضحية "ياما نادو" التالية؟‬

42
00:04:24,160 --> 00:04:27,360
‫هل سنعرف الحقيقة كاملة بشأن جرائم القتل؟‬

43
00:04:28,800 --> 00:04:29,920
‫الحقيقة...‬

44
00:04:30,560 --> 00:04:33,680
‫أتودين معرفة حقيقة وفاة أمك؟‬

45
00:04:33,760 --> 00:04:35,920
‫لم تحاولي معرفتها قطّ.‬

46
00:04:36,080 --> 00:04:39,320
‫مثيرة للشفقة. كم أنت مثيرة للشفقة!‬

47
00:04:39,360 --> 00:04:40,680
‫"باري"؟‬

48
00:04:45,240 --> 00:04:46,880
‫ماذا حدث؟‬

49
00:04:48,240 --> 00:04:49,720
‫ماذا حدث؟‬

50
00:04:51,760 --> 00:04:53,440
‫كدنا نمسك به.‬

51
00:04:57,160 --> 00:04:58,760
‫فقأت عينه.‬

52
00:05:02,920 --> 00:05:05,000
‫عينه التي يبصر بها المستقبل؟‬

53
00:05:05,560 --> 00:05:06,800
‫أجل.‬

54
00:05:08,680 --> 00:05:10,920
‫سيعود حتماً إذاً.‬

55
00:05:17,080 --> 00:05:20,360
‫سيدي، تلك المرأة المسنة صاحبة المتجر‬

56
00:05:20,520 --> 00:05:23,240
‫التي اتصلت بنا، لقد قُتلت.‬

57
00:05:48,680 --> 00:05:51,080
‫حسناً، أرجو من الفريق الجنائي المغادرة.‬

58
00:05:51,520 --> 00:05:53,800
‫أحتاج إلى بعض التركيز. من فضلكم.‬

59
00:06:17,640 --> 00:06:19,440
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

60
00:06:20,880 --> 00:06:24,160
‫- أتريد طلبك المعتاد؟
‫- أجل.‬

61
00:06:40,720 --> 00:06:44,240
‫لم أجد جهازاً مزيلاً للرجفان،
‫فأحضرت هذا بدلاً منه.‬

62
00:06:45,760 --> 00:06:47,360
‫جهاز رسم قلب محمول.‬

63
00:06:49,480 --> 00:06:53,920
‫في الواقع، هناك جهاز مزيل للرجفان
‫بمستشفى المقاطعة القريب.‬

64
00:06:54,520 --> 00:06:57,640
‫لكنه على مسافة 15 دقيقة،
‫لذا لن يفيدنا بشيء.‬

65
00:06:59,840 --> 00:07:02,800
‫لن أسأل عن السبب الآن.‬

66
00:07:03,200 --> 00:07:04,440
‫هذا جيد.‬

67
00:07:05,520 --> 00:07:08,760
‫في الواقع، شرح لي دكتور "شارما" كل شيء.‬

68
00:07:10,040 --> 00:07:13,600
‫لو انقطع الأكسجين عن المخ
‫لمدة 3 إلى 4 دقائق،‬

69
00:07:13,680 --> 00:07:15,320
‫تبدأ خلايا المخ في الموت.‬

70
00:07:16,680 --> 00:07:18,120
‫من 3 إلى 4 دقائق؟‬

71
00:07:18,200 --> 00:07:21,840
‫وكم يبعد المستشفى؟ 15 دقيقة.‬

72
00:07:29,880 --> 00:07:32,200
‫أخبرني دكتور "شارما" بمعلومة مهمة.‬

73
00:07:33,200 --> 00:07:37,720
‫انخفاض درجة حرارة الجسم كفيل بقتل المرء،
‫لكنه قد ينقذ حياته أيضاً.‬

74
00:07:37,800 --> 00:07:41,240
‫يستطيع المخ المجمد العيش بدون أكسجين.‬

75
00:07:43,280 --> 00:07:46,000
‫هذا جيد. ألدينا أي أكياس ثلج؟‬

76
00:07:59,640 --> 00:08:03,560
‫سيدي، إنه الرجل ذاته‬

77
00:08:03,920 --> 00:08:06,040
‫الذي يأتي إلى هنا أسبوعياً.‬

78
00:08:06,840 --> 00:08:09,880
‫سيدي، إنه يقطن بالكوخ
‫المجاور للينبوع القديم.‬

79
00:08:14,680 --> 00:08:16,400
‫نسيت أن أشتري سكيناً.‬

80
00:08:23,640 --> 00:08:26,280
‫حاذر، إنها حادة جداً.‬

81
00:08:28,280 --> 00:08:29,920
‫حادة لأي درجة؟‬

82
00:08:44,760 --> 00:08:49,200
‫سأذهب للسباحة عقب محاضراتي.
‫وبعدها سأعود للبيت بالعربة المُعلّقة.‬

83
00:09:02,240 --> 00:09:03,240
‫سيدي.‬

84
00:09:37,640 --> 00:09:39,520
‫أنت تشكّين في أبيك.‬

85
00:09:40,880 --> 00:09:44,240
‫لأن أمك ماتت وهو ظل حياً.‬

86
00:09:44,720 --> 00:09:47,480
‫كيف يمكنك العيش وأنت تدركين هذا؟‬

87
00:09:48,400 --> 00:09:51,640
‫خير لك أن تموتي.‬

88
00:10:31,880 --> 00:10:33,320
‫"ديف"؟‬

89
00:11:14,880 --> 00:11:16,680
‫استيقظ يا "ديف"!‬

90
00:11:24,080 --> 00:11:25,400
‫سنفقده يا سيدي.‬

91
00:12:44,120 --> 00:12:46,280
‫لا تقلقي يا بنيتي.‬

92
00:12:46,440 --> 00:12:49,200
‫أنا بخير. "باري"...‬

93
00:12:57,360 --> 00:12:59,080
‫ما زال متصلاً بجهاز تنفس صناعي.‬

94
00:13:01,440 --> 00:13:04,200
‫أحسنت صنعاً بغمره في البحيرة.‬

95
00:13:04,880 --> 00:13:07,240
‫خفض هذا درجة حرارة جسده وأنقذ حياته.‬

96
00:13:07,320 --> 00:13:08,560
‫لكن؟‬

97
00:13:08,880 --> 00:13:13,760
‫لكن لا يوجد انسداد بالقلب.
‫لذا لا يمكننا الجزم بسبب الأزمة القلبية.‬

98
00:13:13,840 --> 00:13:16,320
‫ربما كان تشنجاً بالشريان التاجي.‬

99
00:13:16,800 --> 00:13:19,840
‫- هذا يعني أن الأمر قد يتكرر.
‫- بالضبط.‬

100
00:13:23,720 --> 00:13:26,280
‫من المتصل بجهاز التنفس الصناعي؟ سائقك؟‬

101
00:13:26,760 --> 00:13:28,640
‫لا. "ديف".‬

102
00:13:30,640 --> 00:13:32,600
‫أُصيب بأزمة قلبية في الواقع.‬

103
00:13:33,400 --> 00:13:36,360
‫كان نقله للمستشفى سيستغرق وقتاً طويلاً.‬

104
00:13:36,440 --> 00:13:41,000
‫لحسن الحظ أن "ليبيكا" أخبرتني قبلاً
‫بشأن انخفاض درجة حرارة الجسم.‬

105
00:14:12,320 --> 00:14:14,840
‫"باري". هل أنت بخير؟‬

106
00:14:16,560 --> 00:14:18,440
‫كيف أُصيب بأزمة قلبية؟‬

107
00:14:19,600 --> 00:14:22,720
‫كنا نحقق في القضية عندما حدث هذا فجأة.‬

108
00:14:23,080 --> 00:14:24,440
‫بهذه البساطة؟‬

109
00:14:25,680 --> 00:14:28,520
‫- أجل.
‫- هل تُوفي أي شخص وقتها؟‬

110
00:14:29,600 --> 00:14:32,960
‫نعم. امرأة مسنة. كيف عرفت هذا؟‬

111
00:14:34,160 --> 00:14:35,600
‫بهذه البساطة.‬

112
00:14:59,880 --> 00:15:02,800
‫أين نحن يا "أمو"؟‬

113
00:15:04,120 --> 00:15:08,160
‫راقب ما يجري جيداً. ستعرف.‬

114
00:15:13,040 --> 00:15:14,280
‫هل سيأتي لأجلك؟‬

115
00:15:16,000 --> 00:15:18,160
‫"أمو". لا أريد هذه القدرة.‬

116
00:15:19,120 --> 00:15:23,480
‫- لأنها لا تستطيع إعادتك للحياة.
‫- هذه القدرة ليست لمصلحتك الخاصة.‬

117
00:15:23,600 --> 00:15:27,240
‫بل لتقود الأرواح إلى الجانب الآخر.‬

118
00:16:08,840 --> 00:16:10,200
‫أنت.‬

119
00:16:12,320 --> 00:16:14,560
‫ماذا تفعلين هنا؟ تعالي.‬

120
00:16:19,520 --> 00:16:22,120
‫فهود. أسود. ذئاب.‬

121
00:16:46,520 --> 00:16:48,040
‫عوداً حميداً يا "ديف".‬

122
00:16:50,280 --> 00:16:51,560
‫ماذا حدث؟‬

123
00:16:52,360 --> 00:16:53,640
‫لا شيء.‬

124
00:16:55,080 --> 00:16:57,040
‫كدت تموت فحسب.‬

125
00:16:58,600 --> 00:17:02,600
‫لكن لماذا يحدث هذا لك مراراً وتكراراً؟‬

126
00:17:03,200 --> 00:17:05,480
‫- كان أمراً هيناً.
‫- هيناً؟‬

127
00:17:06,880 --> 00:17:08,560
‫كان يمكن أن تموت يا "ديف".‬

128
00:17:09,480 --> 00:17:11,160
‫فلنضع حداً لهذا.‬

129
00:17:12,320 --> 00:17:15,800
‫سنناقش هذا لاحقاً. أحتاج إلى ورقة الآن.‬

130
00:17:26,280 --> 00:17:30,880
‫اشترى "تابا" مخدرات من لاعب كرة قدم
‫في المتجر قبل أن يقتل السيدة.‬

131
00:17:31,640 --> 00:17:34,080
‫ربما يعرف "تابا".‬

132
00:17:57,760 --> 00:17:59,080
‫لعبت بمهارة.‬

133
00:18:02,640 --> 00:18:04,200
‫قد تكون هذه مباراتك الأخيرة.‬

134
00:18:06,080 --> 00:18:07,800
‫هل جُننت؟‬

135
00:18:10,720 --> 00:18:13,200
‫ماذا أجرمت يا سيدي؟ ماذا فعلت؟‬

136
00:18:14,280 --> 00:18:16,800
‫أحتاج إلى معلومات بشأن أحد زبائنك.‬

137
00:18:17,240 --> 00:18:19,800
‫- زبائني؟
‫- أنت تبيع له مخدرات.‬

138
00:18:19,960 --> 00:18:22,800
‫- أي مخدرات؟
‫- حقاً؟‬

139
00:18:27,080 --> 00:18:29,320
‫هل تحمل وصفة طبية لهذه الأقراص؟‬

140
00:18:29,480 --> 00:18:33,960
‫بعت له مخدرات‬

141
00:18:34,440 --> 00:18:36,480
‫أين يمكننا إيجاده؟‬

142
00:18:36,720 --> 00:18:39,560
‫سيدي، أعتقد أنه لن يتحدث
‫إلا في قسم الشرطة.‬

143
00:18:39,760 --> 00:18:41,560
‫لا، سأخبركما.‬

144
00:18:44,040 --> 00:18:48,040
‫سيدي، لا أعرف عنوانه ولا رقم هاتفه.‬

145
00:18:48,280 --> 00:18:50,320
‫إنه ميكانيكي سيارات.‬

146
00:18:50,680 --> 00:18:56,200
‫لكنه يعلم أنني أذهب لمتجر المرأة العجوز
‫القريب من "لابونغ" كل أربعاء.‬

147
00:18:56,520 --> 00:18:59,480
‫قد تجده هناك يوم الأربعاء المقبل.‬

148
00:18:59,760 --> 00:19:01,560
‫هذا كل ما أعرفه.‬

149
00:19:03,800 --> 00:19:07,320
‫حسناً. سأسمح لك بالمغادرة الآن.‬

150
00:19:07,480 --> 00:19:09,320
‫لكن لمدة أسبوع فقط.‬

151
00:19:09,560 --> 00:19:12,880
‫أبلغني عندما يتصل بك الأسبوع المقبل.‬

152
00:19:13,680 --> 00:19:15,800
‫وادع الرب أن يتصل بك.‬

153
00:19:24,000 --> 00:19:25,480
‫و"بانغو".‬

154
00:19:25,560 --> 00:19:29,400
‫هذه ورش تصليح سيارات معروفة،
‫لذا سنفتشها أولاً.‬

155
00:19:29,480 --> 00:19:33,280
‫لو كان "تابا" ميكانيكياً حقاً،
‫فسيتعرف عليه شخص ما حتماً.‬

156
00:19:34,680 --> 00:19:36,320
‫شكّلوا فريقاً موازياً.‬

157
00:19:36,400 --> 00:19:39,160
‫استهدفوا الورش الصغيرة على الطرق الأصغر.‬

158
00:19:39,520 --> 00:19:41,160
‫واطلبوا العون من مخبريكم.‬

159
00:19:42,400 --> 00:19:45,760
‫إنه مصاب. ولا يملكان أي سيارات.‬

160
00:19:45,960 --> 00:19:47,640
‫لم يفرّا لمسافة بعيدة حتماً.‬

161
00:19:50,880 --> 00:19:52,400
‫عينه مصابة.‬

162
00:19:52,520 --> 00:19:54,760
‫لن يتمكن أيّ طبيب من مساعدته.‬

163
00:19:55,080 --> 00:19:57,080
‫سيُضطر إلى الذهاب لمستشفى كبير.‬

164
00:19:57,800 --> 00:20:00,400
‫لا ينبغي أن يفلتا هذه المرة.‬

165
00:20:10,240 --> 00:20:14,080
‫- نعم يا "راج". هات ما عندك.
‫- تلقينا معلومة جديدة يا سيدي.‬

166
00:20:14,160 --> 00:20:18,440
‫رأى هيبي "ياما نادو" و"تابا"
‫عند منطقة "نقطة الصفر".‬

167
00:20:23,800 --> 00:20:25,800
‫- مستعد؟
‫- نعم، أمهلني دقيقة.‬

168
00:20:27,320 --> 00:20:29,080
‫هل أنت بخير يا "ديف"؟‬

169
00:20:29,800 --> 00:20:31,040
‫أجل.‬

170
00:20:41,800 --> 00:20:44,040
‫فلنر ما سيقوله هذا الهيبي.‬

171
00:20:49,440 --> 00:20:51,760
‫كنت أخيم هناك. وأتيا من ذلك الاتجاه.‬

172
00:20:52,080 --> 00:20:54,240
‫كان البرد قارساً، فقدّمت لهما الشاي.‬

173
00:20:54,520 --> 00:20:56,680
‫- هل أخبراك بوجهتهما؟
‫- لا.‬

174
00:20:56,920 --> 00:20:58,720
‫لكن طويل القامة كان مذهلاً.‬

175
00:20:58,920 --> 00:21:01,880
‫قال، "هناك حقيقة واحدة فقط
‫في الحياة، وهي الموت."‬

176
00:21:01,960 --> 00:21:05,880
‫وقال شيئاً آخر. "الموت ليس عدواً،
‫بل صديقاً."‬

177
00:21:05,960 --> 00:21:07,960
‫حسناً، فهمت.‬

178
00:21:08,040 --> 00:21:10,960
‫أي اتجاه سلكا بعد أن أخبرك بكل تلك الحكم؟‬

179
00:21:11,040 --> 00:21:12,320
‫هذا الاتجاه.‬

180
00:21:16,800 --> 00:21:18,240
‫ماذا هناك؟‬

181
00:21:19,520 --> 00:21:20,800
‫الحدود.‬

182
00:21:27,280 --> 00:21:30,800
‫"ياما نادو" و"تابا"،
‫اللذين تطاردهما الشرطة منذ فترة،‬

183
00:21:30,880 --> 00:21:33,200
‫فرّا عبر الحدود.‬

184
00:21:44,960 --> 00:21:48,880
‫الأحداث المروعة التي بدأت
‫بقضية مقتل واغتصاب "آرزو"،‬

185
00:21:48,960 --> 00:21:50,800
‫يبدو أنها وصلت لنهايتها.‬

186
00:21:56,120 --> 00:21:58,560
‫هذه القدرة ليست لمصلحتك يا "ديف".‬

187
00:22:22,680 --> 00:22:25,480
‫اسمع، يظنك الناس مخبولاً.‬

188
00:22:28,120 --> 00:22:30,720
‫لكنني أعلم أنك طبيب ساحر أيضاً.‬

189
00:22:33,400 --> 00:22:35,640
‫لماذا أعجز عن التنفس...‬

190
00:22:36,840 --> 00:22:39,040
‫عندما أهيم بعيداً عن روح ما؟‬

191
00:22:39,160 --> 00:22:41,720
‫الابتعاد عن الروح أمر محظور.‬

192
00:22:41,960 --> 00:22:45,640
‫يمكنك الذهاب لأي مكان بـ"تدفق الزمن".‬

193
00:22:46,920 --> 00:22:48,480
‫إذاً ماذا عساي أفعل؟‬

194
00:22:52,040 --> 00:22:54,040
‫"أمو" فقط أتقنت هذا الأمر.‬

195
00:22:56,640 --> 00:23:01,480
‫معرفة "ياما نادو" ناقصة بدون قواك.‬

196
00:23:02,560 --> 00:23:07,160
‫أنت تنتقل إلى ساعة النهاية.
‫والسر موجود هناك.‬

197
00:23:16,760 --> 00:23:19,920
‫- "ليبيكا"؟ مرحباً.
‫- مرحباً.‬

198
00:23:22,640 --> 00:23:24,400
‫أهذه الحقيبة لأجل "باري"؟‬

199
00:23:25,000 --> 00:23:27,640
‫نعم، أتمنى أن تعجبها.‬

200
00:23:28,360 --> 00:23:31,160
‫ستعجبها. ذوقك جيد يا سيدي.‬

201
00:23:31,920 --> 00:23:33,120
‫شكراً.‬

202
00:23:34,280 --> 00:23:38,160
‫- ما رأيك في هذا؟
‫- لطيف. أهو لأجل "أبو"؟‬

203
00:23:40,960 --> 00:23:42,640
‫لا. لأجل حبيبي.‬

204
00:23:44,880 --> 00:23:47,160
‫لا يا سيدي، لقد اشتريته لـ"أبو".‬

205
00:23:49,280 --> 00:23:50,480
‫سيعجبه أيضاً.‬

206
00:23:51,760 --> 00:23:54,120
‫- سأراك لاحقاً.
‫- نعم.‬

207
00:23:55,160 --> 00:23:56,600
‫"ليبيكا".‬

208
00:23:57,680 --> 00:23:59,360
‫هلا تتناولين العشاء برفقتي؟‬

209
00:24:01,720 --> 00:24:03,080
‫نعم، بالطبع.‬

210
00:24:04,280 --> 00:24:05,120
‫إلى اللقاء.‬

211
00:24:13,080 --> 00:24:15,400
‫أمي، لم لا أستطيع رؤيتك؟‬

212
00:24:20,080 --> 00:24:21,480
‫هل أنت بخير؟‬

213
00:24:23,720 --> 00:24:25,400
‫لم أتيت إلى هنا مجدداً؟‬

214
00:24:26,920 --> 00:24:28,600
‫أتمنى ألا يصيبك مكروه.‬

215
00:24:29,400 --> 00:24:32,160
‫ألم تقل إن الابتعاد عن الأرواح أمر محظور؟‬

216
00:24:36,320 --> 00:24:40,240
‫لهذا اختفيت من حمام السباحة منذ بضعة أيام.‬

217
00:24:41,320 --> 00:24:42,960
‫لأنك كنت تحتضر.‬

218
00:24:44,120 --> 00:24:48,560
‫عدني ألا تأتي لرؤيتي على هذا النحو مجدداً.‬

219
00:24:55,760 --> 00:24:56,800
‫سأفتح الباب.‬

220
00:24:56,880 --> 00:24:58,960
‫هل تتوقع شخصاً آخر؟‬

221
00:24:59,480 --> 00:25:00,520
‫هذا "ديف" حتماً.‬

222
00:25:02,840 --> 00:25:05,160
‫لم أكن أعلم أنه سينضم إلينا.‬

223
00:25:06,560 --> 00:25:09,880
‫فكرت أن نحتفل بعودته للحياة.‬

224
00:25:14,520 --> 00:25:16,120
‫- نخبك.
‫- نخبك.‬

225
00:25:20,200 --> 00:25:21,640
‫أبدو حمقاء جداً الآن.‬

226
00:25:22,160 --> 00:25:23,880
‫لا، تبدين آية في الجمال.‬

227
00:25:29,440 --> 00:25:32,840
‫"ديف". حمداً للرب لأنك بخير.‬

228
00:25:33,920 --> 00:25:36,600
‫كنت عاجزاً عن التنفس عندما أتيت إليّ.‬

229
00:25:37,120 --> 00:25:39,520
‫أتيت إليك؟ متى؟‬

230
00:25:39,800 --> 00:25:44,240
‫وعدتني ألا تأتي لرؤيتي مجدداً
‫على هذا النحو.‬

231
00:25:46,920 --> 00:25:48,880
‫لكن هل تريد رؤيتي؟‬

232
00:25:53,560 --> 00:25:54,840
‫تفضل بالدخول.‬

233
00:26:03,880 --> 00:26:05,160
‫"باري".‬

234
00:26:10,320 --> 00:26:12,080
‫تبدين في غاية الجمال.‬

235
00:26:17,120 --> 00:26:19,200
‫تفضل يا "ديف". ماذا ستتناول؟‬

236
00:26:20,280 --> 00:26:22,240
‫- ماء؟
‫- نعم، بالطبع.‬

237
00:26:22,760 --> 00:26:24,160
‫اجلس.‬

238
00:26:35,360 --> 00:26:37,800
‫نخب "ديف". الذي عاد من الموت.‬

239
00:26:39,040 --> 00:26:40,320
‫نخب "ديف".‬

240
00:26:58,720 --> 00:27:00,520
‫أظنني أحتاج إلى شراب آخر.‬

241
00:27:00,680 --> 00:27:04,400
‫- أيمكنني أن أحتسي شراباً أيضاً؟
‫- لا.‬

242
00:27:09,640 --> 00:27:12,000
‫- سآخذ كأساً أخرى.
‫- نعم، بالتأكيد.‬

243
00:27:12,640 --> 00:27:14,640
‫- شكراً.
‫- اسمحوا لي.‬

244
00:27:19,160 --> 00:27:21,320
‫في الواقع، سأرافقك لأرى ما لديك.‬

245
00:27:21,400 --> 00:27:22,240
‫حسناً.‬

246
00:27:23,480 --> 00:27:28,560
‫انظري، سرعان ما نسى أمك. سينساك بدورك.‬

247
00:27:29,160 --> 00:27:30,840
‫اخرسي!‬

248
00:27:31,920 --> 00:27:33,200
‫ما الأمر؟‬

249
00:27:37,520 --> 00:27:38,760
‫"باري"،‬

250
00:27:39,280 --> 00:27:41,280
‫يمكنك أن تخبريني بأي شيء.‬

251
00:27:45,160 --> 00:27:47,480
‫أسمع أصواتاً يا "ديف".‬

252
00:27:49,040 --> 00:27:50,120
‫أي أصوات؟‬

253
00:27:50,840 --> 00:27:54,560
‫هذه الأصوات تصيح بلا توقف يا "ديف"،
‫وكأنها تحاول إخباري بشيء ما.‬

254
00:27:55,800 --> 00:27:57,960
‫بدأت أخشاها.‬

255
00:27:59,800 --> 00:28:02,760
‫أشعر أنني قد أؤذي نفسي.‬

256
00:28:04,440 --> 00:28:06,400
‫هذه مجرد أصوات يا "باري".‬

257
00:28:07,320 --> 00:28:09,520
‫لا يمكنها إرغامك على فعل أي شيء.‬

258
00:28:12,200 --> 00:28:15,880
‫- هل بدأت أفقد صوابي يا "ديف"؟
‫- لا يا "باري".‬

259
00:28:17,080 --> 00:28:18,520
‫لست تفقدين صوابك.‬

260
00:28:20,640 --> 00:28:23,720
‫"باري"، بعض الناس يرون ويسمعون أشياءً‬

261
00:28:24,000 --> 00:28:26,320
‫لا يراها أو يسمعها الآخرون.‬

262
00:28:29,280 --> 00:28:30,920
‫الأمر مرهون بك‬

263
00:28:31,600 --> 00:28:33,920
‫لتختاري الصوت الذي تودين سماعه.‬

264
00:28:41,160 --> 00:28:43,760
‫أشعر بارتياح عارم عندما تكون معي يا "ديف".‬

265
00:28:45,680 --> 00:28:47,160
‫هل ستأتي؟‬

266
00:28:49,480 --> 00:28:50,840
‫أين؟‬

267
00:28:56,720 --> 00:29:01,200
‫- لست ثملة.
‫- قد لا تكونين ثملة، لكنك منتشية.‬

268
00:29:12,520 --> 00:29:15,280
‫- ربما يجدر بي الانصراف.
‫- أظن هذا أيضاً.‬

269
00:29:15,360 --> 00:29:17,400
‫"باري"، لا تتحدثي بهذه الوقاحة.‬

270
00:29:17,480 --> 00:29:20,320
‫يجدر بك البقاء والاستمتاع بوقتك إذاً.
‫سأنصرف.‬

271
00:29:24,640 --> 00:29:26,720
‫- "باري"!
‫- "أروب".‬

272
00:29:27,080 --> 00:29:30,200
‫دعها بمفردها قليلاً. ستكون بخير.‬

273
00:29:35,920 --> 00:29:37,160
‫"باري"؟‬

274
00:29:48,320 --> 00:29:51,720
‫هل جُننت؟ أغلق النافذة أولاً!‬

275
00:30:08,800 --> 00:30:11,520
‫هذا المكان مثاليّ يا "تابا".‬

276
00:30:11,640 --> 00:30:14,080
‫لن تبحث عنا الشرطة هنا أبداً،‬

277
00:30:15,720 --> 00:30:17,240
‫في كوخ "ديف".‬

278
00:30:19,000 --> 00:30:22,160
‫أعرف "ياما نادو".
‫لن يكون الإمساك به سهلاً.‬

279
00:30:23,240 --> 00:30:26,160
‫يجب أن نستفزه لندفعه للظهور.‬

280
00:30:26,480 --> 00:30:30,440
‫ماذا تعني؟ كما يستخدم شخص عنزة كطعم
‫ليستدرج نمراً؟‬

281
00:30:32,600 --> 00:30:34,360
‫من سيكون الطعم؟‬

282
00:30:35,640 --> 00:30:37,520
‫- أنا.
‫- كلا البتة!‬

283
00:30:38,360 --> 00:30:41,240
‫"أروب"، هذا هو السبيل الوحيد للقبض عليه.‬

284
00:30:42,320 --> 00:30:44,000
‫لديّ ما يريده.‬

285
00:30:48,360 --> 00:30:51,120
‫استشر طبيباً. وإلا فسيتفشى الصديد‬

286
00:30:51,680 --> 00:30:54,320
‫- وستموت.
‫- أيها الأحمق!‬

287
00:30:54,800 --> 00:30:58,480
‫يمكنني رؤية مهلك كل شخص. ومهلكك أيضاً!‬

288
00:31:07,040 --> 00:31:09,320
‫لا أرى شيئاً!‬

289
00:31:29,640 --> 00:31:31,560
‫أي أسرار تخفي؟‬

290
00:31:56,840 --> 00:31:58,640
‫لقد تأخر الوقت. عليّ المغادرة.‬

291
00:32:01,360 --> 00:32:02,640
‫أستميحك عذراً.‬

292
00:32:05,360 --> 00:32:07,720
‫كنت عاجزاً عن التنفس عندما أتيت إليّ.‬

293
00:32:08,600 --> 00:32:11,880
‫انتظرا. سيموت شخص ما.‬

294
00:32:13,000 --> 00:32:14,560
‫وما أدراك بهذا؟‬

295
00:32:16,040 --> 00:32:17,240
‫أعرف هذا يقيناً.‬

296
00:32:19,880 --> 00:32:21,400
‫نعم يا "راج"، هات ما عندك.‬

297
00:32:23,040 --> 00:32:24,200
‫ماذا؟‬

298
00:32:26,360 --> 00:32:28,520
‫نعم. نحن في طريقنا إليك.‬

299
00:32:30,320 --> 00:32:32,680
‫سيدي، عُثر على جثة بالعربة المُعلّقة.‬

300
00:32:32,760 --> 00:32:33,840
‫ماذا أيضاً؟‬

301
00:32:34,520 --> 00:32:36,640
‫إنها جثة فتاة مراهقة.‬

302
00:32:40,840 --> 00:32:41,760
‫"باري".‬

303
00:34:35,560 --> 00:34:37,560
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

304
00:34:37,640 --> 00:34:39,640
‫مشرف الجودة حسام السيد‬
