1
00:00:04,379 --> 00:00:07,465
‫لذا قلت لـ"نيكولاج"،‬
‫"من يهمه إن كنت سيئاً في التزلج باللوح؟‬

2
00:00:07,549 --> 00:00:09,926
‫عندما تكبر، لا يظن أحد أن التزلج‬
‫باللوح شيء رائع.‬

3
00:00:10,010 --> 00:00:12,220
‫الرائع هو أن يكون لديك سروالك الخاص.‬

4
00:00:12,303 --> 00:00:14,222
‫- بالتأكيد.‬
‫- "جايك"، تبدو مشتت الذهن.‬

5
00:00:14,305 --> 00:00:19,310
‫أنت تتفق مع كل ما أقوله.‬
‫يجب أن نخرج في إجازة خاصة بالأزواج.‬

6
00:00:19,394 --> 00:00:21,563
‫- أنت و"إيمي" وأنا وأبي.‬
‫- أجل، مهما يكن.‬

7
00:00:21,646 --> 00:00:24,065
‫نشتري قبعات مماثلة مكتوب عليها‬
‫"أفضل صديق 1" و"أفضل صديق 2"...‬

8
00:00:24,149 --> 00:00:27,235
‫- ونرتديها طوال الوقت.‬
‫- "تشارلز"،لا تنظر للخلف لكن ثمة من يتبعنا‬

9
00:00:27,318 --> 00:00:30,238
‫رأيت هذا الرجل عندما كنا نغادر القسم،‬
‫في الطابور في الغداء.‬

10
00:00:30,321 --> 00:00:32,115
‫- والآن إنه وراءنا.‬
‫- أهو شخص اعتقلته؟‬

11
00:00:32,198 --> 00:00:34,534
‫لا أتعرف عليه.‬
‫لكن لكونه يرتدي الجينز من فوق لأسفل،‬

12
00:00:34,617 --> 00:00:38,246
‫فإما أنه ليس أمريكياً أو أمريكياً بالكامل.‬
‫من "أوكرانيا" أو "كنتاكي".‬

13
00:00:38,329 --> 00:00:39,998
‫أيجب أن نبلغ عنه؟‬

14
00:00:40,498 --> 00:00:42,542
‫لا. لديّ فكرة أفضل.‬

15
00:00:46,296 --> 00:00:48,131
‫رأيتها في الصورة.‬

16
00:00:48,214 --> 00:00:50,467
‫خلفنا. إلى اليمين.‬

17
00:00:51,718 --> 00:00:54,054
‫من أنت؟ لماذا تتبعني؟‬

18
00:00:54,137 --> 00:00:55,722
‫أنا لا أتبعك.‬

19
00:00:55,805 --> 00:00:57,557
‫أتيت لأجل "تشارلز بويل".‬

20
00:00:58,099 --> 00:01:01,311
‫- ارفع يديك.‬
‫- استرخ. هذا ليس مسدساً.‬

21
00:01:01,394 --> 00:01:04,647
‫إنها لعبة. لا تطلقا النار. من فضلكما.‬

22
00:01:04,730 --> 00:01:06,483
‫إنه هدية. لأجل "نيكولاج".‬

23
00:01:06,566 --> 00:01:10,987
‫- "نيكولاج"؟ كيف تعرف ابن "تشارلز"؟‬
‫- اسمي "غينتارس" من "لاتفيا".‬

24
00:01:11,613 --> 00:01:13,782
‫أنا والد "نيكولاج" الحقيقي.‬

25
00:01:13,865 --> 00:01:17,786
‫والد "نيكولاج" الحقيقي،‬
‫الذي لم آمل أن أقابله قط.‬

26
00:01:17,869 --> 00:01:19,037
‫جيد جداً.‬

27
00:01:19,120 --> 00:01:22,999
‫رائع...‬

28
00:01:44,229 --> 00:01:48,149
‫- هل أنت بخير؟ لقد صدمت رأسك بقوة.‬
‫- لست مصاباً بارتجاج.‬

29
00:01:48,233 --> 00:01:51,236
‫سنرى. كم عدد القطع الموسيقية‬
‫في فيلم "زوتوبيا"؟‬

30
00:01:51,319 --> 00:01:53,530
‫- واحدة فقط.‬
‫- نعم، إنه بخير.‬

31
00:01:53,613 --> 00:01:55,824
‫كيف عثرت عليّ؟‬
‫دار الأيتام لم يكن من المفترض‬

32
00:01:55,907 --> 00:02:00,286
‫- أن تعطيك تلك المعلومات.‬
‫- أتعرف "دراغومير"، شقيق "نيكولاج"؟‬

33
00:02:00,370 --> 00:02:01,454
‫أخبرني بكل شيء عنك.‬

34
00:02:01,538 --> 00:02:03,748
‫بالطبع. أنت والد "دراغومير" أيضاً.‬

35
00:02:03,832 --> 00:02:07,794
‫"دراغومير" أخي. أنا و"دراغومير"‬
‫لنا الأب نفسه، لكن الأم مختلفة.‬

36
00:02:07,877 --> 00:02:12,465
‫اسمها "أنيوتا"، معاً أنجبنا طفلاً‬
‫وهو "نيكولاج". "دراغومير" شقيق "نيكولاج".‬

37
00:02:12,549 --> 00:02:16,594
‫أنا شقيق "دراغومير" وزوج أمه أيضاً.‬
‫نحن عائلة معاصرة.‬

38
00:02:16,678 --> 00:02:20,306
‫- تصلح لعمل مسلسل تلفزيوني جيد.‬
‫- هذا يبدو مدهشاً ورائعاً.‬

39
00:02:20,390 --> 00:02:22,851
‫كنت صغيراً وفقيراً لأحظى بطفل.‬

40
00:02:22,934 --> 00:02:26,146
‫لكن الآن، أنا رجل أعمال ناجح جداً.‬

41
00:02:26,229 --> 00:02:27,689
‫لديّ خط إنتاج ملابس خاص بي.‬

42
00:02:27,772 --> 00:02:31,693
‫ربما سمعت عنه. "ذا غايب".‬
‫لدينا أيضاً "بيبي غايب" و"غيب بادي".‬

43
00:02:31,776 --> 00:02:33,820
‫- هل تقصد "غاب"؟‬
‫- لا. "غايب".‬

44
00:02:33,903 --> 00:02:37,448
‫كأن هناك شيئين وهناك مسافة بينهما؟‬

45
00:02:37,532 --> 00:02:40,034
‫هذا معنى كلمة "غاب".‬
‫هذه الشركة موجودة بالفعل.‬

46
00:02:40,118 --> 00:02:43,830
‫لا أعرف ما تقوله.‬
‫لكن هل هي تقليد لـ"غايب"؟‬

47
00:02:43,913 --> 00:02:46,457
‫- هل يبيعون الملابس؟‬
‫- لديك المال الآن،‬

48
00:02:46,541 --> 00:02:49,836
‫- وستستعيد "نيكولاج"؟‬
‫- لا أريد أن آخذ الصبي.‬

49
00:02:49,919 --> 00:02:51,504
‫أريد مقابلته فحسب.‬

50
00:02:51,588 --> 00:02:55,884
‫اسمع، أعرف أني أطلب الكثير، لكن أرجوك،‬
‫"نيكولاج" هو "ناتج ممارستي للجنس".‬

51
00:02:55,967 --> 00:02:58,928
‫حقاً؟ أنا أسير مع "ناتج ممارستك للجنس"‬
‫كل صباح إلى المدرسة.‬

52
00:02:59,012 --> 00:03:00,263
‫لا تستخدم هذه الكلمات.‬

53
00:03:00,346 --> 00:03:02,515
‫- أساعد "ناتج ممارستك للجنس" في واجباته.‬
‫- هذا سيئ.‬

54
00:03:02,599 --> 00:03:04,642
‫أغني تهويدة لـ"ناتج ممارستك للجنس" كل ليلة‬

55
00:03:04,726 --> 00:03:07,312
‫- أريد فعل شيء.‬
‫- لن تقابل ابني أبداً.‬

56
00:03:07,395 --> 00:03:11,774
‫إذن، لن أغادر "أمريكا" حتى أقابل الصبي.‬
‫وأنا من بلد مغطاة بالثلوج،‬

57
00:03:11,858 --> 00:03:13,651
‫لديّ تأشيرة طويلة الأمد.‬

58
00:03:13,735 --> 00:03:15,653
‫طويلة جداً.‬

59
00:03:15,737 --> 00:03:19,908
‫حدثت جريمة القتل داخل هذه الشقة،‬
‫لكن تحقيقات مسرح الجريمة لم تجد أي دماء.‬

60
00:03:19,991 --> 00:03:22,785
‫- على المباحث الفيدرالية إحضار فنيي مختبر.‬
‫- هذا سيتطلب‬

61
00:03:22,869 --> 00:03:25,747
‫علي الحصول على توقيع المفوّض "كيلي".‬
‫قبل أن أطلب منه،‬

62
00:03:25,830 --> 00:03:29,000
‫- هل من شيء آخر يمكننا عمله؟‬
‫- أنا متأكدة أنه يوجد.‬

63
00:03:29,083 --> 00:03:31,836
‫- أتفكر فيما أفكر فيه؟‬
‫- نعم.‬

64
00:03:31,920 --> 00:03:33,254
‫- نحتاج إلى "يي"!‬
‫- نحتاج إلى "يي"!‬

65
00:03:33,338 --> 00:03:35,340
‫- من؟‬
‫- ذلك الرجل الذي قاد ندوة‬

66
00:03:35,423 --> 00:03:38,843
‫حوّل فيها "بويل" إلى مومياء‬
‫ثم دفعته أنت على الدرج؟‬

67
00:03:38,927 --> 00:03:43,890
‫- "روزا"، لم يدفع أحد "بويل" على الدرج.‬
‫- ربما ألصقنا أشرطة على عينيه،‬

68
00:03:43,973 --> 00:03:48,353
‫وتركناه يتجول في المكان،‬
‫لكنه سقط من تلقاء نفسه. حادثة تقليدية.‬

69
00:03:48,436 --> 00:03:52,857
‫بالضبط. على أي حال، د. "يي"‬
‫عبقري في علم طب الحشرات الشرعي.‬

70
00:03:52,941 --> 00:03:56,903
‫يسمونه "الأب الحشرة".‬
‫ما مدى روعة هذا؟‬

71
00:03:56,986 --> 00:03:59,155
‫بنسبة صفر بالمئة.‬
‫كيف ستساعدنا الحشرات؟‬

72
00:03:59,239 --> 00:04:02,283
‫- لم تكن هناك أي حشرات داخل أو حول الجثة.‬
‫- يا إلهي!‬

73
00:04:02,367 --> 00:04:06,996
‫أما زلت تظنين أن علم طب الحشرات الشرعي‬
‫يتمحور حول الذباب والديدان الحلزونية؟‬

74
00:04:21,844 --> 00:04:24,639
‫هذا جيد "سانتياغو".‬
‫عليك أن تأخذي اختبار رتبة الملازم.‬

75
00:04:24,722 --> 00:04:26,683
‫- مهلاً.‬
‫- ربّى د. "يي" مؤخراً‬

76
00:04:26,766 --> 00:04:30,937
‫فصيلة من الحشرات لديها حساسية عالية‬
‫لبعض البروتينات البشرية...‬

77
00:04:31,020 --> 00:04:34,565
‫يمكنها كشف آثار الدماء،‬
‫حتى لو تم تنظيفها بمادة مبيّضة...‬

78
00:04:34,649 --> 00:04:36,192
‫أو تم حجبها ببول حيواني.‬

79
00:04:36,276 --> 00:04:38,778
‫كنت أتدرج إلى ذلك.‬
‫شكراً على سرقة لحظة مجدي.‬

80
00:04:38,861 --> 00:04:42,031
‫هذا بشع.‬
‫"تيري" يكره الحشرات. لها أعين وأرجل كثيرة.‬

81
00:04:42,115 --> 00:04:45,493
‫هل كنت ستظل تكره الحشرات‬
‫لو أخبرتك أن هناك آلافاً من العث‬

82
00:04:45,576 --> 00:04:49,289
‫في حاجبيك وتمنعها الزيوت من السقوط؟‬

83
00:04:49,747 --> 00:04:52,417
‫- نعم.‬
‫- أظن أنه علينا إبلاغ الشرطة الفيدرالية.‬

84
00:04:52,500 --> 00:04:56,087
‫- لا. سنجلب "يي". سأتصل به الآن.‬
‫- أيمكنني الاستماع؟‬

85
00:04:56,170 --> 00:04:58,256
‫ستكون بضعة أيام طويلة.‬

86
00:04:58,339 --> 00:05:01,050
‫فعلاً. لدي حشرات في حاجبيّ.‬

87
00:05:01,551 --> 00:05:06,180
‫ما خطتك مع "غينتارس"؟‬
‫لقد استولى على منطقة الانتظار كلها.‬

88
00:05:06,264 --> 00:05:10,727
‫لا تقلق. أشاهد مسلسل "ماد أباوت يو"‬
‫على شبكة "هولو" اللاتفية. مسلسل مضحك.‬

89
00:05:10,810 --> 00:05:12,270
‫حلقات كثيرة جداً.‬

90
00:05:12,353 --> 00:05:14,105
‫بوسعي الجلوس هنا طوال اليوم.‬

91
00:05:14,772 --> 00:05:18,484
‫لن يغادر أبداً،‬
‫لكني خائف من أن يتعرف "نيكولاج" عليه.‬

92
00:05:18,568 --> 00:05:22,780
‫يريد "غينتارس" مقابلته.‬
‫اجعلهما يلتقيا من دون أن تخبر "نيكولاج"‬

93
00:05:22,864 --> 00:05:25,992
‫أن "غينتارس" والده الحقيقي.‬
‫قل إنه صديق قديم.‬

94
00:05:26,075 --> 00:05:30,872
‫أنت تنسى مسألة الرابطة الشمية.‬
‫سيتعرف "نيكولاج" على رائحة والده.‬

95
00:05:30,955 --> 00:05:34,709
‫حسناً، افعل شيئاً.‬
‫لا أظن أنك ستنتظر خروج هذا الرجل.‬

96
00:05:34,792 --> 00:05:36,669
‫"بول" و"جايمي" محتجزان في الحمام،‬

97
00:05:36,753 --> 00:05:40,131
‫لكن لدى "جايمي" ديكاً رومياً في الفرن.‬
‫هذا ترتيب جيد جداً.‬

98
00:05:40,214 --> 00:05:42,008
‫- إنهما ينجحان.‬
‫- جداً.‬

99
00:05:42,091 --> 00:05:44,427
‫حسناً يا "جايك"، لنجرب خطتك.‬

100
00:05:45,053 --> 00:05:48,514
‫حسناً "غينتارس". تذكر،‬
‫لا يمكنك أن تخبر "نيكولاج" أنك والده.‬

101
00:05:48,598 --> 00:05:50,683
‫من "غينتارس"؟ أنا "بيلي هانوكا".‬

102
00:05:50,767 --> 00:05:52,643
‫أنا من "ذا برونكس"، "مانهاتن".‬

103
00:05:52,727 --> 00:05:56,898
‫- آكل البيتزا في "فيماس رايز".‬
‫- لست بحاجة إلى الدخول في التفاصيل.‬

104
00:05:56,981 --> 00:06:00,151
‫مرحباً رفاق.‬
‫عدت من العمل مع "بيلي هانوكا".‬

105
00:06:00,234 --> 00:06:02,403
‫- "هانوكا"؟‬
‫- الأطفال لا يعرفون أي الأسماء غريبة.‬

106
00:06:02,487 --> 00:06:07,950
‫- "نيكولاج"، سلّم على "جايك" وهذا الغريب.‬
‫- مرحباً. أحبك. سيد "هانوكا". أحبك.‬

107
00:06:08,034 --> 00:06:09,368
‫إنه يشبه "بويل" فعلاً.‬

108
00:06:09,452 --> 00:06:13,122
‫- هل استمتعت بيومك في المدرسة؟‬
‫- كان لدينا صف حاسوب.‬

109
00:06:13,206 --> 00:06:16,167
‫أنا والدك الحقيقي. اسمي "غينتارس".‬
‫أنت ابني.‬

110
00:06:16,250 --> 00:06:19,670
‫- ماذا؟‬
‫- انعكس الأمر سريعاً.‬

111
00:06:22,465 --> 00:06:26,469
‫- أبي، لماذا يقول هذا الرجل إنه والدي؟‬
‫- السيد "هانوكا" مجنون.‬

112
00:06:26,552 --> 00:06:29,097
‫ليس لديه أي أولاد. وهذا قاده للجنون.‬

113
00:06:29,180 --> 00:06:31,432
‫- أنا والدك يا "نيكولاج".‬
‫- اسمه يُنطق "نيكولاش".‬

114
00:06:31,516 --> 00:06:33,893
‫- "نيكولاج".‬
‫- "نيكولاش".‬

115
00:06:33,976 --> 00:06:35,686
‫- "نيكولاج".‬
‫- "نيكولاش".‬

116
00:06:35,770 --> 00:06:38,439
‫- لا بأس، انطقه خطأ.‬
‫- كان هذا مضحكاً.‬

117
00:06:38,523 --> 00:06:43,528
‫لم لا تذهب للعب هناك يا صاح؟‬
‫خذ قسيمة شراء قسم الأدوية هذه.‬

118
00:06:43,611 --> 00:06:46,823
‫طويلة جداً ومليئة بالكوبونات.‬
‫يمكنك أن تطيّرها كطائرة ورقية.‬

119
00:06:48,282 --> 00:06:52,954
‫- الأطفال بسيطون. هل الأبوّة أمر سهل؟‬
‫- وعدتني أنك لن تخبره.‬

120
00:06:53,037 --> 00:06:55,706
‫آسف. أشمّ رائحة ابني.‬
‫لا أعرف ما اعتراني.‬

121
00:06:55,790 --> 00:06:59,168
‫أنا في البلدة لـ10 أيام أخرى.‬
‫بما أن "نيكولاش" يعرف أني موجود،‬

122
00:06:59,252 --> 00:07:02,046
‫دعني أقض الوقت معه.‬
‫يمكنني أن آخذه إلى حمام روسي.‬

123
00:07:02,130 --> 00:07:03,673
‫- هل ذهب من قبل؟‬
‫- بالطبع لا. لست شخصاً غريباً‬

124
00:07:03,756 --> 00:07:06,259
‫يأخذ طفلاً في الـ8 من عمره إلى حمام روسي.‬

125
00:07:06,342 --> 00:07:10,721
‫نستحم في منزلنا،‬
‫معاً كعائلة، مثل الأشخاص الطبيعيين.‬

126
00:07:11,055 --> 00:07:13,683
‫لست متأكداً أن لك اليد العليا في ذلك،‬
‫"بويل".‬

127
00:07:14,100 --> 00:07:14,934
‫لقد وصل.‬

128
00:07:15,017 --> 00:07:17,437
‫د. "يي" في طريقه للأعلى. كيف حال نفسي؟‬

129
00:07:17,937 --> 00:07:19,439
‫رائع. سيحب "يي" هذا.‬

130
00:07:19,522 --> 00:07:24,277
‫هذا لا يناسبكما.‬
‫أيها الرقيب، ماذا حدث لحاجبيك؟‬

131
00:07:24,360 --> 00:07:28,156
‫لقد حلقتهما. بسبب الحشرات.‬
‫قالت "شارون" إنه لا يمكن ملاحظة هذا.‬

132
00:07:28,239 --> 00:07:30,616
‫- تبدو مغفلاً "تيري".‬
‫- سحقاً يا "روزا".‬

133
00:07:30,700 --> 00:07:32,243
‫لا، "دياز" محقة.‬

134
00:07:32,326 --> 00:07:35,121
‫وجهك فظيع. يجب أن تغادر قبل...‬

135
00:07:35,204 --> 00:07:37,290
‫مرحباً يا د. "يي".‬

136
00:07:37,373 --> 00:07:40,626
‫- إلى الخارج من الخلف، الآن.‬
‫- نقيب "هولت"، سعدت بمقابلتك مجدداً.‬

137
00:07:40,710 --> 00:07:43,045
‫نادني بـ"رايموند".‬
‫إلا إن كان هذا يبدو غريباً.‬

138
00:07:43,129 --> 00:07:46,549
‫- لست مضطراً إلى ذلك. سأرد على أي شيء.‬
‫- "رايموند" إذن.‬

139
00:07:46,632 --> 00:07:49,719
‫إذن،‬
‫لديك مسرح جريمة وتود أن تجد بعض الدماء.‬

140
00:07:49,802 --> 00:07:54,307
‫جلبت بضعة مئات من أفضل المحققين‬
‫لديّ لمساعدتك.‬

141
00:07:54,390 --> 00:07:58,019
‫- يا إلهي! أنا منبهرة.‬
‫- كلنا كذلك.‬

142
00:07:58,102 --> 00:08:01,272
‫ماذا جعلك تفكر في استخدام "الدروسوفيلا"‬
‫للبحث عن الدماء؟‬

143
00:08:01,355 --> 00:08:04,901
‫هل قرأت كتاب "ذا ووشنغ أواي أوف رونغز"‬
‫للكاتب "سان سو"؟‬

144
00:08:04,984 --> 00:08:06,068
‫- لا.‬
‫- أي إصدار؟‬

145
00:08:06,152 --> 00:08:09,322
‫يروي قصة أول استخدام للحشرات‬
‫في الطب الشرعي.‬

146
00:08:09,405 --> 00:08:10,781
‫قُتل مزارع بوحشية.‬

147
00:08:10,865 --> 00:08:13,826
‫طلب القاضي من الجميع في البلدة‬
‫وضع مناجلهم.‬

148
00:08:13,910 --> 00:08:16,954
‫رغم أن كلها ظهرت نظيفة،‬
‫واحد فقط جذب الحشرات.‬

149
00:08:17,038 --> 00:08:21,250
‫يُمكن للحشرات الشعور بالدماء‬
‫حتى لو كانت غير ظاهرة للعين البشرية.‬

150
00:08:21,334 --> 00:08:24,253
‫- يا لها من قضية اعتقال!‬
‫- لقد اعتقلوه.‬

151
00:08:24,337 --> 00:08:25,379
‫يا إلهي!‬

152
00:08:27,006 --> 00:08:28,382
‫قلنا نكتة معاً.‬

153
00:08:30,885 --> 00:08:33,638
‫حسناً، د. "يي".‬
‫ما مدى فعالية صندوق حشراتك؟‬

154
00:08:33,721 --> 00:08:37,265
‫في المختبر، لقد تتبعت الدماء‬
‫حتى بعد تنظيفها بمبيّض...‬

155
00:08:37,350 --> 00:08:40,686
‫- أو بعد تغطيتها ببول حيواني.‬
‫- أنتما بارعان فعلاً.‬

156
00:08:46,317 --> 00:08:50,238
‫أعرف ذلك الصوت.‬
‫إنه أنين رجل ترك غداءه في الحافلة.‬

157
00:08:50,321 --> 00:08:53,157
‫لم أخسر غدائي أيها الغبي.‬
‫لقد خسرت ابني.‬

158
00:08:53,241 --> 00:08:54,909
‫حسناً يا "سكالي"، سأتولى هذا.‬

159
00:08:54,992 --> 00:08:58,955
‫يا صاح. جلبت لك شايك المفضل، مرق البط.‬

160
00:08:59,038 --> 00:09:01,374
‫شكراً. أنت تعرفني جيداً.‬

161
00:09:01,457 --> 00:09:03,751
‫لكني حزين جداً كي أشرب مرق البط.‬

162
00:09:03,834 --> 00:09:06,254
‫عجباً! لم أظن قط أني سأسمعك‬
‫أو سأسمع أي شخص يقول ذلك.‬

163
00:09:06,337 --> 00:09:09,173
‫يسأل "نيكولاج" إن كان "غينتارس"‬
‫والده فعلاً.‬

164
00:09:09,257 --> 00:09:13,344
‫عملت جاهداً لأجعله يظن أني والده.‬
‫والآن ضاع كل هذا.‬

165
00:09:13,427 --> 00:09:16,264
‫سيعود لينادني‬
‫بما كان يناديني به عندما تبنيناه لأول مرة.‬

166
00:09:16,347 --> 00:09:19,392
‫- "مستر أمريكا".‬
‫- هذا لقب رائع.‬

167
00:09:19,475 --> 00:09:22,103
‫- لست "مستر أمريكا". أنا والده.‬
‫- أنت كذلك.‬

168
00:09:22,687 --> 00:09:27,024
‫لا أريد لـ"نيكولاج" أن يقابله مرة أخرى.‬
‫لا أريده أن يتحول إلى "غينتارس".‬

169
00:09:27,108 --> 00:09:31,654
‫"نيكولاج" هو نسخة مصغرة من "تشارلز".‬
‫إنه صبي في الـ8 وفيلمه المفضل‬

170
00:09:31,737 --> 00:09:35,741
‫- هو "بولتس أوفر برودواي".‬
‫- فهل أدعه يقضي الوقت مع "غينتارس"؟‬

171
00:09:35,825 --> 00:09:38,160
‫أنا قلق.‬
‫لو منعته من التعرف على والده الحقيقي،‬

172
00:09:38,244 --> 00:09:41,289
‫سيتخيله في مخيلته، ويلومك على إبعاده عنه.‬

173
00:09:41,372 --> 00:09:43,583
‫- هذا جنون.‬
‫- مثلما منع الملك "تريتون"، "إريل"‬

174
00:09:43,666 --> 00:09:45,918
‫- من استكشاف السطح؟‬
‫- يا إلهي! أنت محق.‬

175
00:09:46,002 --> 00:09:48,588
‫أنا أضع "نيكولاج" بين أحضان ساحرة بحرية.‬

176
00:09:48,671 --> 00:09:51,257
‫من الممتع مشاهدته وهو يعمل.‬

177
00:09:51,340 --> 00:09:52,758
‫يجب أن أصوّر فيديو.‬

178
00:09:52,842 --> 00:09:55,928
‫أرجوك يا "سانتياغو".‬
‫ضعي الهاتف بشكل أفقي...‬

179
00:09:56,012 --> 00:10:00,308
‫- لتصوّري مزيداً من الحشرات.‬
‫- مسألة الإعجاب هذه مبالغ فيها.‬

180
00:10:00,391 --> 00:10:04,186
‫الشيء الوحيد المبالغ فيه‬
‫هو حاجباك المرسومان.‬

181
00:10:04,270 --> 00:10:06,272
‫ظننت أن هذا يجدي نفعاً.‬

182
00:10:06,355 --> 00:10:07,982
‫يجدي نفعاً.‬
‫لو أردت أن تبدو متشبهاً لئيماً بالنساء.‬

183
00:10:08,065 --> 00:10:11,402
‫كان عليّ رسم قوس أكثر تسطحاً.‬
‫هذا شكل يصلح في الليل.‬

184
00:10:11,485 --> 00:10:15,364
‫الحشرات لا تتفاعل.‬
‫يمكنني مواصلة العمل، لكني أؤكد لكم،‬

185
00:10:15,448 --> 00:10:17,533
‫وجود دماء هنا أمر بعيد الاحتمال.‬

186
00:10:17,617 --> 00:10:21,037
‫وفقاً لجدولي الزمني، هذا هو المكان الوحيد‬
‫الذي حدثت فيه جريمة القتل.‬

187
00:10:21,120 --> 00:10:23,873
‫- آسفة "روزا" لكن جدولك الزمني خطأ.‬

188
00:10:23,956 --> 00:10:26,500
‫الحشرات لا تكذب. يمكنك استخدام ذلك...‬

189
00:10:26,584 --> 00:10:28,753
‫لن يستخدم شعاراً بذيئاً،‬

190
00:10:28,836 --> 00:10:32,048
‫- إنه رجل علم.‬
‫- إنه يعجبني... "الحشرات لا تكذب"‬

191
00:10:32,131 --> 00:10:35,426
‫حسناً، د. "يي"، ما مدى دقة هذه التقنية؟‬

192
00:10:35,509 --> 00:10:37,428
‫"دياز"، كيف تجرؤين على استجواب الرجل؟‬

193
00:10:37,511 --> 00:10:41,432
‫أنفق د. "يي" الملايين‬
‫على تطوير وإجراء بحوث على هذه الحشرات.‬

194
00:10:41,515 --> 00:10:45,436
‫لا بأس. أتريدون رؤية ماذا سيحدث‬
‫عندما تشعر بوجود دماء؟‬

195
00:10:45,519 --> 00:10:47,188
‫- أجل.‬
‫- هلا تحملين هذا يا "آلي"؟‬

196
00:10:47,271 --> 00:10:48,689
‫- "آلي".‬
‫- "آلي".‬

197
00:10:53,027 --> 00:10:56,906
‫آسف أيتها المحققة "دياز".‬
‫أعرف أنه من المحزن ألا ينجح حدسك.‬

198
00:10:56,989 --> 00:11:01,327
‫حسناً، انتهى الأمر. الحشرات نجحت.‬
‫راقب الحشرات.‬

199
00:11:03,037 --> 00:11:05,706
‫الحشرات لا تكذب. هذا شعار جيد.‬

200
00:11:05,998 --> 00:11:07,583
‫كان ذلك لـ"سانتياغو".‬

201
00:11:07,667 --> 00:11:08,834
‫سحقاً.‬

202
00:11:08,918 --> 00:11:12,421
‫- كانت هذه فكرة سيئة.‬
‫- استرخ. يمضي ظهر يوم واحد مع "نيكولاج"‬

203
00:11:12,505 --> 00:11:13,798
‫ويختار كرة السلة؟‬

204
00:11:13,881 --> 00:11:16,967
‫- هل يحب "نيكولاج" كرة السلة أصلاً؟‬
‫- إنه يحب أغنية "غيتشا هيد إن ذا غيم"‬

205
00:11:17,051 --> 00:11:19,804
‫- من فيلم "هاي سكول ميوزيكال".‬
‫- لم أشاهده، لكن الأمر مختلف.‬

206
00:11:19,887 --> 00:11:24,100
‫- انظر إليهما، هل يبدو أنه يستمتع بهذا؟‬
‫- "بورزنغس"!‬

207
00:11:24,183 --> 00:11:25,810
‫- "تشارلز"، أيمكنني أن أخبرك قصة؟‬
‫- دائماً.‬

208
00:11:25,893 --> 00:11:27,019
‫أجل، حسناً.‬

209
00:11:27,103 --> 00:11:29,980
‫عندما كنت في الـ10،‬
‫بدأ والدي يواعد تلك المرأة، "ليزا".‬

210
00:11:30,064 --> 00:11:32,691
‫كرهتها أمي. لكن أراد أبي أن نتقارب.‬

211
00:11:32,775 --> 00:11:35,611
‫لذا في أحد الأيام،‬
‫أخذني أنا و"ليزا" إلى المركز التجاري.‬

212
00:11:35,694 --> 00:11:38,364
‫بدأت تسرق مجموعة من القمصان النسائية،‬

213
00:11:38,447 --> 00:11:41,867
‫ثم تجعلني أرجعها ، وأبدلها برصيد متجر.‬

214
00:11:41,951 --> 00:11:44,495
‫وللاحتفال، كان عليّ فصل كعك "سينابون"‬
‫الخاص بـ"ليزا".‬

215
00:11:44,578 --> 00:11:46,914
‫لأن أظافرها كانت طويلة جداً‬
‫على أن تفعل هذا بنفسها.‬

216
00:11:46,997 --> 00:11:50,167
‫ما من شيء جعلني أحب أمي‬

217
00:11:50,251 --> 00:11:52,420
‫أكثر من الوقت الذي قضيته مع "ليزا".‬

218
00:11:52,503 --> 00:11:54,213
‫"غينتارس" هو "ليزا".‬

219
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
‫- أنت أمي.‬
‫- لا أصدق أن أكون "كارين". هذا شرف.‬

220
00:11:58,259 --> 00:11:59,802
‫- أبي.‬
‫- نعم يا عزيزي.‬

221
00:11:59,885 --> 00:12:02,721
‫- أيمكننا الرحيل؟‬
‫- لا. بهذه السرعة؟‬

222
00:12:02,805 --> 00:12:05,141
‫لكني أتفهم. يمكننا العودة للبيت الآن.‬

223
00:12:05,224 --> 00:12:10,229
‫لا، ليس للبيت. والدي "غينتارس" يريد‬
‫أن يشتري لي سترة من الجينز مثل سترته.‬

224
00:12:10,312 --> 00:12:11,981
‫والده "غينتارس".‬

225
00:12:12,064 --> 00:12:13,732
‫والدك "غينتارس".‬

226
00:12:13,816 --> 00:12:17,194
‫لا. أنا "ليزا".‬

227
00:12:17,278 --> 00:12:18,821
‫مهلاً، هذا غير صائب.‬

228
00:12:25,286 --> 00:12:28,038
‫هل كل شيء كما يرام؟‬

229
00:12:28,122 --> 00:12:30,916
‫أعرف أنك تمر بمشكلة،‬
‫لكن الناس بدأوا يشتكون بسبب الأنين.‬

230
00:12:31,000 --> 00:12:35,838
‫سأضحي بأي شيء كي يرحل "غينتارس"‬
‫ويخرج من حياة "نيكولاج".‬

231
00:12:35,921 --> 00:12:37,423
‫لكن هذا لن يحدث.‬

232
00:12:37,506 --> 00:12:41,594
‫سأغلق الباب إذن.‬
‫خذ راحتك في الأنين كما تريد.‬

233
00:12:44,638 --> 00:12:47,308
‫- هذا سيئ.‬
‫- نعم. إنه هكذا طوال اليوم.‬

234
00:12:47,391 --> 00:12:50,311
‫كنت أتكلم عن حاجبيك.‬
‫أياً كان ما يجري فهو سيئ جداً.‬

235
00:12:50,394 --> 00:12:53,522
‫أفضل من امتلاك فندقين للحشرات فوق عينيك.‬

236
00:12:53,606 --> 00:12:56,901
‫- ألن تكون أيضاً في لحيتك؟‬
‫- لا تفعل هذا بي "جايك".‬

237
00:12:56,984 --> 00:12:59,612
‫مهلاً، وردتني فكرة للتخلص من "غينتارس".‬

238
00:12:59,695 --> 00:13:02,031
‫أما زال لديك ذلك الصديق في قسم التزوير؟‬

239
00:13:02,114 --> 00:13:05,493
‫- أجل. لماذا؟‬
‫- لدى "غينتارس" علامة تجارية مقلدة "غايب".‬

240
00:13:05,576 --> 00:13:07,912
‫لو جعلته يعترف بالتسجيل‬
‫إنه يبيع السلع المقلدة،‬

241
00:13:07,995 --> 00:13:12,041
‫- سينهون تأشيرته ويرحّلونه.‬
‫- يرحّلونه؟ ألا يبدو هذا مبالغاً فيه؟‬

242
00:13:12,124 --> 00:13:16,128
‫أجل. لكن "تشارلز" قال إنه سيضحي‬
‫بأي شيء كي يرحل "غينتارس".‬

243
00:13:16,837 --> 00:13:20,007
‫- إنه يمر بوقت عصيب.‬
‫- كيف ستسجل اعتراف "غينتارس"؟‬

244
00:13:20,090 --> 00:13:23,093
‫سؤال وجيه، يا صاحب الحاجبين الغريبين.‬
‫يتحدث "غينتارس" عن الحمامات الروسية.‬

245
00:13:23,177 --> 00:13:24,512
‫سأطلب منه أن يقابلني هناك،‬

246
00:13:24,595 --> 00:13:27,806
‫وأطلب منه أن يُدخلني في مجال عمله.‬
‫سيكون لديّ ميكروفون تحت منشفتي.‬

247
00:13:27,890 --> 00:13:29,141
‫هذا سهل جداً.‬

248
00:13:29,225 --> 00:13:32,978
‫قبل أن نبدأ صفقة،‬
‫علينا خلع المنشفتين، ونتعرى تماماً.‬

249
00:13:34,605 --> 00:13:38,734
‫ماذا تنتظر؟ أريد أن أرى أين يبدأ‬
‫شعرك وأين ينتهي.‬

250
00:13:38,817 --> 00:13:39,985
‫"غينتارس".‬

251
00:13:41,028 --> 00:13:42,363
‫اخلعها الآن.‬

252
00:13:43,489 --> 00:13:45,533
‫مرحباً أيها الرقيب. سحقاً!‬

253
00:13:45,616 --> 00:13:48,911
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه منطقة خالية من الحشرات.‬

254
00:13:48,994 --> 00:13:51,205
‫لقد بيّضتها. أنا أذكى منها.‬

255
00:13:51,288 --> 00:13:55,501
‫- ماذا عن شعر أنفك؟‬
‫- رباه! نسي "تيري" أنفه.‬

256
00:13:55,584 --> 00:13:57,211
‫لماذا لا يزال "يي" هنا؟‬

257
00:13:57,294 --> 00:13:59,922
‫يريده "هولت" أن يسلّم تقريره بنفسه.‬

258
00:14:00,005 --> 00:14:02,091
‫أظن أنه يحاول أن يخدعه‬
‫للخروج معه لتناول الغداء.‬

259
00:14:02,174 --> 00:14:06,136
‫لو لم أكن أعلم لقلت إن هذا وقت الغداء.‬

260
00:14:06,220 --> 00:14:08,556
‫آمل أن يأخذوا صندوق الحشرات ذلك‬
‫معهم عندما يرحلون.‬

261
00:14:08,639 --> 00:14:11,809
‫الصندوق هنا؟ لدي فكرة.‬
‫كل ما أحتاج إليه هو دماء.‬

262
00:14:11,892 --> 00:14:14,687
‫- هذه دماء طازجة.‬
‫- فظيعة، ومع ذلك مثالية.‬

263
00:14:20,442 --> 00:14:23,737
‫لم تفعل الحشرات الغبية أي شيء.‬
‫لقد كذب علينا أيها الرقيب.‬

264
00:14:26,574 --> 00:14:29,159
‫لماذا لا تزال ترتدي المنشفة؟‬
‫هذه محادثة بخصوص العمل.‬

265
00:14:29,243 --> 00:14:31,370
‫لا يمكنك الوثوق برجل لا يريك نفسه بالكامل.‬

266
00:14:31,871 --> 00:14:35,207
‫في "أمريكا"، نجري اجتماعات العمل‬
‫بكامل ملابسنا.‬

267
00:14:35,291 --> 00:14:37,835
‫حتى أننا نرتدي بدلة وربطة عنق أحياناً.‬
‫هل شاهدت "شارك تانك"؟‬

268
00:14:37,918 --> 00:14:40,045
‫"شارك تانك" اللاتفي كل من فيه عراة.‬

269
00:14:40,129 --> 00:14:41,505
‫يبدو مثيراً بشكل غريب.‬

270
00:14:41,589 --> 00:14:44,383
‫لا، على الإطلاق. لا توجد به قروش إناث.‬

271
00:14:44,466 --> 00:14:48,554
‫لا يوجد سوى 4 أمثال السيد "وندرفل"‬
‫عراة على أريكة جلدية كبيرة.‬

272
00:14:48,637 --> 00:14:54,435
‫ليس ما تخيلته. اسمع.‬
‫أريد أن أشتري بعض الجينز المقلد ذلك.‬

273
00:14:54,518 --> 00:14:56,186
‫حسناً. أولاً، إنه ليس مقلداً.‬

274
00:14:56,270 --> 00:15:00,065
‫"غايب" هي علامة تجارية أصلية.‬
‫اللص الحقيقي هي علامة "غاب".‬

275
00:15:00,149 --> 00:15:01,734
‫- حقاً؟‬
‫- ما المنطقي أكثر؟‬

276
00:15:01,817 --> 00:15:07,656
‫أن يحذفوا هم حرف واحد من الكلمة،‬
‫أم أضيف أنا حرف على كلمتهم؟‬

277
00:15:07,740 --> 00:15:09,950
‫لا يهمني إن كانت مزيفة أم لا.‬
‫أريد أن أشتري البعض.‬

278
00:15:10,034 --> 00:15:14,747
‫إنها ليست مزيفة.‬
‫ما زلت ترتدي منشفة. انتهت هذه الصفقة.‬

279
00:15:14,830 --> 00:15:18,459
‫مهلاً. أتريد أن تعرف لماذا لن أخلع منشفتي؟‬

280
00:15:19,627 --> 00:15:23,631
‫لأني أشعر بالخجل بسبب ما أسفلها.‬

281
00:15:23,714 --> 00:15:26,383
‫- قضيب مشوّه؟‬
‫- نعم.‬

282
00:15:26,467 --> 00:15:29,720
‫لقد أصبت في أول تخمين لك.‬
‫هذا هو الموجود تحتها.‬

283
00:15:29,803 --> 00:15:32,139
‫القضيب المشوّه القديم.‬

284
00:15:32,222 --> 00:15:34,808
‫- أنا آسف حيال قضيبك.‬
‫- هذه مشكلة.‬

285
00:15:34,892 --> 00:15:37,311
‫لكن لدينا كلنا أشياء نخجل منها.‬

286
00:15:38,270 --> 00:15:41,482
‫أتذكر عندما أخبرتك‬
‫أن "غايب" علامة تجارية أصلية؟‬

287
00:15:41,565 --> 00:15:42,816
‫نعم، هذا حدث للتو.‬

288
00:15:42,900 --> 00:15:46,820
‫أجل، لقد سرقت كل شيء من "غاب".‬

289
00:15:46,904 --> 00:15:51,325
‫وأنا من صدّقتك تماماً‬
‫عندما أخبرتني أنك لم تفعل.‬

290
00:15:51,408 --> 00:15:55,913
‫- حسناً، شكراً على مشاركة هذا معي.‬
‫- أنت غريب. لكني أساندك.‬

291
00:15:56,664 --> 00:15:58,666
‫لا، إنه عناق العاريين.‬

292
00:16:02,962 --> 00:16:05,839
‫- ما الحال؟ ما رأيكما بالقهوة؟ "يي" محتال.‬
‫- ماذا؟‬

293
00:16:05,923 --> 00:16:09,009
‫- المعذرة؟‬
‫- تلك الحشرات لا تشم الدماء.‬

294
00:16:09,093 --> 00:16:10,678
‫ولا تشم الهراء أيضاً.‬

295
00:16:10,761 --> 00:16:14,264
‫- الذي ينشره في كل مكان.‬
‫- ماذا تقول بوجهك الغريب؟‬

296
00:16:14,348 --> 00:16:18,227
‫وضعنا الحشرات بقرب دماء طازجة،‬
‫لم يحدث شيء. لم تتفاعل.‬

297
00:16:18,310 --> 00:16:21,021
‫أتعرفان مدى غباء هذه الاتهامات؟‬

298
00:16:21,105 --> 00:16:22,982
‫- "دياز"، أنت مفصولة.‬
‫- ماذا؟‬

299
00:16:23,065 --> 00:16:26,902
‫د. "يي" أحد أكثر خبراء‬
‫الطب الشرعي المحترمين.‬

300
00:16:26,986 --> 00:16:30,531
‫بالنسبة إليكما، دعونا لا نتكلم بالترهات،‬
‫أنتما مغفلان،‬

301
00:16:30,614 --> 00:16:33,742
‫حتى تشيرا إلى أنكما وجدتما غلطة‬
‫في عمل هذا العبقري...‬

302
00:16:33,826 --> 00:16:35,369
‫- إنهما على حق.‬
‫- ماذا؟‬

303
00:16:35,452 --> 00:16:39,540
‫الحشرات لا تحس بالدماء.‬
‫إنها مجرد حشرات عادية.‬

304
00:16:39,623 --> 00:16:42,418
‫لكن لا يمكن أن تكون محتالاً.‬
‫لقد شاركت في برامج "تيد".‬

305
00:16:42,501 --> 00:16:47,047
‫أنفقت 6 مليون دولار من المال الممنوح‬
‫على هذه التجربة، ولم أصل لشيء.‬

306
00:16:47,131 --> 00:16:49,925
‫أقرب ما توصلت إليه‬
‫عندما نزلا على مصاصة ذات مرة.‬

307
00:16:50,009 --> 00:16:53,012
‫في الشقة، رأيناها تتفاعل مع عينة بها دماء.‬

308
00:16:53,095 --> 00:16:56,515
‫كانت مصاصة مذابة. المربى ينجح، لكنه غالٍ.‬

309
00:16:56,598 --> 00:17:00,019
‫إذن سيدي،‬
‫هل كنت تقول شيئاً عن كوننا مغفلين؟‬

310
00:17:00,102 --> 00:17:03,272
‫- من الذي يبدو عليه الغباء الآن؟‬
‫- أوه "تيري"، حاجبك الأيسر مفقود.‬

311
00:17:03,772 --> 00:17:06,692
‫لا بد أني مسحته. ها هو.‬

312
00:17:07,693 --> 00:17:09,236
‫من الذي يبدو عليه الغباء الآن؟‬

313
00:17:10,904 --> 00:17:12,740
‫"جايك"، جلبتها يا صاح.‬

314
00:17:13,156 --> 00:17:17,243
‫جينز جيد، والشيء الرائع،‬
‫أن الساقين لهما الطول نفسه.‬

315
00:17:17,327 --> 00:17:21,290
‫شكراً لك. إنه شبيه بالدينم‬
‫بنسبة 100 بالمئة. "لا ترتده قرب النساء‬

316
00:17:21,373 --> 00:17:25,085
‫- الحوامل أو المرضعات."‬
‫- قد تسقط الحلمة.‬

317
00:17:25,169 --> 00:17:28,172
‫يا رفيقي. قال "غينتارس" أن نقابله هنا.‬
‫لم أدرك أنك قادم.‬

318
00:17:28,255 --> 00:17:31,633
‫- رجلي! سأصارعك.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

319
00:17:31,717 --> 00:17:34,178
‫- لماذا أتى "نيكولاج"؟‬
‫- كان سعيداً جداً منذ أن قابل "غينتارس".‬

320
00:17:34,261 --> 00:17:37,181
‫كنت أركز على نفسي ولا أفكر في "نيكولاج".‬

321
00:17:37,264 --> 00:17:40,517
‫لم أدرك كم عنى له أن يعرف أنه لم يُهجر.‬

322
00:17:40,601 --> 00:17:43,645
‫- لا مانع لدي في وجود علاقة بينهما.‬
‫- يا لعظمتك!‬

323
00:17:43,729 --> 00:17:45,939
‫ليتك أشركتني في عملية اتخاذ قرارك.‬

324
00:17:46,023 --> 00:17:47,274
‫- لماذا؟‬
‫- بلا سبب.‬

325
00:17:47,357 --> 00:17:52,196
‫ربما اتجهت إلى طريق أقل نضجاً.‬
‫علينا ترك هذه المنطقة الآن.‬

326
00:17:53,363 --> 00:17:55,324
‫- مرحباً.‬
‫- أنت رهن الاعتقال‬

327
00:17:55,407 --> 00:17:58,035
‫- بسبب بيع بضاعة مقلّدة.‬
‫- "جايك"! لقد أوقعت بي.‬

328
00:17:58,118 --> 00:18:00,162
‫هل لديك قضيب مشوّه؟‬

329
00:18:02,247 --> 00:18:03,207
‫لا.‬

330
00:18:05,542 --> 00:18:06,627
‫إنه مثالي.‬

331
00:18:10,130 --> 00:18:13,717
‫حسناً. إنهم يأخذون "غينتارس" إلى المطار،‬
‫ولن يؤذوه.‬

332
00:18:13,801 --> 00:18:16,053
‫ليس أكثر مما فعلوه به‬
‫عندما كان يقاوم الاعتقال.‬

333
00:18:17,429 --> 00:18:19,348
‫لن يتركوه لأني طلبت منهم،‬

334
00:18:19,431 --> 00:18:21,934
‫رغم أنهم اعتقلوه لأني طلبت منهم ذلك.‬
‫نظام مجنون.‬

335
00:18:22,017 --> 00:18:24,812
‫أفكر في الاتصال بوزارة الخارجية...‬

336
00:18:24,895 --> 00:18:26,605
‫- فعلت ما يكفي "جايك".‬
‫- من اللطيف أن تقول...‬

337
00:18:26,688 --> 00:18:29,817
‫- لم تكن نبرتي لطيفة.‬
‫- لكن نبرتك دائماً لطيفة معي.‬

338
00:18:29,900 --> 00:18:32,528
‫- أأنت غاضب؟‬
‫- نعم، لأنك تدخلت في مشكلة‬

339
00:18:32,611 --> 00:18:34,488
‫ما كان عليك التدخل فيها.‬
‫لا تتدخل فيما لا يعنيك.‬

340
00:18:34,571 --> 00:18:37,366
‫تدخلت لأنك قلت إنك تريد رحيل "غينتارس".‬

341
00:18:37,449 --> 00:18:41,036
‫بفضل تدخلك، يشعر "نيكولاج"‬
‫أنه مهجور مجدداً.‬

342
00:18:41,120 --> 00:18:44,957
‫تدخلي هو ما جمعهما أصلاً.‬
‫لا أشعر أن تدخلي يتلقى أي شكر.‬

343
00:18:45,040 --> 00:18:48,669
‫إذن تدخلك لم يكن لائقاً أيضاً.‬
‫ما كان عليك التدخل من الأساس.‬

344
00:18:48,752 --> 00:18:51,755
‫الآن عليّ تنظيف الفوضى التي أحدثها تدخلك.‬

345
00:18:51,839 --> 00:18:53,757
‫لكن... تدخلي كان جيداً.‬

346
00:18:53,841 --> 00:18:55,008
‫تدخلي كان جيداً.‬

347
00:18:55,092 --> 00:18:58,679
‫"دياز"، "جيفوردز"،‬
‫تود "سانتياغو" أن تعتذر عن سلوكها.‬

348
00:18:58,762 --> 00:19:01,223
‫- ظننت أن كلانا سيعتذر.‬
‫- أسأت فهمك.‬

349
00:19:01,306 --> 00:19:03,851
‫- علام كنت سأعتذر؟‬
‫- على الشيء نفسه.‬

350
00:19:04,434 --> 00:19:05,978
‫- حقاً؟‬
‫- أتريدان إجراء هذه المحادثة‬

351
00:19:06,061 --> 00:19:07,521
‫- وحدكما؟‬
‫- نعم.‬

352
00:19:07,604 --> 00:19:08,605
‫"بعد 30 دقيقة"‬

353
00:19:08,689 --> 00:19:12,484
‫توصلنا إلى قرار. يود كلانا أن يعتذر.‬

354
00:19:12,568 --> 00:19:16,530
‫كان يجب أن نثق بغرائزكما‬
‫بخصوص د. "يي" وحشراته.‬

355
00:19:16,613 --> 00:19:19,992
‫- و؟‬
‫- وكان يجب ألا نسيء إليكما.‬

356
00:19:20,075 --> 00:19:22,744
‫- و؟‬
‫- لن أعتذر لوجهك هذا.‬

357
00:19:22,828 --> 00:19:24,913
‫- هذه الفوضى بسببك.‬
‫- هذا منصف.‬

358
00:19:24,997 --> 00:19:28,292
‫سأطلب من المفوّض "كيلي" أن يوافق‬
‫على فريق معمل من المباحث الفيدرالية.‬

359
00:19:28,375 --> 00:19:31,336
‫لا ضرورة إلى هذا.‬
‫لقد حللت القضية. وجدت فائدة للحشرات.‬

360
00:19:31,420 --> 00:19:34,673
‫هذه الحشرات معدلة وراثياً لتكشف الدماء.‬

361
00:19:34,756 --> 00:19:39,469
‫هناك سرب كامل منها في شقتك‬
‫الآن مع د. "رونالد يي".‬

362
00:19:39,553 --> 00:19:40,929
‫الحشرات لا تكذب.‬

363
00:19:41,013 --> 00:19:45,475
‫- لقد اعترف على الفور.‬
‫- د. "يي" وحشراته أنقذوا الموقف.‬

364
00:19:45,559 --> 00:19:47,561
‫- أنا من أنقذ الموقف.‬
‫- أيجب أن نتصل بـ"يي"،‬

365
00:19:47,644 --> 00:19:50,480
‫- لنخبره بالأخبار؟‬
‫- هذا سيجعله يشعر بتحسن.‬

366
00:19:50,564 --> 00:19:52,816
‫- ماذا يجري؟‬
‫- بدا عليه الحزن.‬

367
00:19:52,900 --> 00:19:55,152
‫- حزين جداً.‬
‫- يجب أن يحزن. إنه محتال.‬

368
00:19:55,235 --> 00:19:56,320
‫الهاتف يرن.‬

369
00:19:58,572 --> 00:19:59,531
‫مرحباً.‬

370
00:19:59,615 --> 00:20:02,284
‫مرحباً. هل وصلت إلى المطار لترى "غينتارس"؟‬

371
00:20:02,367 --> 00:20:05,204
‫نعم، لكن إدارة وسائل النقل‬
‫لم تسمح له بالمكوث في البلد.‬

372
00:20:05,495 --> 00:20:09,333
‫على الأقل قضى "نيكولاج" بضع ساعات‬
‫مع والده الحقيقي في "شيليز تو".‬

373
00:20:09,416 --> 00:20:14,671
‫"شيليز آز ويل".‬
‫أشعر بالذنب وأردت فعل شيء،‬

374
00:20:14,755 --> 00:20:19,176
‫لكني أعرف أنك لم ترد مساعدتي،‬
‫لذا باختصار، صنعت هذه القبعات.‬

375
00:20:21,178 --> 00:20:24,348
‫أنا أحبهما، لكنهما لا يغيّران ما أشعر به.‬

376
00:20:24,431 --> 00:20:25,515
‫حسناً.‬

377
00:20:26,725 --> 00:20:31,230
‫يؤسفني أني أفسدت الأمور.‬
‫لكني كنت أحاول أن أكون صديقاً صالحاً.‬

378
00:20:31,313 --> 00:20:34,149
‫لكن هذا لا يعني دوماً إصلاح حياتي.‬

379
00:20:34,233 --> 00:20:36,610
‫ما كان عليك فعل أي شيء من دون أن تسألني.‬

380
00:20:36,693 --> 00:20:38,904
‫أحياناً أريدك أن تستمع.‬

381
00:20:38,987 --> 00:20:40,697
‫حسناً.‬

382
00:20:40,781 --> 00:20:42,741
‫- أفهم ذلك.‬
‫- الأمر باختصار...‬

383
00:20:43,784 --> 00:20:45,535
‫أن التبني أمر معقد.‬

384
00:20:45,619 --> 00:20:49,331
‫لا يهم مهما حاولت أن أكون أباً جيداً،‬
‫لكني لست والد "نيكولاج" الحقيقي.‬

385
00:20:49,414 --> 00:20:52,960
‫- بحقك "تشارلز". بالطبع أنت والده.‬
‫- هذا سيقرره هو.‬

386
00:20:53,043 --> 00:20:55,712
‫وهو ربما حتى يغير رأيه بخصوص الأمر.‬

387
00:20:55,796 --> 00:21:01,760
‫كل ما يمكنني فعله هو جعله‬
‫يشعر بالأمان ومنحه الحب قدر المستطاع.‬

388
00:21:01,843 --> 00:21:04,680
‫أظن أن "نيكولاج" محظوظ جداً بك.‬

389
00:21:06,807 --> 00:21:10,936
‫"نيكولاش". حسناً. لنخرج بهذه القبعات.‬

390
00:21:11,019 --> 00:21:13,105
‫تفضل، "أفضل صديق 1".‬

391
00:21:13,188 --> 00:21:15,565
‫- أتفضل أن تكون "أفضل صديق 2"؟‬
‫- أريدك أن تسمع أكثر.‬

392
00:21:15,649 --> 00:21:19,069
‫- لا أريد أن نغير نظامنا.‬
‫- أردت "أفضل صديق 1".‬

393
00:21:19,152 --> 00:21:21,446
‫أجل‬

394
00:21:21,530 --> 00:21:22,823
‫- صغيرة جداً.‬
‫- ضيقة.‬

395
00:21:22,906 --> 00:21:24,449
‫- إنها صغيرة جداً. ليست بمقاس مناسب.‬
‫- تؤلم.‬

396
00:21:28,537 --> 00:21:30,455
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

