1
00:00:04,462 --> 00:00:08,341
‫- مرحباً. ماذا هناك؟ وصلت بأسرع ما يمكنني.‬
‫- عنوان جيد لشريطك الجنسي. أبدعت.‬

2
00:00:08,425 --> 00:00:12,095
‫- هل سمعت من قبل عن "برونو روهاس"؟‬
‫- رجل هام في العصابة الكولومبية، صحيح؟‬

3
00:00:12,178 --> 00:00:16,891
‫كان كذلك قبل أن يتلقى رصاصة في الصدر أمس،‬
‫من ملازمه. نفذت الرصاصة من حلمته مباشرة.‬

4
00:00:16,975 --> 00:00:19,644
‫- في منتصف الهدف الطبيعي.‬
‫- أحب طريقة تفكيرك.‬

5
00:00:19,728 --> 00:00:23,857
‫حسناً. إنه في غيبوبة. ويظن النقيب "هولت"‬
‫أني لو حضرت عندما يفيق، يمكنني جعله يعترف.‬

6
00:00:23,940 --> 00:00:25,942
‫- إذن، لماذا اتصلت بي؟‬
‫- أحتاج إلى شريك.‬

7
00:00:26,025 --> 00:00:26,985
‫ماذا عنهما؟‬

8
00:00:27,068 --> 00:00:30,113
‫لسنا هنا للعمل.‬
‫أتيت بـ"سكالي" لإجراء بعض التحاليل.‬

9
00:00:30,196 --> 00:00:33,575
‫أنا هنا دائماً.‬
‫أنا عمدة هذا المكان تقريباً.‬

10
00:00:33,658 --> 00:00:37,412
‫- "شيرل"، عزيزتي، ألديك كيس طازج لي؟‬
‫- أحتفظ بالأكبر لك "سكالي".‬

11
00:00:37,495 --> 00:00:39,039
‫أنت طيبة جداً معي.‬
‫على كلٍ...‬

12
00:00:39,122 --> 00:00:42,584
‫سأراكما لاحقاً.‬
‫"دان"، رجل الحقنة الشرجية.‬

13
00:00:43,168 --> 00:00:45,587
‫من الرائع رؤية "سكالي" على طبيعته.‬

14
00:00:45,670 --> 00:00:47,213
‫"جايك"، لا يمكنني البقاء هنا معك.‬

15
00:00:47,297 --> 00:00:50,133
‫- أنا منشغلة جداً في العمل.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

16
00:00:50,216 --> 00:00:55,180
‫ظللت أعمل لمناوبتين بلا توقف.‬
‫لم نخرج معاً منذ شهر.‬

17
00:00:55,263 --> 00:00:57,807
‫عيد زواجنا قادم ولا نملك أي خطط.‬

18
00:00:57,891 --> 00:01:02,520
‫أعرف. ولكننا تحدثنا في ذلك. سنذهب في رحلة‬
‫في أقرب وقت ممكن، أعدك بذلك.‬

19
00:01:02,604 --> 00:01:04,397
‫مثل وعدك لي بمشاهدة فيلم "ذا بامبليبي"؟‬

20
00:01:04,480 --> 00:01:08,109
‫لم أعدك بذلك.‬
‫أظن أني قلت، "أليس هذا فيلم أطفال؟"‬

21
00:01:08,193 --> 00:01:10,987
‫وأظن أن ما قلته أنا، "إنه فيلم للمراهقين".‬

22
00:01:11,905 --> 00:01:16,951
‫أفهم أنه لا يمكنك أخذ إجازة من العمل،‬
‫لكن هذه ثغرة. ما زال عملاً.‬

23
00:01:17,035 --> 00:01:20,497
‫يمكننا التسكع هنا وندردش‬
‫ونطمئن على أحوالنا ونضحك،‬

24
00:01:20,580 --> 00:01:22,123
‫وسنكون نؤدي واجبنا.‬

25
00:01:22,207 --> 00:01:25,168
‫أسمي هذا "إجازة في العمل".‬

26
00:01:25,251 --> 00:01:27,712
‫"إجازة في العمل، كل ما أردته‬

27
00:01:28,213 --> 00:01:30,632
‫إجازة في العمل، كان علينا الخروج"‬

28
00:01:30,715 --> 00:01:36,179
‫هذا جميل، لكن هل تظن أن "هولت"‬
‫سيدعني أتسكع معك هنا لأجل غير مسمى؟‬

29
00:01:36,262 --> 00:01:37,514
‫أخبريه أني بحاجة إلى إشراف.‬

30
00:01:37,597 --> 00:01:41,226
‫أمضيت أعواماً أبني لنفسي سمعة‬
‫أني أبله غير مسؤول لأجل هذه اللحظة.‬

31
00:01:41,309 --> 00:01:44,687
‫- هذا سخيف. "هولت" يحترمك.‬
‫- حقاً؟‬

32
00:01:46,648 --> 00:01:49,692
‫معك "رايموند هولت".‬
‫يمكنني الرد على الهاتف الآن.‬

33
00:01:49,776 --> 00:01:51,861
‫سيدي، أنا هنا في المستشفى مع "جايك".‬

34
00:01:51,945 --> 00:01:55,156
‫- أظن أنه بحاجة إلى بعض...‬
‫- الإشراف؟ أنا موافق.‬

35
00:01:56,074 --> 00:01:59,452
‫- إذن؟‬
‫- "إجازة في العمل، كل ما أردته"‬

36
00:02:19,556 --> 00:02:22,142
‫استعدّي لتلقي الرومانسية. مفاجأة.‬

37
00:02:22,976 --> 00:02:24,561
‫مرحباً بك في "باريس"!‬

38
00:02:24,644 --> 00:02:26,938
‫صباح الخير، سيدتي.‬
‫أتريدين بعض الجبن؟‬

39
00:02:27,021 --> 00:02:28,314
‫سيغادر "تشارلز" خلال ثوانٍ.‬

40
00:02:28,398 --> 00:02:30,358
‫- حقاً؟‬
‫- نعم. كنت تساعدني في تجهيز هذا فقط.‬

41
00:02:30,441 --> 00:02:34,195
‫حسناً. استمتعا بعيد زواجكما معاً فقط.‬
‫أيها المغفلان.‬

42
00:02:34,279 --> 00:02:35,655
‫أشكرك على المساعدة.‬

43
00:02:36,698 --> 00:02:38,449
‫إذن، ما رأيك؟‬

44
00:02:38,533 --> 00:02:39,868
‫يعجبني.‬

45
00:02:39,951 --> 00:02:41,661
‫إنه رومانسي جداً...‬

46
00:02:41,744 --> 00:02:45,540
‫- ما عدا وجود جثة في غيبوبة.‬
‫- تظاهري فحسب أنه جزء من "باريس".‬

47
00:02:45,623 --> 00:02:48,835
‫تخيلي أننا في جولة في متحف "اللوفر".‬
‫وما هو إلا تمثال.‬

48
00:02:49,294 --> 00:02:50,879
‫أجل. هلا نبدأ؟‬

49
00:02:50,962 --> 00:02:54,173
‫سألت السيدة في المتجر عن الجبن المفضل لها،‬
‫وكان كله...‬

50
00:02:54,257 --> 00:02:57,468
‫باهظ الثمن، لذا جلبت لنا تشكيلة‬
‫من جبن شيدر المحلي، مناسباً للميزانية.‬

51
00:02:57,552 --> 00:03:01,890
‫إذن، سنة كاملة من الزواج.‬
‫ماذا كان جزءك المفضل؟‬

52
00:03:01,973 --> 00:03:05,226
‫مثل العد التنازلي لأحداث الزواج الرئيسية‬
‫في مسلسل "إن بي إيه إنسايد ستاف"؟‬

53
00:03:05,310 --> 00:03:06,769
‫هذا ليس بالضبط ما...‬

54
00:03:06,853 --> 00:03:10,231
‫رقم 5. "أحمد رشاد". إنه أفضل انطباع لي.‬

55
00:03:10,315 --> 00:03:13,818
‫رقم 5 كان عندما‬
‫قمنا بتبديل عدساتنا اللاصقة.‬

56
00:03:13,902 --> 00:03:17,530
‫- تسنى لي رؤية العالم من خلال عينيك.‬
‫- كانت الرؤية ضبابية جداً.‬

57
00:03:17,614 --> 00:03:19,782
‫أجل، كان جنونياً. ظننت أني مصاب بسكتة قلبية‬
‫حسناً، دورك.‬

58
00:03:19,866 --> 00:03:21,075
‫رقم 4.‬

59
00:03:21,159 --> 00:03:23,369
‫هل هذه ساحرة مسنة تقدّم هذا؟‬

60
00:03:23,453 --> 00:03:25,163
‫- هذا ما كنت تبدو أنت عليه تماماً.‬
‫- لا.‬

61
00:03:25,246 --> 00:03:26,497
‫- نعم.‬
‫- نتفق على ألا نتفق.‬

62
00:03:26,581 --> 00:03:31,002
‫حسناً. رقم 4 كان عندما لعبنا‬
‫التلامس بالليزر وأصبنا أولئك الأطفال.‬

63
00:03:31,085 --> 00:03:34,380
‫لقد أفسدنا عيد ميلاد "ماسون" الصغير.‬
‫يستحق ذلك. كان أحمقاً.‬

64
00:03:34,464 --> 00:03:36,925
‫ماذا يجب أن يكون رقم 3؟‬
‫أعرف.‬

65
00:03:37,133 --> 00:03:40,094
‫ذلك الوقت الذي شاركنا فيه‬
‫سيارة الأجرة "أوبر" مع "مايكل كين".‬

66
00:03:43,640 --> 00:03:45,600
‫- "مايكل كين".‬
‫- "مايكل كين".‬

67
00:03:45,683 --> 00:03:48,603
‫من الواضح أنه‬
‫كان يصوّر فيلماً في "لندن" حينها.‬

68
00:03:48,686 --> 00:03:51,856
‫- وإلا لماذا قد يركب سيارة "أوبر" مشتركة؟‬
‫- ما زال شيئاً رائعاً.‬

69
00:03:51,940 --> 00:03:54,609
‫- نعم. لقد ركبنا سيارة برفقة "ألفريد".‬
‫- نعم.‬

70
00:03:54,817 --> 00:03:56,402
‫حسناً، رقم 2.‬

71
00:03:56,486 --> 00:04:00,281
‫هي اللحظة المفضلة لي طوال الوقت‬
‫الذي كنا فيه معاً... يوم 6 يناير.‬

72
00:04:00,365 --> 00:04:02,450
‫- عيد ميلاد "إيدي ريدماين".‬
‫- لماذا تعرف ذلك؟‬

73
00:04:02,533 --> 00:04:04,494
‫- لأنه كان غريباً في "جوبيتر آسيندنع".‬
‫- أجل.‬

74
00:04:04,577 --> 00:04:06,746
‫- أنا مجرد معجب.‬
‫- هذا ليس ما أتكلم عنه.‬

75
00:04:09,332 --> 00:04:13,294
‫كانت أكثر الليالي برودة في العام،‬
‫وأنت ألبستني جوارب وأنا نائمة.‬

76
00:04:13,378 --> 00:04:15,213
‫لم تتلقَ الفضل على هذا حتى.‬

77
00:04:15,296 --> 00:04:18,216
‫والآن أتلقى الفضل على ذلك‬
‫وعلى عدم تلقييّ الفضل.‬

78
00:04:18,298 --> 00:04:22,053
‫- هذا فضل مزدوج أيتها الحمقاء.‬
‫- أنتما رائعان...‬

79
00:04:22,136 --> 00:04:24,055
‫لا أطيق الانتظار لرقم 1.‬

80
00:04:24,138 --> 00:04:25,682
‫إنها مثل "أحمد رشاد".‬

81
00:04:25,765 --> 00:04:27,517
‫أنا "بام". من الحجرة المجاورة.‬

82
00:04:27,600 --> 00:04:30,728
‫كنت أسمعكما وكان عليّ إلقاء نظرة.‬

83
00:04:30,812 --> 00:04:34,274
‫كلاكما فاتنان جداً.‬

84
00:04:34,357 --> 00:04:37,443
‫- أليسا كذلك؟‬
‫- عد للبيت يا "بويل".‬

85
00:04:38,027 --> 00:04:40,947
‫- يمكن أن تبقى "بام" وأنا لا؟‬
‫- بالطبع. إنها مريضة هنا.‬

86
00:04:41,030 --> 00:04:44,284
‫- أفترض هذا بسبب ردائك.‬
‫- نعم. لديّ أمعاء ملتوية.‬

87
00:04:44,367 --> 00:04:48,538
‫- لديّ أنبوب وكيس. أتريدين أن تري؟‬
‫- لا، شكراً لك.‬

88
00:04:48,621 --> 00:04:52,667
‫أخبراني إن شممتما أي شيء.‬
‫ما عدت ألاحظ هذا حتى.‬

89
00:04:52,750 --> 00:04:56,421
‫- أنا متأكد أني أشم شيئاً.‬
‫- لا. ستعرفان يقيناً.‬

90
00:04:56,504 --> 00:04:58,339
‫هل لديكما أولاد؟‬

91
00:04:58,423 --> 00:05:01,259
‫أبناء الأعراق المختلطة رائعون دائماً.‬

92
00:05:01,342 --> 00:05:03,845
‫أصبت.‬

93
00:05:03,928 --> 00:05:06,931
‫ليس لدينا أي أولاد بعد.‬
‫سنبدأ في المحاولة قريباً.‬

94
00:05:07,015 --> 00:05:08,933
‫لديّ واحد فقط، ابني "بوبي".‬

95
00:05:09,017 --> 00:05:12,687
‫كان طفلاً جميلاً جداً حتى اكتشف قضيبه.‬

96
00:05:12,770 --> 00:05:15,898
‫"بام"، ها أنت.‬
‫حان وقت "الغلوبين المناعي".‬

97
00:05:16,107 --> 00:05:22,030
‫- هل تشغلّان الموسيقى؟ لا يمكنكما فعل ذلك.‬
‫- لماذا؟ هل "ستشتت انتباه" الأطباء؟‬

98
00:05:22,113 --> 00:05:25,658
‫- هذا بالضبط ما تفعله.‬
‫- حسناً، سأغلقها على الفور.‬

99
00:05:28,077 --> 00:05:30,455
‫- هل نحن الأشرار؟‬
‫- يبدو ذلك.‬

100
00:05:30,538 --> 00:05:33,666
‫وليس علينا أن نظل متخفين.‬
‫الطاقم يعرف أننا من الشرطة.‬

101
00:05:33,750 --> 00:05:35,376
‫هل كنت أقوم بالتخفي؟‬

102
00:05:35,460 --> 00:05:37,462
‫مسألة الأطفال. وقولك إننا كنا سنحاول.‬

103
00:05:37,545 --> 00:05:41,966
‫آسفة. لم أقصد على الفور.‬
‫قصدت في المستقبل القريب.‬

104
00:05:43,384 --> 00:05:46,345
‫حسناً. رائع.‬

105
00:05:46,554 --> 00:05:48,264
‫ما عدا مشكلة واحدة.‬

106
00:05:48,347 --> 00:05:52,477
‫لا أعرف إن كنت أعرف تماماً‬
‫أني أريد أطفالاً.‬

107
00:05:53,269 --> 00:05:55,396
‫- لذا...‬
‫- ألا تريد؟‬

108
00:05:55,480 --> 00:05:57,857
‫- لا. هل تريدين أنت؟‬
‫- نعم.‬

109
00:06:03,821 --> 00:06:06,157
‫ظننت أننا متفقان حيال إنجاب الأطفال.‬

110
00:06:06,240 --> 00:06:07,992
‫- تحدثنا عن هذا.‬
‫- حقاً؟‬

111
00:06:08,076 --> 00:06:13,039
‫انظر لصور "ماثيو" التي أرسلها أخي.‬
‫يجب أن نفعل هذا يوماً ما.‬

112
00:06:13,122 --> 00:06:15,333
‫- ماذا تظن؟‬
‫- بالطبع.‬

113
00:06:15,416 --> 00:06:18,628
‫كنت أقصد الملاهي المائية.‬
‫هل كنت تتكلمين عن إنجاب الأطفال؟‬

114
00:06:18,711 --> 00:06:24,092
‫أجل. قلت، "أيمكننا تحمل نفقة هذا؟"‬
‫وأنت قلت، "سنبدأ في الادخار فوراً".‬

115
00:06:24,175 --> 00:06:28,429
‫إذن كل الأموال التي أدخرها‬
‫للملاهي المائية، هل ستنفقينها على الأطفال؟‬

116
00:06:28,513 --> 00:06:31,307
‫لماذا قد تريد أن تنفق‬
‫كل تلك الأموال على ملاهي مائية؟‬

117
00:06:31,390 --> 00:06:35,561
‫أنا آسف. لا أعرف ماذا أقول هنا.‬
‫لم أرد أولاد قط.‬

118
00:06:35,645 --> 00:06:38,940
‫- أنا أردت دائماً.‬
‫- كيف نتعامل مع الأمر إذن؟‬

119
00:06:39,023 --> 00:06:41,776
‫هناك شيء واحد يجب فعله عندما تكون لشخصين‬

120
00:06:41,859 --> 00:06:45,154
‫- آراء مختلفة حيال أمر ما...‬
‫- أن يقررا كيف ينفصلا باحترام؟‬

121
00:06:45,238 --> 00:06:47,240
‫- مناظرة منظمة.‬
‫- ممتعة.‬

122
00:06:47,323 --> 00:06:49,325
‫بصيغة الثانوية.‬
‫كمناظرات "لينكولن" و"دوغلاس".‬

123
00:06:49,408 --> 00:06:52,036
‫لنأخذ ساعة للبحث والتحضير.‬

124
00:06:52,120 --> 00:06:54,497
‫رائع. سنعمل مناظرة "لينكولن" و"دوغلاس".‬

125
00:06:54,580 --> 00:06:58,584
‫احترس.‬
‫العلاقات مثل الأمعاء. حالما تلتوي،‬

126
00:06:58,668 --> 00:07:01,587
‫- لا يمكنك فكها.‬
‫- "بام". لقد أتيت مجدداً.‬

127
00:07:01,671 --> 00:07:02,797
‫بعد ساعة.‬

128
00:07:10,346 --> 00:07:11,389
‫أهذا كل ما جهّزته؟‬

129
00:07:11,472 --> 00:07:13,808
‫نعم. بحثت في قلبي وكتبت ما أشعر به.‬

130
00:07:13,891 --> 00:07:16,269
‫سأقضي عليك.‬

131
00:07:16,352 --> 00:07:19,897
‫- رائع. ثم هل سننجب أطفالاً؟‬
‫- نعم. سيكون أمراً رائعاً.‬

132
00:07:19,981 --> 00:07:22,942
‫موضوع اليوم هو بخصوص الإنجاب من عدمه.‬

133
00:07:23,025 --> 00:07:25,361
‫أنا مع الجهة المؤيدة. وأنت مع المعارضة.‬

134
00:07:25,445 --> 00:07:28,448
‫كل جولة سيتم تقييمها بواسطة حكمنا،‬
‫النقيب "هولت".‬

135
00:07:28,531 --> 00:07:29,740
‫هل تحتاج إلى أوراق هويتي؟‬

136
00:07:29,824 --> 00:07:32,994
‫رخصة مدير مناظرات برقم "دي" ثم 810...‬

137
00:07:33,077 --> 00:07:34,787
‫- أصدقك.‬
‫- وحرف "واي" ثم 41،‬

138
00:07:34,871 --> 00:07:37,331
‫- وحرف "جيه" مكرر ثم 6.‬

139
00:07:37,415 --> 00:07:40,376
‫- رائع.‬
‫- لديّ ساعة مؤقتة. أتفضلان الطنين أم الرنين‬

140
00:07:40,460 --> 00:07:41,794
‫- لا أكترث.‬
‫- الرنين.‬

141
00:07:41,878 --> 00:07:46,591
‫"بيرالتا"، يمكنك تقديم حجتك الأولى‬
‫من... قائمة مشاعرك المدوّنة بسرعة.‬

142
00:07:46,674 --> 00:07:49,719
‫لديّ بعض الحجج المبنية على معلومات أيضاً.‬

143
00:07:49,802 --> 00:07:53,598
‫طبقاً لإحدى الدراسات التي قرأتها،‬
‫من لديهم أطفال يفشلون في...‬

144
00:07:53,681 --> 00:07:56,434
‫التعبير عن أنهم سعداء في الحياة‬
‫أكثر ممن هم بلا أطفال.‬

145
00:07:56,517 --> 00:08:00,980
‫قد تتهمونني بالجنون، ولكن شعوري بالسعادة‬
‫يجعلني أشعر بسعادة كبيرة.‬

146
00:08:01,063 --> 00:08:05,151
‫- أين قرأت هذه الدراسة؟‬
‫- حسناً، هذا شيء قيل لي.‬

147
00:08:05,234 --> 00:08:06,611
‫ومن قال لك هذا؟‬

148
00:08:09,572 --> 00:08:10,698
‫- "هيتشكوك".‬
‫- "هيتشكوك"؟‬

149
00:08:10,781 --> 00:08:13,659
‫- أجل.‬
‫- هذا كلام أعمق من أن يخرج منه.‬

150
00:08:13,743 --> 00:08:14,785
‫ماذا كان سياق الحديث؟‬

151
00:08:14,869 --> 00:08:19,540
‫لقد استثمر في منافس لـ"نوفارينغ"‬
‫وكان يتدرب على مقولة للمبيعات.‬

152
00:08:19,624 --> 00:08:22,376
‫- هل هذه هي حجتك الأولى؟‬
‫- نقطة لصالح "إيمي".‬

153
00:08:22,460 --> 00:08:25,755
‫حسناً. انسي الدراسة.‬
‫أنا فقط لا أريد أن أخسر ما لدينا.‬

154
00:08:25,838 --> 00:08:31,260
‫اسأل أي شخص لديه أطفال‬
‫سيخبرك أنهم يجلبون لحياتك معنىً وحباً.‬

155
00:08:31,344 --> 00:08:35,640
‫بالتأكيد هناك لحظات ستخسر فيها،‬
‫لكن ستكون هناك لحظات جديدة أيضاً.‬

156
00:08:35,722 --> 00:08:39,309
‫فلتأخذ الملاهي المائية على سبيل المثال.‬
‫محال أن أذهب معك. لكن أتعرف من قد يذهب؟‬

157
00:08:40,895 --> 00:08:43,063
‫- ابنك.‬
‫- نقطة لصالح "إيمي".‬

158
00:08:43,147 --> 00:08:45,149
‫هذا ليس قرارك "بيرالتا" لتتخذه.‬

159
00:08:45,233 --> 00:08:48,027
‫- نقطة لصالح "إيمي".‬
‫- حسناً. موضوع جديد. العمل.‬

160
00:08:48,110 --> 00:08:52,490
‫يعمل كلانا كثيراً.‬
‫لماذا تنجبين إن كنت لن تقضي الوقت معهم؟‬

161
00:08:52,573 --> 00:08:57,203
‫أحب عملي وأعلم أنك تحبين عملك.‬
‫يجب ألا نضحي بذلك.‬

162
00:08:57,286 --> 00:09:00,831
‫- أتعرف لماذا أود أن أصبح ملازمة؟‬
‫- لتثبتي لوالديك أنك جديرة بذلك.‬

163
00:09:00,915 --> 00:09:05,545
‫نعم. لكن أيضاً، كلما ارتفعت رتبتك،‬
‫ازداد تحكمك في ساعات عملك.‬

164
00:09:05,628 --> 00:09:08,589
‫كثير من الناس لديهم وظائف وأطفال يا "جايك"‬
‫ويجدون حلاً.‬

165
00:09:08,673 --> 00:09:10,716
‫هذا بخصوص حالتكما الوظيفية...‬

166
00:09:10,800 --> 00:09:15,012
‫بصفتي مشرفاً، لديّ تضارب مصالح‬
‫ويجب أن أمتنع عن التحكيم.‬

167
00:09:15,096 --> 00:09:18,516
‫- إذن، هل يحصل كلانا على نقطة؟‬
‫- لا. "كيفن" كان على الهاتف...‬

168
00:09:18,599 --> 00:09:23,354
‫- إنه أيضاً مدير مناظرات له رخصة.‬
‫- رقم الرخصة حرف "جيه" ثم 259...‬

169
00:09:23,437 --> 00:09:26,274
‫- هذا لا يعني لي شيئاً.‬
‫- وحرف "إتش" و"زي"...‬

170
00:09:26,357 --> 00:09:29,110
‫- حمداً للرب أنه توقف.‬
‫- و369. نقطة لصالح "إيمي".‬

171
00:09:29,193 --> 00:09:32,822
‫حسناً. أتريدين أن تعرفي‬
‫لماذا لا أريد أن ننجب أطفالاً؟‬

172
00:09:33,656 --> 00:09:35,116
‫كان والدي سيئاً.‬

173
00:09:35,825 --> 00:09:39,161
‫أعرف ما يحدث عندما تكون والداً سيئاً.‬
‫هذا ليس جيداً.‬

174
00:09:39,245 --> 00:09:44,083
‫قد يأتي الأمر كصدمة لك،‬
‫لكن لديّ مشاكل أبوة مع بعض الناس.‬

175
00:09:44,166 --> 00:09:45,167
‫- "هولت".‬
‫- أنا.‬

176
00:09:45,251 --> 00:09:49,005
‫ليس هو فقط.‬
‫أي ذكر في منصب سلطة في حياتي.‬

177
00:09:49,088 --> 00:09:52,758
‫- انقل "ليجندز أوف ذا فول" لقسم الدراما.‬
‫- لك هذا يا أبي.‬

178
00:09:52,842 --> 00:09:54,760
‫كان "كريغ" أكبر مني بـ6 أسابيع فقط.‬

179
00:09:54,844 --> 00:09:59,640
‫بما أن هذا يخصني، سأمتنع أيضاً.‬
‫لا يزال "كيفن" على الهاتف.‬

180
00:09:59,724 --> 00:10:02,351
‫في الواقع،‬
‫أشعر أن علاقتك مع "بيرالتا" تؤثر بي أيضاً،‬

181
00:10:02,435 --> 00:10:05,104
‫لحسن الحظ، لديّ "غايل" على الخط.‬

182
00:10:05,187 --> 00:10:07,523
‫- يا إلهي! هل تعرف "غايل"؟‬
‫- من "غايل"؟‬

183
00:10:07,607 --> 00:10:10,484
‫- نائب رئيس نادي المناظرات.‬
‫- هذا مهم جداً.‬

184
00:10:10,568 --> 00:10:15,156
‫- رقم الرخصة، حرف "يو" ثم...‬
‫- لا. لا مزيد من أرقام الرخص.‬

185
00:10:15,239 --> 00:10:19,118
‫لا أريد عمل مناظرة منظمة.‬
‫هذه طريقة حمقاء لاتخاذ القرارات.‬

186
00:10:19,201 --> 00:10:20,244
‫- ماذا؟‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

187
00:10:20,328 --> 00:10:22,872
‫- هل هو مجنون؟‬
‫- "رايموند"، "كيفن"، سأبلغ عن هذا.‬

188
00:10:22,955 --> 00:10:27,335
‫حسناً، اسمعي يا "إيمي"، أنا خائف، أتفهمين؟‬

189
00:10:27,418 --> 00:10:30,004
‫أخشى أن ننجب طفلاً ولا أقدر على تحمل أمره.‬

190
00:10:30,087 --> 00:10:34,634
‫أخشى ألا أكون أباً جيداً،‬
‫أخشى أن أقترف خطأً لا يمكنني الرجوع عنه.‬

191
00:10:34,717 --> 00:10:37,511
‫"جايك"، أتفهم هذا. أنا أيضاً خائفة.‬

192
00:10:37,595 --> 00:10:40,264
‫كل قرار مهم اتخذته، كنت متأكداً منه.‬

193
00:10:40,348 --> 00:10:44,602
‫أن أكون شرطياً وأن أتزوجك،‬
‫وشراء أحذية "جوردان 1" مقابل 500 دولار.‬

194
00:10:44,685 --> 00:10:47,229
‫- مهلأ، هل أنفقت 500 دولار على حذاء؟‬
‫- كان رائعاً جداً.‬

195
00:10:47,313 --> 00:10:50,232
‫- لو لم ألبسه، لكان ذا قيمة.‬
‫- إذن، هل فقد قيمته؟‬

196
00:10:50,316 --> 00:10:54,028
‫مشيت في بركة صغيرة عندما غادرت المتجر.‬
‫هذا ليس بخصوص "جوردنز".‬

197
00:10:54,111 --> 00:10:58,115
‫هذا بخصوص عدم رغبتي‬
‫في جلب إنسان إلى هذا العالم...‬

198
00:10:58,199 --> 00:11:02,078
‫حتى أكون متأكداً 100 بالمئة‬
‫أني مستعد للتعامل معه. اتفقنا؟‬

199
00:11:03,329 --> 00:11:07,875
‫- عاطفي جداً. نقطة لصالح "إيمي".‬
‫- "غايل" منحازة. نحتاج إلى مدير جديد.‬

200
00:11:07,958 --> 00:11:11,420
‫- "بوب تيمبلمان" هنا.‬
‫- كم شخصاً على هذه المكالمة؟‬

201
00:11:13,506 --> 00:11:18,677
‫ذهب "هولت" ليهدئ الأوضاع مع "غايل".‬
‫علينا أن ندفع لمديري المناظرات غرامة.‬

202
00:11:18,761 --> 00:11:22,223
‫رائع. كما ترين، "بام" هنا.‬
‫لديها بعض الأفكار.‬

203
00:11:22,306 --> 00:11:25,810
‫كنت أقول لـ"جايك"،‬
‫قبل "بوبي"، ظننت أني لا أريد أطفالاً،‬

204
00:11:25,893 --> 00:11:28,187
‫لكنه أفضل شيء حدث لي.‬

205
00:11:28,270 --> 00:11:32,691
‫- "بام"، أيمكنك منحنا دقيقة بمفردنا؟‬
‫- بالطبع. سأتصل بصديقتي "جوان"،‬

206
00:11:32,775 --> 00:11:36,320
‫- ظلت منتظرة لتعرف أخبار هذا.‬
‫- عظيم.‬

207
00:11:40,533 --> 00:11:42,993
‫أنا آسفة. المناظرة كانت فكرة سيئة.‬

208
00:11:43,077 --> 00:11:48,749
‫شعرت بالمفاجأة أنك لم ترد أطفالاً،‬
‫وظننت أنه بوسعي إصلاح هذا بالمنطق.‬

209
00:11:48,833 --> 00:11:50,126
‫ماذا لو ربحت أنا المناظرة؟‬

210
00:11:50,209 --> 00:11:52,795
‫"جايك"، أحاول أن أكون لطيفة،‬
‫لكني لا أعرف كيف أرد على ذلك.‬

211
00:11:52,878 --> 00:11:56,507
‫- متبلدة المشاعر لكن منصفة.‬
‫- فهمت. أنت خائف. لا يمكنني تغيير ذلك.‬

212
00:11:56,590 --> 00:11:59,427
‫ذلك لا يعني أني لن أغير شعوري تجاهه.‬

213
00:11:59,510 --> 00:12:01,679
‫كنت خائفاً من السوشي‬
‫والآن أصبح طعامي المفضل.‬

214
00:12:01,762 --> 00:12:04,557
‫- جلبت "تونا ساشيمي" من الصيدلية ذاك اليوم‬
‫- كان يجب ألا تفعل.‬

215
00:12:04,640 --> 00:12:06,559
‫كانت دافئة جداً. مرضت جداً.‬

216
00:12:06,642 --> 00:12:11,105
‫أيمكننا أن نوقف هذه المحادثة؟‬
‫لنستمتع بحياتنا قليلاً.‬

217
00:12:11,188 --> 00:12:14,608
‫وربما عندما نتحدث عن الموضوع‬
‫في المرة المقبلة، سيكون مختلفاً.‬

218
00:12:17,820 --> 00:12:19,321
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

219
00:12:19,405 --> 00:12:22,032
‫- أحتاج إلى إجابة منك الآن.‬
‫- حالاً؟‬

220
00:12:22,116 --> 00:12:25,619
‫يمكنك أن تستغرق يوماً‬
‫أو أسبوعاً أو ربما شهراً.‬

221
00:12:25,703 --> 00:12:28,330
‫هذا ليس وقتاً طويلاً يا "إيمز".‬

222
00:12:28,414 --> 00:12:32,209
‫- هذا لا يبدو منصفاً جداً.‬
‫- الآن تعرف كيف أشعر.‬

223
00:12:32,293 --> 00:12:35,880
‫ليس للنساء رفاهية تغيير رأيها‬
‫في عمر الـ60،‬

224
00:12:35,963 --> 00:12:39,341
‫والزواج من جديد والإنجاب‬
‫من شاب في الـ28 من عمره.‬

225
00:12:39,425 --> 00:12:44,013
‫محال أن أكون غنياً بما يكفي‬
‫لتقبل بي فتاة في الـ28 من عمرها.‬

226
00:12:44,305 --> 00:12:45,389
‫هل يساعدك ذلك؟‬

227
00:12:45,639 --> 00:12:48,976
‫ما زلت شابة. أمامنا الكثير من الوقت.‬

228
00:12:49,059 --> 00:12:53,522
‫أعلم ولكني لا أريد أن أنتظر لعامين‬
‫ثم تقرر أنك لا تريد أطفالاً.‬

229
00:12:53,606 --> 00:12:57,151
‫- لا أريد البدء من جديد في الـ38 من عمري.‬
‫- البدء من جديد؟‬

230
00:12:59,069 --> 00:13:00,112
‫مع شخص آخر؟‬

231
00:13:00,571 --> 00:13:03,616
‫"إجازة في العمل، كل ما أردته‬

232
00:13:03,699 --> 00:13:06,744
‫إجازة في العمل، كان عليّ الذهاب‬

233
00:13:06,827 --> 00:13:10,247
‫إجازة في العمل، الأجواء هنا غريبة جداً"‬

234
00:13:10,331 --> 00:13:12,374
‫- إنهما يتشاجران.‬
‫- ليس شجاراً.‬

235
00:13:12,458 --> 00:13:14,877
‫مجرد محادثة حزينة ومدمرة‬

236
00:13:14,960 --> 00:13:19,089
‫بشأن إن كان يجب أن ننجب أطفالاً‬
‫أو أن نبدأ من جديد.‬

237
00:13:19,173 --> 00:13:22,134
‫ماذا؟ هل تزوجتما من دون التكلم عن الأطفال؟‬

238
00:13:22,218 --> 00:13:26,096
‫وما إذا كنا نحب الملاهي المائية أم لا.‬
‫كثير من الأمور الجديدة طرأت، "تيري".‬

239
00:13:26,180 --> 00:13:27,556
‫- لم أتيتما؟‬
‫- أتى مخبر سري.‬

240
00:13:27,640 --> 00:13:30,226
‫أياً كان من حاول قتل "روهاس"‬
‫فهو قادم لينهي عمله.‬

241
00:13:30,309 --> 00:13:33,312
‫- في المستشفى؟‬
‫- نعم. يريد "هولت" قوة أكبر.‬

242
00:13:33,395 --> 00:13:36,440
‫توليا أمر غرفة الممرضات،‬
‫وأنا و"إيمي" سنؤمن الغرفة.‬

243
00:13:36,524 --> 00:13:39,318
‫- أود أن أكون مع "روزا".‬
‫- سحقاً يا "جايك".‬

244
00:13:39,401 --> 00:13:41,487
‫- شكراً أيها الرقيب.‬
‫- أخبرتني أن أغني.‬

245
00:13:41,570 --> 00:13:44,615
‫- لكن ماذا كان كل هذا؟‬
‫- هذا "تيري" يتصرف على طبيعته.‬

246
00:13:44,698 --> 00:13:47,201
‫حسناً.‬
‫من هنا يمكننا رؤية المصعد‬

247
00:13:47,284 --> 00:13:49,954
‫والدرج. لا يمكن أن يصل أحد لـ"روهاس"‬
‫من دون أن نلاحظ.‬

248
00:13:50,037 --> 00:13:51,956
‫- رائع.‬
‫- اسمعي.‬

249
00:13:52,039 --> 00:13:54,583
‫لا أريد أن أقحمك في وسط هذا،‬
‫بيني وبين "جايك".‬

250
00:13:54,667 --> 00:13:56,794
‫- لا أريدك أن تنحازي لأي طرف.‬
‫- أنا معك.‬

251
00:13:56,877 --> 00:14:00,297
‫- لم أعرف أنك أردت الإنجاب.‬
‫- لا أعرف إن كنت أريد، لكن يجب عليك.‬

252
00:14:00,381 --> 00:14:02,883
‫- إنهم لطيفون جداً. هذا سيئ.‬
‫- هذا سيئ.‬

253
00:14:02,967 --> 00:14:07,179
‫- أتريدينني أن أتكلم مع "جايك"؟ أنا مرهبة.‬
‫- لا. تم التكفل بهذا.‬

254
00:14:07,263 --> 00:14:11,392
‫تركته مع "تيري"،‬
‫وهو دعاية متحركة لسعادة الأبوة.‬

255
00:14:11,475 --> 00:14:13,936
‫لا تفعل هذا.‬

256
00:14:14,019 --> 00:14:16,230
‫- ماذا؟ ألا تحب ابنتيك؟‬
‫- أحبهما كثيراً.‬

257
00:14:16,313 --> 00:14:18,983
‫كان عليك رؤية "كاغني"‬
‫صباح اليوم بضفائرها...‬

258
00:14:19,608 --> 00:14:21,360
‫لكنهم يتطلبون كثيراً من العمل يا صاح.‬

259
00:14:21,443 --> 00:14:25,531
‫إن كنت غير متأكد تماماً أنك تريدهم،‬
‫فلن تصمد.‬

260
00:14:25,614 --> 00:14:27,283
‫- هل الأمر بتلك الصعوبة؟‬
‫- نعم.‬

261
00:14:27,366 --> 00:14:31,871
‫لا أنام أبداً، أنا دائماً مريض،‬
‫لا يتسنى لي مشاهدة ما أريده على التلفاز.‬

262
00:14:31,954 --> 00:14:35,708
‫لم أنه مسلسل "بريكنغ باد"،‬
‫لكني أحفظ فيلم "موانا" عن ظهر قلب.‬

263
00:14:35,791 --> 00:14:39,837
‫"(ماوي)، أيها الجني،‬
‫نصف إله الرياح والبحر، أنا (موانا)."‬

264
00:14:39,920 --> 00:14:42,464
‫- لماذا أعرف ذلك؟‬
‫- لا أريد مشاهدة أفلام الأطفال.‬

265
00:14:42,548 --> 00:14:44,925
‫أريد مشاهدة أفلام للبالغين والمراهقين.‬

266
00:14:45,009 --> 00:14:49,221
‫إنهم متلاعبون جداً.‬
‫أمس، تظاهرت "كاغني" أنها مجروحة.‬

267
00:14:49,305 --> 00:14:52,892
‫ذهبت لمساعدتها، وتسللت "لاسي"‬
‫إلى المطبخ وسرقت قطعتي بسكويت.‬

268
00:14:52,975 --> 00:14:54,518
‫يا إلهي!‬
‫طفلتاك وحشان.‬

269
00:14:54,602 --> 00:14:57,021
‫- إنهما طفلتاي. تراجع.‬
‫- حسناً.‬

270
00:14:57,104 --> 00:14:59,982
‫والأمر المجنون هو أني أريد‬
‫الذهاب إلى الملاهي المائية،‬

271
00:15:00,065 --> 00:15:02,860
‫لكن لا يمكنني تلبية ذلك.‬
‫إنها البطاقة الوحيدة التي أتمسك بها.‬

272
00:15:03,444 --> 00:15:06,822
‫- المصعد.‬
‫- شرطة "نيويورك". أيمكنني رؤية هويتك؟‬

273
00:15:08,782 --> 00:15:11,785
‫- "إيمي"، خلف الكرسي المتحرك.‬
‫- شرطة "نيويورك"، توقف.‬

274
00:15:16,290 --> 00:15:18,334
‫- من "دياز" إلى "جيفوردز".‬
‫- معك "تيري".‬

275
00:15:18,417 --> 00:15:22,254
‫أمسكنا بهدفنا. غير مسلح،‬
‫لكنه هرب عندما عرّفنا أنفسنا.‬

276
00:15:22,338 --> 00:15:25,257
‫- لديه صورة "روهاس" على هاتفه.‬
‫- سنأتي على الفور.‬

277
00:15:26,258 --> 00:15:30,304
‫لا يدخل أو يخرج أحد من هذا الرواق.‬
‫لماذا تظن أن الفاعل غير مسلح؟‬

278
00:15:30,387 --> 00:15:33,724
‫ربما كان سيخنق "روهاس"‬
‫أو يفصل أجهزة العناية...‬

279
00:15:33,807 --> 00:15:38,479
‫أو ربما... هو مجرد إلهاء‬
‫وشخص آخر سيذهب لينهي المهمة.‬

280
00:15:38,562 --> 00:15:39,438
‫ماذا؟‬

281
00:15:43,943 --> 00:15:44,902
‫مرحباً يا "بام".‬

282
00:15:45,819 --> 00:15:49,531
‫مرحباً يا "جايك".‬
‫لا تقترب أكثر وإلا فجرت كلينا.‬

283
00:15:53,911 --> 00:15:57,456
‫آسفة. ما كان من المفترض أن تكون هنا.‬
‫لم يكن هذا جزءاً من الخطة.‬

284
00:15:57,539 --> 00:16:01,335
‫ليس عليك أن تفزعي "بام". إننا نتكلم فحسب.‬
‫انظري، سأبعد هذا.‬

285
00:16:02,628 --> 00:16:04,338
‫لا "تيري"،‬
‫من فضلك لا تفتح الباب.‬

286
00:16:04,421 --> 00:16:07,633
‫- ماذا يجري؟‬
‫- امرأة هنا معها متفجرات.‬

287
00:16:07,716 --> 00:16:09,802
‫- ماذا؟ أأنت بخير؟‬
‫- الجميع بخير.‬

288
00:16:09,885 --> 00:16:13,806
‫أريدك أن تخلي هذا الطابق‬
‫وتتصل بوحدة الطوارئ والمفرقعات،‬

289
00:16:13,889 --> 00:16:17,393
‫- وتعطل شبكات الهاتف والإنترنت.‬
‫- سأتولى هذا.‬

290
00:16:17,476 --> 00:16:21,563
‫حسناً يا "بام"، سنبقى هادئين‬
‫ونتحدث عن هذا كصديقين.‬

291
00:16:21,647 --> 00:16:26,318
‫ليس من المفترض أن يحدث هذا.‬
‫قال الرجل إنه لن يلاحظني أحد.‬

292
00:16:26,402 --> 00:16:29,863
‫- أي رجل؟ من طلب منك فعل ذلك؟‬
‫- لم أحصل على اسمه. كان جذاباً.‬

293
00:16:29,947 --> 00:16:31,740
‫قد يمثل "أنتونيو بانديراس" شخصيته في فيلم.‬

294
00:16:31,824 --> 00:16:35,202
‫ماذا كان يفعل مؤخراً؟‬
‫لا بد أنه في مسلسل "آوتلاندر".‬

295
00:16:35,285 --> 00:16:39,540
‫- سأقاطعك، ولكن ليس لأني لست مهتماً.‬
‫- آسفة. أصبح ثرثارة عندما أتوتر.‬

296
00:16:39,623 --> 00:16:44,461
‫هل ذكر هذا الرجل أن القنبلة‬
‫لها توقيت أو جهاز تفجير من على بعد؟‬

297
00:16:44,545 --> 00:16:48,841
‫لا أعرف. أنا فظيعة في الإلكترونيات.‬
‫ليت ابني "بوبي" كان هنا.‬

298
00:16:48,924 --> 00:16:50,300
‫علّمني استخدام الهاتف اللوحي.‬

299
00:16:50,384 --> 00:16:54,346
‫أنا أيضاً أعرف كيفية استخدام الهاتف‬
‫اللوحي، لذا ربما بوسعي إلقاء نظرة.‬

300
00:16:54,430 --> 00:16:59,226
‫ابق مكانك. قال الرجل حالما‬
‫أجهز القنبلة، عليّ مراسلته بهذا الهاتف،‬

301
00:16:59,309 --> 00:17:01,812
‫وإن حدث أي شيء بشكل خطأ،‬
‫أضغط على هذا الزر.‬

302
00:17:01,895 --> 00:17:05,398
‫- لا. لا تريدين فعل ذلك.‬
‫- بل أريد. عليّ فعل ذلك.‬

303
00:17:05,482 --> 00:17:09,153
‫لا توجد سوى طريقة واحدة عندما تكون لشخصين‬
‫آراء مختلفة على موضوع ما.‬

304
00:17:09,236 --> 00:17:11,363
‫- مناظرة منظمة.‬
‫- ماذا؟‬

305
00:17:11,446 --> 00:17:14,907
‫سآخذ الجانب المعارض. لا أريد تفجير هذا.‬

306
00:17:14,992 --> 00:17:17,368
‫وأنت ستأخذين الجانب المؤيد.‬
‫تريدين تفجير هذا.‬

307
00:17:17,453 --> 00:17:19,579
‫وعليّ القول إنه موقف صعب جداً يا "بام".‬

308
00:17:19,663 --> 00:17:23,083
‫لا أريد أن أفجر،‬
‫لكن الرجل قال إنه سيعطيني 500 ألف دولار.‬

309
00:17:23,166 --> 00:17:25,669
‫لذا يُمكن لـ"بوبي" أن يعتني بحفيدتي.‬

310
00:17:25,752 --> 00:17:27,588
‫إنها تعني لي الكثير.‬

311
00:17:27,671 --> 00:17:31,175
‫إن كنت تكترثين جداً لأمرها،‬
‫كيف ستفجرين نفسك؟‬

312
00:17:31,258 --> 00:17:35,596
‫- لن يتسنى لك رؤيتها مجدداً.‬
‫- لكنها ستعيش في رخاء.‬

313
00:17:35,679 --> 00:17:38,849
‫هل تريدينها أن تتذكرك هكذا؟ قاتلة؟‬

314
00:17:38,932 --> 00:17:42,227
‫أفضّل أن أكون امرأة تفجر عضواً في عصابة‬
‫لتساعد عائلتها...‬

315
00:17:42,311 --> 00:17:46,190
‫عن أن أكون أمينة مكتبة‬
‫أمعاؤها معقودة كعقدة البحارة.‬

316
00:17:46,273 --> 00:17:49,860
‫هذه حجة قوية جداً.‬
‫لكنك تنسين شيئاً واحداً.‬

317
00:17:49,943 --> 00:17:52,905
‫لن تقتلي عضواً في عصابة فحسب.‬
‫ستقتلينني أنا أيضاً.‬

318
00:17:52,988 --> 00:17:56,909
‫قال إن الانفجار سيؤذي من في الغرفة فقط.‬
‫يمكنك المغادرة.‬

319
00:17:56,992 --> 00:17:59,286
‫"بام"، تعرفين أنه لا يمكنني المغادرة.‬

320
00:17:59,369 --> 00:18:01,663
‫أرجوك، أعطيني القنبلة.‬

321
00:18:01,747 --> 00:18:05,667
‫إذن لن يحصل "بوبي" على أي مال،‬
‫وسأدخل السجن؟ لا يمكنني دخول السجن.‬

322
00:18:05,751 --> 00:18:08,170
‫كل رفيقة حجرة كانت معي كرهتني.‬

323
00:18:08,253 --> 00:18:12,549
‫في الكلية، كانت رفيقتي في السكن‬
‫تواعد شقيق "ستيف جوتنبرج".‬

324
00:18:12,633 --> 00:18:15,052
‫- عم تتكلمين؟‬
‫- أنا متوترة.‬

325
00:18:15,135 --> 00:18:18,097
‫مهلاً. أعرف أنه يبدو أنك لا تملكين خياراً.‬

326
00:18:18,180 --> 00:18:22,601
‫وهذا الموقف ربما يشبه الأمعاء الملتوية،‬
‫لكنه ليس كذلك.‬

327
00:18:22,684 --> 00:18:26,438
‫- لا يزال هناك طرف لهذه الأمعاء مفتوحاً.‬
‫- أي طرف؟‬

328
00:18:27,439 --> 00:18:29,358
‫طرف المؤخرة.‬

329
00:18:30,067 --> 00:18:30,984
‫أنا أصغي.‬

330
00:18:31,068 --> 00:18:34,780
‫لو أعطيتني القنبلة الآن،‬
‫لن يحدث أي شيء سيئ.‬

331
00:18:34,863 --> 00:18:37,908
‫وهذا سيكون بسببك، لأنك تعاونت.‬

332
00:18:37,991 --> 00:18:41,829
‫أنا متأكد أن أي قاض سيفهم‬
‫كيف تم إقحامك في هذا الموقف.‬

333
00:18:41,912 --> 00:18:44,456
‫طُلب منك فعل هذا‬
‫من قبل شخص يشبه "أنتونيو بانديراس".‬

334
00:18:44,540 --> 00:18:47,626
‫من قد يرفض ذلك؟‬
‫وإن ذهبت إلى السجن،‬

335
00:18:47,709 --> 00:18:49,837
‫سيكون سجناً رائعاً.‬

336
00:18:49,920 --> 00:18:53,632
‫- بصناعات يدوية كثيرة؟‬
‫- نعم.‬

337
00:18:53,715 --> 00:18:54,967
‫أنصتي لي يا "بام".‬

338
00:18:56,468 --> 00:18:58,470
‫دعينا نفك هذه الأمعاء معاً.‬

339
00:18:59,471 --> 00:19:01,765
‫لنخرج كل شيء.‬

340
00:19:07,604 --> 00:19:08,814
‫حسناً.‬

341
00:19:11,108 --> 00:19:13,819
‫لقد أبليت حسناً يا "بام". شكراً لك.‬

342
00:19:13,902 --> 00:19:17,364
‫- يمكنني الآن رؤية أنها قنبلة.‬
‫- نعم.‬

343
00:19:17,447 --> 00:19:19,908
‫- يا إلهي! احصل على المساعدة!‬
‫- حسناً.‬

344
00:19:22,953 --> 00:19:25,998
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل. أنا بخير.‬

345
00:19:28,167 --> 00:19:30,711
‫تفاجأت من "بام". لم أتوقع ذلك.‬

346
00:19:30,794 --> 00:19:33,755
‫كان عليك رؤية النظرة على وجهي‬
‫عندما رأيت أنها هي.‬

347
00:19:33,839 --> 00:19:35,841
‫لقد تفاجأت كثيراً.‬

348
00:19:35,924 --> 00:19:39,803
‫إنها هنا. إلى اللقاء يا "بام".‬
‫حظاً طيباً في كل شيء.‬

349
00:19:39,887 --> 00:19:43,765
‫- أحببتها نوعاً ما في النهاية.‬
‫- أجل. هل فككوا القنبلة؟‬

350
00:19:43,849 --> 00:19:44,933
‫أجل، إحداهما.‬

351
00:19:45,142 --> 00:19:47,853
‫ألم تسمعي؟ كانت هناك قنبلة ثانية.‬

352
00:19:48,061 --> 00:19:50,397
‫مؤخرتك. مؤخرتك هي القنبلة.‬

353
00:19:51,481 --> 00:19:52,983
‫في عيد زواجنا.‬

354
00:19:54,026 --> 00:19:58,238
‫بمناسبة ذلك، أخذت الأسبوع القادم إجازة‬
‫حتى يمكننا أخذ إجازة حقيقية‬

355
00:19:58,322 --> 00:19:59,531
‫إلى الملاهي المائية.‬

356
00:19:59,615 --> 00:20:01,950
‫أحبك أكثر من أي وقت مضى.‬

357
00:20:02,576 --> 00:20:05,162
‫وكنت أفكر،‬

358
00:20:05,829 --> 00:20:09,958
‫أني أريد أطفالاً... منك.‬

359
00:20:12,211 --> 00:20:16,381
‫- ألم تعد خائفاً؟‬
‫- لا، أنا خائف جداً. ربما أكثر.‬

360
00:20:16,465 --> 00:20:21,720
‫لكني كنت خائفاً مع "بام" أيضاً،‬
‫ولم أفزع أو أفسد الأمر.‬

361
00:20:21,803 --> 00:20:24,348
‫بل كنت ذكياً وعبقرياً في المناظرة.‬

362
00:20:24,431 --> 00:20:27,059
‫عبقري في المناظرة؟ هذا مثير.‬

363
00:20:27,142 --> 00:20:30,395
‫هذا إضافي. حافظي على تلك الطاقة.‬

364
00:20:30,479 --> 00:20:32,731
‫لكن وجهة النظر التي كنت أحاول إثباتها‬

365
00:20:33,440 --> 00:20:35,984
‫هو أنه ربما من الجيد أن أخاف من الأبوة.‬

366
00:20:36,068 --> 00:20:39,488
‫ربما سيحوّلني هذا إلى أب عبقري للغاية.‬

367
00:20:42,658 --> 00:20:46,995
‫ليس علينا البدء على الفور، صحيح؟‬
‫لا أعرف أني مستعد تماماً بعد.‬

368
00:20:47,079 --> 00:20:50,624
‫لا. بالطبع لا.‬
‫وقتما يكون كلانا مستعداً.‬

369
00:20:51,166 --> 00:20:52,251
‫كيف تعرفين أن الوقت حان؟‬

370
00:20:52,334 --> 00:20:56,296
‫سنجري محادثة أخرى من تلك المحادثات‬
‫الممتعة العارضة.‬

371
00:20:56,380 --> 00:20:58,340
‫رائع. أحب ذلك. لا يمكنني الانتظار.‬

372
00:20:59,341 --> 00:21:01,718
‫- أيمكننا العودة للبيت الآن؟‬
‫- نعم، أرجوك.‬

373
00:21:02,261 --> 00:21:05,305
‫ربما يمكننا جلب طعام تايلاندي‬
‫ونركز جيداً في أسماء أطفال؟‬

374
00:21:05,389 --> 00:21:09,393
‫- يعجبني ذلك.‬
‫- أنا من معجبي "أمريكان غلادياتورز".‬

375
00:21:09,476 --> 00:21:12,938
‫ما رأيك في اسم "بليز بيرالتا"؟‬

376
00:21:13,021 --> 00:21:14,147
‫ليس رائعاً.‬

377
00:21:14,231 --> 00:21:16,024
‫- ماذا عن "ليزر"؟‬
‫- لا.‬

378
00:21:16,108 --> 00:21:16,984
‫- "نايترو".‬
‫- لا.‬

379
00:21:17,067 --> 00:21:17,985
‫- "فايبر".‬
‫- لا.‬

380
00:21:18,068 --> 00:21:20,654
‫- "أتلاس"؟‬
‫- أحب "أتلاس".‬

381
00:21:20,737 --> 00:21:22,155
‫أرضية مشتركة.‬

382
00:21:28,495 --> 00:21:30,414
‫تـرجمة:‬
‫"أنطونيوس خلف"‬

