1
00:00:04,212 --> 00:00:07,507
‫سيداي، اسمحا لي أن أقدم لكما‬
‫"فرقة الانتحاريين".‬

2
00:00:07,590 --> 00:00:11,177
‫هل تريد منا، نحن أعداؤك،‬
‫أن نساعدك على التخلص من المفتش "كيلي"؟‬

3
00:00:11,261 --> 00:00:13,805
‫هل أنا عدوكم؟ أنتم أعز أصدقاء لي.‬

4
00:00:13,888 --> 00:00:15,640
‫لم نتحدث منذ سنوات يا "سي جيه".‬

5
00:00:15,724 --> 00:00:17,475
‫أفكر في أشخاص آخرين.‬

6
00:00:17,559 --> 00:00:20,770
‫"ريموند"، قدومك لي وطلب المساعدة‬
‫يظهر مدى نضجك.‬

7
00:00:20,854 --> 00:00:23,606
‫أتعرف ماذا أيضاً الذي نضج؟ وجهك الذابل.‬

8
00:00:23,690 --> 00:00:26,359
‫الآن أعرف سبب تسميتك لهذه الفرقة‬
‫بـ"فرقة الانتحاريين" يا "بيرالتا".‬

9
00:00:26,443 --> 00:00:28,695
‫لأني أريد أصلاً أن أنتحر.‬

10
00:00:28,778 --> 00:00:30,697
‫انتظر أسبوعاً. ربما ستموت من كبر السن.‬

11
00:00:30,780 --> 00:00:34,242
‫الطريقة الوحيدة لموتي ستكون لو لمستني‬
‫بإصبعك العظمي‬

12
00:00:34,325 --> 00:00:37,245
‫وسحبتني في نهر "ستيكس" يا حاصدة الأرواح.‬

13
00:00:37,328 --> 00:00:38,830
‫رائع. هذا إبداعي.‬

14
00:00:38,913 --> 00:00:40,790
‫يجب أن نوقف "جون كيلي".‬

15
00:00:40,874 --> 00:00:43,835
‫إنه يتجسس على المدنيين‬
‫وهذا مخالف للدستور وخطأ.‬

16
00:00:43,918 --> 00:00:47,797
‫هل تظن أن أياً من هؤلاء الأغبياء‬
‫يهمه الخطأ أو الصواب؟‬

17
00:00:47,881 --> 00:00:50,258
‫- أنا سأساعد.‬
‫- يوجد خير في كل إنسان.‬

18
00:00:50,341 --> 00:00:53,094
‫- لكني أريد هذا لأسباب أنانية.‬
‫- لماذا؟‬

19
00:00:53,178 --> 00:00:55,430
‫لم أقابل "سي جيه" من قبل.‬
‫أريده أن يراني رائعاً.‬

20
00:00:55,513 --> 00:00:58,892
‫- هذا يُفلح. يعجبني كيف سيطرت على المكان.‬
‫- رائع.‬

21
00:00:58,975 --> 00:01:02,979
‫لن أمانع التخلص من "جون كيلي".‬
‫إنه يسن قوانين غبية.‬

22
00:01:03,063 --> 00:01:05,648
‫- قال إنه لا يمكنني تناول الدجاج النيء.‬
‫- أتظن أن أي مفوض جديد...‬

23
00:01:05,732 --> 00:01:06,691
‫إنه معنا.‬

24
00:01:06,775 --> 00:01:09,861
‫نعم، أي مفوض جديد سيسمح‬
‫لك بتناول الدجاج النيء.‬

25
00:01:09,944 --> 00:01:11,488
‫- هكذا صحي أكثر.‬
‫- نعم.‬

26
00:01:11,571 --> 00:01:12,822
‫ماذا تأملينه من هذا يا "مادلين"؟‬

27
00:01:12,906 --> 00:01:15,325
‫دعيني أحزر،‬
‫الانتقام من "دورثي" لقتل أختك؟‬

28
00:01:15,408 --> 00:01:16,785
‫أريد ما تريده أنت.‬

29
00:01:16,868 --> 00:01:19,412
‫- أظن أن ما يفعله "كيلي" فظيع.‬
‫- نعم.‬

30
00:01:19,496 --> 00:01:22,582
‫أحسنت قولاً يا "ونتش".‬
‫كلنا نتفق إذن. هذا مثير.‬

31
00:01:22,665 --> 00:01:23,750
‫لنبدأ.‬

32
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
‫لنقل "فرقة الانتحاريين" عند 3.‬
‫مستعدون؟ 1، 2...‬

33
00:01:27,378 --> 00:01:29,839
‫- لا ألمس أيدي رجال آخرين.‬
‫- من الذي يده لزجة؟‬

34
00:01:29,923 --> 00:01:31,925
‫- ربما أنا. أكلت مصاصة.‬
‫- إنها "مادلين".‬

35
00:01:32,008 --> 00:01:36,387
‫- الصراصير تفرز مادة تشبه المخاط.‬
‫- تعرف أكثر عن الصراصير أيها الصرصار.‬

36
00:01:36,471 --> 00:01:38,306
‫و3. "فرقة الانتحاريين".‬

37
00:01:59,244 --> 00:02:00,161
‫آسفة على التأخر.‬

38
00:02:00,245 --> 00:02:02,747
‫لماذا "سانتياغو" هنا؟‬
‫اتفقنا على إبقاء الأمر سراً.‬

39
00:02:02,831 --> 00:02:05,667
‫يصعب الاحتفاظ بأسرار عندما تكون زوجتك‬
‫محققة بارعة.‬

40
00:02:05,750 --> 00:02:08,877
‫- أخبرني مجرد أن عاد للبيت.‬
‫- نعم. أنا متحمس لـ"فرقة الانتحاريين".‬

41
00:02:08,961 --> 00:02:12,048
‫أحب أن أرى هذه اللمحات‬
‫من علاقتكما الأسرية.‬

42
00:02:12,173 --> 00:02:13,258
‫- تبادلا القبل الآن.‬
‫- لا.‬

43
00:02:13,341 --> 00:02:15,802
‫- لا تفعلان هذا بما يكفي.‬
‫- بلى، لكن ليس أمامكم.‬

44
00:02:15,885 --> 00:02:17,554
‫- لقد مر عام.‬
‫- ليس لدينا وقت.‬

45
00:02:17,637 --> 00:02:20,348
‫أجهزة "كيلي" يمكنها سرقة المعلومات‬
‫من أي شخص،‬

46
00:02:20,431 --> 00:02:23,143
‫لذا اشتريت معدات لنا لنتواصل بها.‬

47
00:02:23,226 --> 00:02:24,644
‫أجهزة إشعار قديمة جداً؟‬

48
00:02:24,727 --> 00:02:26,938
‫إنها تناظرية.‬
‫لا يمكن لأجهزة "ستينغراي" تعقبها.‬

49
00:02:27,021 --> 00:02:29,399
‫كان لديّ واحد في الثانوية. كان رائعاً.‬

50
00:02:29,482 --> 00:02:34,612
‫تجلس في صف الرياضيات وتشعر بذلك‬
‫الطنين. إنه والدك يخبرك أنه يحبك.‬

51
00:02:34,696 --> 00:02:37,115
‫وتكون سعيداً جداً لبقية اليوم.‬

52
00:02:38,533 --> 00:02:39,742
‫هل تبادلتما القبل؟‬

53
00:02:39,826 --> 00:02:41,411
‫- هل فاتني هذا؟‬
‫- نعم، تصرف غير مهني!‬

54
00:02:41,494 --> 00:02:42,996
‫- بحقكما.‬
‫- لا يعجبني هذا.‬

55
00:02:43,079 --> 00:02:45,623
‫ما كنت أتمنى العمل مع "ونتش"‬
‫للنيل من ألد خصومي،‬

56
00:02:45,707 --> 00:02:48,501
‫وألد خصومي هي أصلاً "مادلين ونتش"‬
‫التي أكرهها.‬

57
00:02:48,585 --> 00:02:51,379
‫إن أردت إيقاف "كيلي"، إنها مفتاح خطتي.‬

58
00:02:51,462 --> 00:02:54,632
‫فإما أن تتخطى هذا،‬
‫أو ننسى الأمر برمته الآن.‬

59
00:02:56,509 --> 00:02:59,262
‫حسناً. سأتعلم كيف أثق بـ"مادلين ونتش".‬

60
00:02:59,345 --> 00:03:01,598
‫لن أثق بـ"مادلين ونتش" أبداً.‬

61
00:03:01,681 --> 00:03:05,143
‫إنها حيّة سامة غدارة،‬
‫وأنتما تعرفان ما نفعله بالحيّات.‬

62
00:03:05,351 --> 00:03:07,437
‫نحوّلها إلى أحذية.‬

63
00:03:07,520 --> 00:03:10,398
‫- من قد يريد تلك أحذية من جلد الترول؟‬
‫- قلت إنها حيّة.‬

64
00:03:10,481 --> 00:03:11,774
‫الشيطان يظهر في هيئات عدة.‬

65
00:03:11,858 --> 00:03:16,446
‫ما قصدته هو أني أريد منكما‬
‫مراقبتها والتأكد من أنها لا تخوننا.‬

66
00:03:16,529 --> 00:03:18,865
‫- ولا تخبرا "بيرالتا".‬
‫- أنا معك.‬

67
00:03:18,948 --> 00:03:22,285
‫- ليس لديّ شيء آخر يشغلني.‬
‫- أليس من المفترض أن تنتقل لجزيرة "ستاتن"؟‬

68
00:03:22,368 --> 00:03:24,579
‫- هذا غير حقيقي.‬
‫- كان كذلك الأسبوع الماضي.‬

69
00:03:24,662 --> 00:03:27,540
‫كان ذلك قبل أن أتظاهر بأنه غير حقيقي.‬

70
00:03:27,957 --> 00:03:29,125
‫أنا في حالة نكران.‬

71
00:03:29,208 --> 00:03:31,461
‫الذين في حالة نكران‬
‫لا يقولون إنهم في حالة نكران.‬

72
00:03:31,544 --> 00:03:34,714
‫هذا لأنهم في حالة نكران‬
‫أنهم في تلك الحالة.‬

73
00:03:34,797 --> 00:03:36,466
‫لكني لست في حالة نكران.‬

74
00:03:36,549 --> 00:03:40,094
‫- أنا في حالة نكران.‬
‫- هل دماغ "جيفوردز" سليم لهذه المهمة؟‬

75
00:03:40,178 --> 00:03:44,849
‫نعم. لهذه المهمة وكل مهام الـدائرة الـ99‬
‫المستقبلية، التي سأشارك فيها.‬

76
00:03:44,933 --> 00:03:46,226
‫هيا بنا.‬

77
00:03:46,309 --> 00:03:49,020
‫ستكون هذه الشقة قاعدتنا.‬

78
00:03:49,103 --> 00:03:50,813
‫الفضل يعود لـ"فولتشر" على شرائها.‬

79
00:03:50,897 --> 00:03:54,234
‫بل شكراً لصديقي الصغير "بيلي".‬
‫المكان ملكي بينما هو في السجن.‬

80
00:03:54,317 --> 00:03:55,777
‫- ماذا؟‬
‫- ليس الأمر كما يبدو.‬

81
00:03:55,860 --> 00:03:58,571
‫جريمته الوحيدة كانت التخطيط‬
‫لمهرجان موسيقي عنيف.‬

82
00:03:58,655 --> 00:04:01,908
‫- هل أنت صديق لرجل مهرجان "فاير"؟‬
‫- إننا أعز صديقين. حصل على تهمة مزيفة.‬

83
00:04:01,991 --> 00:04:04,452
‫ستعرف هذا عندما يصدر فيلمي الوثائقي.‬

84
00:04:04,535 --> 00:04:08,498
‫إنه يشير إلى من عليهم اللوم.‬
‫مع رجال الجزيرة.‬

85
00:04:08,581 --> 00:04:10,458
‫مستويات فظاعة عديدة هنا.‬

86
00:04:10,541 --> 00:04:13,002
‫نريد أن نقبض على "كيلي" متلبساً‬
‫بالتجسس غير القانوني.‬

87
00:04:13,086 --> 00:04:17,257
‫إليكم الخطة. نرتكب جريمة زائفة،‬
‫حتى يُجبر على تشغيل "ستينغراي".‬

88
00:04:17,339 --> 00:04:19,384
‫- أي جريمة؟‬
‫- اختطاف شرطي.‬

89
00:04:19,466 --> 00:04:21,844
‫لكن ليس أي ضابط. سيكون شخصاً مهماً،‬

90
00:04:21,928 --> 00:04:23,346
‫ويسبب صدمة للنظام،‬

91
00:04:23,429 --> 00:04:26,933
‫لكن ليس شخصاً مهماً جداً لدرجة‬
‫أن يؤثر غيابه سلباً على قسم الشرطة.‬

92
00:04:31,854 --> 00:04:34,315
‫- من؟‬
‫- ننظر كلنا إليك.‬

93
00:04:34,399 --> 00:04:35,650
‫هل أنا المسؤول عن الاجتماع؟‬

94
00:04:35,733 --> 00:04:37,110
‫- يمكنكم الانصراف.‬
‫- لا.‬

95
00:04:37,193 --> 00:04:38,653
‫أنت من سيتم خطفك.‬

96
00:04:38,736 --> 00:04:41,281
‫"إيمي" و"تشارلز" وأنا سنخطفك.‬
‫النقيب "هولت" هو السائق.‬

97
00:04:41,531 --> 00:04:42,740
‫إليكم كيف ستسير الخطة.‬

98
00:04:42,824 --> 00:04:45,201
‫- نقترب من الهدف.‬
‫- لنفعل هذا، الأقنعة!‬

99
00:04:45,660 --> 00:04:46,619
‫في الواقع، انسوا ذلك.‬

100
00:04:46,703 --> 00:04:49,455
‫لن نستخدم أقنعة تزلج.‬
‫سنستخدم أقنعة مطاطية جميلة.‬

101
00:04:49,539 --> 00:04:52,000
‫أقنعة سيدات فيلم "ذا فيرست وايفز كلاب".‬
‫أختار "كيتون".‬

102
00:04:52,083 --> 00:04:54,752
‫- لن نفعل ذلك.‬
‫- لأنه لا يمكنك اختيار "كيتون"؟‬

103
00:04:54,836 --> 00:04:57,046
‫- انضج.‬
‫- لا، لأنها غير موجودة.‬

104
00:04:57,130 --> 00:05:01,884
‫كما أن "كيتون" هي الأروع أيضاً.‬
‫لا أظن أنه من الإنصاف أنك اخترتها.‬

105
00:05:01,968 --> 00:05:03,886
‫انسوا هذا. سنلبس أقنعة غوريلا مخيفة.‬

106
00:05:03,970 --> 00:05:06,681
‫- نقترب من الهدف.‬
‫- لنفعل هذا، الأقنعة!‬

107
00:05:06,764 --> 00:05:10,059
‫عندما يشرب "سي جيه" قهوته الصباحية،‬
‫سنصل ونمسكه.‬

108
00:05:10,143 --> 00:05:12,437
‫سيتظاهر بالمقاومة ليجذب الانتباه.‬

109
00:05:12,520 --> 00:05:14,063
‫النجدة.‬

110
00:05:15,398 --> 00:05:17,525
‫سأكتب هذا حتى أتذكر ما سأقوله.‬

111
00:05:17,608 --> 00:05:20,611
‫كتبت "حليب" أصلاً على يدك.‬
‫أعرف ماذا تقصد بذلك.‬

112
00:05:20,695 --> 00:05:22,155
‫حليب.‬

113
00:05:22,238 --> 00:05:23,865
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- هذا محفوف بالمخاطر.‬

114
00:05:23,948 --> 00:05:25,783
‫ماذا لو تركت أثراً لحمضك النووي؟‬

115
00:05:25,867 --> 00:05:29,787
‫إنها قضية شخص مفقود.‬
‫لذا المحقق الرئيسي سيكون "ذا فولتشر".‬

116
00:05:29,871 --> 00:05:32,332
‫- سيصل و...‬
‫- مهلاً يا "بيرالتا".‬

117
00:05:32,415 --> 00:05:34,542
‫نسيت أن تقول إني أدخل راكباً‬
‫على دراجتي النارية.‬

118
00:05:34,625 --> 00:05:37,420
‫حسناً. "ذا فولتشر"، الذي ركب‬
‫دراجته النارية...‬

119
00:05:37,920 --> 00:05:41,799
‫- "كوبي".‬
‫- سيتولى القضية ويزيل أي أدلة باقية.‬

120
00:05:41,883 --> 00:05:42,759
‫لا شيء هنا.‬

121
00:05:42,842 --> 00:05:45,344
‫احرص على أن الذين يعملون‬
‫معك يكونون أسوأ المحققين.‬

122
00:05:45,428 --> 00:05:47,680
‫لديّ ذلك. أغبياء جداً.‬

123
00:05:47,764 --> 00:05:49,766
‫ما كنت سأعطيهما مسؤولية جلب القهوة لي.‬

124
00:05:49,849 --> 00:05:51,726
‫"جيرارد"، أخبره أننا معه.‬

125
00:05:51,809 --> 00:05:54,312
‫- "بروكلين".‬
‫- اذهبا. سأتولى هذا.‬

126
00:05:54,395 --> 00:05:55,438
‫حسناً.‬

127
00:05:55,605 --> 00:05:56,898
‫أنت. تعالي هنا.‬

128
00:05:56,981 --> 00:06:00,193
‫- أخبريني ما الذي رأيته.‬
‫- سأخبرك بما أود رؤيته بالتأكيد...‬

129
00:06:00,276 --> 00:06:03,154
‫- توقف. أنا من يصف الخطة.‬
‫- لا يوجد جنس؟‬

130
00:06:03,237 --> 00:06:04,113
‫لن يُوجد.‬

131
00:06:04,197 --> 00:06:08,034
‫من دون وجود أدلة جيدة،‬
‫سيعطي "كيلي" الأمر باستخدام "ستينغراي"،‬

132
00:06:08,117 --> 00:06:09,827
‫وهو أمر سنسجله، بفضل "مادلين".‬

133
00:06:09,911 --> 00:06:13,247
‫محال. لن يخبرني "كيلي" بشيء.‬
‫لن يقابلني حتى.‬

134
00:06:13,331 --> 00:06:16,167
‫ربما يمكنك الدخول خلسةً،‬
‫متنكرةً في هيئة مقعد جلد قديم.‬

135
00:06:16,250 --> 00:06:18,961
‫هلا تهدأ. إنها تعمل في مقر قيادة الشرطة.‬

136
00:06:19,045 --> 00:06:20,755
‫كل ما عليك فعله هو "مقاطعته".‬

137
00:06:20,838 --> 00:06:21,714
‫أيها المفوض "كيلي".‬

138
00:06:21,798 --> 00:06:23,341
‫لم أرك هناك.‬

139
00:06:23,424 --> 00:06:26,344
‫- ظننت أنك مقعد جلدي قديم.‬
‫- لن يقول ذلك.‬

140
00:06:26,427 --> 00:06:28,054
‫- قد يقولها.‬
‫- أنت أسوأ من "ذا فولتشر".‬

141
00:06:28,137 --> 00:06:30,223
‫صافحيه وضعي يدك على ظهره.‬

142
00:06:30,306 --> 00:06:32,809
‫سمعت أن تطبيقك قبض على سفاح.‬

143
00:06:32,892 --> 00:06:35,603
‫- "هوت كلوز" يضرب من جديد.‬
‫- نعم.‬

144
00:06:35,686 --> 00:06:37,647
‫وضعي جهاز التنصت. وتلك هي الخطة.‬

145
00:06:37,980 --> 00:06:40,983
‫- هكذا سيسير غداً بالضبط.‬
‫- صحيح.‬

146
00:06:41,067 --> 00:06:43,986
‫إذن، هل تريدني أن أصرخ‬
‫قائلاً "حليب" أم لا؟‬

147
00:06:46,364 --> 00:06:47,698
‫نقترب من الهدف.‬

148
00:06:47,782 --> 00:06:50,243
‫حسناً، لنفعلها. لنرتدِ الأقنعة.‬

149
00:06:50,785 --> 00:06:53,996
‫- ظننت أننا سنستخدم أقنعة مطاطية.‬
‫- لم أجدها.‬

150
00:06:54,080 --> 00:06:55,414
‫كأقنعة فيلم "فيفتي شايدز أوف غراي".‬

151
00:06:55,498 --> 00:06:58,793
‫جلبتها من متجر جنسي.‬
‫حالفنا الحظ، لم يتبق سوى 3.‬

152
00:06:58,876 --> 00:07:01,170
‫على الأقل لا ترتدون قناع الساديين.‬

153
00:07:01,254 --> 00:07:06,050
‫لم تكن هناك الكثير من الخيارات.‬
‫كان هذا محرجاً. هلا نخطف "سي جيه" الآن.‬

154
00:07:11,013 --> 00:07:13,141
‫اتركوني وشأني.‬

155
00:07:13,224 --> 00:07:14,475
‫ما هذا بحق السماء؟‬

156
00:07:14,559 --> 00:07:16,394
‫لن تمسكوا بي. النجدة.‬

157
00:07:16,477 --> 00:07:20,440
‫النجدة. ليتصل أحد بالشرطة.‬
‫خذوها. خذوها بدلاً مني.‬

158
00:07:22,108 --> 00:07:23,693
‫لا، تؤذوني.‬

159
00:07:24,902 --> 00:07:25,945
‫هذا أنت.‬

160
00:07:26,028 --> 00:07:28,364
‫أجل. ادخل الشاحنة الآن.‬

161
00:07:28,448 --> 00:07:29,657
‫حسناً.‬

162
00:07:29,740 --> 00:07:30,908
‫النجدة.‬

163
00:07:30,992 --> 00:07:33,327
‫النجدة.‬

164
00:07:37,832 --> 00:07:39,333
‫أيمكننا التوقف وشراء مشروب "سلاش"؟‬

165
00:07:39,917 --> 00:07:41,752
‫لقد جعلتموني أرميه.‬

166
00:07:41,836 --> 00:07:44,046
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- أنا آسف.‬

167
00:07:44,130 --> 00:07:47,133
‫لم أعرفكم. كان من المفترض‬
‫أن ترتدوا أقنعة غوريلا.‬

168
00:07:47,216 --> 00:07:48,301
‫دعني أستوضح الأمر.‬

169
00:07:48,384 --> 00:07:53,097
‫هل ظننت أننا خاطفون حقيقيون‬
‫ظهرنا في الوقت الذي اتفقنا عليه؟‬

170
00:07:53,181 --> 00:07:56,017
‫- لقد فهم.‬
‫- ما من أحد يتبعنا.‬

171
00:07:56,100 --> 00:07:59,979
‫- أعود إلى الشقة.‬
‫- لم يسر هذا جيداً، لكننا هربنا.‬

172
00:08:00,062 --> 00:08:02,690
‫ومن الناحية الإيجابية،‬
‫لا شيء آخر من الخطة يعتمد على "سي جيه".‬

173
00:08:02,773 --> 00:08:04,859
‫- حمداً للرب.‬
‫- لقد أظهر وجهك يا "جايك".‬

174
00:08:04,942 --> 00:08:07,612
‫- ماذا لو رآك أحد؟‬
‫- لدينا "ذا فولتشر".‬

175
00:08:08,362 --> 00:08:09,572
‫"كوبي".‬

176
00:08:12,033 --> 00:08:14,160
‫- ماذا لدينا هنا؟‬
‫- هل هذه شعرة؟‬

177
00:08:14,243 --> 00:08:15,661
‫- أحسنت عملاً.‬
‫- لنضعها في كيس.‬

178
00:08:15,745 --> 00:08:16,996
‫لنذهب بها إلى المعمل.‬

179
00:08:17,705 --> 00:08:18,748
‫هل لديهم شعري؟‬

180
00:08:18,831 --> 00:08:21,751
‫- ظننت أنك ستضع أسوأ شخصين عندك.‬
‫- إنهما الأسوأ.‬

181
00:08:21,834 --> 00:08:23,711
‫إنهما غبيان. يرتدي كلاهما نظارات.‬

182
00:08:23,794 --> 00:08:26,589
‫- أحدهما امرأة.‬
‫- قلت إنك ما كنت ستطلب منهما القهوة.‬

183
00:08:26,672 --> 00:08:30,593
‫إن كنت لا تفهم رمز كلمة قهوة،‬
‫فأنا وأنت يجب ألا نتكلم عن هذا.‬

184
00:08:30,676 --> 00:08:33,596
‫- لقد وضع أفضل المحققين لديه في القضية.‬
‫- مهلاً.‬

185
00:08:33,679 --> 00:08:37,475
‫أفضل محققين عندي هما "ستينكي" و"بونر".‬
‫ويعرفان كيف يطلبان القهوة.‬

186
00:08:37,558 --> 00:08:40,977
‫- بكريمة إضافية، وإثارة كبيرة!‬
‫- كفوا عن الشجار. لقد فعلناها.‬

187
00:08:41,062 --> 00:08:44,273
‫- لنسترخ ونلعب "مادن".‬
‫- لن يلعب أحد "مادن".‬

188
00:08:44,690 --> 00:08:48,069
‫"بيرالتا"، هذا كله خطؤك.‬
‫رأى أحد الشهود وجهك.‬

189
00:08:48,152 --> 00:08:51,864
‫- الآن توجد رسمة لك.‬
‫- هذا لا يشبهني حتى.‬

190
00:08:51,948 --> 00:08:54,575
‫الشيء الوحيد الذي أصابه هو شعري‬
‫المتجعد. ويمكنني التخلص منه.‬

191
00:08:54,659 --> 00:08:56,827
‫- لا يمكنك.‬
‫- أنت محق، سأبقيه رغم المخاطرة.‬

192
00:08:56,911 --> 00:08:59,497
‫- هذا سيئ. خطتنا تنهار.‬
‫- غير صحيح.‬

193
00:08:59,580 --> 00:09:02,917
‫سيسمح "جون كيلي" باستخدام "ستينغراي".‬
‫سيكون كل شيء كما يرام.‬

194
00:09:03,000 --> 00:09:04,794
‫على افتراض أن "ونتش" وضعت‬
‫جهاز التنصت في مكانه.‬

195
00:09:04,877 --> 00:09:05,878
‫"مقر قيادة الشرطة"‬

196
00:09:07,588 --> 00:09:10,800
‫- لا تزال واقفة هناك.‬
‫- أتريد التحدث عن حفل وداعك؟‬

197
00:09:10,883 --> 00:09:13,010
‫هل ستأكل كعكة أم صدور دجاج بلا عظم؟‬

198
00:09:13,094 --> 00:09:15,680
‫بالطبع، "تيري" صاحب الـ70 عاماً‬
‫يمكنه أن يأكل ما يريده.‬

199
00:09:15,763 --> 00:09:18,391
‫هل تتكلمين عن حفل تقاعدي‬
‫الذي بعد 20 عاماً؟‬

200
00:09:18,474 --> 00:09:23,980
‫- لا. ماذا سيحدث في رأيك خلال أسبوع؟‬
‫- لا أعرف، لكني أعرف ما سيحدث الآن.‬

201
00:09:24,063 --> 00:09:25,481
‫لنغير الموضوع.‬

202
00:09:25,565 --> 00:09:27,567
‫هل تساءلت يوماً من أين تبدأ الرياح؟‬

203
00:09:27,650 --> 00:09:30,486
‫- نعم. الرياح مجنونة.‬
‫- عليك مواجهة الحقائق.‬

204
00:09:30,570 --> 00:09:34,865
‫بخصوص الرياح؟ لن تشاركي.‬
‫هل أنت في حالة نكران بخصوص الرياح؟‬

205
00:09:34,949 --> 00:09:37,368
‫- أيها المفوض "كيلي".‬
‫- ثمة ما يجري مع "ونتش".‬

206
00:09:37,451 --> 00:09:39,704
‫سمعت أن تطبيقك قبض على سفاح.‬

207
00:09:39,787 --> 00:09:42,790
‫- "هوت كلوز" يضرب من جديد.‬
‫- نعم.‬

208
00:09:46,294 --> 00:09:48,379
‫"ريموند"، هل تراقبني؟‬

209
00:09:48,462 --> 00:09:51,507
‫- عمّ تتحدثين؟ أنا هنا طوال الوقت.‬
‫- هذه غلطتي.‬

210
00:09:51,591 --> 00:09:55,011
‫كان هذان يحملان مكنسة قذرة تشبهك.‬

211
00:09:55,094 --> 00:09:55,928
‫ماذا فعلت؟‬

212
00:09:56,012 --> 00:09:57,555
‫إنها تخطط لشيء ما. أنا متأكد.‬

213
00:09:57,638 --> 00:10:01,017
‫هذا من "كيمبل" و"جيرارد".‬
‫عثرا على حمض نووي في مكان الحادث بأكمله.‬

214
00:10:01,100 --> 00:10:02,226
‫- اهتم بالأمر.‬
‫- الآن؟‬

215
00:10:02,310 --> 00:10:05,605
‫- نعم.‬
‫- يبدو أن كل شيء ينهار.‬

216
00:10:05,688 --> 00:10:07,898
‫- كل شيء على ما يرام.‬
‫- رائع.‬

217
00:10:07,982 --> 00:10:10,484
‫لست وحدي في حالة نكران، رائع!‬

218
00:10:10,568 --> 00:10:14,322
‫لستُ كذلك، واجهنا بعض السقطات، لكن الأهم‬
‫هو أن "ونتش" وضعت جهاز التنصت.‬

219
00:10:14,405 --> 00:10:16,574
‫- لا، لم أفعل.‬
‫- ما هذا الآن؟‬

220
00:10:16,657 --> 00:10:20,703
‫أنتم لا تثقون بي، وأنا لا أثق بكم.‬
‫انتهت المهمة. إليك جهاز تنصتك.‬

221
00:10:20,786 --> 00:10:23,789
‫ليس حشرة حقيقية،‬
‫إنه غير قابل للأكل أيتها السحلية.‬

222
00:10:23,873 --> 00:10:27,126
‫لم تحددي أي سلالة من السحالي.‬
‫فزت أنا في هذه الجولة.‬

223
00:10:27,209 --> 00:10:28,836
‫رباه! هلا تهدأ.‬

224
00:10:31,297 --> 00:10:35,134
‫يا إلهي! لا أصدق أن هذه الرحلة الجامحة‬
‫انتهت. لقد تغيّرنا كثيراً.‬

225
00:10:35,217 --> 00:10:38,054
‫عندما بدأنا، كنا فقط "تشارلز" المتحمس،‬

226
00:10:38,137 --> 00:10:42,016
‫و"إيمي" المتمردة والنقيب صاحب‬
‫البنطال السخيف والثرثارة "روزا"‬

227
00:10:42,099 --> 00:10:45,061
‫و"تيري" المدمن و"سي جيه" الزعيم.‬

228
00:10:45,144 --> 00:10:47,188
‫- لست متأكدة أنك أبدعت في هذا.‬
‫- حسناً.‬

229
00:10:47,271 --> 00:10:50,733
‫هدأت الأمور مع "مادلين".‬
‫ووافقت على الانضمام مجدداً.‬

230
00:10:50,816 --> 00:10:55,112
‫يا للفرحة! هل نحتاج إليها؟‬
‫ما الذي ستضيفه لنا؟‬

231
00:10:55,196 --> 00:10:57,323
‫- 30 عاماً من الخبرة في الشرطة.‬
‫- لديّ 33.‬

232
00:10:57,406 --> 00:10:59,867
‫- فزت بصليب الشرطة القتالي.‬
‫- لديّ وسام الشرف.‬

233
00:10:59,950 --> 00:11:03,954
‫لديّ أعلى رقم قياسي في عدد الاعتقالات‬
‫كضابط رسمي في تاريخ قسم "نيويورك".‬

234
00:11:04,038 --> 00:11:04,872
‫تغلبت عليّ في ذلك.‬

235
00:11:04,955 --> 00:11:10,002
‫بالطبع، لم أقض وقتاً طويلاً كشرطي بالزي،‬
‫الرسمي لأني حصلت على ترقية بعد شهر واحد.‬

236
00:11:10,086 --> 00:11:11,796
‫هذا ضد القوانين.‬

237
00:11:11,879 --> 00:11:14,423
‫كما أن السماح لدودة بارتداء زي شرطة‬
‫ضد القوانين.‬

238
00:11:14,507 --> 00:11:16,717
‫- ومع ذلك ها أنت أمامي.‬
‫- توقفا.‬

239
00:11:16,801 --> 00:11:19,804
‫لقد فسّرت هذا. "ونتش" هي الوحيدة‬
‫التي يمكنها الاقتراب من "كيلي".‬

240
00:11:19,887 --> 00:11:22,807
‫- نحتاج إليها.‬
‫- حسناً. ستبقى الدودة.‬

241
00:11:22,890 --> 00:11:26,060
‫كانت هذه آخر عقباتنا، ما عدا شيء واحد.‬

242
00:11:26,143 --> 00:11:28,562
‫وعدتها أنك ستعتذر على كل شيء فعلتَه لها.‬

243
00:11:28,646 --> 00:11:30,648
‫بما فيها حادث "ميشيل أوباما"؟‬

244
00:11:30,731 --> 00:11:33,234
‫نعم، لقد ذكرت ذلك. ينتابني الفضول.‬

245
00:11:33,317 --> 00:11:35,069
‫لم يكن هذا مهماً، لكن لا بأس.‬

246
00:11:35,694 --> 00:11:39,573
‫أنا آسف يا "مادلين" على كل شيء.‬

247
00:11:39,949 --> 00:11:41,617
‫- مهلاً.‬
‫- ولا سيما على...‬

248
00:11:42,993 --> 00:11:45,454
‫دفعك على "ميشيل أوباما" والهرب.‬

249
00:11:45,538 --> 00:11:46,622
‫- ماذا؟‬
‫- سيدي!‬

250
00:11:46,705 --> 00:11:48,999
‫- كان هذا مضحكاً جداً.‬
‫- اعتذارك مقبول.‬

251
00:11:49,083 --> 00:11:52,169
‫يوجد حفل شرطي الليلة.‬
‫يمكنني وضع جهاز التنصت على "كيلي" هناك.‬

252
00:11:52,253 --> 00:11:54,255
‫بما أنك لا تثق بي، يمكنك أن تكون رفيقي.‬

253
00:11:54,338 --> 00:11:56,841
‫أرجوك. يعرف الجميع أننا عدوين.‬

254
00:11:56,924 --> 00:12:00,302
‫- سيثير ذلك الشبهات.‬
‫- أعرف ما عليّ قوله للناس.‬

255
00:12:00,386 --> 00:12:03,264
‫أنا و"مادلين" الآن...‬

256
00:12:04,140 --> 00:12:05,266
‫حبيبان.‬

257
00:12:05,349 --> 00:12:08,310
‫لنفترض أن "كيلي" سمح بتشغيل‬
‫مراقبة جهاز "ستينغراي" وفاتنا ذلك.‬

258
00:12:08,394 --> 00:12:11,063
‫لو رفعنا الضغط قد نحصل على فرصة أخرى.‬

259
00:12:11,147 --> 00:12:13,107
‫كيف نرفع الضغط أكثر؟‬

260
00:12:13,190 --> 00:12:15,526
‫أن نجعله يظن أن الخاطفين خطيرون،‬

261
00:12:15,609 --> 00:12:16,986
‫وأن "سي جيه" في خطر حقيقي.‬

262
00:12:17,069 --> 00:12:21,365
‫- ماذا لو أرسلنا لـ"كيلي" إصبعاً مقطوعاً؟‬
‫- لا. أحتاج إلى أصابعي.‬

263
00:12:21,449 --> 00:12:23,367
‫كيف سأعمل حركة الأصابع؟‬

264
00:12:23,451 --> 00:12:26,370
‫لن يقطع أحد أصابعك.‬
‫كنا سنجلب إصبعاً من المشرحة.‬

265
00:12:26,454 --> 00:12:27,371
‫المشرحة؟‬

266
00:12:27,455 --> 00:12:30,458
‫نقحم أنفسنا دائماً في المواقف الأغرب.‬

267
00:12:30,541 --> 00:12:32,877
‫لو كنت سأرحل عن هذه الفرقة،‬
‫أفضل أن تفوتني هذه اللحظات.‬

268
00:12:32,960 --> 00:12:34,003
‫لكني لن أرحل، لذا لن تفوتني.‬

269
00:12:34,086 --> 00:12:35,796
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنه أمر معقد.‬

270
00:12:35,880 --> 00:12:37,840
‫- هل سيخفق؟‬
‫- هذا مدمر للذات.‬

271
00:12:37,923 --> 00:12:39,967
‫- جيد يا "تيري".‬
‫- لديّ فكرة.‬

272
00:12:40,050 --> 00:12:42,094
‫عندما خسر أبي متجر زهوره، عمتي "بروس"...‬

273
00:12:42,178 --> 00:12:45,014
‫ليس لدينا الوقت لقصة من عائلة "بويل".‬
‫أخبرنا بفكرتك.‬

274
00:12:45,097 --> 00:12:49,310
‫- نصوّر فيديو يُظهر أننا سنقتل "سي جيه".‬
‫- أحب ذلك.‬

275
00:12:49,393 --> 00:12:52,438
‫مهلاً، هل فعل والدك ذلك لينقذ متجره؟‬
‫هل كانت عمتك الرهينة؟‬

276
00:12:52,521 --> 00:12:54,523
‫- ليس لدينا الوقت.‬
‫- إنها أروع قصة.‬

277
00:12:54,607 --> 00:12:56,650
‫- إنها كذلك.‬
‫- أخبرنا بالقصة بأكملها.‬

278
00:12:56,734 --> 00:12:59,028
‫- ستفعل العمة "بروس" أياً ما يتطلبه الأمر.‬
‫- بالطبع.‬

279
00:12:59,111 --> 00:13:01,447
‫- يا رفاق.‬
‫- آسف. سنصوّر فيديو رهينة.‬

280
00:13:01,530 --> 00:13:06,285
‫يجب ألا نفعله هنا. المكان رائع جداً.‬
‫هل نعرف أي شخص لديه قبو مخيف؟‬

281
00:13:06,368 --> 00:13:09,330
‫فيه مصباح كهربائي متدل ومراتب بالية.‬

282
00:13:09,413 --> 00:13:11,624
‫بالية؟ أجل. هذا مثالي.‬

283
00:13:11,707 --> 00:13:14,585
‫قبل أن نقرر، "سكالي"، ما شكل قبوك؟‬

284
00:13:14,668 --> 00:13:17,046
‫ورق حائط من العصر الفيكتوري القديم‬
‫أتى مع المنزل.‬

285
00:13:17,129 --> 00:13:21,759
‫حاولت نزعه، لكن الحائط الذي كان أسفله‬
‫كان مغطى بالخدوش.‬

286
00:13:21,842 --> 00:13:24,803
‫- "هيتشكوك"، أيمكنك الزيادة على ذلك؟‬
‫- في قبوي سرير مستشفيات.‬

287
00:13:24,887 --> 00:13:26,305
‫- حسناً، "سكالي"؟‬
‫- أجل.‬

288
00:13:26,388 --> 00:13:29,308
‫لديّ باب أحمر لم أتمكن يوماً من فتحه.‬

289
00:13:29,391 --> 00:13:33,729
‫أسمع صرخات من خلفه أحياناً،‬
‫لكن ربما تكون الرياح فحسب.‬

290
00:13:35,022 --> 00:13:37,566
‫حسناً، هذا مخيف جداً. قبو "هيتشكوك" إذن.‬

291
00:13:38,400 --> 00:13:40,653
‫كيف نقترب بما يكفي؟‬

292
00:13:40,736 --> 00:13:42,863
‫يمكننا الرقص. لا بد أنك تعرف بعض الحركات.‬

293
00:13:42,947 --> 00:13:45,115
‫ذكروك بالاسم في أغنية "ذا مونستر ماش".‬

294
00:13:45,199 --> 00:13:46,909
‫حسناً، بشرطين.‬

295
00:13:46,992 --> 00:13:48,911
‫نبقى على مسافة 10 سنتيمترات على الأقل.‬

296
00:13:48,994 --> 00:13:51,872
‫ضعي ذيلك في بنطالك، حتى لا أتعثر فيه.‬

297
00:13:52,248 --> 00:13:53,249
‫اتفقنا.‬

298
00:13:54,124 --> 00:13:56,961
‫اسمي النقيب "جايسون ستينتلي".‬

299
00:13:57,044 --> 00:13:59,171
‫إنها ليلة الجمعة، حسبما أظن.‬

300
00:13:59,255 --> 00:14:00,965
‫لا توجد نوافذ هنا.‬

301
00:14:01,590 --> 00:14:04,176
‫هذا الصباح، خطفوني فعلاً.‬

302
00:14:04,260 --> 00:14:05,761
‫- توقف.‬
‫- ما الخطب؟‬

303
00:14:05,844 --> 00:14:07,304
‫قلت إنهم خطفوك فعلاً.‬

304
00:14:07,388 --> 00:14:10,349
‫لا أريد أن يظن الناس أني أزيّف هذا.‬
‫أنا أقنعهم.‬

305
00:14:10,432 --> 00:14:14,144
‫حسناً. لنفعلها مجدداً.‬
‫قل إنهم خطفوك. لا شيء آخر.‬

306
00:14:14,228 --> 00:14:16,063
‫سيضيف جملة "لا شيء آخر".‬

307
00:14:16,313 --> 00:14:17,898
‫- إنها محقة.‬
‫- مرة أخرى.‬

308
00:14:17,982 --> 00:14:20,526
‫- المرة الـ12. قل "خطفوني" فقط.‬
‫- حسناً.‬

309
00:14:21,277 --> 00:14:22,987
‫خطفوني.‬

310
00:14:23,487 --> 00:14:24,572
‫حركتك جيدة.‬

311
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
‫لا بد أن ذلك بسبب الأرجل الإضافية‬
‫أيتها السلطعون.‬

312
00:14:27,366 --> 00:14:30,119
‫- ألا تجد هذا مرهقاً؟‬
‫- التفكير في إهانات جديدة؟‬

313
00:14:30,202 --> 00:14:33,122
‫على الإطلاق، يا خنفساء العفن.‬

314
00:14:34,415 --> 00:14:35,833
‫قصدت علاقتنا.‬

315
00:14:36,250 --> 00:14:40,462
‫ألم تملّ من الخصومة؟‬
‫إننا نتشاجر ونتشاجر ولا يتغير شيء.‬

316
00:14:40,546 --> 00:14:43,424
‫- لسنا مختلفين كثيراً.‬
‫- كنا قريبين ذات مرة.‬

317
00:14:43,507 --> 00:14:45,593
‫أتذكرين "برايتون بيتش"؟‬

318
00:14:45,676 --> 00:14:49,013
‫1200 كيلو من الهيروين في مترو أنفاق مهجور.‬

319
00:14:49,096 --> 00:14:52,349
‫- كيف لي أن أنسي؟‬
‫- أكبر مداهمة مخدرات في تاريخ "نيويورك".‬

320
00:14:52,433 --> 00:14:57,062
‫- نجحت بواسطة أكثر ثنائي مُستبعد.‬
‫- امرأة ومحقق أسود مثلي.‬

321
00:14:57,146 --> 00:15:01,317
‫لا، قصدت إنساناً وقرعة مضيئة عفنة.‬

322
00:15:01,984 --> 00:15:06,113
‫لا تقس كثيراً على نفسك.‬
‫لم تكن بذلك العفن حينها.‬

323
00:15:07,072 --> 00:15:08,032
‫ها هو "جون كيلي".‬

324
00:15:08,115 --> 00:15:10,451
‫لفّني نحوه. وسأضع جهاز التنصت.‬

325
00:15:11,660 --> 00:15:12,661
‫مرحباً يا "جون".‬

326
00:15:12,745 --> 00:15:14,288
‫في الوقت المناسب يا "مادلين".‬

327
00:15:14,371 --> 00:15:17,082
‫هل صدّق "ريموند" هذا؟‬
‫هل ظن أنك تتعاونين معه؟‬

328
00:15:17,166 --> 00:15:19,335
‫كان يضحك عليّ مثل أحمق.‬

329
00:15:19,418 --> 00:15:20,419
‫لقد خنتنا.‬

330
00:15:20,502 --> 00:15:22,963
‫يا خنفساء العفن.‬

331
00:15:23,380 --> 00:15:27,176
‫مرة أخرى. كف عن قول،‬
‫"لا تنسوا الإعجاب والاشتراك بالقناة."‬

332
00:15:27,259 --> 00:15:30,262
‫بالطبع، لكن كيف سنحصل على متابعين‬
‫لهذا الفيديو؟‬

333
00:15:30,554 --> 00:15:31,472
‫شرطة "نيويورك".‬

334
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
‫- شرطة "نيويورك".‬
‫- ماذا يجري؟‬

335
00:15:32,848 --> 00:15:37,019
‫أنتم رهن الاعتقال بسبب خطف‬
‫"جايسون ستينتلي". "كوبي".‬

336
00:15:38,020 --> 00:15:39,146
‫لكن...‬

337
00:15:39,229 --> 00:15:40,898
‫لم ينجح "كوبي" قط.‬

338
00:15:42,816 --> 00:15:43,651
‫"الدائرة الـ86"‬

339
00:15:43,734 --> 00:15:46,946
‫لا يمكنني دخول السجن. لم أتجاوز‬
‫الأجزاء المخيفة من فيلم "شيكاغو" الموسيقي.‬

340
00:15:47,029 --> 00:15:47,988
‫هل لدى أحد محام؟‬

341
00:15:48,072 --> 00:15:51,033
‫لديّ محام للطلاق وآخر للنفقات الزوجية‬
‫وآخر لإصابات السقوط،‬

342
00:15:51,116 --> 00:15:52,159
‫وآخر للتعامل مع البيتزا الساخنة.‬

343
00:15:52,242 --> 00:15:56,538
‫ليهدأ الجميع. لن ندخل السجن. سينجح الأمر.‬

344
00:15:56,622 --> 00:15:58,290
‫- هلا نلعب "سيليبرتي".‬
‫- بحقك.‬

345
00:15:58,374 --> 00:16:00,793
‫بحقك. لا يريد أحد أن يلعب "سيليبرتي"‬
‫أفضل الألعاب كلها.‬

346
00:16:00,876 --> 00:16:04,213
‫- لديه وجهة نظر. لن يحدث شيء سيئ.‬
‫- خطأ.‬

347
00:16:04,296 --> 00:16:06,674
‫أنتم يا أغبياء على وشك أن يُقضى عليكم.‬
‫هيا يا "بيرالتا".‬

348
00:16:06,757 --> 00:16:08,801
‫- أنت الأول. هيا بنا.‬
‫- رائع.‬

349
00:16:08,884 --> 00:16:12,054
‫أنا أول غبي يُقضى عليه. الوداع يا رفاق.‬

350
00:16:12,137 --> 00:16:13,097
‫ماذا تفعل؟‬

351
00:16:13,180 --> 00:16:16,183
‫- كنت ستحصل على ترقية.‬
‫- فشلت خطتك.‬

352
00:16:16,266 --> 00:16:18,227
‫أتت "ونتش" إليّ بخطة أفضل.‬

353
00:16:18,310 --> 00:16:20,854
‫خمّن ماذا ستعطيني مقابل خيانتكم.‬
‫وظيفة أحلامي.‬

354
00:16:20,938 --> 00:16:22,439
‫- نقيب...‬
‫- الدائرة الـ69.‬

355
00:16:22,523 --> 00:16:25,693
‫- صحيح.‬
‫- لن تفلت من هذا. أنت شاركت في هذا.‬

356
00:16:25,776 --> 00:16:31,073
‫لا يوجد دليل على مشاركتي معكم،‬
‫لأننا تواصلنا عن طريق جهاز إشعار فقط.‬

357
00:16:31,156 --> 00:16:33,575
‫يا للأجهزة السخيفة!‬
‫من حقنا إدمان هواتفنا.‬

358
00:16:33,659 --> 00:16:35,953
‫رآك أحد الشهود.‬
‫حمضك النووي في مكان الحادث.‬

359
00:16:36,036 --> 00:16:38,622
‫قبضت عليك بالجرم المشهود،‬
‫وأنت تصور فيديو رهينة.‬

360
00:16:38,706 --> 00:16:40,082
‫قُضيّ عليك.‬

361
00:16:40,165 --> 00:16:42,626
‫- هذه ليست مقولة. هذا سخف.‬
‫- سخف؟‬

362
00:16:42,710 --> 00:16:44,003
‫أتحدث عن طهو قضيبك.‬

363
00:16:44,086 --> 00:16:49,633
‫- هذا بلا جدوى. سيقول "سي جيه" الحقيقة.‬
‫- لقد رشوته. عليّ فقط لعب "مادن".‬

364
00:16:49,717 --> 00:16:52,678
‫- بحقك.‬
‫- أتعرف؟ لقد شكوت كثيراً.‬

365
00:16:52,761 --> 00:16:54,555
‫لذا سأدعك تقلق قليلاً هنا.‬

366
00:16:54,638 --> 00:16:55,597
‫أحب هذا.‬

367
00:16:56,598 --> 00:16:58,058
‫يا لك من فاشل!‬

368
00:16:58,934 --> 00:17:00,602
‫وهذا هو الحضيض.‬

369
00:17:00,686 --> 00:17:02,229
‫هذا محزن يا "ريموند".‬

370
00:17:02,312 --> 00:17:04,022
‫هل هذا ما تظن أنه مثل ابنك؟‬

371
00:17:04,106 --> 00:17:07,943
‫أم أنك أكثر قرباً من "سانتياغو"؟‬
‫سيذهب كلاهما إلى السجن.‬

372
00:17:08,027 --> 00:17:10,237
‫بحقك يا "مادلين".‬
‫ليس هناك حاجة إلى الشماتة.‬

373
00:17:10,570 --> 00:17:12,196
‫رغم أن لها شعوراً جميلاً.‬

374
00:17:12,531 --> 00:17:15,617
‫- يا للشماتة!‬
‫- ما كان عليّ الوثوق بك قط.‬

375
00:17:15,701 --> 00:17:18,704
‫نعم، بالتأكيد أيها الغبي.‬

376
00:17:18,787 --> 00:17:21,790
‫ستريد تذكر هذا. لم لا نلتقط صورة؟‬

377
00:17:21,874 --> 00:17:23,000
‫أجل.‬

378
00:17:23,876 --> 00:17:26,420
‫- أجل.‬
‫- لم لا تدخل في الصورة معه؟‬

379
00:17:26,502 --> 00:17:27,880
‫لم لا بحق السماء؟‬

380
00:17:27,963 --> 00:17:32,134
‫- جلب لي أولادي إطار صورة رقمياً.‬
‫- ليقل الجميع "99".‬

381
00:17:32,217 --> 00:17:33,552
‫"99".‬

382
00:17:33,635 --> 00:17:35,429
‫"ريموند"، أحب تجهمك،‬

383
00:17:35,512 --> 00:17:37,556
‫لكن هلا تنهار قليلاً.‬

384
00:17:37,639 --> 00:17:39,975
‫أنت رجل خسر كل شيء.‬

385
00:17:40,642 --> 00:17:42,603
‫وها قد انتهيت.‬

386
00:17:45,272 --> 00:17:46,482
‫فعلناها يا "بيرالتا".‬

387
00:17:47,441 --> 00:17:50,527
‫هل شعرا بالصدمة؟‬
‫هل يقول "كيلي"، "ماذا حدث للتو؟"‬

388
00:17:50,611 --> 00:17:52,780
‫- ماذا حدث للتو؟‬
‫- نلنا منك.‬

389
00:17:52,863 --> 00:17:56,492
‫عندما أعطيتني هاتفك المفتوح لألتقط الصورة،‬

390
00:17:56,575 --> 00:17:58,410
‫ربطّته بخادم آمن.‬

391
00:17:58,494 --> 00:18:00,204
‫عندما أعطيت لـ"ونتش"...‬

392
00:18:00,287 --> 00:18:03,707
‫- قلت ذلك.‬
‫- آسف. لا أرى أو أسمع أي شيء.‬

393
00:18:03,791 --> 00:18:07,044
‫سأصمت من الآن فصاعداً.‬
‫قد أصيح وأقول "أجل" لأبقى معكم.‬

394
00:18:07,127 --> 00:18:08,879
‫الطريقة الوحيد لكي تثق بي‬

395
00:18:08,962 --> 00:18:11,131
‫- هي لو كنت سأخون "هولت".‬
‫- أجل.‬

396
00:18:11,256 --> 00:18:13,550
‫الآن لديّ صلاحية الوصول لكل رسائلك.‬

397
00:18:13,675 --> 00:18:16,512
‫- صحيح.‬
‫- بما فيها أوامر استخدام "ستينغراي".‬

398
00:18:16,637 --> 00:18:19,807
‫- انتهى الأمر يا "كيلي". انتهى أمرك.‬
‫- حسناً.‬

399
00:18:19,890 --> 00:18:23,435
‫ربما فزتم بهذه الجولة يا "مادلين"،‬
‫لكنكم ستندمون على هذا.‬

400
00:18:23,519 --> 00:18:25,938
‫سيعيش كلاكما للندم على هذا.‬

401
00:18:26,021 --> 00:18:27,815
‫أتفق مع ما قيل.‬

402
00:18:27,898 --> 00:18:29,441
‫"جايك"، سأتولى هذا.‬

403
00:18:29,525 --> 00:18:30,567
‫أجل. شكراً لك.‬

404
00:18:30,651 --> 00:18:33,987
‫- متى نسجت هذه الخطة؟‬
‫- فكر "بيرالتا" فيها عندما حاولت الرحيل.‬

405
00:18:34,071 --> 00:18:35,781
‫ما رد فعل "هولت"؟‬

406
00:18:35,864 --> 00:18:37,616
‫هل تصفينها بنظرة الأب الفخور؟‬

407
00:18:37,699 --> 00:18:40,661
‫ما زال يحاول ربط الأحداث.‬
‫قد يستغرق هذا وقتاً.‬

408
00:18:40,744 --> 00:18:43,622
‫لماذا لم تخبرني بما كان يحدث؟‬

409
00:18:43,705 --> 00:18:46,834
‫أردت هذا، لكن هذا تضمن‬
‫الوثوق بـ"مادلين ونتش".‬

410
00:18:46,917 --> 00:18:49,086
‫لم أظن أنه بوسعك تحمل هذا.‬

411
00:18:49,169 --> 00:18:51,088
‫لكني آسف لأني كذبت عليك.‬

412
00:18:52,172 --> 00:18:53,423
‫سيدي؟‬

413
00:18:53,507 --> 00:18:55,467
‫سيدي؟ لا. هل هو غاضب؟‬

414
00:18:55,592 --> 00:18:59,263
‫- لا أستطيع رؤية أي شيء. هل خرج غاضباً؟‬
‫- لا، دخلت غاضباً.‬

415
00:18:59,346 --> 00:19:03,892
‫- لأخبرك أنها كانت خطة عظيمة. أحسنت.‬
‫- ها هي.‬

416
00:19:03,976 --> 00:19:05,602
‫نظرة الأب الفخور.‬

417
00:19:05,686 --> 00:19:06,520
‫"بعد 4 أيام"‬

418
00:19:06,603 --> 00:19:07,604
‫حسناً.‬

419
00:19:07,688 --> 00:19:10,357
‫- حضرة المفوض.‬
‫- لم أعتد سماع هذا.‬

420
00:19:10,440 --> 00:19:13,360
‫بالطبع، أنا المفوض المؤقت.‬
‫حتى يختاروا شخصاً دائماً.‬

421
00:19:13,443 --> 00:19:16,738
‫قد تكونين أنت. لقد قضيت على "جون كيلي".‬

422
00:19:16,822 --> 00:19:17,906
‫أتساءل عما يفعله.‬

423
00:19:17,990 --> 00:19:20,075
‫حصل على وظيفة براتب أعلى‬
‫في القطاع الخاص.‬

424
00:19:20,159 --> 00:19:22,077
‫نعم، العالم فظيع.‬

425
00:19:22,494 --> 00:19:24,413
‫لكن أحياناً يفاجئك.‬

426
00:19:24,496 --> 00:19:27,666
‫هذا الوقت بأكمله، ظننت أنك‬
‫كنت تخططين لشيء ما.‬

427
00:19:27,749 --> 00:19:30,377
‫أردت ما في صالح شرطة "نيويورك".‬

428
00:19:30,460 --> 00:19:32,045
‫نعم.‬

429
00:19:32,129 --> 00:19:34,256
‫لكن أيضاً، كنت أخطط لشيء ما.‬

430
00:19:35,716 --> 00:19:37,426
‫أيمكن أن ينتبه الجميع لي؟‬

431
00:19:37,509 --> 00:19:41,889
‫أعرف أن هذا آخر يوم لي،‬
‫وكنت في حالة نكران طوال الأسبوع.‬

432
00:19:41,972 --> 00:19:45,184
‫وما زلت كذلك.‬
‫لذا أقترح هذا النخب بلا سبب.‬

433
00:19:45,267 --> 00:19:47,269
‫- في صحة اللا شيء.‬
‫- هل أنت بخير يا "تير"؟‬

434
00:19:47,352 --> 00:19:49,813
‫لو لم أكن في حالة نكران،‬

435
00:19:49,897 --> 00:19:53,609
‫لكنت مكتئباً جداً الآن‬
‫بسبب فكرة رحيلي عنكم.‬

436
00:19:53,692 --> 00:19:55,444
‫أجل، كنا سنكتئب أيضاً.‬

437
00:19:55,736 --> 00:19:57,279
‫لو كان يحدث أي شيء.‬

438
00:19:57,362 --> 00:19:58,822
‫- وهو ما لا يحدث.‬
‫- صحيح.‬

439
00:19:58,906 --> 00:20:03,118
‫لن أقول ذلك، مهما كان رقم القسم على زيّك،‬

440
00:20:03,202 --> 00:20:05,037
‫ستظل دائماً جزءاً من الدائرة الـ99.‬

441
00:20:05,120 --> 00:20:07,456
‫يعني لي هذا كثيراً أنك لا تقولين ذلك.‬

442
00:20:07,539 --> 00:20:11,168
‫أريد أن أقول إني لن أشتاق‬
‫إليك أبداً، من الجيد التخلص منك.‬

443
00:20:11,251 --> 00:20:12,878
‫فهمت اللعبة خطأ يا "تشارلز".‬

444
00:20:12,961 --> 00:20:14,129
‫أفهم ذلك الآن.‬

445
00:20:14,213 --> 00:20:15,923
‫- في صحة اللا شيء.‬
‫- في صحة اللا شيء.‬

446
00:20:16,006 --> 00:20:17,341
‫شكراً يا رفاق.‬

447
00:20:17,424 --> 00:20:18,342
‫لكن هذا سيئ.‬

448
00:20:18,425 --> 00:20:21,303
‫أعدك أننا سنظل نراك طوال الوقت.‬

449
00:20:21,386 --> 00:20:24,264
‫- هل ستزورونني في جزيرة "ستاتن"؟‬
‫- أجل.‬

450
00:20:24,348 --> 00:20:26,725
‫أو يمكنك القدوم إلى "بروكلين".‬

451
00:20:26,808 --> 00:20:29,686
‫نحن 7، وأنت بمفردك،‬
‫لكن لا يمكننا التركيز في التفاصيل.‬

452
00:20:29,770 --> 00:20:32,940
‫- لن يذهب أحد إلى جزيرة "ستاتن".‬
‫- حسناً، فهمت. سآتي إليكم.‬

453
00:20:33,023 --> 00:20:35,108
‫لا، ستبقى هنا معنا.‬

454
00:20:35,192 --> 00:20:36,652
‫تكلمت للتو مع "مادلين ونتش".‬

455
00:20:36,735 --> 00:20:39,571
‫إنها تقوم بتغيير الموظفين،‬
‫وهو ما يترك مجالاً في الميزانية.‬

456
00:20:39,655 --> 00:20:41,448
‫- حقاً؟‬
‫- أي تغيير في الموظفين؟‬

457
00:20:41,531 --> 00:20:45,244
‫قضيت شهراً واحداً كشرطي دورية،‬
‫قبل أن أصبح محققاً.‬

458
00:20:45,327 --> 00:20:50,666
‫قالت إن ذلك ضد القوانين،‬
‫وقررت تدارك الموقف.‬

459
00:20:50,749 --> 00:20:52,376
‫كيف تتداركه؟‬

460
00:20:52,459 --> 00:20:53,710
‫"في صباح اليوم التالي"‬

461
00:21:28,620 --> 00:21:30,539
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

