1
00:00:04,838 --> 00:00:07,757
‫"بيرالتا"، يبدو أن أحد أصدقائك‬
‫القدامى عاد إلى البلدة.‬

2
00:00:07,841 --> 00:00:12,220
‫- من؟ "نيل" الذي شاركته النوم في مخيم؟‬
‫- "نيل" من المخيم، كان الأفضل.‬

3
00:00:12,303 --> 00:00:15,306
‫التقط علبة حليب بردفيّ مؤخرته.‬
‫كان مضحك جداً.‬

4
00:00:15,390 --> 00:00:19,477
‫- أتعرف من أيضاً مرح؟ "بيل كوسبي".‬
‫- اهدأ. ستحب "نيل".‬

5
00:00:19,561 --> 00:00:22,021
‫لماذا قد يكون "نيل"؟‬
‫إنه "دوج جودي".‬

6
00:00:22,105 --> 00:00:25,191
‫صحيح!‬
‫شخص نعرفه كلنا في قسم الشرطة.‬

7
00:00:25,275 --> 00:00:27,819
‫- هذا يبدو منطقياً.‬
‫- شخص يستخدم أسلوبه المميز‬

8
00:00:27,902 --> 00:00:30,155
‫في سرقة السيارات،‬
‫يخترق جهاز تشخيص الأعطال الذاتي...‬

9
00:00:30,238 --> 00:00:32,031
‫ويعيد برمجة وحدة منع الحركة.‬

10
00:00:32,115 --> 00:00:34,409
‫هذا أسلوب "دوج جودي"،لكن ليس هو.‬
‫قال لي أنه استقام.‬

11
00:00:34,492 --> 00:00:37,704
‫هذا ما قاله لك آخر مرة أيضاً قبل أن يخدعك.‬

12
00:00:37,787 --> 00:00:39,247
‫نعم، لكنه بالنهاية أعاد الماسات إليّ.‬

13
00:00:39,330 --> 00:00:41,541
‫لقد كانت الطريقة الوحيدة لإبعاد "غيغل بيغ"‬
‫من الشارع.‬

14
00:00:41,624 --> 00:00:44,294
‫انتظر، ربما كنت أخلط بين مغامراتنا.‬
‫في أي سنة كانت الرحلة البحرية؟‬

15
00:00:44,377 --> 00:00:47,881
‫- إنه مجرم. الناس لا تتغير.‬
‫- أسمعت بـ"بروس بانر"؟ "ذا إنكريدبل هالك"؟‬

16
00:00:47,964 --> 00:00:51,342
‫ربما يعطيك قميصه وسرواله درساً‬
‫حول عدم تغير الناس.‬

17
00:00:51,426 --> 00:00:53,762
‫أود أن أطرح بضعة أسئلة على "دوج جودي".‬

18
00:00:53,845 --> 00:00:56,514
‫- ألديك رقمه؟‬
‫- أتواصل معه من خلال أمه دائماً.‬

19
00:00:56,598 --> 00:01:00,769
‫سأجعلك تتكلم معها.‬
‫تذكر، إنها تظن أني مساعده، "مانجي كارل"‬

20
00:01:00,852 --> 00:01:03,229
‫وهو مهندس معماري مشهور‬
‫يقدم تصميمات مدرسة "لبرون جايمز" الجديدة‬

21
00:01:03,313 --> 00:01:04,772
‫لرواد الفضاء السود.‬

22
00:01:05,857 --> 00:01:10,445
‫مرحباً؟ سيدة "جودي"؟‬
‫أبحث عن ابنك، المهندس المعماري.‬

23
00:01:10,528 --> 00:01:12,989
‫نعم، أنا من "ناسا" السوداء.‬

24
00:01:13,073 --> 00:01:15,200
‫- هل ذلك شيء؟‬
‫- يا إلهي!‬

25
00:01:15,283 --> 00:01:17,952
‫لم أعرف هذا. أتفهم. مع السلامة.‬

26
00:01:19,537 --> 00:01:23,333
‫- لن يأتي "دوج جودي".‬
‫- ماذا؟ لم لا؟‬

27
00:01:23,416 --> 00:01:25,126
‫فهمت.‬

28
00:01:25,210 --> 00:01:26,628
‫لقد مات.‬

29
00:01:46,856 --> 00:01:49,776
‫عجباً! لا أعرف كيف أتعامل‬
‫مع كل هذه المشاعر يا "تيري".‬

30
00:01:49,859 --> 00:01:51,569
‫لم أكن قريباً من شخص مات من قبل.‬

31
00:01:51,653 --> 00:01:54,489
‫لم تقع حوادث مفجعة لأصدقائي،‬
‫وكل أجدادي على قيد الحياة.‬

32
00:01:54,572 --> 00:01:58,409
‫- كيف تعاملت عندما مات "هودور"؟‬
‫- ليس جيداً. لماذا ذكرت هذا؟‬

33
00:01:58,493 --> 00:02:00,537
‫"كارل"؟ "مانجي كارل"؟‬

34
00:02:00,620 --> 00:02:04,666
‫- نعم. هذا أنا.‬
‫- أنا "ترودي جودي"، أخت "دوج".‬

35
00:02:04,749 --> 00:02:07,961
‫هذه خالتنا "باتريس".‬
‫يسعدني جداً أنك أتيت.‬

36
00:02:08,044 --> 00:02:11,756
‫- "دوج" أحبك كثيراً.‬
‫- هل تحدث عني؟‬

37
00:02:11,840 --> 00:02:15,510
‫طوال الوقت. كان خائفاً جداً‬
‫من أن تعود إلى حياتك القديمة.‬

38
00:02:15,593 --> 00:02:18,429
‫"دوج" جعل "مانجي كارل" مساعداً له‬
‫في شركة الهندسة المعمارية.‬

39
00:02:18,513 --> 00:02:21,933
‫- أنقذه من حياة الشوارع.‬
‫- أجل، مررت بتجارب سيئة.‬

40
00:02:22,016 --> 00:02:24,811
‫- كنت فقيراً جداً.‬
‫- كنت تبيع جسدك لأجل المال.‬

41
00:02:24,894 --> 00:02:27,188
‫- هل أخبرك "دوج" بذلك؟‬
‫- قال أن كل أسنانك سقطت‬

42
00:02:27,272 --> 00:02:30,400
‫- وأن فمك كان فتحة متعفنة.‬
‫- كلام دقيق 100 بالمئة.‬

43
00:02:30,483 --> 00:02:32,944
‫كما أنه كان مستاءً‬
‫من عمليات تكبير الأرداف غير المرخصة.‬

44
00:02:33,027 --> 00:02:35,238
‫- كنت مضطراً لذلك.‬
‫- ظن "كارل" أن الأرداف الممتلئة‬

45
00:02:35,321 --> 00:02:38,825
‫- ستساعده في... كل ليلة.‬
‫- أتذكر تلك الفكرة.‬

46
00:02:38,908 --> 00:02:42,162
‫لكن الطبيب أضاف‬
‫الكثير من اللدائن. حتى أصيبت بعدوى.‬

47
00:02:42,245 --> 00:02:44,581
‫- أيام مظلمة.‬
‫- أنا آسفة.‬

48
00:02:44,664 --> 00:02:46,374
‫هذا رائع جداً.‬

49
00:02:46,457 --> 00:02:48,918
‫- اللدائن؟‬
‫- بل كيف أنقذه "دوج".‬

50
00:02:49,002 --> 00:02:52,088
‫كان "دوج" يأخذ الناس تحت جناحه دائماً.‬

51
00:02:52,171 --> 00:02:55,675
‫- قال "دوج" إن صوتك جميل.‬
‫- حقاً؟ حسناً...‬

52
00:02:55,758 --> 00:02:57,468
‫"أفترض أنه محق"‬

53
00:02:57,552 --> 00:02:59,345
‫أتريد أن تغني أغنية له؟‬

54
00:02:59,429 --> 00:03:02,932
‫يا لها من فكرة جميلة!‬
‫لكني لم أجهز أي شيء.‬

55
00:03:03,016 --> 00:03:06,060
‫إن لم ترد أن تغني،‬
‫فأخبرنا بالقصة الملهمة...‬

56
00:03:06,144 --> 00:03:08,771
‫حول كيف أنقذك "دوج" من أن تصبح‬
‫داعراً بأرداف مكبرة باللدائن.‬

57
00:03:08,855 --> 00:03:12,984
‫أود أن أغني أغنية‬
‫تكريماً لصديقي العزيز، "دوج جودي".‬

58
00:03:13,526 --> 00:03:16,446
‫لا شيء أفضل من حانة "شو" بعد دورية طويلة.‬

59
00:03:16,529 --> 00:03:18,907
‫إنها مثل "شيرز". حيث يعرف الجميع اسمك.‬

60
00:03:18,990 --> 00:03:21,242
‫المكان الذي يعرف فيه الجميع اسمك‬
‫يعد جحيماً.‬

61
00:03:21,326 --> 00:03:22,827
‫يا رفاق.‬

62
00:03:22,911 --> 00:03:24,162
‫هل هؤلاء...‬

63
00:03:24,245 --> 00:03:25,496
‫رجال الإطفاء.‬

64
00:03:25,580 --> 00:03:26,873
‫ماذا يجري هنا؟‬

65
00:03:26,956 --> 00:03:29,876
‫- لماذا قسم إطفاء "نيويورك" في حانتنا؟‬
‫- احتجنا إلى مكان جديد.‬

66
00:03:29,959 --> 00:03:32,837
‫- احترقت حانتنا.‬
‫- ألم تتمكنوا من إطفائها؟‬

67
00:03:32,921 --> 00:03:35,548
‫ربما هم من أشعلوها.‬
‫معظم مفتعلي الحرائق رجال إطفاء.‬

68
00:03:35,632 --> 00:03:38,968
‫غير صحيح. رغم أنه شائع جداً،‬
‫وهو ما حدث في هذه الحالة.‬

69
00:03:39,052 --> 00:03:40,136
‫يفاجئني أنكم أردتم القدوم إلى هنا...‬

70
00:03:40,220 --> 00:03:43,306
‫حيث أن عليكم أن تصعدوا الدرج.‬
‫أعرف كم تحبون الانزلاق على الأعمدة.‬

71
00:03:43,389 --> 00:03:44,933
‫لا نحب الانزلاق على الأعمدة...‬

72
00:03:45,016 --> 00:03:48,436
‫نفعل هذا لننقذ حياة الناس.‬
‫هذا خطير. اسألي صديقي المفضل "ستيف".‬

73
00:03:48,519 --> 00:03:49,646
‫لا، مهلاً.‬

74
00:03:49,729 --> 00:03:53,775
‫لا يمكنك، لقد مات.‬
‫تعثر في فتحة العمود وكسر عنقه.‬

75
00:03:53,858 --> 00:03:56,819
‫- هذا فظيع.‬
‫- معذرة، لكن هذه حانة رجال الإطفاء الآن.‬

76
00:03:56,903 --> 00:04:00,698
‫ربما نود عمل بعض التغييرات‬
‫على الديكور. إضافة مقاييس ضغط قديمة.‬

77
00:04:00,782 --> 00:04:04,118
‫صورة عليها توقيع "دينيس ليري"‬
‫من مسلسل "ريسكيو مي".‬

78
00:04:04,202 --> 00:04:06,204
‫- لن تفعل.‬
‫- حقاً؟‬

79
00:04:06,287 --> 00:04:07,580
‫تفقدها.‬

80
00:04:07,664 --> 00:04:09,332
‫أيها السافل.‬

81
00:04:09,415 --> 00:04:11,751
‫"(دوج جودي)‬

82
00:04:11,834 --> 00:04:14,128
‫ليتك حياً‬

83
00:04:14,212 --> 00:04:15,588
‫(دوج جودي)‬

84
00:04:16,380 --> 00:04:20,009
‫سيصافحك الرب‬

85
00:04:20,093 --> 00:04:21,427
‫(دوج جودي)"‬

86
00:04:21,511 --> 00:04:23,763
‫لا يمكن، لقد غيّر طبقة صوته.‬

87
00:04:23,846 --> 00:04:25,390
‫"(دوج)‬

88
00:04:25,473 --> 00:04:27,183
‫(دوج جودي)‬

89
00:04:27,267 --> 00:04:30,478
‫أنت صديق رائع‬

90
00:04:30,561 --> 00:04:32,480
‫(دوج جودي)‬

91
00:04:32,563 --> 00:04:38,111
‫هذه الأغنية في نهايتها"‬

92
00:04:38,194 --> 00:04:40,947
‫كنتم جمهوراً رائعاً.‬
‫أقصد، إنها جنازة.‬

93
00:04:41,030 --> 00:04:43,074
‫هذا جنوني. أنا آسف جداً.‬

94
00:04:43,157 --> 00:04:46,369
‫لماذا رجال الإطفاء هنا؟‬
‫هل اتضح أن أحدهم هو مفتعل الحريق‬

95
00:04:46,452 --> 00:04:47,829
‫- الذي اندلع في حانتهم؟‬
‫- نعم.‬

96
00:04:47,912 --> 00:04:50,206
‫يمكننا تخمين ذلك.‬
‫لماذا تتصلون بي؟ ليس هناك ما يمكنني فعله.‬

97
00:04:50,290 --> 00:04:52,500
‫إنهم يوقرونك. الجميع يستمع إليك.‬

98
00:04:52,583 --> 00:04:57,088
‫حتى لو كان بوسعي إنقاذ حانة "شو"،‬
‫لست متأكداً إن كنت أريد ذلك. هذه حظيرة.‬

99
00:04:57,171 --> 00:04:59,757
‫النبيذ الوحيد الذي يقدمونه‬
‫من فجوة مياه "ديلاوير".‬

100
00:04:59,841 --> 00:05:03,386
‫- اسمه "شاربوناي".‬
‫- لكنها حانتنا دائماً.‬

101
00:05:03,469 --> 00:05:05,430
‫- التغيير أمر جيد.‬
‫- البارحة فقط، كنت تصيح...‬

102
00:05:05,513 --> 00:05:07,724
‫لأن الأوركسترا أضافت ناياً آخر.‬

103
00:05:07,807 --> 00:05:10,643
‫- بل كثير. سيشوش على الصوت.‬
‫- آسفة لذكر هذا.‬

104
00:05:10,727 --> 00:05:13,646
‫يمكننا إيجاد حانة جديدة‬
‫ليست أدنى من مستوانا.‬

105
00:05:13,730 --> 00:05:16,774
‫"بيل فينو" لديها مجموعة رائعة‬
‫من النبيذ الأحمر الإيطالي‬

106
00:05:16,858 --> 00:05:20,194
‫ولن تعلق القدم في الأرضية‬
‫لو وقفت في مكان واحد لفترة طويلة.‬

107
00:05:20,278 --> 00:05:23,823
‫إن كنت لن تتصرف، فسأفعل أنا.‬
‫"هانك"، تخلص من أولئك حاملي الخراطيم.‬

108
00:05:23,906 --> 00:05:26,117
‫- إما نحن أو هم.‬
‫- يا رفاق، لا أريد الانحياز.‬

109
00:05:26,200 --> 00:05:29,287
‫- أريد جني المال فحسب.‬
‫- أبقها حانة ضباط شرطة. نشرب كثيراً.‬

110
00:05:29,370 --> 00:05:33,166
‫بسبب كل المصائب التي نمر بها‬
‫كل يوم، "يا بني".‬

111
00:05:33,249 --> 00:05:36,294
‫حقاً؟ نمر بمصائب كثيرة أيضاً.‬

112
00:05:36,377 --> 00:05:38,796
‫نفقد رجلاً سنوياً في فتحة العمود.‬

113
00:05:38,880 --> 00:05:42,717
‫ما رأيك في هذا؟ لو كان الأمر‬
‫بخصوص المال، لنقم بمسابقة شراب.‬

114
00:05:42,800 --> 00:05:46,387
‫من يملأ طاولته بالمشروبات‬
‫بحلول وقت الإغلاق يحصل على الحانة.‬

115
00:05:46,471 --> 00:05:48,139
‫حسناً أيها المتخلفون.‬

116
00:05:50,433 --> 00:05:51,934
‫يمكن لرجالي تولي ذلك.‬

117
00:05:52,018 --> 00:05:55,354
‫حقاً؟ لأن قسم الشرطة‬
‫على وشك أن يجلب الإثارة.‬

118
00:05:55,438 --> 00:05:59,567
‫استعد للهجوم المعاكس أيها السافل.‬

119
00:05:59,650 --> 00:06:02,612
‫"جايك"، إلى أين تذهب؟‬
‫هل أنت خجل من غنائك؟‬

120
00:06:02,695 --> 00:06:04,238
‫- "دوج جودي".‬
‫- ماذا؟‬

121
00:06:04,322 --> 00:06:09,452
‫مرحباً يا "جايك"، تلك الأغنية كانت تؤثر‬
‫في "إيه إف". علينا إكمالها.‬

122
00:06:09,535 --> 00:06:10,787
‫"(دوج جودي)‬

123
00:06:10,870 --> 00:06:12,663
‫إنه يبدع على الشاطئ..."‬

124
00:06:12,747 --> 00:06:16,459
‫لا تشاركني الغناء. لقد خدعتني.‬
‫عانقني. أنا سعيد لأنك حي.‬

125
00:06:16,542 --> 00:06:19,337
‫لن أسامحك أبداً. أنت أعز أصدقائي.‬

126
00:06:19,420 --> 00:06:22,507
‫كثير من المشاعر.‬
‫عدت لطبيعتي الآن. ماذا عن الغداء؟‬

127
00:06:22,590 --> 00:06:25,093
‫- شطيرة لحم بالجبن.‬
‫- كنت أفكر في الأمر نفسه...‬

128
00:06:25,176 --> 00:06:26,844
‫ربما لأن النعش يبدو كشطيرة "هوغي".‬

129
00:06:26,928 --> 00:06:30,181
‫- "جودي". ماذا يجري؟‬
‫- من أنت وأين "روزا"؟‬

130
00:06:30,264 --> 00:06:33,684
‫- أنا رئيسه. أريد إجابات.‬
‫- أتعرف "ستيفانو لوكاس"؟‬

131
00:06:33,768 --> 00:06:36,062
‫- تاجر الأسلحة؟‬
‫- لقد وضع مكافأة لقتلي.‬

132
00:06:36,145 --> 00:06:39,398
‫- كان عليّ الاختفاء.‬
‫- لماذا يريد "ستيفانولوكاس" موتك؟‬

133
00:06:39,482 --> 00:06:44,028
‫- سُرقت سيارته "فيراري". يظن أني سرقتها.‬
‫- ثمة من كان يسرق السيارات...‬

134
00:06:44,112 --> 00:06:45,279
‫مستخدماً أسلوبك.‬

135
00:06:45,363 --> 00:06:49,784
‫- "جايك"، هل تقول ما أظن أنك تقوله؟‬
‫- نعم. لديك مقلد.‬

136
00:06:49,867 --> 00:06:51,994
‫لم أظن أني أنجزت ما يكفي لهذا.‬

137
00:06:52,078 --> 00:06:54,997
‫- أعرف. هذا أمر جلل.‬
‫- من الجيد أن يراك الناس.‬

138
00:06:55,081 --> 00:06:59,335
‫الطريقة الوحيدة للقبض على المقلد‬
‫هي بالتعاون مع المجرم الرئيسي.‬

139
00:06:59,418 --> 00:07:03,714
‫- عدتُ للعمل. أعطني سلاحاً.‬
‫- لا. لا يوجد مقلد. أنت من فعلها.‬

140
00:07:03,798 --> 00:07:08,219
‫- ليس أنا. أنا أعيش حياة مستقيمة.‬
‫- يظن "تيري" أن الناس لا يمكنهم التغير.‬

141
00:07:08,302 --> 00:07:11,097
‫- قل ذلك لقميص وسروال "بانر".‬
‫- هذا ما قلته.‬

142
00:07:11,180 --> 00:07:14,392
‫- "دوج جودي"، أنت رهن الاعتقال.‬
‫- ماذا؟ أيها الرقيب.‬

143
00:07:14,475 --> 00:07:18,229
‫أنت تحبط الأجواء في هذه الجنازة.‬

144
00:07:19,897 --> 00:07:22,525
‫- ما هذا، بحق السماء؟‬
‫- جعلني "جايك" أتنكر هكذا...‬

145
00:07:22,608 --> 00:07:25,069
‫حتى لا يراني بعض المجرمين‬
‫ويخبروا "ستيفانو".‬

146
00:07:25,153 --> 00:07:29,615
‫- لكن لماذا يرتدي "جايك" مثلك؟‬
‫- لأنها رائعة جداً أيها الرقيب.‬

147
00:07:29,699 --> 00:07:32,368
‫نبدو كالتوأم المثير من فيلم "ذا ماتريكس".‬

148
00:07:33,786 --> 00:07:35,163
‫إننا نزداد خطورة.‬

149
00:07:35,246 --> 00:07:37,582
‫- تبدوان مثل "ميلي فانيلي".‬
‫- سأختار "فانيلي".‬

150
00:07:37,665 --> 00:07:39,709
‫- أردت "فانيلي". لك هذا.‬
‫- إنه الأفضل.‬

151
00:07:39,792 --> 00:07:42,003
‫- تعلم أن هذا صحيح.‬
‫- هل تحققت من حجة غياب "جودي"؟‬

152
00:07:42,086 --> 00:07:44,547
‫نعم. ومن المفاجئ أنها صحيحة.‬

153
00:07:44,630 --> 00:07:48,301
‫ليلة السبت الماضي، كان "دوج" ينسق الموسيقى‬
‫في حفل "ميتزفا" لـ"جوشي غرينبام".‬

154
00:07:48,384 --> 00:07:51,262
‫كانت حفلة جامحة.‬
‫العمة "كارين" غريبة جداً.‬

155
00:07:51,345 --> 00:07:53,890
‫- هل تنسق موسيقى حفلات الـ "الميتزفا"؟‬
‫- أفضل عمل حصلت عليه.‬

156
00:07:53,973 --> 00:07:56,767
‫لا أحد يحب الـ"هيب هوب"‬
‫أكثر من صبي يهودي عمره 13 عاماً.‬

157
00:07:56,851 --> 00:07:58,644
‫- صحيح.‬
‫- لا أصدق هذا.‬

158
00:07:58,728 --> 00:08:02,398
‫- ربما كان يسرق الأموال من طاولة الهدايا.‬
‫- بحقك، حضرة الرقيب، لديه حجة غياب.‬

159
00:08:02,482 --> 00:08:04,609
‫لنتعاون معاً ونقبض على المقلد.‬

160
00:08:04,692 --> 00:08:07,278
‫1000 تمرين ضغط.‬
‫إنه شيء أنا و"روزا" اعتدنا قوله،‬

161
00:08:07,361 --> 00:08:10,239
‫يعني أن تثق بي. لو كان "جودي" مجرماً،‬
‫سأقوم بـ1000 تمرين ضغط.‬

162
00:08:10,323 --> 00:08:12,867
‫وبما أنك واثق جداً،‬
‫فإن كنت أنت المخطئ، ستفعلها أنت.‬

163
00:08:12,950 --> 00:08:15,036
‫وهل 1000 تمرين ضغط يعد رقماً كبيراً لك؟‬

164
00:08:15,119 --> 00:08:17,622
‫- اذهب إلى الجحيم، "تيري".‬
‫- اجعلها 100 ألف وسأوافق.‬

165
00:08:17,705 --> 00:08:19,624
‫من الواضح لا يمكنني فعل كل ذلك،‬

166
00:08:19,707 --> 00:08:22,293
‫لكن لا يهم.‬
‫فـ"دوج جودي" يقول الحقيقة. صحيح؟‬

167
00:08:22,376 --> 00:08:25,379
‫- نعم.‬
‫- حسناً، 100 ألف تمرين ضغط. أأنت سعيد؟‬

168
00:08:25,922 --> 00:08:28,549
‫- رائع. "دوج"...‬
‫- لَم تدعني بـ"دوج" قط.‬

169
00:08:28,633 --> 00:08:30,927
‫وأنت دعوتني "جايك" للتوّ.‬
‫ظننت أننا كنا نبدّل الأسماء الأولى.‬

170
00:08:31,010 --> 00:08:33,929
‫كنت أفكر في الشيء نفسه.‬
‫مثل، "لم لا أدعوه (جايك)؟"‬

171
00:08:34,013 --> 00:08:36,933
‫- رسمي جداً.‬
‫- لدينا من لا يحب المرح.‬

172
00:08:37,015 --> 00:08:38,768
‫لكنه لا يمانع الآن.‬

173
00:08:38,851 --> 00:08:40,144
‫إذن يا "دوج"...‬

174
00:08:40,227 --> 00:08:41,938
‫- نعم يا "جايك".‬
‫- نعرف الآن...‬

175
00:08:42,020 --> 00:08:45,107
‫أن المقلد يستخدم أسلوبك،‬
‫لو كنت لا تزال في المجال،‬

176
00:08:45,191 --> 00:08:48,861
‫وهو ما لا يحدث الآن، ونتفق على هذا،‬
‫ماذا كانت ستصبح خطوتك التالية؟‬

177
00:08:48,945 --> 00:08:52,156
‫ليلة قتال في "باركليز".‬
‫لا رياضة مثلها تجذب الأثرياء جداً‬

178
00:08:52,240 --> 00:08:54,033
‫- ذوي السيارات الجميلة أكثر من الملاكمة.‬
‫- حقاً؟‬

179
00:08:54,116 --> 00:08:57,078
‫- ماذا عن رياضة "صيد الرجال"؟‬
‫- فهمتني.‬

180
00:08:57,161 --> 00:08:59,830
‫- هذا ليس شيئاً حقيقياً.‬
‫- إذن، هل نبدأ في "باركليز"؟‬

181
00:08:59,914 --> 00:09:03,417
‫- لكن أولاً، علينا التوقف قليلاً في طريقنا.‬
‫- ماذا؟ أين؟‬

182
00:09:10,758 --> 00:09:12,843
‫حسناً. إليكم قواعد المسابقة.‬

183
00:09:12,927 --> 00:09:15,304
‫إن طلبتم شراباً، يجب أن ينتهي بالكامل‬

184
00:09:15,388 --> 00:09:18,641
‫قبل أن تطلبوا غيره.‬
‫ستُسجل مشروبات كل طاولة على تلك اللوحة.‬

185
00:09:18,724 --> 00:09:20,977
‫لا نريد أن يُصاب أحد بتسمم كحولي.‬

186
00:09:21,060 --> 00:09:23,020
‫إن تقيأت، سيتم إبعادك.‬

187
00:09:23,104 --> 00:09:25,481
‫لا أتقيأ أبداً.‬
‫أقول لمعدتي أن تتعامل مع الأمر.‬

188
00:09:25,565 --> 00:09:27,400
‫جسدي يخاف مني.‬

189
00:09:27,483 --> 00:09:30,111
‫يا رفاق، محال أن نكسب.‬
‫إنهم 9 ونحن 6.‬

190
00:09:30,194 --> 00:09:35,241
‫أنتم 5. سأعود للبيت.‬
‫ربما أتوقف في "بيل فينو" وأحتسي "سانسيري".‬

191
00:09:35,324 --> 00:09:39,579
‫ربما سأجرب معجون السفرجل الذي لديهم‬
‫إن كنت أريد التمادي.‬

192
00:09:39,662 --> 00:09:42,540
‫هل ستسمح حقاً لرجال الإطفاء هؤلاء‬
‫بأخذ حانة "شو" منّا؟‬

193
00:09:42,623 --> 00:09:47,420
‫فكر في كل الاحتفالات التي أقمناها هنا.‬
‫عندما صرخ "تيري" وقال: "قسم الشرطة"‬

194
00:09:47,503 --> 00:09:52,174
‫أكره عندما يقول هذا. عليه أن يقول:‬
‫"في صحة قسم الشرطة".‬

195
00:09:52,758 --> 00:09:53,926
‫يجب ألا نكون هنا.‬

196
00:09:54,010 --> 00:09:57,096
‫أتقلق من أن يتعرف أحد عليّ،‬
‫ويكتشف أني ما زلت حياً؟ لن يحدث.‬

197
00:09:57,179 --> 00:10:00,433
‫لا يوجد مجرمون عتاة كثيرون‬
‫في حفل "ميتزفا" لـ"جاستن فريدمان".‬

198
00:10:00,516 --> 00:10:03,936
‫رغم أنه يوجد قاتل طليق...‬

199
00:10:04,020 --> 00:10:06,439
‫لأن "كيفن غولدمان" يبدع في تلك الرقصات.‬

200
00:10:06,522 --> 00:10:09,108
‫هيا يا "كيفن"!‬
‫تأرجح الذراعين. إنه يؤرجح ذراعيه.‬

201
00:10:09,191 --> 00:10:12,320
‫يجب أن نكون في "باركليز".‬
‫جولات القتال ستبدأ قريباً.‬

202
00:10:12,403 --> 00:10:16,282
‫الأغنياء لا يأتون في الموعد.‬
‫كما أني وعدت "جاستن" أني سأحضر.‬

203
00:10:16,365 --> 00:10:17,575
‫كيف الحال يا "جيه سموث"!‬

204
00:10:20,244 --> 00:10:21,746
‫تباً لحياة الاستقامة.‬

205
00:10:21,829 --> 00:10:23,748
‫كشفتك يا "دوج جودي".‬

206
00:10:23,831 --> 00:10:26,125
‫- ماذا؟‬
‫- شعرت أن هناك خطباً ما من التوقف هنا،‬

207
00:10:26,208 --> 00:10:29,378
‫لذا أرسلت ضباطاً بملابس مدنية‬
‫لمشاهدة "باركليز".‬

208
00:10:29,462 --> 00:10:31,547
‫- قبضوا على المقلد.‬
‫- لا أفهم.‬

209
00:10:31,631 --> 00:10:34,550
‫هذا يثبت أن "جودي" بريء.‬
‫ظل معنا طوال الوقت.‬

210
00:10:34,634 --> 00:10:38,971
‫وهذه كانت خطته. يقدم حجة غياب‬
‫حتى يمكّن لشريكه سرقة السيارات.‬

211
00:10:39,055 --> 00:10:42,600
‫ليس لديّ شريك.‬
‫أياً كان هذا، فأنا أقسم أني لا أعرفه.‬

212
00:10:42,683 --> 00:10:44,769
‫بالفعل يا "دوج"، أظن أنك تعرفه.‬

213
00:10:44,852 --> 00:10:46,228
‫يا إلهي!‬

214
00:10:46,312 --> 00:10:47,855
‫"ترودي جودي".‬

215
00:10:49,982 --> 00:10:52,193
‫أما زلت تود التظاهر‬
‫أنه ليست لك علاقة بهذا؟‬

216
00:10:52,276 --> 00:10:54,945
‫ليس لي علاقة. وهي أيضاً.‬
‫"ترودي جودي" ليست سارقة سيارات.‬

217
00:10:55,029 --> 00:10:57,990
‫"ترودي جودي" ملاك.‬
‫إنها في كلية التمريض.‬

218
00:10:58,074 --> 00:11:01,452
‫الممرضات هم أفضل من في مجتمعنا.‬
‫قل لي اسم ممرضة واحدة سيئة.‬

219
00:11:01,535 --> 00:11:03,287
‫"راتشيد" و"كاثي بيتس" في فيلم "ميزري".‬

220
00:11:03,371 --> 00:11:07,291
‫- الممرضة "جاكي" عانت من إدمان العقاقير.‬
‫- لديك كثير من الأمثلة الجيدة.‬

221
00:11:07,375 --> 00:11:09,627
‫- هل تصدقني يا "جايك"؟‬
‫- الصورة النمطية ليست جيدة.‬

222
00:11:09,710 --> 00:11:12,838
‫- لكن "ترودي" بدت رائعة عندما قابلتها.‬
‫- أتحاول مغازلة أختي؟‬

223
00:11:12,922 --> 00:11:14,840
‫- ماذا؟ لا.‬
‫- رأيتك تنظر لمؤخرة "ترودي".‬

224
00:11:14,924 --> 00:11:18,052
‫- لا أنظر إلى مؤخرة "ترودي جودي".‬
‫- ألا تظن أنها جميلة؟‬

225
00:11:18,135 --> 00:11:20,429
‫- لا تكن متغطرساً.‬
‫- إنها جميلة لكني أعمل.‬

226
00:11:20,513 --> 00:11:22,139
‫- وأنت متزوج.‬
‫- لكن ذلك لا يخدم القافية.‬

227
00:11:22,223 --> 00:11:23,641
‫أنا أفرط في حرصي عليها.‬

228
00:11:23,724 --> 00:11:26,644
‫إنها فتاة جيدة.‬
‫أضمن لك أنها لم تسرق تلك السيارات.‬

229
00:11:26,727 --> 00:11:30,106
‫قبضنا عليها في سيارة "بنتلي" بمضخم طاقة‬
‫وجهاز تعطيل مصنوع يدوياً...‬

230
00:11:30,189 --> 00:11:32,983
‫- موصل في شبكة التحكم.‬
‫- إذن، إنها مذنبة.‬

231
00:11:33,067 --> 00:11:35,236
‫لا أصدق أنك جعلتنا نظن أنك ميت.‬

232
00:11:35,319 --> 00:11:37,321
‫لا أصدق أنك تسرقين سيارات.‬
‫هذا للحثالة.‬

233
00:11:37,405 --> 00:11:39,365
‫- أنت تسرق السيارات.‬
‫- أنا حثالة.‬

234
00:11:39,448 --> 00:11:41,492
‫... حثالة ذكي وجميل يحبه الجميع.‬

235
00:11:41,575 --> 00:11:45,830
‫آسفة. فات وقت سداد قروضي الدراسية.‬
‫كان عليّ فعل شيء.‬

236
00:11:45,913 --> 00:11:48,749
‫إن كنتما لا تعملان معاً،‬
‫فكيف عرفت كل حركاتك؟‬

237
00:11:48,833 --> 00:11:51,877
‫- وجدت دفتر ملاحظات "دوج".‬
‫- هذه ملاحظات لمذكراتي.‬

238
00:11:51,961 --> 00:11:56,507
‫- مذكرات؟ ألديك أفكار عن العنوان؟‬
‫- كنت سأسميها "لص الـ(بونتياك)"...‬

239
00:11:57,550 --> 00:11:58,717
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

240
00:11:58,801 --> 00:12:00,511
‫- حسناً.‬
‫- كرهت سرقة السيارات.‬

241
00:12:00,594 --> 00:12:03,013
‫- كنت سأتوقف حالما أدفع مصروفات‬
‫كلية التمريض.‬

242
00:12:03,097 --> 00:12:05,808
‫- أقسم، كانت غلطة.‬
‫- هذا جيد بما يكفي. هيا لنعد للبيت.‬

243
00:12:06,058 --> 00:12:09,186
‫لا تسير الاعتقالات هكذا.‬
‫ستذهب للسجن.‬

244
00:12:09,270 --> 00:12:11,981
‫ماذا لو جلبنا لك مجرماً أكبر؟‬
‫ماذا لو جلبنا لك "ستيفانو"؟‬

245
00:12:12,064 --> 00:12:14,400
‫- من؟‬
‫- سيارة "فيراري" طراز 1961 الحمراء‬

246
00:12:14,483 --> 00:12:18,028
‫من نوع "250 جي تي كاليفورنيا"‬
‫التي سرقتها من "ستيفانو لوكاس".‬

247
00:12:18,112 --> 00:12:21,240
‫- يظن أني فعلتها، والآن يريد قتلي.‬
‫- يا إلهي! آسفة. لم أعرف شيئاً.‬

248
00:12:21,323 --> 00:12:23,242
‫لا عليك.‬
‫لكن لديك السيارة،‬

249
00:12:23,325 --> 00:12:27,288
‫سأتصل به وأخبره أني حي،‬
‫وأعيد له سيارته وأرتب للقاء...‬

250
00:12:27,371 --> 00:12:30,416
‫- ويقبض هؤلاء الرجال عليه أو يلقون مصرعهم.‬
‫- هذا مدهش.‬

251
00:12:30,499 --> 00:12:34,295
‫لا يظهر "ستيفانو" للعامة أبداً.‬
‫سيكون هذا إنجازاً عظيماً لقسم الشرطة.‬

252
00:12:34,378 --> 00:12:37,089
‫ما رأيك، حضرة الرقيب؟‬
‫أنا من يقوم 100 ألف تمرين ضغط.‬

253
00:12:37,173 --> 00:12:41,719
‫حسناً، سلّم لنا "ستيفانو"، وسأتكلم مع المدعي‬
‫العام بخصوص عقوبة مخففة لأختك.‬

254
00:12:41,802 --> 00:12:45,723
‫شكراً لك. لكن هناك مشكلة واحدة...‬
‫السيارة ليست معي.‬

255
00:12:45,806 --> 00:12:49,810
‫- لقد سلمتها إلى تاجر سلع مسروقة.‬
‫- "ترودي جودي"، لقد قضيت عليّ.‬

256
00:12:49,894 --> 00:12:51,353
‫"حانة (شو) وطاولة بلياردو"‬

257
00:12:51,437 --> 00:12:52,730
‫4 ساعات متبقية، أُنفق 58 دولاراً.‬

258
00:12:52,813 --> 00:12:54,607
‫- "إيمي"، أين أنت؟‬
‫- 4 مشروبات.‬

259
00:12:54,690 --> 00:12:57,860
‫- ماذا يعني هذا يا "إيمي"؟‬
‫- تعالي إلى هنا واكتشفي.‬

260
00:12:57,943 --> 00:13:01,030
‫"إيمي" الشبقة. يبدو أنك تركت هذا‬
‫لعهد حركة "مي تو".‬

261
00:13:01,113 --> 00:13:04,158
‫- تعالي إلى هنا، أجبريني.‬
‫- شيء واحد يتبقى فعله...‬

262
00:13:04,241 --> 00:13:06,285
‫- اشربوا أسرع.‬
‫- أضرموا النيران في المدينة.‬

263
00:13:06,368 --> 00:13:08,287
‫- فكرتي أفضل.‬
‫- لا.‬

264
00:13:08,370 --> 00:13:09,914
‫يمكننا فعل هذا.‬

265
00:13:09,997 --> 00:13:14,543
‫الوضع يبدو كئيباً الآن،‬
‫لكن الليل دائماً حالك قبل الفجر.‬

266
00:13:14,960 --> 00:13:17,004
‫هذه حانة "شو".‬

267
00:13:17,087 --> 00:13:19,215
‫أقمنا حفلات زفاف هنا،‬

268
00:13:19,298 --> 00:13:20,799
‫وجنازات.‬

269
00:13:20,883 --> 00:13:23,761
‫حانة "شو" جزء من عائلتنا،‬

270
00:13:23,844 --> 00:13:26,305
‫لأننا هكذا...‬

271
00:13:26,597 --> 00:13:27,973
‫عائلة.‬

272
00:13:28,057 --> 00:13:32,686
‫ولسنا فقط "إيمي" و"روزا"‬
‫و"هيتشكوك" و"سكا..."‬

273
00:13:40,694 --> 00:13:42,821
‫التاجر، "دالاس"، يعمل هنا.‬

274
00:13:42,905 --> 00:13:45,866
‫إنه لا يعجبني. أتعرفون قواعدي؟‬
‫لا تثق بأحد اسمه على اسم مدينة.‬

275
00:13:45,950 --> 00:13:48,077
‫- ماذا عن "أورلاندو بلوم"؟‬
‫- لم أفكر فيه...‬

276
00:13:48,160 --> 00:13:50,871
‫على أنه على اسم مدينة،‬
‫والاسم الأخير "بلوم"؟‬

277
00:13:50,955 --> 00:13:54,583
‫- هل أدركنا شيئاً جنونياً للتو؟‬
‫- لا. الجميع يعرف أنه اسم مجنون.‬

278
00:13:54,667 --> 00:13:57,002
‫- أيمكننا التركيز على اللقاء؟‬
‫- حسناً.‬

279
00:13:57,086 --> 00:14:00,172
‫"دالاس" غريب وأفزعني آخر مرة.‬

280
00:14:00,256 --> 00:14:04,218
‫- لا أريد أن أدخل وحدي.‬
‫- سأكون إلى جوارك. كما نحن دائماً.‬

281
00:14:04,301 --> 00:14:06,595
‫- حضرة الرقيب، لمَ لا تقول لي أشياء كهذه؟‬
‫- لا. اسمعوا...‬

282
00:14:06,679 --> 00:14:09,098
‫لا أثق بآل "جودي" أن يذهبا‬
‫لأي مكان وحدهما.‬

283
00:14:09,181 --> 00:14:11,433
‫"دوج" ابق مع "جايك"،‬
‫وأنا سأذهب مع "ترودي".‬

284
00:14:11,517 --> 00:14:13,811
‫- أحتاج إلى قصة وهمية.‬
‫- سنقول إنك حبيبي...‬

285
00:14:13,894 --> 00:14:17,064
‫لا. لا أريد لأختي أن تتظاهر بمواعدة منحرف.‬

286
00:14:17,147 --> 00:14:19,817
‫- لماذا أنا منحرف؟‬
‫- هل قابلت من قبل رجلاً لطيفاً‬

287
00:14:19,900 --> 00:14:23,404
‫يرتدي حمالات سروال كل يوم؟‬
‫أي رجل هذا الذي يربط سرواله...‬

288
00:14:23,487 --> 00:14:26,365
‫- ليمنعه من السقوط؟‬
‫- هذه ليست الغاية منها...‬

289
00:14:26,448 --> 00:14:29,285
‫يا رفاق، ليس لدينا الوقت لاكتشاف‬
‫ما الغاية من الحمالات.‬

290
00:14:29,368 --> 00:14:31,996
‫هذه عملية سرية. يمكن أن تكون صعبة.‬

291
00:14:32,079 --> 00:14:35,249
‫- هل أنت متأكدة أنه بوسعك عملها؟‬
‫- سأبذل قصارى جهدي.‬

292
00:14:35,332 --> 00:14:37,459
‫- من هذا؟‬
‫- "ديون". إنه رجلي.‬

293
00:14:37,543 --> 00:14:40,296
‫اطرح عليّ سؤالاً آخر، يا حيوان الحظيرة...‬

294
00:14:40,379 --> 00:14:41,797
‫بوسعها تولي الأمر.‬

295
00:14:41,881 --> 00:14:45,509
‫- لماذا حبيبك هنا؟‬
‫- حبيبي؟ أنا و"ديون" نفعل أشياء استثنائية،‬

296
00:14:45,593 --> 00:14:48,554
‫ثم يغلق فمه الجميل ويدعني أتولى عملي.‬

297
00:14:48,637 --> 00:14:51,682
‫- لا يعجبني ما يتجه إليه الحديث.‬
‫- إنها تمثل فحسب.‬

298
00:14:51,765 --> 00:14:56,228
‫- فارق كبير في السن. أين تقابلتما؟‬
‫- في النادي. كان "ديون" حارساً‬

299
00:14:56,312 --> 00:14:59,773
‫وأخبرته أني أردته أن يحرس جسدي.‬

300
00:14:59,857 --> 00:15:03,485
‫- هل تفرك ميكروفونه؟‬
‫- إنه مربوط على صدره؟‬

301
00:15:03,569 --> 00:15:04,904
‫عليك أن تلمس هذين.‬

302
00:15:04,987 --> 00:15:08,157
‫مثل قاعدتي بيسبول.‬
‫حركهما أيها الأب.‬

303
00:15:08,240 --> 00:15:11,368
‫- الأب لا يظن أن هذا وقت مناسب.‬
‫- افعلها أيها الأب.‬

304
00:15:13,329 --> 00:15:16,373
‫- أبعد يديك عنها!‬
‫- "جودي"، "جودي"، حاولت أن أوقفه.‬

305
00:15:16,457 --> 00:15:20,878
‫- هذه أختي التي تداعبها.‬
‫- كيف سأداعبها أنا بعضلات صدري؟‬

306
00:15:20,961 --> 00:15:24,006
‫- انظر. لها إبهام.‬
‫- يا رفاق. أين "دالاس"؟‬

307
00:15:24,089 --> 00:15:25,758
‫لقد فزع وهرب.‬

308
00:15:25,841 --> 00:15:29,511
‫جيد "جودي".‬
‫لقد ضيعت على أختك فرصة عقوبة مخففة.‬

309
00:15:29,595 --> 00:15:31,013
‫لا.‬

310
00:15:31,096 --> 00:15:34,475
‫لماذا صوتي هازل؟ لماذا تطرف عيني؟‬

311
00:15:34,558 --> 00:15:40,689
‫لأني وجدت سيارة‬
‫"فيراري 250 جي تي كاليفورنيا" طراز 1961.‬

312
00:15:40,773 --> 00:15:45,903
‫سيداتي وسادتي وأيها المنحرف "تيري"،‬
‫عدنا إلى العمل.‬

313
00:15:45,986 --> 00:15:48,113
‫آسف سيدي، لقد تحمست قليلاً.‬

314
00:15:48,197 --> 00:15:49,031
‫بقي ساعتين للإغلاق‬

315
00:15:49,114 --> 00:15:49,990
‫يا رفاق، لقد تقيأت.‬

316
00:15:50,074 --> 00:15:52,326
‫انتهى الأمر. نحتاج إلى معجزة.‬

317
00:15:52,409 --> 00:15:54,453
‫- لقد أتيت.‬
‫- النقيب "هولت"، كيف أتيتك؟‬

318
00:15:54,536 --> 00:15:58,248
‫- لقد اتصلت بي. لم تكفي عن الاتصال.‬
‫- لم أتصل. انظر.‬

319
00:15:58,332 --> 00:16:00,459
‫تركت 17 رسالة صوتية.‬

320
00:16:00,542 --> 00:16:03,504
‫- هذه واحدة منها.‬
‫- "هولت". عليك أن تأتي وتنقذنا.‬

321
00:16:03,587 --> 00:16:06,632
‫نحتاج إلى كذبة لنأتي بك إلى هنا.‬
‫"تشارلز"، ماذا يجب أن أقول؟‬

322
00:16:06,715 --> 00:16:10,302
‫- أني تلقيت رصاصة في وجهي.‬
‫- وأخبريه أن يجلب البيتزا.‬

323
00:16:10,386 --> 00:16:11,553
‫"كرامبون هوتي".‬

324
00:16:11,637 --> 00:16:14,974
‫- إننا نخسر. أجل!‬
‫- لماذا ترقصين؟‬

325
00:16:15,057 --> 00:16:18,102
‫كنت "إيمي" التي تتحدث الفرنسية‬
‫حتى المشروب الـ9...‬

326
00:16:18,185 --> 00:16:20,229
‫ثم تقيأت.‬

327
00:16:20,312 --> 00:16:22,022
‫تقيأت.‬

328
00:16:22,106 --> 00:16:26,443
‫تحاول أن تقول إنها تقيأت.‬
‫وعادت الآن إلى "إيمي" ذات الـ3 مشروبات.‬

329
00:16:26,527 --> 00:16:28,946
‫- أو "إيمي" الراقصة.‬
‫- تعرف هذا.‬

330
00:16:29,238 --> 00:16:32,491
‫يا إلهي!‬
‫"هيتشكوك"، هل أنت الرصين الوحيد الباقي؟‬

331
00:16:32,574 --> 00:16:34,159
‫أجل، هذا سيئ.‬

332
00:16:34,243 --> 00:16:36,745
‫إذن، هل ستجعلنا نستسلم؟‬

333
00:16:36,829 --> 00:16:40,290
‫- أم أنك هنا لتطلب منا التوقف؟‬
‫- لا. أنا هنا لأساعدكم على الفوز.‬

334
00:16:40,374 --> 00:16:43,711
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- كان هناك شيء في رسائلك الصوتية...‬

335
00:16:43,794 --> 00:16:47,006
‫بعدما غنيت "شيك وات يور ماما غيف يا".‬

336
00:16:47,089 --> 00:16:52,344
‫- ظننتِ أنك أقفلت الخط، لكنك لم تفعلي.‬
‫- مع السلامة. لماذا أتصل به؟‬

337
00:16:52,553 --> 00:16:55,139
‫إنه لا يهمه أمرنا أو ما نريده.‬

338
00:16:55,222 --> 00:16:58,809
‫عندما سمعت ذلك، تحركت أعماقي.‬
‫ظننت أن هذه الحانة أدنى من مستواي.‬

339
00:16:58,892 --> 00:17:01,395
‫ولكن ما كان أدنى من مستواي فعلاً هو سلوكي.‬

340
00:17:01,478 --> 00:17:05,065
‫- أدرت ظهري لـ...‬
‫- "هولت"، ليس لدينا وقت لهذا.‬

341
00:17:05,148 --> 00:17:06,983
‫- اشرب كثيراً.‬
‫- "هانك"...‬

342
00:17:07,776 --> 00:17:10,904
‫اجلب لي "شاربوناي".‬

343
00:17:11,446 --> 00:17:13,824
‫حسناً، يجب أن يصل "ستيفانو" في أي لحظة.‬

344
00:17:13,906 --> 00:17:17,453
‫أشكرك على مساعدتي.‬
‫لا أستحق طيبتك.‬

345
00:17:17,536 --> 00:17:20,748
‫لا تكوني قاسية على نفسك.‬
‫كلنا اتخذنا قرارات سيئة في صغرنا.‬

346
00:17:20,830 --> 00:17:22,290
‫- أنا كنت عضواً في تجمع خاطف من قبل.‬
‫- مقرف.‬

347
00:17:22,374 --> 00:17:25,836
‫ثمة شيء غريب.‬
‫لا أحب ترك "جودي" بمفرده.‬

348
00:17:25,919 --> 00:17:28,839
‫اهدأ. لدينا متعقب على السيارة،‬
‫وعلى "دوج جودي".‬

349
00:17:28,922 --> 00:17:30,716
‫وحدة الطوارئ تحاصر المنطقة بالكامل.‬

350
00:17:30,799 --> 00:17:32,718
‫- لن تكون هناك مشكلة.‬
‫- هناك حركة.‬

351
00:17:32,801 --> 00:17:36,597
‫حسناً، جميعاً. إلى مواقعكم.‬
‫عند إشارتي. انتظروا.‬

352
00:17:36,680 --> 00:17:38,140
‫انتظروا.‬

353
00:17:38,223 --> 00:17:39,725
‫انتظروا.‬

354
00:17:39,808 --> 00:17:43,687
‫آسف. بدأت أوامر الانتظار مبكراً.‬
‫لنبدأ من جديد. انتظروا.‬

355
00:17:43,771 --> 00:17:45,314
‫انتظروا.‬

356
00:17:45,397 --> 00:17:47,524
‫و...‬

357
00:17:48,525 --> 00:17:50,861
‫ليتوقف الجميع عن الانتظار! هيا!‬

358
00:17:53,280 --> 00:17:56,700
‫- أين هو؟‬
‫- أمسكنا به. لدينا "ستيفانو".‬

359
00:17:56,784 --> 00:17:59,578
‫لا، ليس "ستيفانو". لص الـ"بونتياك".‬
‫أين...‬

360
00:17:59,995 --> 00:18:01,205
‫"دوج جودي" هنا.‬

361
00:18:01,288 --> 00:18:04,333
‫- أرأيتم انفجار تلك السيارة؟‬
‫- أجل. لماذا فعلت ذلك؟‬

362
00:18:04,416 --> 00:18:08,879
‫- "دوج جودي" لا يتعامل بالنيران.‬
‫- مثل "ذا هاوند" من مسلسل "غيم أوف ثرونز".‬

363
00:18:08,962 --> 00:18:11,673
‫- أنا مثل "ذا هاوند". أنت مثل "أريا".‬
‫- صحيح؟‬

364
00:18:11,757 --> 00:18:15,552
‫يا رفاق! إن لم يفجر "دوج جودي" السيارة،‬
‫فمن فعلها إذن؟‬

365
00:18:16,637 --> 00:18:19,139
‫"ترودي جودي".‬

366
00:18:19,223 --> 00:18:20,307
‫دقيقة واحدة للإغلاق.‬

367
00:18:22,976 --> 00:18:26,313
‫تباً، لقد قضيت على زجاجة الـ"شاربوناي" تلك.‬
‫بم تشعر؟‬

368
00:18:26,396 --> 00:18:29,316
‫دعيني أفكر ملياً. توازني غير مستقر...‬

369
00:18:29,399 --> 00:18:33,320
‫رؤيتي ضعيفة جزئياً وأتكلم بغموض.‬

370
00:18:33,403 --> 00:18:35,405
‫فتاك متحمس.‬

371
00:18:35,489 --> 00:18:39,493
‫لم يتبقى سوى دقيقة واحدة‬
‫وأنتم أقل منا بـ6 دولارات.‬

372
00:18:39,576 --> 00:18:42,704
‫- لا أظن أنكم ستنجحون.‬
‫- زجاجة "شارب" أخرى.‬

373
00:18:42,788 --> 00:18:45,666
‫هذه ساخنة. كانت فوق المشعاع.‬

374
00:18:49,837 --> 00:18:53,006
‫- لن ينجح.‬
‫- سينجح. لا تتنفس،‬

375
00:18:53,090 --> 00:18:55,509
‫دع السائل يدخل رئتيك.‬

376
00:18:56,760 --> 00:19:00,055
‫5، 4، 3، 2...‬

377
00:19:01,014 --> 00:19:02,516
‫وقت الإغلاق. فاز ضباط الشرطة!‬

378
00:19:02,599 --> 00:19:04,476
‫- حسناً!‬
‫- أجل!‬

379
00:19:04,560 --> 00:19:06,228
‫أجل!‬

380
00:19:06,311 --> 00:19:08,063
‫حسناً.‬

381
00:19:08,147 --> 00:19:09,690
‫الحانة لكم.‬

382
00:19:09,773 --> 00:19:11,275
‫لكن...‬

383
00:19:12,025 --> 00:19:14,278
‫سنحتفظ بهذه! هيا!‬

384
00:19:14,361 --> 00:19:19,408
‫قبل أن نعود للبيت ونفقد الوعي،‬
‫أريد أن أخبركم كم أنا آسف لأني تركتكم.‬

385
00:19:19,491 --> 00:19:22,786
‫أريدكم أن تعرفوا أني أهتم بكم كثيراً...‬

386
00:19:22,870 --> 00:19:26,498
‫بكم كلكم، "بويل"، "سانتياغو"، "دياز"،‬
‫"هيتشكوك"...‬

387
00:19:26,582 --> 00:19:29,459
‫"سكا..."‬

388
00:19:29,543 --> 00:19:32,379
‫لديّ ضباط يبحثون عنها.‬
‫كانت تسير مشياً عالأقدام،‬

389
00:19:32,462 --> 00:19:36,341
‫- لا يمكن أن تكون قد ابتعدت.‬
‫- هذه هي. أين أنت يا "ترودي"؟‬

390
00:19:36,425 --> 00:19:39,970
‫- في الرياح "دوج".‬
‫- هذا رائع للقول. لكن ماذا تفعلين؟‬

391
00:19:40,053 --> 00:19:42,723
‫- كانوا سيخففون التهم.‬
‫- وإن خففوها، ستبقى تهماً.‬

392
00:19:42,806 --> 00:19:45,642
‫لا يمكنني الذهاب إلى السجن.‬
‫لا يوجد أي رجال هناك.‬

393
00:19:45,726 --> 00:19:47,060
‫وأريد أن أمارس الجنس.‬

394
00:19:47,144 --> 00:19:48,562
‫- "ترودي".‬
‫- انضج يا "دوج".‬

395
00:19:48,645 --> 00:19:51,773
‫- أنا امرأة بالغة شبقة طوال الوقت.‬
‫- ماذا يجري؟‬

396
00:19:51,857 --> 00:19:54,401
‫- هل تحكم على تصرفاتي؟‬
‫- الهرب من الشرطة يعد جناية.‬

397
00:19:54,484 --> 00:19:58,113
‫- ستُفصلين من الكلية.‬
‫- جيد، إنها سيئة. لم أحضر سوى فصل واحد.‬

398
00:19:58,197 --> 00:19:59,615
‫- ماذا؟‬
‫- كانت مملة.‬

399
00:19:59,698 --> 00:20:03,285
‫بدأت إدارة احتيالات على الإنترنت‬
‫ثم سرقات الهوية.‬

400
00:20:03,368 --> 00:20:06,371
‫كنت "كوين لطيفة"، ثم "ليل كيم".‬
‫كان ذلك أقل تصديقاً.‬

401
00:20:06,455 --> 00:20:11,543
‫لكني وجدت دفتر ملاحظاتك القديم.‬
‫لم تخبرني كم كانت سرقة السيارات ممتعة.‬

402
00:20:11,627 --> 00:20:14,463
‫- لأني لم أردك أن تغرمي بها.‬
‫- مهلاً، أنا مشوش...‬

403
00:20:14,546 --> 00:20:16,381
‫متى وضعت القنبلة في سيارة "فيراري"؟‬

404
00:20:16,465 --> 00:20:17,925
‫لم أفعلها. "دالاس" من فعلها.‬

405
00:20:18,008 --> 00:20:20,928
‫"دالاس" ليس مجرماً أخشاه.‬
‫إنه موظف لديّ.‬

406
00:20:21,011 --> 00:20:22,888
‫- "دالاس"، قل "كيف الحال؟"‬
‫- كيف الحال؟‬

407
00:20:22,971 --> 00:20:25,557
‫- تيمناً باسم مدينة‬
‫- الجزء الصعب كان محاولة اكتشاف...‬

408
00:20:25,641 --> 00:20:28,936
‫كيف أخبره بخطتي.‬
‫ذلك عندما اخترعت خطة الحبيب.‬

409
00:20:29,019 --> 00:20:33,607
‫احتجت إلى إلهاء. عرفت أنك ستأتي مسرعاً‬
‫لتدافع عن شرفي.‬

410
00:20:33,690 --> 00:20:37,694
‫- كيف يمكنني مداعبتها بعضلات صدري؟‬
‫- انظر. لها إبهام.‬

411
00:20:37,778 --> 00:20:39,238
‫لا أحتاج إليك لتحميني، "دوج".‬

412
00:20:39,321 --> 00:20:41,865
‫أنت أختي العزيزة. عليّ الاعتناء بك.‬

413
00:20:41,949 --> 00:20:45,953
‫هذا جميل جداً وغبي أيضاً.‬
‫أراك في عيد الميلاد أيها الفاشل.‬

414
00:20:46,036 --> 00:20:48,497
‫- أحبك يا أخي الكبير.‬
‫- "ترودي"!‬

415
00:20:49,039 --> 00:20:53,377
‫أنا محبط للغاية. هذا مروع.‬
‫هل تشعر بهذا كلما خدعتك؟‬

416
00:20:53,460 --> 00:20:56,255
‫- نعم. هذا يؤلم دائماً.‬
‫- أنا آسف، صاح.‬

417
00:20:56,338 --> 00:20:59,716
‫- لا بد أنه من الصعب التسكع معي.‬
‫- إنها علاقة صعبة، لكنها مثيرة.‬

418
00:20:59,800 --> 00:21:03,845
‫"دوج"، آسف على عدم الوثوق بك.‬
‫اتضح أنه ليست لك علاقة بهذا.‬

419
00:21:03,929 --> 00:21:06,640
‫- تعترف إذن أن الناس يمكنهم أن يتغيروا.‬
‫- نعم.‬

420
00:21:06,723 --> 00:21:08,809
‫قصة قميص وسروال "بروس بانر" كانت صحيحة.‬

421
00:21:08,892 --> 00:21:10,185
‫تعرف ماذا يعني هذا؟‬

422
00:21:10,269 --> 00:21:13,772
‫6203. 6204.‬

423
00:21:13,855 --> 00:21:17,985
‫أنا سعيد جداً لخسارتي هذا الرهان.‬
‫لا أجد وقتاً لفعل ما أستمتع به.‬

424
00:21:18,068 --> 00:21:20,195
‫هذا غير مرضٍ. أنت حتى لا تتعرق.‬

425
00:21:20,279 --> 00:21:22,155
‫- هذا سهل. اجلس على ظهري،"جايك".‬
‫- لا...‬

426
00:21:22,239 --> 00:21:24,574
‫- اجلس على ظهري يا "جايك"!‬
‫- أنا قادم أيها القوي.‬

427
00:21:28,662 --> 00:21:30,580
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

