1
00:00:04,045 --> 00:00:07,716
‫ننتقل الآن للعمل الجديد.‬
‫"بيرالتا"، هناك قضية أريدك أن تتولاها.‬

2
00:00:07,799 --> 00:00:11,803
‫اتصلت هذا الصباح مستشفى "ميثودست".‬
‫هناك مصرفي في الـ38 من عمره‬

3
00:00:11,886 --> 00:00:14,597
‫دخل المستشفى ليلة أمس‬
‫بسبب قضيب مكسور. يبدو...‬

4
00:00:14,681 --> 00:00:17,517
‫مهلاً، هل يوجد رجل مصرفي بقضيب مكسور؟‬

5
00:00:17,600 --> 00:00:22,230
‫يبدو لي أن بعض أحداث فيلم‬
‫"ولف أوف وول ستريت" حدثت اليوم.‬

6
00:00:22,313 --> 00:00:25,900
‫- أيود أحد أن يخمن كيف حدث هذا؟‬
‫- أظن أنه غطس في كومة كوكايين،‬

7
00:00:25,984 --> 00:00:28,653
‫- وفقد الإحساس به وضرب كرة كروكيت به.‬
‫- هذا ممكن جداً.‬

8
00:00:28,737 --> 00:00:32,198
‫- ربما جلس عليه. هذا يحدث دائماً.‬
‫- تسلل أسفل مؤخرته.‬

9
00:00:32,281 --> 00:00:35,660
‫أنتم فظيعون، ومخطئون. من الواضح أنه كان‬
‫يقود سيارته الـ"بنتلي" عارياً،‬

10
00:00:35,744 --> 00:00:40,415
‫حاول أن يتبول من خارج النافذة،‬
‫ثم هاجمته إوزة على قضيبه.‬

11
00:00:40,498 --> 00:00:44,169
‫- هل ذلك ما حدث يا سيدي؟‬
‫- في الواقع، ضربته زميلة له في العمل‬

12
00:00:44,252 --> 00:00:48,798
‫- تدّعي أنه حاول الاعتداء عليها جنسياً.‬
‫- ليتك أوقفتنا قبل البدء بالتخمينات.‬

13
00:00:48,882 --> 00:00:51,801
‫لست مسؤولاً عن ذلك.‬
‫الآن، بسبب هذا الموضوع الحساس،‬

14
00:00:51,885 --> 00:00:53,928
‫- من المنطقي أن يشارك "بيرالتا"...‬
‫- أنا؟‬

15
00:00:54,012 --> 00:00:56,890
‫- لأني الأفضل في الجنس؟‬
‫- لا يا "هيتشكوك"،‬

16
00:00:56,973 --> 00:00:58,808
‫هذا الأسبوع من بدايته،‬
‫لماذا لا تأخذ إجازة لبضعة أيام؟‬

17
00:00:58,892 --> 00:01:02,187
‫جميل!‬
‫استمتعوا بالعمل أيها الأوغاد.‬

18
00:01:02,270 --> 00:01:04,605
‫- ماذا؟‬
‫- أود أن أعمل على القضية مع "جايك".‬

19
00:01:04,688 --> 00:01:06,900
‫أنا متفرغة. أنجزت عملي المكتبي‬
‫متقدمة بـ3 أسابيع.‬

20
00:01:06,983 --> 00:01:10,695
‫حسناً، تحدثا مع كلا الطرفين.‬
‫توصلا للحقيقة وراء هذا القضيب المكسور.‬

21
00:01:10,779 --> 00:01:14,407
‫مهلاً، أريد أن أقول إني أظن أنه من المحزن‬
‫أننا كمجتمع،‬

22
00:01:14,491 --> 00:01:16,743
‫لم يعد بوسعنا الضحك على جملة "قضيب مكسور".‬

23
00:01:16,826 --> 00:01:20,330
‫وأحلم أننا يوماً ما سنضحك مجدداً.‬

24
00:01:20,413 --> 00:01:23,124
‫"فريق القضيب المكسور" بعد العد لـ3:‬
‫1، 2، 3!‬

25
00:01:23,208 --> 00:01:25,084
‫- قضيب مكسور!‬
‫- كان يجب أن أتوقع ذلك.‬

26
00:01:45,605 --> 00:01:47,398
‫سيد "هاغيرتي"، تفضل بالجلوس.‬

27
00:01:51,111 --> 00:01:54,197
‫- يمكنك الوقوف، إن كان هذا سيريحك أكثر.‬
‫- لا، أنا بخير.‬

28
00:01:54,280 --> 00:01:58,034
‫قال الأطباء إنه عليّ تغيير الأوضاع‬
‫كثيراً حتى لا أُصاب بتجلط القضيب.‬

29
00:01:58,118 --> 00:02:02,997
‫لن أتقيأ. بمناسبة ذلك، فسّر لي‬
‫الأحداث التي أدت إلى ارتداء حفاضك.‬

30
00:02:03,081 --> 00:02:06,543
‫كنت أعطي زميلتي في العمل "كيري"‬
‫تعليقات على تعاملاتها. قلت لها:‬

31
00:02:06,626 --> 00:02:10,797
‫"ارفعي شهادة الائتمان، لا توجد نسب انحدار‬
‫وحجم الدين صغير جداً." لم أردها أن تحتار.‬

32
00:02:10,880 --> 00:02:14,008
‫حسناً، وتكلمت بتلك الطريقة‬
‫لأنكما كنتما تتزلجان على الجليد؟‬

33
00:02:14,092 --> 00:02:17,679
‫لا، كنا في مكتبي. على أي حال، غضبت‬
‫وضربتني بمضرب الغولف المفضل لي.‬

34
00:02:17,762 --> 00:02:21,391
‫السيدة "برينان" تدّعي أنها هاجمتك‬
‫دفاعاً عن نفسها بعد اعتدائك عليها جنسياً.‬

35
00:02:21,474 --> 00:02:25,270
‫لأنها مجنونة. أعرف أنه يجب‬
‫ألا نقول هذا عن النساء.‬

36
00:02:25,353 --> 00:02:27,480
‫عادةً لا أقول هذا. لأني مناصر كبير للمرأة.‬

37
00:02:27,564 --> 00:02:31,484
‫أظن أن "كاثرين بيغلو" يجب أن تخرج‬
‫فيلم "ستار وورز" القادم.‬

38
00:02:31,568 --> 00:02:34,487
‫- قلت هذا بصوت عالٍ، لرجال آخرين.‬
‫- شكراً لك سيد "هاغيرتي".‬

39
00:02:34,571 --> 00:02:36,948
‫- سنبقى على اتصال.‬
‫- حسناً. سأقف الآن.‬

40
00:02:42,120 --> 00:02:45,415
‫حضرة النقيب، آسف على المقاطعة.‬
‫تحدثت للتو مع مصلحة السجون،‬

41
00:02:45,498 --> 00:02:48,251
‫أرادوا أن أخبرك أن "إرنست زوماوسكي" مات.‬

42
00:02:49,294 --> 00:02:50,295
‫يا إلهي!‬

43
00:02:51,212 --> 00:02:54,090
‫مرّ وقت طويل منذ أن سمعت ذلك الاسم.‬
‫لقد تعقبته لسنوات،‬

44
00:02:54,173 --> 00:02:58,094
‫وأمسكت به أخيراً‬
‫ووضعت نهاية لتعطشه إلى الدماء.‬

45
00:02:58,177 --> 00:03:03,600
‫بشكل ما، وصلت لما أنا عليه الآن‬
‫بسبب "إرنست زوماوسكي"، المعروف باسم:‬

46
00:03:03,683 --> 00:03:05,059
‫"خانق الديسكو".‬

47
00:03:05,143 --> 00:03:07,979
‫- عرفتما إذن عمن كنت أتكلم.‬
‫- نعم، تتكلم كثيراً عنه.‬

48
00:03:08,062 --> 00:03:10,440
‫- الـ"يويو" كان رمزاً لجرائمه.‬
‫- رمزاً لجرائمه.‬

49
00:03:10,523 --> 00:03:13,151
‫هل ذكرت ذلك أيضاً؟‬
‫كيف مات إذن؟‬

50
00:03:13,234 --> 00:03:17,906
‫تعرضت شاحنة نقل للسجن لحادثة فظيعة.‬
‫اشتعلت بالنيران وكان مُحتجزاً بداخلها.‬

51
00:03:20,575 --> 00:03:24,037
‫- فعلها أخيراً.‬
‫- مات بفظاعة؟‬

52
00:03:24,120 --> 00:03:27,832
‫هرب. كما قال إنه سيفعل ذلك،‬
‫منذ سنوات طوال.‬

53
00:03:27,916 --> 00:03:32,962
‫سأعود لك. أنا مثل الديسكو يا عزيزي.‬
‫لا أموت أبداً.‬

54
00:03:33,046 --> 00:03:36,257
‫صحيح، الديسكو لا يموت. لكنك ستموت.‬

55
00:03:36,341 --> 00:03:38,635
‫في زنزانتك أيها الفاسق.‬

56
00:03:38,718 --> 00:03:41,429
‫هل قلت لكم هذا الجزء من القصة أيضاً؟‬

57
00:03:41,512 --> 00:03:43,306
‫نعم، في كل حفل عيد ميلاد.‬

58
00:03:43,389 --> 00:03:48,478
‫سيدي، أنا أول من يتنبأ بقدرات المواطنين،‬
‫كبار السن. مارست الحب مع كثير منهم.‬

59
00:03:48,561 --> 00:03:52,398
‫لكن "خانق الديسكو" يتخطى الـ80 من عمره.‬
‫أشك أن بوسعه التمكن من الهرب.‬

60
00:03:52,482 --> 00:03:55,443
‫كلاكما يستخف بقدراته.‬

61
00:03:55,526 --> 00:03:59,739
‫أعرف 28 شخصاً فعلوا ذلك‬
‫وانتهى بهم الأمر بوجود ألعاب الـ"يويو"‬

62
00:03:59,822 --> 00:04:00,907
‫- حول حناجرهم.‬
‫- رقابهم.‬

63
00:04:00,990 --> 00:04:02,242
‫قلت حناجرهم وليست رقابهم.‬

64
00:04:02,325 --> 00:04:05,411
‫ما يعني أني لم أقل لكم تلك القصة‬
‫مرات كثيرة.‬

65
00:04:05,495 --> 00:04:07,330
‫حسناً، استعدوا جيداً،‬

66
00:04:07,413 --> 00:04:11,542
‫لأنه حان الوقت للقبض على لعين الديسكو هذا.‬

67
00:04:11,626 --> 00:04:14,963
‫أشكرك على قدومك يا سيدة "برينان".‬
‫أيمكنك وصف علاقة عملك‬

68
00:04:15,046 --> 00:04:16,589
‫- مع السيد "هاغيرتي"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

69
00:04:16,673 --> 00:04:20,635
‫وظّفني "سيث" قبل 3 سنوات، لأساعد‬
‫في موازنة إحصائية واسعة النطاق.‬

70
00:04:20,718 --> 00:04:23,096
‫ومنذ ذلك الحين ونحن في نسبة‬
‫18 بالمئة من العائد.‬

71
00:04:23,179 --> 00:04:26,015
‫لا أفهم ما تقولينه.‬
‫لكن هل أفترض أنك بارعة في العمل؟‬

72
00:04:26,099 --> 00:04:29,227
‫أنا بالفعل بارعة. جلبت للشركة‬
‫168 مليون دولار في آخر ربع سنة.‬

73
00:04:29,310 --> 00:04:33,022
‫هذه أموال كثيرة.‬
‫أين تحتفظون بها؟ إنها في حاسوب.‬

74
00:04:33,106 --> 00:04:35,858
‫- شاهدت الكثير من "داك تيلز".‬
‫- لا. لا يمكن أن تشبع من مشاهدته أبداً.‬

75
00:04:35,942 --> 00:04:39,612
‫- حلمي أن أملك مسبحاً بعملات ذهبية.‬
‫- مثل "سكروج ماكدي".‬

76
00:04:39,696 --> 00:04:44,826
‫أحب عملي. أنا بارعة فيه.‬
‫محال أن أفعل أي شيء لتعريض ما أملكه للخطر.‬

77
00:04:44,909 --> 00:04:48,621
‫لست إنسانة عنيفة، لكن الليلة الماضية،‬
‫تجاوز "سيث" حدوده.‬

78
00:04:48,705 --> 00:04:50,498
‫أيمكنك أن تخبرينا بما حدث؟‬

79
00:04:50,581 --> 00:04:54,377
‫كنت أعمل لوقت متأخر.‬
‫دعاني إلى مكتبه. كان واضحاً أنه يشرب.‬

80
00:04:54,460 --> 00:04:57,630
‫وفجأةً، دفعني على المكتب وحاول خلع ملابسي.‬

81
00:04:57,714 --> 00:05:00,842
‫لذا أمسكت مضرب الغولف خاصته‬
‫وضربته على وحشه.‬

82
00:05:00,925 --> 00:05:02,927
‫- وهو ما يدعوه قضيبه.‬
‫- هذا مقزز.‬

83
00:05:03,011 --> 00:05:07,348
‫ندمي الوحيد أني لم أسدد ضربتين‬
‫إضافيتين إلى خصيتيه.‬

84
00:05:07,432 --> 00:05:09,392
‫- هل يطلق عليهما "بيرت" و"إرني"؟‬
‫- أنت محق فعلاً.‬

85
00:05:09,475 --> 00:05:11,227
‫أكره أني أصبت في ذلك.‬

86
00:05:11,311 --> 00:05:16,232
‫وفي الختام، الحروق التي على جثة "زوماوسكي"‬
‫متسقة مع حريق سيارة.‬

87
00:05:16,316 --> 00:05:18,318
‫إن كانت هذه جثته أصلاً.‬

88
00:05:18,401 --> 00:05:20,987
‫- المعذرة؟‬
‫- إننا نتكلم عن "خانق الديسكو".‬

89
00:05:21,070 --> 00:05:26,242
‫قاتل متسلسل. ظلّ لـ6 سنوات متقدماً‬
‫بخطوة على شرطة "نيويورك" بأكملها.‬

90
00:05:26,326 --> 00:05:29,203
‫أنا متأكد أنه ما عاد قادراً‬
‫على القيام بخطوة أخرى. انظر.‬

91
00:05:29,287 --> 00:05:32,040
‫- أوه. يبدو جميلاً.‬
‫- جميل مثل فطيرة سامة.‬

92
00:05:32,123 --> 00:05:36,544
‫- هل تمكنت من مطابقة تقارير الأسنان؟‬
‫- لا، لم تكن بالجثة أسنان.‬

93
00:05:36,627 --> 00:05:37,962
‫- هذا مريب.‬
‫- ليس فعلاً.‬

94
00:05:38,046 --> 00:05:40,757
‫- لم يملك "زوماوسكي" أي أسنان.‬
‫- بسبب كبره في السن؟‬

95
00:05:40,840 --> 00:05:43,301
‫- نعم.‬
‫- وماذا عن حقيقة أن هذه الجثة...‬

96
00:05:43,384 --> 00:05:46,679
‫طولها 180 سم، في حين أن "خانق الديسكو"‬
‫كان طوله 193 سم؟‬

97
00:05:46,763 --> 00:05:49,140
‫- انكمش مع الزمن.‬
‫- هل ذلك شيء آخر يخص كبار السن؟‬

98
00:05:49,223 --> 00:05:51,309
‫نعم، إنه شيء آخر يخص كبار السن.‬

99
00:05:51,392 --> 00:05:55,104
‫لدينا أيضاً حمض نووي مطابق بين شعر رأس‬
‫هذه الجثة وشعر رأس "خانق الديسكو".‬

100
00:05:55,188 --> 00:05:59,817
‫هذا "زوماوسكي" بالتأكيد. هذا جيد.‬
‫يمكنك أن تودع خصمك اللدود.‬

101
00:05:59,901 --> 00:06:02,528
‫شكراً أيها الرقيب.‬
‫هذه فكرة لطيفة حتى يعتنقها أحمق.‬

102
00:06:02,612 --> 00:06:04,697
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- خيط صغير؟‬

103
00:06:04,781 --> 00:06:08,409
‫هذه ليس كأي خيط عادي. إنه خيط "يويو".‬
‫أخطر جزء في الـ"يويو".‬

104
00:06:08,493 --> 00:06:13,414
‫أرادني "الخانق" أن أجد هذا.‬
‫إنه بالخارج يسخر مني.‬

105
00:06:14,582 --> 00:06:18,461
‫سيدة "برينان"، ناقشنا الأمر،‬
‫نظن أنه عليك توجيه تهمة‬

106
00:06:18,544 --> 00:06:20,588
‫الاعتداء الجنسي ضد السيد "هاغيرتي".‬

107
00:06:20,671 --> 00:06:23,633
‫لن أكذب عليك، هذه عملية صعبة.‬

108
00:06:23,716 --> 00:06:27,053
‫سأوقفك هنا.‬
‫لا أريد توجيه تهمة.‬

109
00:06:27,136 --> 00:06:31,808
‫عرضت الشركة عليّ 2.5 مليون دولار‬
‫لو وقّعت على بيان عدم الإفصاح ونسيت الأمر.‬

110
00:06:31,891 --> 00:06:33,726
‫هل ستدعين "سيث" يهرب من دون عقاب؟‬

111
00:06:33,810 --> 00:06:37,730
‫ستساهم تلك الأموال في عمل مسبح‬
‫"سكروج" ذلك. "داك تيلز".‬

112
00:06:37,814 --> 00:06:43,277
‫أظن أنه عليّ قبول هذا.‬
‫هذا موقف قيل وقال. أعرف كيف يسير هذا.‬

113
00:06:43,361 --> 00:06:48,032
‫لن يدينه أحد بناء على كلامي.‬
‫النظام فاسد مثل قضيب "سيث" تماماً.‬

114
00:06:48,116 --> 00:06:51,369
‫ليس كذلك. أنا من النظام.‬
‫ولا أشبه قضيب "سيث" البتة.‬

115
00:06:51,452 --> 00:06:55,123
‫- أظن أنه علينا تجنب هذا التشبيه.‬
‫- لا توّقعي ذلك البيان الآن فحسب.‬

116
00:06:55,206 --> 00:06:58,167
‫- امنحينا فرصة لتأخذ العدالة مجراها.‬
‫- كيف ستفعلين ذلك؟‬

117
00:06:58,251 --> 00:07:00,795
‫بالعمل جاهدين على إيجاد دليل‬
‫على أنه اعتدى عليك.‬

118
00:07:00,878 --> 00:07:03,256
‫وعندما نفعل ذلك، سيُسجن.‬

119
00:07:04,799 --> 00:07:06,342
‫أظن أن بوسعنا القبض عليه.‬

120
00:07:08,594 --> 00:07:11,180
‫حسناً. أجل، لنفعل هذا.‬

121
00:07:14,684 --> 00:07:17,270
‫رباه! أقرأ شهادة "كيري".‬

122
00:07:17,353 --> 00:07:19,272
‫لو كنت امرأة، لما عملت في المالية.‬

123
00:07:19,355 --> 00:07:22,024
‫لأن الأمر سهل على النساء في أي مكان آخر؟‬

124
00:07:22,108 --> 00:07:24,610
‫- أنا في ورطة.‬
‫- لست في ورطة.‬

125
00:07:24,694 --> 00:07:26,571
‫لا أظن أن الرجال يفهمون‬

126
00:07:26,654 --> 00:07:29,532
‫كيف أن كل شيء مختلف لنا.‬
‫يمكنني التفكير في مليون مثال‬

127
00:07:29,615 --> 00:07:30,533
‫من هذا الأسبوع فقط.‬

128
00:07:30,616 --> 00:07:33,494
‫- سحقاً.‬
‫- سحقاً.‬

129
00:07:33,578 --> 00:07:36,164
‫- طاب يومك.‬
‫- شكراً. وأنت أيضاً.‬

130
00:07:36,247 --> 00:07:38,833
‫لديك فم جميل. طاب يومك.‬

131
00:07:38,916 --> 00:07:42,086
‫معذرة، أتعرفين أين قد أجد ضابط شرطة؟‬

132
00:07:42,170 --> 00:07:44,797
‫- سيدي، أنت ضابط شرطة، صحيح؟‬
‫- أجل، أنا محقق.‬

133
00:07:44,881 --> 00:07:47,008
‫- حمداً للرب.‬
‫- أنا أرتدي الزي.‬

134
00:07:47,091 --> 00:07:48,593
‫لهذا صحتِ به.‬

135
00:07:48,676 --> 00:07:51,220
‫ظننت أنك كنت متحمسة لحبك للملابس الرسمية.‬

136
00:07:51,304 --> 00:07:54,182
‫عادةً أصرخ بسبب حبي للأزياء الرسمية...‬

137
00:07:54,265 --> 00:07:57,977
‫لكن ليس اليوم.‬
‫اليوم، كان بسبب ذلك الأحمق العنصري.‬

138
00:07:58,060 --> 00:08:00,730
‫كم بغيضاً لم ألاحظه؟ لا.‬

139
00:08:00,813 --> 00:08:02,732
‫بائع الفاكهة في حيّنا؟ هل هو بغيض؟‬

140
00:08:02,815 --> 00:08:04,484
‫لا، إنه رجل محترم.‬

141
00:08:04,567 --> 00:08:07,528
‫وهذا أمر مفاجئ لأنه يحمل دائماً‬
‫ثمرتي شمام...‬

142
00:08:07,612 --> 00:08:10,072
‫- ولديه الفرصة ليتصرف بفظاظة.‬
‫- حقاً؟‬

143
00:08:10,156 --> 00:08:13,743
‫لم ألاحظ قط. لم أرد يوماً أن أقدم تعليقاً.‬

144
00:08:13,826 --> 00:08:17,705
‫هذا ليس أفضل. على أي حال،‬
‫أنا آسف جداً‬

145
00:08:17,788 --> 00:08:19,540
‫أنك تمرّين بكل هذا طوال الوقت.‬

146
00:08:19,624 --> 00:08:22,627
‫- لا بأس. اعتدت على هذا.‬
‫- هذا محزن أكثر.‬

147
00:08:22,710 --> 00:08:24,754
‫أعرف. أتعرف ما هو غير المحزن؟‬

148
00:08:24,837 --> 00:08:28,549
‫لم تأخذ "كيري" تلك الأموال‬
‫والآن سنضع رجلاً شريراً في السجن.‬

149
00:08:28,633 --> 00:08:30,468
‫- آمين.‬
‫- مهلاً، هل عرضت شركتها عليها صفقة‬

150
00:08:30,551 --> 00:08:32,053
‫وأخبرتها بألا تقبلها؟‬

151
00:08:32,135 --> 00:08:34,514
‫لأن ذلك سيعني أن يذهب‬
‫معتدٍ جنسي حراً طليقاً.‬

152
00:08:34,597 --> 00:08:36,515
‫ألديك أي دليل ملموس على فعلته؟‬

153
00:08:36,599 --> 00:08:38,976
‫- لا.‬
‫- يبدو كأنه سيخرج حراً على أي حال.‬

154
00:08:39,059 --> 00:08:41,520
‫على الأقل لو قبلت الصفقة،‬
‫فلن تخرج من دون فائدة.‬

155
00:08:41,604 --> 00:08:43,981
‫يفاجئني شعورك هذا.‬
‫أنت ناشطة نسائية.‬

156
00:08:44,065 --> 00:08:46,651
‫- ربما يجب ألا أكون هنا.‬
‫- أنا ناشطة نسائية، لكني أيضاً واقعية،‬

157
00:08:46,734 --> 00:08:49,737
‫- أهتم كثيراً بالضحية.‬
‫- أم يجب أن أكون هنا لأن للرجال دوراً؟‬

158
00:08:49,820 --> 00:08:53,908
‫أفضل سيناريو هو أن تجدي دليلاً.‬
‫ستمر بمحاكمة علنية‬

159
00:08:53,991 --> 00:08:57,119
‫حيث سيلطخون سمعتها.‬
‫وحتى لو ربحت، ستكون خسرت شيئاً.‬

160
00:08:57,203 --> 00:09:00,498
‫- ستتقدم خطوتين وترجع خطوة.‬
‫- أصبحت مستمعاً فعالاً.‬

161
00:09:00,581 --> 00:09:04,043
‫لكن عندما يأخذ أحد المبادرة،‬
‫هذا يلهم الآخرين لفعلها.‬

162
00:09:04,126 --> 00:09:08,130
‫وهذا أفضل بكثير‬
‫من ترك مرتكبي الجرائم الجنسية أحراراً.‬

163
00:09:08,214 --> 00:09:11,926
‫بالتأكيد، أفهم ذلك.‬
‫تذكري أن هناك امرأة حقيقية في الأمر،‬

164
00:09:12,009 --> 00:09:15,346
‫ستتأثر حياتها ومسيرتها المهنية‬
‫بسعيك وراء هذه القضية.‬

165
00:09:15,429 --> 00:09:17,473
‫أرى أن تفكري في مصلحتها وما هو الأفضل لها.‬

166
00:09:22,311 --> 00:09:25,856
‫شرطة الولاية تنشر 30 رجلاً و4 مروحيات‬

167
00:09:25,940 --> 00:09:28,985
‫لتمشيط منطقة الحادث.‬
‫أشعر بارتياح لقول،‬

168
00:09:29,068 --> 00:09:33,406
‫أن "رجل الديسكو" هذا رقص آخر رقصاته.‬

169
00:09:33,489 --> 00:09:37,868
‫من الممتع رؤيتك تتكلم بالمصطلحات القديمة.‬
‫لكنك تستبق الأحداث.‬

170
00:09:37,952 --> 00:09:40,413
‫كل الأدلة تشير إلى أن "الخانق" مات.‬

171
00:09:40,496 --> 00:09:43,666
‫- ليس كل الأدلة.‬
‫- صحيح، قطعة الخيط‬

172
00:09:43,749 --> 00:09:45,251
‫التي تظن أنها خيط "يويو".‬

173
00:09:45,334 --> 00:09:48,296
‫إنها خيط "يويو". أخطر جزء في الـ"يويو".‬

174
00:09:48,379 --> 00:09:50,715
‫يبدو أنك تحاول استرجاع أيام مجدك.‬

175
00:09:50,798 --> 00:09:54,135
‫- هذا سخف.‬
‫- ماذا لديك في ذلك الصندوق؟‬

176
00:09:54,218 --> 00:09:57,638
‫ذكريات وتذكارات من أفضل قضاياي...‬

177
00:09:57,722 --> 00:10:00,933
‫لتذكرني بأسلوب جريمة "الخانق".‬

178
00:10:01,017 --> 00:10:04,812
‫لطالما أغوى شريكاً في الجريمة‬
‫للقيام بأعماله الشيطانية.‬

179
00:10:04,895 --> 00:10:06,981
‫أراهن أنه كان سائق الشاحنة.‬

180
00:10:07,064 --> 00:10:10,443
‫أتقصد المرأة التي رُميت بعنف‬
‫من المركبة ونجت بأعجوبة؟‬

181
00:10:10,526 --> 00:10:12,945
‫أنا متأكد أنها كانت "مصابة بشدة".‬

182
00:10:13,029 --> 00:10:17,199
‫آسفة لو كان صوتي خشناً.‬
‫لقد أخرجوا أنبوب التنفس للتو.‬

183
00:10:17,283 --> 00:10:19,994
‫- لكنهم تركوا الهراء؟‬
‫- يا إلهي!‬

184
00:10:20,077 --> 00:10:24,832
‫سيدة "بارك"، مكتوب في ملفي أنك أوصلت‬
‫السيد "زوماوسكي" في مناسبات عدة.‬

185
00:10:24,915 --> 00:10:27,918
‫نعم، لأنه اضطر إلى دخول المستشفى كثيراً.‬

186
00:10:28,002 --> 00:10:30,671
‫- كان عجوزاً جداً.‬
‫- تم إغواؤها بوضوح.‬

187
00:10:30,755 --> 00:10:33,257
‫- حقاً؟‬
‫- كفي عن الكذب. لقد ساعدته للهرب.‬

188
00:10:33,341 --> 00:10:35,926
‫زرعت جثة في الخلف،‬
‫لقد قلبت الشاحنة عن عمد.‬

189
00:10:36,010 --> 00:10:40,640
‫ثم أضرم "الخانق" النيران في الشاحنة‬
‫ونثر شعره في المكان لأجل الحمض النووي.‬

190
00:10:40,723 --> 00:10:44,894
‫ثم ترك وراءه رمز جريمته. خيط الـ"يويو".‬

191
00:10:44,977 --> 00:10:46,520
‫هذا ليس خيط "يويو".‬

192
00:10:46,604 --> 00:10:48,564
‫- ماذا؟‬
‫- هذا جزء من شريط الرقبة‬

193
00:10:48,648 --> 00:10:51,400
‫الذي نعطيه للمساجين كبار السن‬
‫عندما يكونون معرضين للسقوط.‬

194
00:10:51,484 --> 00:10:54,111
‫انت تكذبين.‬
‫لقد استسلمت إلى سحره الرائع.‬

195
00:10:54,195 --> 00:10:56,989
‫سيدي، لا أظن أنها تكذب.‬
‫انظر لهذه الصورة.‬

196
00:10:57,073 --> 00:10:58,074
‫"خطر السقوط"‬

197
00:10:58,157 --> 00:11:01,869
‫يا إلهي! إذن، هذا الخيط مجرد خيط.‬

198
00:11:01,952 --> 00:11:06,582
‫الحمض النووي كان مطابقاً فعلاً.‬
‫"خانق الديسكو" مات بالفعل.‬

199
00:11:06,666 --> 00:11:11,712
‫وذلك الفصل من حياتي أُغلق إلى الأبد.‬

200
00:11:11,796 --> 00:11:16,926
‫هذه أخبار مذهلة.‬

201
00:11:17,009 --> 00:11:17,885
‫"مجموعة شركات (هيكس ستريت)"‬

202
00:11:17,968 --> 00:11:20,221
‫لقد أعددنا كل شيء لكما هنا.‬
‫لدينا منظومة واقع افتراضي‬

203
00:11:20,304 --> 00:11:21,389
‫حيث يمكنكما التحليق مثل طائر.‬

204
00:11:21,472 --> 00:11:25,393
‫إن احتجتما إلى أي شيء آخر، اضغطا على الزر‬
‫وسيأتي أحد مساعدينا للمساعدة.‬

205
00:11:25,476 --> 00:11:28,521
‫هذا المكان رائع. إنه مثل مصنع أحلام.‬

206
00:11:28,604 --> 00:11:30,815
‫إننا نحقق في اعتداء جنسي‬
‫حدث في هذه المكاتب.‬

207
00:11:30,898 --> 00:11:34,151
‫صحيح. هكذا يغوي الشيطان الناس.‬

208
00:11:34,235 --> 00:11:36,362
‫أرى ما تنويه يا أطباق الكيش الصغيرة.‬

209
00:11:37,488 --> 00:11:40,449
‫علينا أن نسجل شهادة أحد‬
‫عن نمط تصرفات "سيث".‬

210
00:11:40,533 --> 00:11:44,453
‫أظن أننا لو بدأنا... كم فطيرة كيش في فمك؟‬

211
00:11:44,537 --> 00:11:48,374
‫5. سأبتلعها.‬
‫لنبدأ الاستجوابات.‬

212
00:11:48,457 --> 00:11:52,086
‫أظن أن شيئاً كهذا لن يحدث هنا.‬
‫هذا مكان عمل مهني جداً.‬

213
00:11:52,169 --> 00:11:55,381
‫و"سيث" رجل صالح جداً.‬
‫لا أظن أنه دفع لبائعة هوى من قبل.‬

214
00:11:55,464 --> 00:11:57,675
‫أهذا هو الحد الأدنى‬
‫لاعتبار الناس صالحين هذه الأيام؟‬

215
00:11:57,758 --> 00:12:00,970
‫أيمكنني الذهاب؟ عيد ميلاد "بيفر" سيبدأ‬
‫ويوجد الكثير من فريق "ميتس".‬

216
00:12:01,053 --> 00:12:02,263
‫من العصر الحالي أم من 1986؟‬

217
00:12:02,346 --> 00:12:04,807
‫- الاثنان.‬
‫- سأرافقه إلى الحفل.‬

218
00:12:04,890 --> 00:12:07,268
‫لم يكن "سيث" غير محترم معي من قبل.‬

219
00:12:07,351 --> 00:12:10,438
‫إنه رجل صالح.‬
‫صدقاً، هذا مكان عمل مهني جداً.‬

220
00:12:10,521 --> 00:12:13,983
‫تقيأ "بيفر" في بركة سمك الكوي.‬
‫معذرة،‬

221
00:12:14,066 --> 00:12:17,987
‫لم أدرك أن الشرطة هنا.‬
‫هذا مكان عمل مهني جداً.‬

222
00:12:18,070 --> 00:12:19,613
‫و"سيث" رجل صالح.‬

223
00:12:19,697 --> 00:12:23,117
‫- مرحباً، أنا "بيفر". هذا عيد ميلادي.‬
‫- أجل، سمعنا هذا.‬

224
00:12:23,200 --> 00:12:25,369
‫- عيد ميلاد سعيداً يا "بيفر".‬
‫- "بيفر" ليس اسمي الحقيقي.‬

225
00:12:25,453 --> 00:12:27,705
‫يطلقون عليّ هذا لأني اشتكيت في يومي الأول.‬

226
00:12:27,788 --> 00:12:30,958
‫- للعلم، لم يسأل أحد.‬
‫- ليس لديّ ما أقوله عن "سيث".‬

227
00:12:31,041 --> 00:12:35,171
‫إنه رجل صالح، وهذا المكتب... ما الكلمة؟‬

228
00:12:35,254 --> 00:12:37,548
‫- مهني جداً؟‬
‫- نعم.‬

229
00:12:37,631 --> 00:12:42,678
‫مرحباً، أنا نائب المستشار القانوني العام‬
‫هنا في الشركة.‬

230
00:12:42,761 --> 00:12:46,640
‫أفترض أن استجوابكما لم يكشف‬
‫عن أي سلبيات في شخصية السيد "هاغيرتي".‬

231
00:12:46,724 --> 00:12:49,518
‫- لأنك أخبرتهم بما يقولونه بالضبط.‬
‫- لم نفعل شيئاً كهذا.‬

232
00:12:49,602 --> 00:12:52,438
‫هذه الاتهامات بالاعتداء الجنسي محض سخافات.‬

233
00:12:52,521 --> 00:12:55,733
‫- إذن، لماذا عرضتم عليها رشوة لتصمت؟‬
‫- لم نعرض أي رشوة.‬

234
00:12:55,816 --> 00:13:00,279
‫كانت هذه بادرة حسن نية‬
‫تسمح لها بالعلاج النفسي.‬

235
00:13:00,362 --> 00:13:03,657
‫ومع ذلك،‬
‫بما أنها قررت الاستمرار في هذا مع الشرطة‬

236
00:13:03,741 --> 00:13:07,036
‫ألغينا تلك الصفقة الآن.‬
‫وسنفصلها.‬

237
00:13:07,119 --> 00:13:10,080
‫- ماذا؟‬
‫- لدينا سياسة بعدم قبول العنف.‬

238
00:13:10,164 --> 00:13:13,626
‫وعلى خلاف السيدة "برينان"، السيد‬
‫"هاغيرتي" لديه دليل حقيقي على الاعتداء.‬

239
00:13:13,709 --> 00:13:15,878
‫إنه يتحدث عن قضيبي المكسور.‬

240
00:13:15,961 --> 00:13:17,922
‫أجل يا "سيث"، نعرف.‬

241
00:13:20,424 --> 00:13:23,052
‫لم تعودي للبيت ليلة أمس.‬
‫هل أنت بخير؟‬

242
00:13:23,135 --> 00:13:25,137
‫- لا، أفتقد "هيتشكوك".‬
‫- ماذا؟‬

243
00:13:25,221 --> 00:13:29,016
‫- كنت أتكلم مع "إيمي".‬
‫- ومن يتكلم مع "سكالي"؟ لا أحد.‬

244
00:13:29,099 --> 00:13:30,309
‫تعالي أيتها الشطيرة.‬

245
00:13:32,061 --> 00:13:35,981
‫ظللت تعملين على هذه القضية‬
‫بجهد كبير لـ3 أيام متواصلة.‬

246
00:13:36,065 --> 00:13:37,107
‫أنا قلق عليك.‬

247
00:13:37,191 --> 00:13:39,610
‫عليّ حل هذه القضية يا "جايك"،‬

248
00:13:39,693 --> 00:13:43,739
‫وإلا ستكون "كيري" قد خسرت التسوية‬
‫والوظيفة بسببي.‬

249
00:13:43,822 --> 00:13:45,407
‫كما قالت "روزا" تماماً.‬

250
00:13:46,867 --> 00:13:48,202
‫لا يمكنني إيجاد أي شيء.‬

251
00:13:48,285 --> 00:13:50,704
‫قرأت رسائل بريد إلكتروني لـ3 سنوات‬
‫تخص "سيث"‬

252
00:13:50,788 --> 00:13:53,791
‫وهي في الأغلب استفسارات‬
‫حول من أين يمكنه شراء سيارة "باتمان".‬

253
00:13:53,874 --> 00:13:57,503
‫غبي جداً. لكن هل عثر على واحدة؟ هل توجد‬
‫عند الوكلاء أو ما شابه؟ لا تشغلي بالك.‬

254
00:13:57,586 --> 00:14:01,298
‫أعرف أن هذا سيئ. وأكره قول هذا،‬

255
00:14:01,382 --> 00:14:04,802
‫لكن يعرف كلانا أننا أحياناً‬
‫نعمل على قضية ولا نجد الدليل.‬

256
00:14:04,885 --> 00:14:06,679
‫هذه ليست مجرد قضية بالنسبة إليّ.‬

257
00:14:09,390 --> 00:14:13,519
‫عندما كنت مبتدئة في الدائرة رقم 64،‬
‫كان النقيب لديّ هو أول معلم لي.‬

258
00:14:13,602 --> 00:14:17,314
‫ساعدني في السير في طريق المحققين‬
‫وأعطاني أفضل القضايا.‬

259
00:14:18,274 --> 00:14:24,780
‫لكن عندما أصبحت محققة أخيراً،‬
‫أخذني إلى العشاء وحاول أن يقبلني.‬

260
00:14:24,864 --> 00:14:29,451
‫قال إنه يشعر أنه يستحق‬
‫شيئاً مقابل مسيرتي المهنية.‬

261
00:14:31,120 --> 00:14:37,042
‫هربت من المطعم، وعدت إلى المكتب،‬
‫وطلبت نقلي إلى قسم الشرطة.‬

262
00:14:38,127 --> 00:14:39,128
‫يا إلهي!‬

263
00:14:41,130 --> 00:14:42,172
‫أنا آسف جداً.‬

264
00:14:43,966 --> 00:14:50,389
‫لم أخبر أحداً قط لأني ربما شعرت‬
‫أني لم أستحق ترقيتي.‬

265
00:14:50,472 --> 00:14:55,436
‫وقلقت ألا أحصل على أي ترقيات أخرى‬
‫لو تكلمت. لذا...‬

266
00:14:55,519 --> 00:14:56,854
‫يا إلهي!‬

267
00:14:58,022 --> 00:15:02,151
‫كلما ظننت أني أفهم كم أن الأمر سيئ،‬
‫يزداد سوءاً.‬

268
00:15:02,234 --> 00:15:05,946
‫هذه الأشياء حدثت حرفياً‬
‫مع كل امرأة أعرفها.‬

269
00:15:07,156 --> 00:15:10,284
‫أردت أن أساعد هذه المرأة الوحيدة‬
‫على تحسين أمورها.‬

270
00:15:16,415 --> 00:15:19,001
‫- حسناً.‬
‫- مهلاً، إلى أين ستذهب؟‬

271
00:15:19,084 --> 00:15:23,005
‫سأبدل ملابسي وأجلب القهوة. لن نستسلم.‬

272
00:15:23,088 --> 00:15:24,840
‫حسناً.‬

273
00:15:24,924 --> 00:15:28,552
‫مهلاً. ماذا لو تواصلنا مع زملاء العمل‬
‫مجدداً بشكل شخصي؟‬

274
00:15:28,636 --> 00:15:31,388
‫ربما لم يتكلموا لأننا استجوبناهم‬
‫في مكاتبهم.‬

275
00:15:31,472 --> 00:15:33,349
‫هذه فكرة عظيمة. سأعود فوراً.‬

276
00:15:33,432 --> 00:15:37,978
‫سأجلب أيضاً مشطاً.‬
‫لكن ليس عليك استخدامه إلى أن تقرري.‬

277
00:15:38,062 --> 00:15:40,105
‫حسناً يا عزيزي.‬

278
00:15:40,189 --> 00:15:42,983
‫سيدي؟ لم تخرج من مكتبك منذ فترة.‬

279
00:15:43,067 --> 00:15:44,860
‫- كيف حالك؟‬
‫- فظيع.‬

280
00:15:44,944 --> 00:15:48,447
‫كنت محقاً.‬
‫كنت أحاول استرجاع سنوات مجدي.‬

281
00:15:48,530 --> 00:15:50,950
‫لكن تظل الحقيقة، أنها من الماضي.‬

282
00:15:51,033 --> 00:15:52,618
‫خصمي اللدود الآن؟‬

283
00:15:53,994 --> 00:15:56,246
‫الزمن.‬

284
00:15:56,330 --> 00:15:59,667
‫بحقك سيدي، هذا سخيف.‬
‫أنت متطور جداً.‬

285
00:15:59,750 --> 00:16:02,670
‫أنت تقدمي جداً، خافوا أن يجعلوك المفوض.‬

286
00:16:02,753 --> 00:16:06,090
‫أنت حديث جداً. ما هذه الضوضاء؟‬

287
00:16:06,173 --> 00:16:08,175
‫- إنها آلة الفاكس خاصتي.‬
‫- حضرة النقيب.‬

288
00:16:11,011 --> 00:16:12,846
‫- رباه! ما زلت صغيراً.‬
‫- ما هذا؟‬

289
00:16:12,930 --> 00:16:16,100
‫إنها صورة جوية من إحدى المروحيات.‬

290
00:16:16,183 --> 00:16:18,268
‫انظرا. إنه هو.‬

291
00:16:18,352 --> 00:16:21,689
‫- "خانق الديسكو".‬
‫- يا إلهي! كنت محقاً.‬

292
00:16:21,772 --> 00:16:24,274
‫بالطبع. أعرفه أكثر من أي شخص.‬

293
00:16:24,358 --> 00:16:26,276
‫نحن وجهان لعملة...‬

294
00:16:26,360 --> 00:16:28,237
‫- واحدة.‬
‫- واحدة. أخبرتنا هذه القصة كثيراً.‬

295
00:16:28,320 --> 00:16:30,322
‫وستسمعانها مجدداً!‬

296
00:16:30,406 --> 00:16:31,281
‫"مجموعة شركات (هيكس ستريت)"‬
‫"رصيف التحميل"‬

297
00:16:31,365 --> 00:16:32,574
‫سنقابل رجلاً اسمه "ستيف".‬

298
00:16:32,658 --> 00:16:35,869
‫قال إنه لم يستطع التحدث بصراحة‬
‫عندما قابلناه.‬

299
00:16:35,953 --> 00:16:38,622
‫"ستيف"؟ لا أتذكر أحداً اسمه "ستيف".‬
‫من "ستيف"؟‬

300
00:16:38,706 --> 00:16:40,040
‫أنا "ستيف".‬

301
00:16:40,124 --> 00:16:41,250
‫- "بيفر"؟‬
‫- "بيفر"؟‬

302
00:16:41,333 --> 00:16:43,460
‫- هل اسمك الحقيقي "ستيف"؟‬
‫- نعم، لكني أكرهه.‬

303
00:16:43,544 --> 00:16:45,921
‫- يجعلني أبدو كالمغفلين.‬
‫- "بيفر" أفضل.‬

304
00:16:46,005 --> 00:16:48,757
‫- لماذا وافقت على مقابلتنا؟‬
‫- أردت أن أريكما هذه المحادثة النصية‬

305
00:16:48,841 --> 00:16:50,968
‫بين "سيث" وأحد الرجال في الشركة.‬

306
00:16:52,428 --> 00:16:55,806
‫يصف "سيث" الليلة‬
‫كما وصفتها "كيري" تماماً.‬

307
00:16:55,889 --> 00:16:58,017
‫ثم يكتب "يا للضحك! فشل ذريع".‬

308
00:16:58,100 --> 00:16:59,893
‫وما هذه الصورة المتحركة التي أرسلها؟‬

309
00:16:59,977 --> 00:17:03,355
‫هذا "كيلسي غرامر" يسقط من على المسرح.‬

310
00:17:03,439 --> 00:17:06,483
‫كانت تمزقني الحيرة بشأن‬
‫أن أرسل إليكما هذا من عدمه.‬

311
00:17:06,567 --> 00:17:10,319
‫ثم أدركت أن هذا كان الصواب.‬

312
00:17:10,404 --> 00:17:12,281
‫من كان ليظن أن "بيفر" ناشط نسائي سري؟‬

313
00:17:12,364 --> 00:17:14,907
‫لا، هذا مقزز.‬
‫كان هذا هو الصواب بالنسبة إليّ.‬

314
00:17:14,992 --> 00:17:17,327
‫لو طردوا "سيث"، سآخذ وظيفته.‬

315
00:17:17,411 --> 00:17:20,247
‫حصلنا على ما نحتاج إليه هنا.‬
‫سنغادر إذن...‬

316
00:17:20,329 --> 00:17:23,041
‫- قبل أن تفسد اللحظة اللطيفة أكثر من هذا.‬
‫- جميل. سأرسلها لكما.‬

317
00:17:23,125 --> 00:17:25,544
‫شكراً على الترقية أيها الجاسوسان.‬

318
00:17:25,627 --> 00:17:27,087
‫أنت الجاسوس.‬

319
00:17:29,214 --> 00:17:30,549
‫- هيا بنا.‬
‫- أجل.‬

320
00:17:31,633 --> 00:17:32,718
‫حسناً يا جماعة.‬

321
00:17:32,801 --> 00:17:38,390
‫اسم المشتبه به هو "إرنست زوماوسكي"،‬
‫معروف ب"خانق الديسكو".‬

322
00:17:38,474 --> 00:17:39,558
‫ألقوا نظرة عن كثب.‬

323
00:17:39,641 --> 00:17:41,560
‫إنه أخطر رجل في "أمريكا".‬

324
00:17:41,643 --> 00:17:45,939
‫172 سم، منحنٍ، 42 كلغم،‬
‫بشعر رمادي وبشرة زرقاء رمادية.‬

325
00:17:46,023 --> 00:17:49,026
‫- إن واجهتموه، فلا تقتربوا منه.‬
‫- مع كامل احترامي يا سيدي،‬

326
00:17:49,109 --> 00:17:51,612
‫تبدو هذه طاقة بشرية كبيرة‬
‫للقبض على رجل عجوز وسيم.‬

327
00:17:51,695 --> 00:17:53,697
‫إنه وسيم فعلاً. وسيم كفطيرة السم.‬

328
00:17:53,781 --> 00:17:55,449
‫لا تستخفوا به.‬

329
00:17:55,532 --> 00:17:57,159
‫أعرف 28 رجلاً فعلوا ذلك،‬

330
00:17:57,242 --> 00:17:59,620
‫وكلهم لديهم ألعاب "يويو" تتدلى من حناجرهم.‬

331
00:17:59,703 --> 00:18:02,081
‫- كنتما تنصتان إذن.‬
‫- كنا ننصت طوال الوقت.‬

332
00:18:02,164 --> 00:18:03,916
‫شكراً لكما.‬
‫حسناً أيتها القوات،‬

333
00:18:03,999 --> 00:18:06,293
‫تحركوا في مجموعات ثنائية. تيقظوا.‬

334
00:18:06,376 --> 00:18:09,588
‫وأرجوكم، احموا الرقبة.‬

335
00:18:10,464 --> 00:18:14,051
‫مرحبا" "كيري". أخبار سارة.‬
‫سيوجه المدعي العام الاتهامات ضد "هاغيرتي".‬

336
00:18:14,134 --> 00:18:16,595
‫سمعت هذا. أمر رائع. شكراً لكما.‬

337
00:18:16,678 --> 00:18:19,348
‫ما خطب الصناديق؟ أتنتقلين لمكتب أفضل؟‬

338
00:18:19,431 --> 00:18:21,558
‫مع كبير خدم أفضل؟ وفطائر كيش صغيرة؟‬

339
00:18:21,642 --> 00:18:24,561
‫لا، أعيد أغراضي للمنزل.‬
‫اضطررت إلى الاستقالة.‬

340
00:18:24,645 --> 00:18:29,066
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

341
00:18:31,527 --> 00:18:34,446
‫ماذا تعني باستقالتك؟‬
‫هل يجبرونك على الرحيل؟ هذا غير شرعي.‬

342
00:18:34,530 --> 00:18:37,449
‫لا. لكن الجو بأكمله هنا تغيّر.‬

343
00:18:37,533 --> 00:18:40,035
‫ينظر الجميع لي على أني إما ضحية أو خائنة.‬

344
00:18:40,119 --> 00:18:43,122
‫حتى أني لست في أي من المحادثات‬
‫الجماعية البعيدة عن العمل.‬

345
00:18:43,205 --> 00:18:47,543
‫والليلة الماضية، دعا "بيفر" الجميع‬
‫على ويسكي وسيجار، ولم أكن من ضمنهم.‬

346
00:18:47,626 --> 00:18:51,880
‫أليس التسكع مع "بيفر" هو عقاب في حد ذاته؟‬

347
00:18:51,964 --> 00:18:53,549
‫لو لم يدعني "بيفر" إلى ويسكي وسيجار،‬

348
00:18:53,632 --> 00:18:56,760
‫فلن أتلقى دعوة إلى "فيغاس"‬
‫من "سلوربي" و"تراندل".‬

349
00:18:56,844 --> 00:19:00,722
‫- ولست فعلاً من محبي شواء "سكيدمارك".‬
‫- رباه! هذه الألقاب سيئة.‬

350
00:19:00,806 --> 00:19:03,767
‫اخترعت أنا "سكيدمارك".‬
‫هذا مضحك إن عرفتما القصة.‬

351
00:19:03,851 --> 00:19:05,477
‫- هل تبرز في سرواله؟‬
‫- أجل.‬

352
00:19:05,561 --> 00:19:08,230
‫لكن المقصد هو أني إن كنت لن أحضر‬
‫هذه الأحداث،‬

353
00:19:08,313 --> 00:19:12,734
‫فلن يتم النظر إليّ لأجل ترتيبات جديدة‬
‫أو ترقيات أو أي شيء.‬

354
00:19:12,818 --> 00:19:16,113
‫- انتهت مسيرتي المهنية هنا.‬
‫- آسفة. أشعر أني أخفقت.‬

355
00:19:16,196 --> 00:19:18,615
‫كان يجب ألا أقنعك برفض المال.‬

356
00:19:18,699 --> 00:19:23,871
‫هاجمني "سيث"، وأنا فخورة بنفسي‬
‫أني لم أسمح له بالإفلات.‬

357
00:19:23,954 --> 00:19:27,457
‫رغم أن هذا سيئ،‬
‫لو اضطررت إلى تكرار الأمر، لفعلت.‬

358
00:19:28,500 --> 00:19:30,544
‫ولا سيما جزئية القضيب المكسور.‬

359
00:19:31,712 --> 00:19:33,463
‫لماذا قالت ذلك لي؟‬

360
00:19:33,547 --> 00:19:34,798
‫لا أعرف.‬

361
00:19:39,970 --> 00:19:44,349
‫- اثبت مكانك! شرطة "نيويورك"!‬
‫- هل ذلك "رايموند هولت" الذي أراه؟‬

362
00:19:44,433 --> 00:19:47,436
‫- لم تتغير البتة.‬
‫- ولا أنت "إرنست".‬

363
00:19:47,519 --> 00:19:51,148
‫- ماذا؟‬
‫- ولا أنت يا "إرنست".‬

364
00:19:51,231 --> 00:19:56,195
‫- ماذا؟‬
‫- ولا أنت يا "إرنست".‬

365
00:19:56,278 --> 00:19:59,364
‫- يصعب مشاهدة هذا.‬
‫- أنت ماكر كما كنت سابقاً.‬

366
00:19:59,448 --> 00:20:02,826
‫- هل أغويت السائقة؟‬
‫- لا. أغويت السائقة،‬

367
00:20:02,910 --> 00:20:05,412
‫لم تستطع مقاومة سحري الرائع.‬

368
00:20:05,495 --> 00:20:08,081
‫وخيط الـ"يويو" كان رسالة.‬

369
00:20:08,165 --> 00:20:12,419
‫- ماذا كان ماذا؟‬
‫- خيط الـ"يويو" كان...‬

370
00:20:12,502 --> 00:20:15,005
‫هذا محرج. أيمكننا القبض عليه؟‬

371
00:20:15,088 --> 00:20:17,507
‫أجل. هذا لم يكن ما آمله.‬

372
00:20:17,591 --> 00:20:19,384
‫اذهب واقبض عليه. برفق.‬

373
00:20:19,468 --> 00:20:21,887
‫هذه ليست آخر مرة‬
‫تسمع أخباراً مني يا "رايموند".‬

374
00:20:21,970 --> 00:20:23,764
‫- لن أموت أبداً.‬
‫- بالطبع.‬

375
00:20:23,847 --> 00:20:26,266
‫- إذا كان هذا يجعلك تشعر بتحسن.‬
‫- لا، أنت المغفل.‬

376
00:20:26,350 --> 00:20:28,060
‫ضعه في السيارة.‬

377
00:20:30,229 --> 00:20:32,648
‫سمعت أنكما نلتما من ذلك البغيض.‬
‫تهانيّ.‬

378
00:20:32,731 --> 00:20:35,150
‫شكراً. لكن لا يوجد ما تهنئيني عليه.‬

379
00:20:35,234 --> 00:20:38,278
‫"إيمي" منزعجة‬
‫لأن المجتمع الذكوري الراسخ تاريخياً‬

380
00:20:38,362 --> 00:20:41,531
‫خلق ثقافة من فضح الضحية تقمع أي تحول قوة‬

381
00:20:41,615 --> 00:20:44,243
‫في نظامنا الذكوري.‬
‫لم أستطع النوم ليلة أمس،‬

382
00:20:44,326 --> 00:20:46,745
‫لذا شاهدت فيلماً وثائقياً‬
‫عن الحركة النسائية.‬

383
00:20:46,828 --> 00:20:48,914
‫أحبك.‬
‫من السيئ أنها بادرت‬

384
00:20:48,997 --> 00:20:52,626
‫وأبلغت عن اعتداء، والوحيد‬
‫الذي استفاد من هذا هو رجل يُدعى "بيفر".‬

385
00:20:52,709 --> 00:20:55,128
‫- لا تعرفين "بيفر"، لكن...‬
‫- قابلت الكثير من أمثال "بيفر".‬

386
00:20:55,212 --> 00:20:57,339
‫- أجل.‬
‫- هذه معركة صعبة، لكنها مهمة.‬

387
00:20:57,422 --> 00:21:00,342
‫- من الجيد أنك أقنعتها بتوجيه التهم.‬
‫- لكنها خسرت المال،‬

388
00:21:00,425 --> 00:21:03,303
‫واضطرت إلى الاستقالة.‬
‫هذا بالضبط ما قلته.‬

389
00:21:03,387 --> 00:21:05,639
‫لكنك نلت من الرجل الذي اعتدى عليها.‬

390
00:21:05,722 --> 00:21:08,725
‫- وانظري إلى هناك.‬
‫- زميلة "كيري" في العمل!‬

391
00:21:08,809 --> 00:21:11,520
‫أتت لتقدم بلاغاً عن اعتداء‬
‫لأن "كيري" ألهمتها.‬

392
00:21:11,603 --> 00:21:13,480
‫وهو بالضبط ما قلته.‬

393
00:21:13,563 --> 00:21:16,108
‫خطوتان للأمام وخطوة للخلف‬
‫تجعل المرء متقدماً بخطوة.‬

394
00:21:17,150 --> 00:21:18,860
‫أتريدين أن نسمع شهادتها معاً؟‬

395
00:21:20,070 --> 00:21:22,948
‫- تعرفين هذا يا أختاه.‬
‫- أجل، لا تفعلي ذلك.‬

396
00:21:23,031 --> 00:21:24,950
‫يمكننا أن نكون مختلفين‬
‫ولدينا الغاية نفسها.‬

397
00:21:29,037 --> 00:21:30,956
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

