﻿1
00:00:01,140 --> 00:00:04,351
‫هذه فوضى يا بني. لكن لا تقلقوا.‬

2
00:00:07,271 --> 00:00:08,355
‫عدت إليكم.‬

3
00:00:08,439 --> 00:00:09,648
‫"في الحلقات السابقة"‬

4
00:00:13,861 --> 00:00:15,154
‫كيف الحال أيها الحقيران؟‬

5
00:00:17,364 --> 00:00:19,492
‫أمامك ٥ دقائق لتقديم افتتاحيتك...‬

6
00:00:19,492 --> 00:00:20,868
‫هل أنتم مستعدون؟‬

7
00:00:20,868 --> 00:00:24,997
‫"نوار" لا يستجيب. وأنت لم تفعل هذا.‬

8
00:00:26,582 --> 00:00:30,628
‫لم يكن هنالك إرهابي.
‫بل كانت "فوت". إنه انقلاب لعين!‬

9
00:00:30,628 --> 00:00:34,256
‫"فكتوريا نيومان" تشكّل فريقاً
‫يمكنه مراقبة الخارقين،‬

10
00:00:34,340 --> 00:00:35,508
‫إن كنت مهتماً.‬

11
00:00:35,508 --> 00:00:39,386
‫ما زلت أريد محاربة "فوت".
‫لكن أريد فعل ذلك بالشكل الصحيح.‬

12
00:00:39,470 --> 00:00:41,222
‫وليس بشكل دام.‬

13
00:00:42,556 --> 00:00:43,516
‫"مايف"!‬

14
00:00:43,516 --> 00:00:44,767
‫أنا آسفة.‬

15
00:00:44,767 --> 00:00:47,520
‫ستتركنا وشأننا أنا و"إيلينا".‬

16
00:00:47,520 --> 00:00:51,690
‫ستتوقف عن مطاردة "ستارلايت".
‫وإلّا أذعت هذا.‬

17
00:00:51,774 --> 00:00:55,569
‫"بيكا" على قيد الحياة. كان معها صبي صغير.
‫صورة طبق الأصل من "هوملاندر".‬

18
00:00:56,737 --> 00:01:00,491
‫لا أريد أن يُضطر ابني إلى خوض ما خضته. ‬

19
00:01:00,491 --> 00:01:01,826
‫"ريان"! لا!‬

20
00:01:01,826 --> 00:01:05,162
‫عدني بأن تنقذه وتعيده إليّ.‬

21
00:01:07,414 --> 00:01:10,918
‫يحب الناس ما أقوله. يصدّقونه.‬

22
00:01:10,918 --> 00:01:13,879
‫لكنهم لا يحبون كلمة "نازية". هذا كل شيء.‬

23
00:01:15,881 --> 00:01:17,341
‫"بيكا"!‬

24
00:01:18,384 --> 00:01:20,636
‫أين ابني؟‬

25
00:02:05,681 --> 00:02:06,682
‫"ستورمفرونت".‬

26
00:02:08,017 --> 00:02:09,310
‫كنت أعرف أنك ستكونين هنا.‬

27
00:02:18,611 --> 00:02:20,487
‫كيف استطعت فعل هذا؟‬

28
00:02:23,866 --> 00:02:25,075
‫لقد أحببتك.‬

29
00:02:25,159 --> 00:02:27,620
‫وستبقى دوماً في قلبي.‬

30
00:02:29,121 --> 00:02:31,540
‫لكن "الرايخ الرابع" في روحي.‬

31
00:02:33,292 --> 00:02:38,422
‫انضمّ إليّ لنحكم معاً ألف سنة.‬

32
00:02:38,422 --> 00:02:39,506
‫مستحيل.‬

33
00:02:39,590 --> 00:02:41,133
‫أنت وأنا متشابهان.‬

34
00:02:41,133 --> 00:02:43,302
‫إذ إننا عيّنتان وراثيتان مثاليتان.‬

35
00:02:44,178 --> 00:02:46,722
‫فكّر كم يمكن أن يكون أطفالنا جميلين.‬

36
00:02:47,139 --> 00:02:49,433
‫سيمثّلون أفضل ما في كلينا.‬

37
00:02:51,143 --> 00:02:55,356
‫سيكونون جنوداً أطفالاً مثاليين وآريين.‬

38
00:02:55,356 --> 00:02:56,398
‫لا.‬

39
00:02:57,942 --> 00:02:59,777
‫بل سيكونون وحوشاً.‬

40
00:03:01,070 --> 00:03:01,946
‫مثلك.‬

41
00:03:02,988 --> 00:03:04,573
‫هذا خيارك يا عزيزي.‬

42
00:03:06,533 --> 00:03:08,744
‫لكن حتى أنت لا يمكنك ردعي وحدك.‬

43
00:03:09,203 --> 00:03:10,788
‫إنه ليس وحده.‬

44
00:03:18,921 --> 00:03:21,966
‫ماذا؟ لا يمكنني أن أترككم
‫تنالون كلّ المتعة.‬

45
00:03:26,345 --> 00:03:28,514
‫أعتقد أن هذا يعني أننا سننفصل.‬

46
00:03:30,307 --> 00:03:31,558
‫أيتها الحقيرة النازية.‬

47
00:03:38,107 --> 00:03:39,984
‫فلتمت أيها الحقير.‬

48
00:03:47,324 --> 00:03:49,451
‫بسرعة، التقط قرص التخزين.‬

49
00:03:50,244 --> 00:03:52,663
‫إنها قوية جداً. كيف يمكننا هزيمتها؟‬

50
00:03:52,663 --> 00:03:53,956
‫سنهزمها كفريق.‬

51
00:04:15,269 --> 00:04:17,229
‫"(فجر السبعة) - العرض العالمي الأول"‬

52
00:04:25,988 --> 00:04:29,533
‫- هنا أيتها الملكة "مايف"!
‫- هنا يا "مايف".‬

53
00:04:29,533 --> 00:04:32,411
‫{\an8}...مع "آدم بورك"، مخرج "فجر السبعة".‬

54
00:04:32,411 --> 00:04:34,747
‫{\an8}- لقد نجحت هذه اللقطات المعادة.
‫- أجل.‬

55
00:04:34,747 --> 00:04:37,416
‫{\an8}أجل، بعد فيلم "(ستورمفرونت) نازية"،‬

56
00:04:37,416 --> 00:04:38,834
‫{\an8}تكلّمنا كثيراً‬

57
00:04:38,834 --> 00:04:41,545
‫{\an8}حول نسيان الفيلم أو بثه عبر "فوت بلس"،‬

58
00:04:41,545 --> 00:04:45,215
‫{\an8}لكن المعجبين عبّروا عن رأيهم بإطلاق
‫وسوم "اطرحوا نسخة (بورك)".‬

59
00:04:45,299 --> 00:04:46,175
‫{\an8}أحبكم!‬

60
00:04:47,676 --> 00:04:52,056
‫- حسناً، كيف أبدو؟
‫- تبدو رائعاً. اقترب.‬

61
00:04:53,807 --> 00:04:54,975
‫مستعدّ؟‬

62
00:04:56,143 --> 00:04:58,103
‫يا "ستارلايت"!‬

63
00:05:00,689 --> 00:05:02,232
‫هنا يا "ستارلايت"!‬

64
00:05:02,316 --> 00:05:04,985
‫- "ستارلايت".
‫- انظري إلى هنا يا "ستارلايت".‬

65
00:05:05,069 --> 00:05:07,863
‫صور فردية رجاءً.‬

66
00:05:08,447 --> 00:05:09,448
‫ادخل.‬

67
00:05:09,448 --> 00:05:11,158
‫ابتعد.‬

68
00:05:11,158 --> 00:05:13,869
‫- أنت فقط يا "ستارلايت".
‫- لا، هنا.‬

69
00:05:14,912 --> 00:05:16,622
‫هنا نحو اليسار.‬

70
00:05:16,872 --> 00:05:18,332
‫صورتان أخريان.‬

71
00:05:20,667 --> 00:05:22,795
‫إنها نجمة حقيقية.‬

72
00:05:22,795 --> 00:05:25,464
‫شكراً لعضو "الكونغرس" "نيومان"
‫على انضمامها إلينا.‬

73
00:05:25,464 --> 00:05:26,715
‫آمل أن يوضّح هذا‬

74
00:05:26,799 --> 00:05:30,427
‫أن شركة "فوت"
‫ترحّب بإشراف مكتب شؤون الخارقين.‬

75
00:05:30,511 --> 00:05:33,722
‫حيث استطعنا التخلص من بعض الفاسدين معاً.‬

76
00:05:33,806 --> 00:05:35,140
‫- شكراً.
‫- شكراً.‬

77
00:05:35,224 --> 00:05:37,392
‫اسمحوا لي بأخذه منكم...‬

78
00:05:37,476 --> 00:05:38,852
‫أسد لي معروفاً واقتلني.‬

79
00:05:38,936 --> 00:05:40,729
‫- فقط إن كان سيُعتبر انتحاراً.
‫- حسناً.‬

80
00:05:40,979 --> 00:05:42,356
‫"ناديا"!‬

81
00:05:43,023 --> 00:05:44,942
‫انتظري يا "ناديا"!‬

82
00:05:46,777 --> 00:05:48,153
‫يا "ناديا"!‬

83
00:05:48,237 --> 00:05:50,405
‫{\an8}مضت أكثر من سنة منذ أن شاركت في سباق.‬

84
00:05:50,489 --> 00:05:52,324
‫{\an8}متى سنراك في المضمار؟‬

85
00:05:52,324 --> 00:05:55,536
‫{\an8}قريباً جداً.
‫لكن كان علينا إعادة التصوير. كنت أتمرن،‬

86
00:05:55,536 --> 00:05:59,373
‫{\an8}لكن ذلك السباق قادم.
‫بالسرعة القصوى لـ"قطار".‬

87
00:05:59,373 --> 00:06:02,417
‫{\an8}- لكن مضى أكثر من عام...
‫- التزمي بأسئلة عن الفيلم فقط.‬

88
00:06:02,501 --> 00:06:04,211
‫- شكراً جزيلاً.
‫- شكراً.‬

89
00:06:04,211 --> 00:06:07,631
‫- لدينا "بلاك نوار" هنا لأجلك.
‫- "بلاك نوار".‬

90
00:06:07,631 --> 00:06:08,882
‫صديقي "هيوي".‬

91
00:06:09,508 --> 00:06:12,219
‫تعجبني حيويتك الكبيرة يا أخي.
‫أيّ ماركة تلبس؟‬

92
00:06:13,345 --> 00:06:15,222
‫- لا أعرف.
‫- جيد.‬

93
00:06:15,222 --> 00:06:18,308
‫لم أكن مهتماً. التقطوا صورةً يا رفاق.‬

94
00:06:20,394 --> 00:06:21,728
‫من كان ليظنّ هذا.‬

95
00:06:21,812 --> 00:06:25,524
‫بأننا سنكون هنا بعد كلّ ما مررنا به.‬

96
00:06:26,150 --> 00:06:27,401
‫أجل.‬

97
00:06:28,402 --> 00:06:29,736
‫من كان ليظن هذا.‬

98
00:06:30,737 --> 00:06:33,615
‫{\an8}كيف لم تعرف أن "ستورمفرونت" نازية؟‬

99
00:06:33,699 --> 00:06:34,783
‫{\an8}"(هوملاندر) يجيب عن ادعاءات
‫وسائل إعلام يسارية"‬

100
00:06:34,867 --> 00:06:38,620
‫{\an8}أنا مجرد رجل أُغرم بالمرأة غير المناسبة.‬

101
00:06:38,704 --> 00:06:41,540
‫{\an8}لكن يأتي التغيير من قلب المحنة.‬

102
00:06:41,540 --> 00:06:47,421
‫{\an8}لذا فقد قضيت العام الماضي
‫وأنا أفكّر بروية وأعيد اكتشاف نفسي.‬

103
00:06:47,421 --> 00:06:51,717
‫{\an8}وأنا متحمس ليقابل الجميع شخصيتي الحقيقية.‬

104
00:06:52,843 --> 00:06:54,887
‫يا لك من مخرج فاشل.‬

105
00:06:54,887 --> 00:06:59,099
‫- كان على "توني غيلروي" إعادة تصوير فيلمك.
‫- أعرف. أنا فاشل يا عزيزتي.‬

106
00:06:59,183 --> 00:07:02,144
‫- شدّ شعري!
‫- أنا أشدّه يا عزيزتي.‬

107
00:07:02,144 --> 00:07:03,604
‫- لا، انزعه.
‫- أجل.‬

108
00:07:03,604 --> 00:07:04,563
‫أجل.‬

109
00:07:10,277 --> 00:07:11,403
‫سيد "كامبل".‬

110
00:07:15,866 --> 00:07:17,492
‫- شكراً على قدومك.
‫- على الرحب.‬

111
00:07:19,786 --> 00:07:21,038
‫تباً.‬

112
00:07:33,592 --> 00:07:34,635
‫رباه!‬

113
00:07:36,720 --> 00:07:37,721
‫ليس تماماً.‬

114
00:07:39,056 --> 00:07:40,224
‫تبدو أنيقاً.‬

115
00:07:41,099 --> 00:07:45,020
‫الأزرق الفرنسي. إنه يناسبك.‬

116
00:07:45,979 --> 00:07:47,272
‫ماذا تفعل هنا؟‬

117
00:07:47,356 --> 00:07:50,234
‫وجدت ذلك الحقير
‫الذي كنا نلاحقه طوال الشهر.‬

118
00:07:50,234 --> 00:07:52,361
‫إنه يقيم حفلاً في شقة علوية.‬

119
00:07:52,569 --> 00:07:53,904
‫حسناً. من مخبرك؟‬

120
00:07:54,279 --> 00:07:57,449
‫ليس من شأنك أن تعرفه.‬

121
00:07:57,449 --> 00:08:01,203
‫أنا والفتية مستعدون. لكننا نريدك فقط...‬

122
00:08:02,246 --> 00:08:04,748
‫- أن تعطينا الإذن.
‫- حسناً.‬

123
00:08:04,748 --> 00:08:06,250
‫سأتكلم مع "نيومان".‬

124
00:08:06,250 --> 00:08:09,670
‫أو يمكنك التوقف عن التذلل لها،‬

125
00:08:09,670 --> 00:08:11,421
‫والتحلّي بالرجولة‬

126
00:08:12,714 --> 00:08:14,383
‫لتتخذ قراراً.‬

127
00:08:18,637 --> 00:08:22,266
‫- ألديك ما تقوله لي؟
‫- لقد قلته للتو.‬

128
00:08:24,559 --> 00:08:28,397
‫التقط صوراً فحسب. بلا عنف أو تشويه‬

129
00:08:28,814 --> 00:08:32,276
‫أو تعذيب أو تعنيف‬

130
00:08:32,276 --> 00:08:33,735
‫أو حرق لأحد.‬

131
00:08:37,489 --> 00:08:40,242
‫سأجلب لك تقارير التكاليف التي أردتها.‬

132
00:08:41,076 --> 00:08:41,994
‫غداً.‬

133
00:09:08,186 --> 00:09:09,896
‫"(أمازون) - (كونيكت ٤)"‬

134
00:09:10,522 --> 00:09:11,648
‫{\an8}"أضف إلى السلة - اشتر الآن"‬

135
00:09:11,732 --> 00:09:12,607
‫{\an8}"اشتر الآن"‬

136
00:09:18,113 --> 00:09:20,907
‫- رباه، ماذا يفعل؟
‫- تحقق من ذلك.‬

137
00:09:21,241 --> 00:09:23,160
‫ضاجعها يا عزيزي.‬

138
00:09:23,160 --> 00:09:26,580
‫هيا!‬

139
00:09:30,292 --> 00:09:32,627
‫لا تحتاج الآن إلّا إلى مهبل.‬

140
00:09:32,711 --> 00:09:34,379
‫يا للحقير.‬

141
00:09:50,520 --> 00:09:55,400
‫"النجوم تشع فوقك‬

142
00:09:57,444 --> 00:10:02,783
‫ويبدو أن نسائم الليل تهمس، أحبك‬

143
00:10:03,909 --> 00:10:08,663
‫والعصافير تغرّد على شجرة الجميز‬

144
00:10:09,664 --> 00:10:13,460
‫احلم حلماً صغيراً..."‬

145
00:10:15,796 --> 00:10:17,964
‫مرحباً. أنا "تايلر".‬

146
00:11:05,220 --> 00:11:06,513
‫أريدك أن تضاجعني.‬

147
00:11:06,805 --> 00:11:07,973
‫- أجل.
‫- أجل.‬

148
00:11:14,438 --> 00:11:17,607
‫هيا. أجل.‬

149
00:11:41,590 --> 00:11:42,799
‫- مستعدّ؟
‫- أجل.‬

150
00:11:42,883 --> 00:11:45,218
‫سأسحرك في السرير يا عزيزي.‬

151
00:11:45,302 --> 00:11:46,136
‫أجل.‬

152
00:11:54,352 --> 00:11:57,731
‫هكذا. حسناً.‬

153
00:12:02,068 --> 00:12:03,487
‫ضاجعني. لا تتوقف.‬

154
00:12:04,488 --> 00:12:05,655
‫ضاجعني. لا تتوقف.‬

155
00:12:05,989 --> 00:12:07,199
‫فلتصل إلى البروستاتا.‬

156
00:12:07,824 --> 00:12:10,160
‫أجل. لا تتوقف.‬

157
00:12:15,916 --> 00:12:17,542
‫لا تتوقف.‬

158
00:12:32,516 --> 00:12:35,769
‫لا!‬

159
00:12:44,986 --> 00:12:46,655
‫- لا بأس.
‫- اخرج!‬

160
00:12:46,655 --> 00:12:48,281
‫اعتبرني لم أر شيئاً. سأذهب.‬

161
00:12:48,365 --> 00:12:49,324
‫- اتفقنا؟
‫- مهلاً.‬

162
00:12:50,659 --> 00:12:51,826
‫لا يمكنك الرحيل.‬

163
00:12:53,703 --> 00:12:54,621
‫لا.‬

164
00:13:04,172 --> 00:13:06,466
‫لا أيها الحقير! اخرج!‬

165
00:13:07,300 --> 00:13:08,760
‫اخرج!‬

166
00:13:10,637 --> 00:13:13,557
‫إنه يحاول دخول مؤخرتي! أخرجيه!‬

167
00:13:17,227 --> 00:13:18,353
‫تحرّك.‬

168
00:13:20,564 --> 00:13:21,565
‫أخرجيه!‬

169
00:13:25,694 --> 00:13:26,653
‫أيتها الحقيرة!‬

170
00:13:32,909 --> 00:13:34,286
‫لا!‬

171
00:14:05,233 --> 00:14:07,611
‫هيا يا بنيّ. تعاط الكوكايين.‬

172
00:14:10,822 --> 00:14:12,574
‫تافه لعين.‬

173
00:14:18,079 --> 00:14:19,247
‫لا.‬

174
00:14:22,334 --> 00:14:23,293
‫اتصل بالمكتب.‬

175
00:14:24,336 --> 00:14:25,587
‫أستتركه يعيش؟‬

176
00:14:27,130 --> 00:14:29,007
‫هذه أوامر الحاكم.‬

177
00:14:29,507 --> 00:14:32,552
‫وضع ذلك الحقير على جنبه.‬

178
00:14:32,636 --> 00:14:34,429
‫تناول هذا الصغير جرعة مخدرات زائدة.‬

179
00:14:37,265 --> 00:14:39,601
‫{\an8}"الرفاق"‬

180
00:14:52,530 --> 00:14:55,492
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.‬

181
00:14:59,204 --> 00:15:04,959
‫ما رأيك أن أغسل أسناني لنتضاجع؟‬

182
00:15:06,670 --> 00:15:10,006
‫- أرى أن تذهب لغسلها.
‫- حسناً.‬

183
00:15:22,394 --> 00:15:26,606
‫جميعنا هنا. هيا، أعرف أنكم تستطيعون.
‫استمروا بالضغط.‬

184
00:15:26,690 --> 00:15:27,524
‫هيا!‬

185
00:15:36,324 --> 00:15:39,202
‫عليك إبعاد الهاتف عن وجهك يا أبي.‬

186
00:15:39,202 --> 00:15:40,954
‫كيف... أجل، حسناً.‬

187
00:15:40,954 --> 00:15:43,748
‫- ها أنت ذا. أجل.
‫- ها نحن أولاء.‬

188
00:15:43,832 --> 00:15:47,419
‫لديّ قصة طريفة.
‫أتعرف طبيب أسناني الدكتور "هورويتز"؟‬

189
00:15:47,419 --> 00:15:49,963
‫كان يضع لي تاج سن حين قال‬

190
00:15:50,463 --> 00:15:53,091
‫- إنه من أشد معجبي "ستارلايت".
‫- حقاً؟‬

191
00:15:53,091 --> 00:15:57,262
‫فقلت فجأة، "إنها تواعد ابني."‬

192
00:15:57,262 --> 00:16:00,974
‫فقال، "ماذا؟" لذا أعطيته رقمك.‬

193
00:16:03,101 --> 00:16:06,521
‫- لماذا أعطيته رقمي يا أبي؟
‫- لماذا أعطيته...‬

194
00:16:06,521 --> 00:16:10,233
‫أبي؟ عليك إبعاد الهاتف عن وجهك.‬

195
00:16:10,233 --> 00:16:11,901
‫عذراً. بأيّ حال...‬

196
00:16:11,985 --> 00:16:15,447
‫عليّ الذهاب إلى العمل،
‫هل سنراك على العشاء يوم الأحد؟‬

197
00:16:15,447 --> 00:16:18,241
‫- سأكلّمك لاحقاً. وداعاً.
‫- أحبك...‬

198
00:16:19,576 --> 00:16:21,953
‫- إنه لطيف.
‫- أجل.‬

199
00:16:21,953 --> 00:16:25,540
‫هل ستبيتين معي الليلة أيضاً؟‬

200
00:16:25,540 --> 00:16:28,668
‫لا أعرف. هذا مرهون بالوضع.
‫هل ستحضر معجون الأسنان؟‬

201
00:16:29,377 --> 00:16:33,339
‫أنا مستعد لغسل أسناني بالمعقم
‫إن كان ذلك يعني مضاجعتك.‬

202
00:16:33,423 --> 00:16:34,716
‫هذا رومانسي جداً.‬

203
00:16:35,592 --> 00:16:37,552
‫- إلى اللقاء.
‫- طاب يومك.‬

204
00:16:39,429 --> 00:16:42,307
‫{\an8}"المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين"‬

205
00:16:42,307 --> 00:16:44,100
‫{\an8}"مديرة المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين
‫(فكتوريا نيومان)"‬

206
00:16:48,605 --> 00:16:52,150
‫- "هيو".
‫- صباح الخير يا سيد "كامبل".‬

207
00:16:52,150 --> 00:16:53,943
‫"كامبل".‬

208
00:16:54,027 --> 00:16:55,445
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.‬

209
00:16:55,445 --> 00:16:59,908
‫عضو في "تراي ديلت" من "ويسلين"
‫ضبطت خارقاً يستمني خارج نافذتها.‬

210
00:16:59,908 --> 00:17:03,411
‫- كيف تعرف أنه خارق؟
‫- كانت النافذة على الطابق ٧٣٧.‬

211
00:17:04,287 --> 00:17:08,291
‫إنه خارق.
‫سأعطيك هويته بحلول الغد. شكراً يا "آيفي".‬

212
00:17:10,001 --> 00:17:11,711
‫هذا "هيو كامبل"، صحيح؟‬

213
00:17:11,795 --> 00:17:15,131
‫- لقد ساعد في الإطاحة بـ"ستورمفرونت".
‫- إنه يواعد "ستارلايت".‬

214
00:17:18,468 --> 00:17:19,761
‫رائع.‬

215
00:17:24,474 --> 00:17:26,518
‫من خدمة بلده جندياً،‬

216
00:17:26,518 --> 00:17:29,521
‫إلى خدمة الشعب الأمريكي وزيراً للدفاع.‬

217
00:17:29,521 --> 00:17:31,064
‫ديمقراطي يصل...‬

218
00:17:31,064 --> 00:17:32,273
‫أعطني لقمة.‬

219
00:17:34,609 --> 00:17:36,945
‫أتريدين عقار "فالتركس" قبلها أم بعدها؟‬

220
00:17:36,945 --> 00:17:40,156
‫أتحب تلك الكعكة
‫إلى درجة ادّعاء إصابتك بالقوباء؟‬

221
00:17:40,240 --> 00:17:42,700
‫قد أكون مصاباً بالقوباء. ألا تعتقدين هذا؟‬

222
00:17:44,285 --> 00:17:46,037
‫كيف كانت مراقبة "تيرمايت" أمس؟‬

223
00:17:46,037 --> 00:17:50,041
‫لم أتواصل مع "بوتشر" بعد،
‫لكنني واثق بأنها سارت على ما يُرام.‬

224
00:17:51,167 --> 00:17:52,877
‫لا تنظري إليّ بتلك النظرة.‬

225
00:17:52,961 --> 00:17:55,755
‫أراهنك بمئة دولار على حدوث مشكلة.‬

226
00:17:55,839 --> 00:17:58,174
‫- لست متأكدةً من ذلك.
‫- حسناً، اقبل بالرهان.‬

227
00:18:00,552 --> 00:18:04,013
‫لن أقبل بالرهان، لكن... يا للهول، حقاً؟‬

228
00:18:05,223 --> 00:18:07,809
‫حسناً. مع هذا فإن "بوتشر"
‫ينجز المهمة كلّ مرة.‬

229
00:18:07,809 --> 00:18:10,645
‫وعليّ الاعتذار عن تصرفاته كلّ مرة.‬

230
00:18:10,645 --> 00:18:15,233
‫بالتأكيد فإن "بوتشر" هو المناسب لحرب ضروس.‬

231
00:18:15,233 --> 00:18:16,901
‫لكننا في فترة سلام.‬

232
00:18:19,821 --> 00:18:22,574
‫رباه. الكعكة تستحق القوباء.‬

233
00:18:23,950 --> 00:18:25,243
‫إنها رائعة.‬

234
00:18:37,672 --> 00:18:38,506
‫مرحباً.‬

235
00:18:40,258 --> 00:18:43,428
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- أنا أنتظر لقاء "ناديا".‬

236
00:18:47,181 --> 00:18:49,392
‫إنها عضو "الكونغرس"، "فكتوريا نيومان".‬

237
00:18:49,392 --> 00:18:52,270
‫- أخطأت الشخص.
‫- نحن صديقان حميمان.‬

238
00:18:52,270 --> 00:18:54,647
‫- سأوصّل لها الرسالة.
‫- من هنا يا صاح.‬

239
00:18:58,359 --> 00:19:00,612
‫"توني". ستتذكّرني.‬

240
00:19:27,805 --> 00:19:28,681
‫أرني بطاقة هويتك.‬

241
00:19:28,765 --> 00:19:30,308
‫تفضّلي.‬

242
00:19:32,143 --> 00:19:33,061
‫{\an8}تابع القيادة.‬

243
00:19:33,728 --> 00:19:34,604
‫تحياتي.‬

244
00:19:35,438 --> 00:19:36,856
‫تابع القيادة مباشرةً.‬

245
00:19:51,704 --> 00:19:52,622
‫"بوتشر"!‬

246
00:19:54,707 --> 00:19:56,793
‫مرحباً يا فتى. كيف حالك؟ بخير؟‬

247
00:19:56,793 --> 00:20:00,505
‫- أجل، أنا بخير.
‫- حسناً. انظر إليك. خذ.‬

248
00:20:00,505 --> 00:20:02,173
‫لن تحزر ما هذا.‬

249
00:20:02,173 --> 00:20:03,132
‫{\an8}"لعبة (كونيكت ٤) التقليدية"‬

250
00:20:10,348 --> 00:20:11,933
‫هل أنجزت واجبك المنزلي؟‬

251
00:20:12,517 --> 00:20:13,685
‫أكره الرياضيات.‬

252
00:20:14,769 --> 00:20:17,021
‫تغضب العمة "غريس" حين أخطئ.‬

253
00:20:17,105 --> 00:20:18,606
‫أجل، تغضب من كلينا.‬

254
00:20:22,318 --> 00:20:23,236
‫كانت أمي تساعدني.‬

255
00:20:24,779 --> 00:20:27,824
‫- كانت بارعةً جداً في الرياضيات.
‫- أجل.‬

256
00:20:28,950 --> 00:20:30,201
‫كانت ذكية.‬

257
00:20:32,662 --> 00:20:34,122
‫راودني كابوس آخر.‬

258
00:20:35,415 --> 00:20:37,208
‫أهو نفسه؟ المتعلق بوالدك؟‬

259
00:20:38,251 --> 00:20:39,210
‫هذه المرة هو...‬

260
00:20:41,546 --> 00:20:44,382
‫يحرق كلّ شيء ثم يقتلني.‬

261
00:20:45,091 --> 00:20:49,679
‫يوماً ما،
‫ستكون قوياً كفايةً ولن يتمكن من إيذائك.‬

262
00:20:51,222 --> 00:20:54,892
‫لكن حتى ذلك الحين،
‫ستكون بأمان هنا مع الكولونيل.‬

263
00:20:56,519 --> 00:20:57,353
‫صدقاً.‬

264
00:21:02,608 --> 00:21:03,443
‫وصّلت ٤.‬

265
00:21:07,071 --> 00:21:09,574
‫يا لك من شقي.‬

266
00:21:11,117 --> 00:21:13,161
‫يمكنك البقاء إذا أردت.‬

267
00:21:13,161 --> 00:21:14,662
‫هذا عرض سخيّ،‬

268
00:21:14,746 --> 00:21:17,373
‫لكنني لم أضاجع عجوزاً منذ كنت فتى.‬

269
00:21:17,457 --> 00:21:20,752
‫إن نعتّك بالحقير
‫فستكون تلك إهانةً للحقراء.‬

270
00:21:22,420 --> 00:21:25,214
‫قصدي أن "مارفن" خرج.‬

271
00:21:25,590 --> 00:21:27,592
‫ربما لديك أمل أنت أيضاً.‬

272
00:21:31,637 --> 00:21:35,433
‫عليّ ألّا أقترب منه كثيراً.
‫إذ سأفسد الأمر.‬

273
00:21:35,433 --> 00:21:38,561
‫سمعت أنك كنت تعيش بنزاهة طوال العام.‬

274
00:21:38,561 --> 00:21:40,563
‫دون شرب أو قتل للخارقين.‬

275
00:21:40,897 --> 00:21:44,192
‫وتتبع أوامر "هيو كامبل" دون خنقه.‬

276
00:21:44,192 --> 00:21:45,860
‫أنت تتصرفين بقسوة فحسب الآن.‬

277
00:21:46,486 --> 00:21:49,197
‫أعرف أنك لا تفعل كلّ ذلك لأجل نفسك.‬

278
00:21:50,156 --> 00:21:51,449
‫لأجل من إذاً؟‬

279
00:21:54,994 --> 00:21:56,454
‫بالضبط.‬

280
00:21:56,454 --> 00:22:00,208
‫هذا وحده يجعلك رجلاً أفضل مما كان والدك.‬

281
00:22:02,168 --> 00:22:04,170
‫ربما أنت لست حقيراً.‬

282
00:22:07,215 --> 00:22:10,510
‫هلا تطعمين الطفل
‫شطيرة برغر من وقت إلى آخر؟‬

283
00:22:14,388 --> 00:22:18,184
‫"خبرة. ثقة. تقاليد. ساعة (كاميرون كولمان)"‬

284
00:22:23,272 --> 00:22:24,941
‫ها هو ذا.‬

285
00:22:26,776 --> 00:22:29,070
‫اقترب يا أخي.‬

286
00:22:30,863 --> 00:22:32,907
‫تسرني رؤيتك.‬

287
00:22:32,907 --> 00:22:36,994
‫- هل ستظهر في الفقرة التي تسبقني؟
‫- أجل، أروّج لكتابي "أعمق".‬

288
00:22:37,078 --> 00:22:39,080
‫كان رائعاً. لقد أرسلت لك نسخة.‬

289
00:22:39,080 --> 00:22:41,791
‫ألم تصلك؟ لديّ مئة وسأرسل لك المزيد.‬

290
00:22:41,791 --> 00:22:46,003
‫إنه يتحدث عن كيفية هربي
‫مع زوجتي "كساندرا" من تلك الطائفة اللعينة.‬

291
00:22:46,087 --> 00:22:48,798
‫تتذكّر زوجتي "كساندرا"، صحيح؟‬

292
00:22:50,174 --> 00:22:53,427
‫هل رأيت الملف
‫الذي أعدّه عنّي "مالكوم غلادويل"؟‬

293
00:22:53,511 --> 00:22:55,429
‫لقد نعتني بـ"ليا ريميني" المقبل.‬

294
00:22:55,513 --> 00:22:58,808
‫ليس أمراً مهماً.
‫مبيعاتي تتزايد أيها المدرب.‬

295
00:22:58,808 --> 00:23:01,602
‫- أعدني إلى العمل.
‫- كيف؟‬

296
00:23:03,688 --> 00:23:05,982
‫كيف أخذت الفقرة التي تسبق فقرتي؟‬

297
00:23:08,943 --> 00:23:11,904
‫كانت غلطة. سيُطرد منسّق المواهب ذاك.‬

298
00:23:11,988 --> 00:23:14,240
‫أنا أسأله. أنا أسألك.‬

299
00:23:14,657 --> 00:23:18,786
‫لا أعرف.‬

300
00:23:19,453 --> 00:23:22,623
‫لكن هذا سخيف جداً.‬

301
00:23:22,707 --> 00:23:25,585
‫إذ يبدو أنه يجب ألّا أبدأ قبلك.‬

302
00:23:25,585 --> 00:23:27,962
‫فأنا نكرة مقارنةً بك.‬

303
00:23:27,962 --> 00:23:30,423
‫أتريد أن تعرف سرّاً؟ لم أؤلف الكتاب.‬

304
00:23:30,423 --> 00:23:32,175
‫بل ألّفه كاتب "شيا لابوف" المجهول.‬

305
00:23:35,136 --> 00:23:38,681
‫هذا جنوني وسخيف. أنا آسف.‬

306
00:23:45,521 --> 00:23:47,231
‫لطيف منك أن تقول هذا يا "عميق".‬

307
00:23:51,068 --> 00:23:52,069
‫تسرني رؤيتك.‬

308
00:23:53,446 --> 00:23:54,447
‫تسرني رؤيتك أيضاً.‬

309
00:23:57,200 --> 00:23:58,201
‫- يا هذا.
‫- أجل.‬

310
00:23:58,951 --> 00:24:00,036
‫ما كان ذلك؟‬

311
00:24:00,036 --> 00:24:02,455
‫أعتقد أن الأمر سار على ما يُرام في الواقع.‬

312
00:24:05,041 --> 00:24:08,794
‫لنطرح المشكلة الواضحة التي يجري تجاهلها.
‫لن تغفل عنها وسائل الإعلام.‬

313
00:24:08,878 --> 00:24:11,881
‫كيف لم تعرف أن "ستورمفرونت" كانت نازيّة؟‬

314
00:24:12,673 --> 00:24:16,052
‫{\an8}- دعني أكرّر يا "كام".
‫- أجل.‬

315
00:24:16,052 --> 00:24:19,847
‫{\an8}قد أكون بطلاً خارقاً، لكنني أيضاً
‫مجرد رجل أُغرم بالمرأة غير المناسبة.‬

316
00:24:19,931 --> 00:24:22,558
‫{\an8}- نعرف جميعنا كيف يكون هذا.
‫- صحيح. أجل.‬

317
00:24:22,642 --> 00:24:25,603
‫{\an8}لست مثالياً يا "كاميرون"،
‫بل أنا بعيد عن ذلك.‬

318
00:24:25,603 --> 00:24:29,607
‫{\an8}أعرف أنني منيع من الخارج،
‫أما مشاعري الداخلية‬

319
00:24:29,607 --> 00:24:31,859
‫{\an8}فليست كذلك.‬

320
00:24:32,860 --> 00:24:35,905
‫{\an8}أنا مجرد إنسان مثل بقيتكم.‬

321
00:24:36,739 --> 00:24:38,950
‫المزيد مع "هوملاندر" بعد الفاصل.‬

322
00:24:41,494 --> 00:24:42,954
‫وانتهى المقطع!‬

323
00:24:49,627 --> 00:24:51,170
‫بدا ذلك ممتازاً.‬

324
00:24:52,588 --> 00:24:55,091
‫"عيد ميلاد عاشراً سعيداً يا (جانين)!"‬

325
00:24:57,426 --> 00:24:59,929
‫ها هي فتاة عيد الميلاد. مرحى!‬

326
00:24:59,929 --> 00:25:01,931
‫- أتريدين رؤية ما أحضرت لك؟
‫- أجل.‬

327
00:25:01,931 --> 00:25:03,808
‫ستحبّين هذه.‬

328
00:25:03,808 --> 00:25:06,477
‫أجل، يا للهول!‬

329
00:25:06,477 --> 00:25:09,605
‫- فلتري كيف تبدو.
‫- حسناً. مرحى.‬

330
00:25:09,689 --> 00:25:11,607
‫- تبدو رائعة.
‫- صور عيد الميلاد.‬

331
00:25:11,691 --> 00:25:13,901
‫- أيمكنك التقاط هذه يا "جاكي"؟
‫- بالتأكيد.‬

332
00:25:14,652 --> 00:25:15,736
‫شكراً.‬

333
00:25:18,114 --> 00:25:20,574
‫تعال يا "تود". سنلتقط الصور.‬

334
00:25:20,658 --> 00:25:22,952
‫حسناً. واحدة أخرى.‬

335
00:25:22,952 --> 00:25:26,956
‫- أتعرفون شيئاً؟
‫- لنقل، "عيد ميلاد سعيداً يا (جانين)."‬

336
00:25:26,956 --> 00:25:29,875
‫عيد ميلاد سعيداً يا "جانين".‬

337
00:25:32,420 --> 00:25:34,088
‫وجه سخيف.‬

338
00:25:35,006 --> 00:25:36,590
‫أيمكنك تقليد بطل خارق الآن؟‬

339
00:25:44,223 --> 00:25:47,184
‫- لست مضطراً إلى ذلك.
‫- لا مانع لديّ.‬

340
00:25:47,268 --> 00:25:48,102
‫"مارفن"،‬

341
00:25:50,021 --> 00:25:51,689
‫أتتناول عقار "ليكسابرو"؟‬

342
00:25:51,689 --> 00:25:53,065
‫أنا بخير يا "مونيك".‬

343
00:25:53,941 --> 00:25:57,486
‫أنا فقط أساعد في حفل عيد ميلاد ابنتنا.‬

344
00:25:57,570 --> 00:25:59,113
‫إنه حفل رائع بالمناسبة.‬

345
00:25:59,113 --> 00:26:02,658
‫أجل. إنها تستمتع به.‬

346
00:26:03,284 --> 00:26:06,412
‫آسفة بشأن أمور الخارقين هذه. فقد أصرّت.‬

347
00:26:06,412 --> 00:26:09,915
‫لا بأس. تجاوزت الأمر.‬

348
00:26:09,999 --> 00:26:13,127
‫لقد رأيتني خلال آخر ١٢ شهراً، صحيح؟‬

349
00:26:13,127 --> 00:26:15,338
‫أنا مستقيم. كلّ ذلك أصبح من الماضي.‬

350
00:26:17,048 --> 00:26:18,299
‫أجل، أعرف.‬

351
00:26:18,299 --> 00:26:21,802
‫هل أنت متفرغة لساعتين ليلة الجمعة؟‬

352
00:26:21,886 --> 00:26:25,389
‫إذ فكّرت في أن نلتقي في مقهى "دلفيني"،‬

353
00:26:25,473 --> 00:26:28,225
‫لتناول سمك التيلابيا
‫ومناقشة أمور تربوية مشتركة.‬

354
00:26:28,309 --> 00:26:30,728
‫- أمور تربوية مشتركة؟ حقاً؟
‫- أجل.‬

355
00:26:31,354 --> 00:26:33,105
‫حيث خرجنا في أول موعد لنا؟‬

356
00:26:33,981 --> 00:26:36,776
‫سينحصر الأمر بالعمل وجدولة الأمور.‬

357
00:26:36,776 --> 00:26:39,028
‫كتدريب كرة القدم وحفلات الرقص.‬

358
00:26:39,028 --> 00:26:40,946
‫عليك المضيّ قدماً يا "مارفن".‬

359
00:26:41,030 --> 00:26:43,657
‫كما مضيت قدماً مع "تود" أم...‬

360
00:26:46,285 --> 00:26:47,119
‫أنا آسف.‬

361
00:27:03,386 --> 00:27:06,972
‫أجل! عيد ميلاد سعيداً يا عزيزتي.‬

362
00:27:18,484 --> 00:27:20,152
‫"في ٢٤"؟‬

363
00:27:21,779 --> 00:27:25,783
‫ما زالت دائرة التسويق تدرس الاسم،
‫لكنه المستقبل يا "بوب".‬

364
00:27:26,659 --> 00:27:29,078
‫جرعة واحدة من عقار "في" المؤقت هذا‬

365
00:27:29,453 --> 00:27:32,832
‫تمنح الجندي قوةً لقرابة ٢٤ ساعة.‬

366
00:27:32,832 --> 00:27:35,418
‫ليعود بعدها كما كان.‬

367
00:27:35,418 --> 00:27:36,794
‫ما مدى جودته؟‬

368
00:27:37,545 --> 00:27:39,880
‫ما زلنا نعالج عيوبه.‬

369
00:27:39,964 --> 00:27:44,510
‫وبما أنه مؤقت فهذا يعني
‫أن على وزارة الدفاع الاستمرار بشرائه.‬

370
00:27:45,594 --> 00:27:47,221
‫كم ثمن الجرعة؟‬

371
00:27:47,221 --> 00:27:48,806
‫قرابة المليونين.‬

372
00:27:48,806 --> 00:27:53,769
‫خلال مهمة تستغرق شهراً،
‫فهذا يكلّف ٦٠ مليوناً للجندي،‬

373
00:27:53,853 --> 00:27:55,813
‫أي ٦٠٠ مليون لكلّ فرقة.‬

374
00:27:57,773 --> 00:27:59,692
‫هل تسير الحملة على ما يُرام؟‬

375
00:27:59,692 --> 00:28:02,778
‫أقدّر مساهمتك في لجنتي
‫للعمل السياسي الخاصة بالخارقين.‬

376
00:28:02,862 --> 00:28:04,989
‫يحب الناس أن يكون
‫رئيس البيت الأبيض جنوبياً.‬

377
00:28:04,989 --> 00:28:07,867
‫سمعت أنهم يلقّبونك باسم "بوب داكوتا".‬

378
00:28:07,867 --> 00:28:10,744
‫كيف سيبدو الأمر إن رفضت فرصة‬

379
00:28:10,828 --> 00:28:13,247
‫إعطاء جنودنا الشجعان قوى خارقة؟‬

380
00:28:13,247 --> 00:28:17,585
‫وجود الخارقين في الجيش يعني كارثةً تامة.‬

381
00:28:18,085 --> 00:28:22,131
‫بالنسبة إلى ما فعله "بلاك نوار"
‫لمقهى "هارد روك" في "لاغوس"؟‬

382
00:28:22,131 --> 00:28:24,091
‫تجدر محاسبته عليه كجرائم حرب.‬

383
00:28:40,483 --> 00:28:42,735
‫- أنت محق.
‫- عذراً؟‬

384
00:28:42,735 --> 00:28:45,237
‫أنت محق تماماً.‬

385
00:28:45,738 --> 00:28:49,074
‫كانت المشكلة بالطبع
‫هي جعل الخارقين أبطالاً.‬

386
00:28:49,158 --> 00:28:52,286
‫- لا أفهم.
‫- أي جعلهم شخصيات مقدّسة.‬

387
00:28:52,286 --> 00:28:57,208
‫لقد أفسدتهم الشهرة
‫والأفلام والجنس المنحرف.‬

388
00:28:57,208 --> 00:28:58,584
‫أتكتم السرّ؟‬

389
00:28:58,584 --> 00:29:02,046
‫خلال ٥ سنوات،
‫آمل في الانسحاب من أعمال الأبطال الخارقين.‬

390
00:29:02,046 --> 00:29:03,172
‫هراء.‬

391
00:29:03,172 --> 00:29:07,301
‫يُفترض بأن تكون هذه شركةً جادّةً
‫تعمل في مجال الدفاع والأدوية.‬

392
00:29:07,301 --> 00:29:11,430
‫وليست حضانةً
‫تُعنى بالأطفال المدللين والبغايا الموتى.‬

393
00:29:11,514 --> 00:29:14,892
‫القصد أنك لن تكون مضطراً
‫إلى القلق بشأن أيّ من ذلك.‬

394
00:29:14,892 --> 00:29:19,563
‫لأن جنودك سيكونون خارقين مؤقتاً فحسب.‬

395
00:29:21,482 --> 00:29:24,610
‫حين يصبح المنتج متقناً أخيراً.‬

396
00:29:28,280 --> 00:29:29,198
‫"ستان"...‬

397
00:29:30,783 --> 00:29:33,369
‫- حين تقول "كمباوند في"...
‫- اسمه "في ٢٤".‬

398
00:29:33,369 --> 00:29:35,037
‫أتعرف ماذا يفهم الجمهور؟‬

399
00:29:35,037 --> 00:29:38,791
‫البوليس السري النازي والصليب المعقوف.‬

400
00:29:38,791 --> 00:29:43,379
‫وتلك غلطتك. لقد استخدمت نازياً لبيعه.‬

401
00:29:43,379 --> 00:29:48,551
‫"كمباوند في" عقار مثير للجدل.
‫ولن يقبله "الكونغرس".‬

402
00:29:49,593 --> 00:29:52,805
‫ما زالت لديّ علاقات
‫يمكنني استغلالها في "الكونغرس".‬

403
00:29:55,099 --> 00:29:57,726
‫لا. بربك، حقاً؟‬

404
00:29:58,727 --> 00:30:02,147
‫- بم أبدأ؟ بالخبر الجيد أم السيئ؟
‫- الخبر الجيد.‬

405
00:30:02,231 --> 00:30:03,983
‫لا يُوجد خبر جيد.‬

406
00:30:03,983 --> 00:30:06,610
‫الخبر السيئ هو أن "تيرمايت" لم يعد متاحاً.‬

407
00:30:06,694 --> 00:30:08,529
‫- ماذا؟
‫- قامت "فوت" بتزكيته‬

408
00:30:08,529 --> 00:30:09,780
‫لدى "تيرمينيكس".‬

409
00:30:09,780 --> 00:30:11,865
‫- كنا نطارد "تيرمايت" طويلاً.
‫- أجل،‬

410
00:30:11,949 --> 00:30:14,910
‫لكن بعد أن أجبره "بوتشر"
‫على تعاطي كمية كبيرة من الكوكايين،‬

411
00:30:14,994 --> 00:30:16,745
‫لم تكن لي الأفضلية، صحيح؟‬

412
00:30:16,829 --> 00:30:20,874
‫كانت كمية كوكايين قليلة لأنه كان صغيراً.‬

413
00:30:20,958 --> 00:30:24,086
‫بأيّ حال، سيذهب إلى مصحّة
‫"غلوبال ويلنيس" في "ماليبو"،‬

414
00:30:24,086 --> 00:30:26,755
‫وسنحصل على "كولد سناب"
‫و"ستاكر" و"إيربيرست".‬

415
00:30:26,839 --> 00:30:28,757
‫خارقون ثانويون، حقاً؟‬

416
00:30:28,841 --> 00:30:32,761
‫٣ خارقين ثانويين وحقراء حقاً.
‫"كولد سناب" متهم بالعنف الأسري.‬

417
00:30:32,845 --> 00:30:33,846
‫ليست صفقة سيئة.‬

418
00:30:35,973 --> 00:30:38,601
‫كم انخفضت نسبة أضرار
‫الخارقين الجانبية هذا العام؟‬

419
00:30:38,601 --> 00:30:41,937
‫- ٦٠ بالمئة.
‫- ٦٠ بالمئة.‬

420
00:30:42,021 --> 00:30:45,733
‫أي زيادة من يمكثون في البيت
‫مع أطفالهم بنسبة ٦٠ بالمئة ونحن حققنا ذلك.‬

421
00:30:45,733 --> 00:30:47,484
‫أنا وأنت بنينا هذا المكان.‬

422
00:30:47,568 --> 00:30:51,238
‫وقد فعلنا ذلك بالأسلوب الصحيح
‫من دون تلطيخ يدينا بالدم والقذارة.‬

423
00:30:52,197 --> 00:30:53,282
‫صحيح؟‬

424
00:30:55,159 --> 00:30:56,285
‫أنت مزعجة.‬

425
00:30:57,411 --> 00:30:58,537
‫لكن أجل.‬

426
00:30:58,621 --> 00:31:03,042
‫حسناً. لذا، أرجوك ثق بي فحسب.‬

427
00:31:07,254 --> 00:31:09,590
‫لا بد أنك تضحك ملء شدقيك.‬

428
00:31:10,424 --> 00:31:13,719
‫ذلك الحقير تسلل إلى قضيب رجل ومزّقه إرباً.‬

429
00:31:13,719 --> 00:31:15,262
‫لقد كاد يقتل "فرينشي".‬

430
00:31:15,346 --> 00:31:18,182
‫وستتركه طليقاً
‫لأن "ستان إدغار" طلب ذلك بأدب؟‬

431
00:31:18,182 --> 00:31:21,101
‫انخفضت أضرار الخارقين الجانبية
‫بنسبة ٦٠ بالمئة.‬

432
00:31:21,185 --> 00:31:23,729
‫دعك من هذا. هذا كلام الحقيرة "نيومان".‬

433
00:31:23,729 --> 00:31:27,149
‫حبست خارقين هذا العام أكثر من أيّ عام آخر.‬

434
00:31:27,149 --> 00:31:31,403
‫إذاً أنت حقير لعين.
‫أنت تعمل مع "فوت" يا "هيو".‬

435
00:31:35,449 --> 00:31:38,035
‫كان عليّ التخلص منه حين واتتني الفرصة.‬

436
00:31:38,035 --> 00:31:40,079
‫أنصت، تسير الأمور على ما يُرام.‬

437
00:31:40,079 --> 00:31:42,122
‫إننا نحقق الفوز في الواقع.‬

438
00:31:44,833 --> 00:31:46,835
‫- نحقق الفوز، حقاً؟
‫- أجل.‬

439
00:31:47,461 --> 00:31:50,297
‫حبس بعض النكرات ليس فوزاً.‬

440
00:31:50,381 --> 00:31:54,051
‫إنهم يمتلكون المال والسلطة ويريدون موتنا.‬

441
00:31:54,051 --> 00:31:57,888
‫إننا أقلّ منهم رجالاً وتسليحاً
‫وعلينا حبسهم‬

442
00:31:57,888 --> 00:32:00,015
‫- قبل أن يحبسونا.
‫- لو أمكنك‬

443
00:32:00,099 --> 00:32:02,476
‫- التنازل قليلاً...
‫- التنازل؟‬

444
00:32:02,476 --> 00:32:04,186
‫حياتك كلّها عبارة عن تنازل.‬

445
00:32:04,186 --> 00:32:06,563
‫على الأقل لديّ حياة!‬

446
00:32:08,816 --> 00:32:09,858
‫لم أقصد ذلك.‬

447
00:32:13,779 --> 00:32:17,241
‫أنصت، هلّا نكفّ عن تجنّب الخوض في هذا؟‬

448
00:32:17,241 --> 00:32:19,910
‫آسف لأنني رحلت.‬

449
00:32:19,910 --> 00:32:21,954
‫- أتعتقد أنني أهتم؟
‫- أنت تهتم.‬

450
00:32:21,954 --> 00:32:26,792
‫- أنت غاضب لرحيلنا أنا و"إم إم".
‫- كان رحيل "إم إم" خسارةً، أما أنت فلا.‬

451
00:32:31,004 --> 00:32:32,548
‫"بوتشر"،‬

452
00:32:33,590 --> 00:32:34,675
‫لقد مضى عام.‬

453
00:32:36,510 --> 00:32:37,928
‫يمكنك إيقاف هذا كلّه.‬

454
00:32:38,804 --> 00:32:41,974
‫لا بأس بالتوقف والمضي قدماً.‬

455
00:32:43,726 --> 00:32:45,102
‫كانت ستريد أن تفعل ذلك.‬

456
00:32:45,102 --> 00:32:48,397
‫يا هذه! هلا تكفّين عن العزف أيتها البارعة؟‬

457
00:32:48,397 --> 00:32:50,232
‫إنك تسببين لي الصداع.‬

458
00:32:50,524 --> 00:32:54,528
‫رباه. الجميع يثور جنونهم.‬

459
00:32:56,697 --> 00:32:58,115
‫{\an8}انسي الأمر.‬

460
00:33:01,201 --> 00:33:03,662
‫أو ربما يحاولون أن يكونوا سعداء فحسب.‬

461
00:33:10,878 --> 00:33:12,588
‫كان ذلك رائعاً برأيي.‬

462
00:33:39,323 --> 00:33:42,743
‫"هوملاندر" والملكة "مايف".
‫رباه، إنهما يتركاننا!‬

463
00:33:42,743 --> 00:33:44,077
‫- خذ هاتين.
‫- لا.‬

464
00:33:44,161 --> 00:33:45,245
‫- هاتان فحسب.
‫- لا.‬

465
00:33:45,329 --> 00:33:48,665
‫لتخبرا العالم أننا تركنا الباقين ليموتوا؟‬

466
00:33:48,749 --> 00:33:51,835
‫لا، تراجعوا.‬

467
00:33:51,919 --> 00:33:54,630
‫ابتعدوا وإلّا أطلقت عليكم الليزر، تباً!‬

468
00:33:54,630 --> 00:33:56,381
‫سأطلق الليزر على كلّ واحد منكم!‬

469
00:33:56,465 --> 00:33:58,133
‫أرجوك خذيها.‬

470
00:34:01,678 --> 00:34:03,263
‫عذراً يا "ستارلايت".‬

471
00:34:03,347 --> 00:34:05,516
‫أحتاج إلى الغرفة. إذ سأقابل "ستان".‬

472
00:34:05,516 --> 00:34:08,227
‫في الواقع، دعوت كليكما. اجلسا.‬

473
00:34:10,229 --> 00:34:11,271
‫رائع.‬

474
00:34:25,327 --> 00:34:28,121
‫أتذكّر حين جئت لأول مرة يا "ستارلايت".‬

475
00:34:28,205 --> 00:34:30,457
‫فتاة مزرعة من "كانساس".‬

476
00:34:30,541 --> 00:34:32,668
‫برّاقة العينين مثل "دوروثي" في قصة "أوز".‬

477
00:34:32,668 --> 00:34:34,336
‫لا، أنا من "أيوا". ولم آت من مزرعة.‬

478
00:34:34,336 --> 00:34:36,213
‫انظري إلى ما وصلت إليه.‬

479
00:34:36,213 --> 00:34:39,174
‫حققت نسبة اقتراع بمقدار ٩٦،
‫إنه رقم قياسيّ جديد لـ"فوت".‬

480
00:34:39,258 --> 00:34:42,928
‫ليس عليّ إخبارك أن علامتنا التجارية
‫تعرّضت للتشويه قليلاً‬

481
00:34:42,928 --> 00:34:45,264
‫بعد ذلك الحدث البشع العام الماضي.‬

482
00:34:45,556 --> 00:34:47,015
‫لكنك أعدت للشركة‬

483
00:34:47,099 --> 00:34:51,478
‫صورةً متماسكةً وجديرةً بالثقة
‫حين كنّا في أمسّ الحاجة إليها.‬

484
00:34:51,562 --> 00:34:54,898
‫ولهذا يريد مجلس الإدارة أن يجعلك...‬

485
00:34:55,607 --> 00:34:58,026
‫- القائدة المساعدة لـ"السبعة".
‫- ماذا؟‬

486
00:35:00,737 --> 00:35:01,697
‫قائدة مساعدة؟‬

487
00:35:05,325 --> 00:35:08,787
‫لكن "هوملاندر" هو القائد.‬

488
00:35:08,871 --> 00:35:10,163
‫أنت قائد.‬

489
00:35:10,247 --> 00:35:12,291
‫سيكون هذا مفيداً لكليكما.‬

490
00:35:12,291 --> 00:35:14,209
‫كم انخفضت أرقامك؟‬

491
00:35:14,293 --> 00:35:17,629
‫أكثر من ١٠؟
‫ما زال الجمهور يربط اسمك بـ"ستورمفرونت".‬

492
00:35:17,713 --> 00:35:19,590
‫ستكون هذه دفعةً قوية.‬

493
00:35:19,590 --> 00:35:22,593
‫نقلة نوعية ترفع مستوى الجميع.‬

494
00:35:22,926 --> 00:35:25,637
‫هذا قرار حكيم جداً يا "ستان".‬

495
00:35:28,557 --> 00:35:31,351
‫- متى يصوّت مجلس الإدارة؟
‫- لقد صوّتوا بالفعل.‬

496
00:35:31,435 --> 00:35:34,062
‫لم يبق سوى موافقة "ستارلايت".‬

497
00:35:34,771 --> 00:35:38,609
‫لا، أشعر بالإطراء. شكراً، لكن...‬

498
00:35:38,609 --> 00:35:41,778
‫لا، شكراً. إن كان أحد يستحق، فهو "مايف".‬

499
00:35:41,862 --> 00:35:43,614
‫لم تسجّل "مايف" رقم ٩٦.‬

500
00:35:43,614 --> 00:35:46,950
‫لا أحد يفعل. ما عداك كما يبدو.‬

501
00:35:50,329 --> 00:35:51,330
‫"هوملاندر"...‬

502
00:35:53,040 --> 00:35:54,625
‫هلا تتركنا وحدنا قليلاً؟‬

503
00:35:54,625 --> 00:35:56,960
‫أودّ الاستمرار في مناقشة هذا.‬

504
00:35:57,044 --> 00:35:59,796
‫أجل. رتّب موعداً
‫مع "سامانثا" وسنتناقش معك.‬

505
00:36:06,345 --> 00:36:10,474
‫- رائع. لا بأس.
‫- ممتاز.‬

506
00:36:10,474 --> 00:36:14,436
‫جدول مواعيدي مليء،
‫لكن سأحاول إيجاد فرصة لك.‬

507
00:36:18,565 --> 00:36:21,777
‫حسناً يا سيدي، هذا مستحيل. لقد رأيته.‬

508
00:36:21,777 --> 00:36:23,987
‫فليغضب كما يحلو له.‬

509
00:36:24,071 --> 00:36:28,033
‫ما دمت المدير التنفيذي لـ"فوت"،
‫فسيبقى تحت السيطرة ويعرف كلانا السبب.‬

510
00:36:28,033 --> 00:36:33,330
‫- تعرف أنه يمكنه سماعك على الأرجح.
‫- جيد. أرجو أن يسمعني.‬

511
00:36:33,789 --> 00:36:37,084
‫"ستارلايت"، القوة الحقيقية...‬

512
00:36:38,543 --> 00:36:39,962
‫ليست هذه.‬

513
00:36:40,879 --> 00:36:43,924
‫بل هي القدرة على تسخير العالم رهن إرادتك.‬

514
00:36:43,924 --> 00:36:46,927
‫ستقررين ماذا تفعل مجموعة "السبعة".‬

515
00:36:46,927 --> 00:36:49,888
‫والقضايا التي يدعمونها.‬

516
00:36:49,972 --> 00:36:52,265
‫لديك السلطة الكاملة...‬

517
00:36:53,058 --> 00:36:55,018
‫لسدّ نواقص الفريق.‬

518
00:36:58,063 --> 00:37:00,232
‫أنا أعرض عليك‬

519
00:37:00,983 --> 00:37:03,777
‫القوة الحقيقية.‬

520
00:37:04,820 --> 00:37:06,530
‫عليك التفكير في الأمر.‬

521
00:37:31,638 --> 00:37:34,891
‫مضى عام تقريباً
‫منذ أن ظهر رئيس الكنيسة "أليستر آدانا"‬

522
00:37:34,975 --> 00:37:36,476
‫إلى العلن.‬

523
00:37:36,560 --> 00:37:38,562
‫أجل، يُقال إنه في إجازة.‬

524
00:37:38,562 --> 00:37:39,688
‫{\an8}لكن من يدري؟‬

525
00:37:39,688 --> 00:37:43,567
‫{\an8}ما أعرفه هو أنه تُوجد بالفعل‬

526
00:37:43,567 --> 00:37:46,528
‫{\an8}آلاف النفوس المعذبة
‫العالقة في تلك الكنيسة،‬

527
00:37:46,528 --> 00:37:48,572
‫{\an8}والتي تريد الهروب مثلي أنا وزوجتي.‬

528
00:37:48,572 --> 00:37:50,157
‫{\an8}هذه شجاعة كبيرة.‬

529
00:37:50,157 --> 00:37:53,618
‫{\an8}كان كتابك "أعمق" نقطة تحوّل كبيرة.‬

530
00:37:53,702 --> 00:37:56,621
‫{\an8}واضح أنه كانت لديك مشاكل في الماضي،‬

531
00:37:56,705 --> 00:38:00,584
‫{\an8}لكن الناس متفاجئون من مدى حساسيتك وعمقك.‬

532
00:38:00,584 --> 00:38:02,878
‫{\an8}بعد خطابك عبر منصة "تيد"،
‫لقّبتك مجلة "فانيتي فير"‬

533
00:38:02,878 --> 00:38:05,088
‫{\an8}- البطل الخارق للمفكرين.
‫- أجل.‬

534
00:38:05,172 --> 00:38:06,089
‫{\an8}"(أميريكان هيرو)"‬

535
00:38:06,173 --> 00:38:09,801
‫{\an8}مع بقاء ٣ متسابقين،
‫من سينضم إلى "السبعة"؟ "سوبرسونيك"؟‬

536
00:38:09,885 --> 00:38:12,804
‫لقد تألق في المشهد لأول مرة
‫بصفته "درامر بوي".‬

537
00:38:15,891 --> 00:38:19,728
‫بطل مسيحي وعضو في فرقة "سوبر سويت"
‫يتمتع بـ٣ مواهب.‬

538
00:38:20,103 --> 00:38:21,313
‫"أفضل ١٠٠: ١- (روك ماي كيس)
‫(سوبر سويت)"‬

539
00:38:21,313 --> 00:38:24,399
‫حين كسر القلوب في كلّ مكان
‫بمواعدته نجمة معيّنة‬

540
00:38:24,483 --> 00:38:26,693
‫في منظمة "أردية من أجل المسيح".‬

541
00:38:26,777 --> 00:38:28,445
‫لكن كان ذلك قبل زمن بعيد.‬

542
00:38:28,445 --> 00:38:30,530
‫أما اليوم فقد أصبح "درامر بوي" رجلاً‬

543
00:38:30,614 --> 00:38:33,658
‫يعمل منفرداً
‫بعد تغيير اسمه ليصبح "سوبرسونيك"‬

544
00:38:33,742 --> 00:38:36,078
‫وتركيزه على برنامج "أميريكان هيرو".‬

545
00:38:36,078 --> 00:38:38,371
‫وربما يركّز على محبوبة سابقة.‬

546
00:38:44,086 --> 00:38:47,214
‫{\an8}أم أن "ستارلايت"
‫هي التي تبقي الأجواء مشتعلة؟‬

547
00:38:47,214 --> 00:38:50,717
‫{\an8}"لايفواير"، أرجو أن تعلّق عباءتك وترحل.‬

548
00:38:50,801 --> 00:38:53,595
‫{\an8}سيحظى متسابقان بمكانين مرغوبين
‫في مجموعة "السبعة".‬

549
00:38:53,595 --> 00:38:57,641
‫لذا، من سيغادر
‫ومن سيكون بطل "أميريكان هيرو" التالي؟‬

550
00:38:59,518 --> 00:39:00,644
‫مرحباً.‬

551
00:39:07,526 --> 00:39:09,528
‫- هو؟ أجل. بالطبع.
‫- أجل، أعني...‬

552
00:39:11,696 --> 00:39:13,907
‫- رباه. بربك.
‫- مرحباً.‬

553
00:39:13,907 --> 00:39:15,992
‫- مرحباً.
‫- "هيوي"، كيف حالك يا صديقي؟‬

554
00:39:16,076 --> 00:39:18,912
‫- كيف الحال؟
‫- إننا نتدرب على النص في الواقع.‬

555
00:39:19,162 --> 00:39:20,831
‫لبرنامج واقعيّ؟‬

556
00:39:20,831 --> 00:39:23,083
‫صحيح؟ إنها الحقيقة خلف برنامج الواقع.‬

557
00:39:23,500 --> 00:39:24,417
‫أجل.‬

558
00:39:24,709 --> 00:39:29,297
‫كنت في غرفة التحكم
‫وكانوا يعرضون فقرةً تعريفيةً عنك.‬

559
00:39:29,381 --> 00:39:33,218
‫رباه. آسف. فرقة الفتية تلك محرجة جداً.‬

560
00:39:33,218 --> 00:39:35,929
‫أتعرف شيئاً؟ تعجبني أغنية "روك ماي كيس".‬

561
00:39:35,929 --> 00:39:36,930
‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

562
00:39:36,930 --> 00:39:41,017
‫هل أعجبتك؟ اعتقدت أنها جعلتك تتقيئين.‬

563
00:39:44,521 --> 00:39:46,773
‫- اصمت.
‫- ماذا؟ هذا صحيح.‬

564
00:39:46,857 --> 00:39:48,441
‫عمّ تتكلمان؟‬

565
00:39:48,525 --> 00:39:51,111
‫انتبه. ما زال بإمكاني طردك من البرنامج.‬

566
00:39:51,111 --> 00:39:53,530
‫من حقّه أن يعرف. هل كان عمرنا ١٩؟‬

567
00:39:53,530 --> 00:39:55,699
‫- بل ١٨.
‫- حسناً. ١٨.‬

568
00:39:55,699 --> 00:39:58,535
‫كانت الفرقة تؤدي في افتتاح "فوتلاند".‬

569
00:39:58,535 --> 00:39:59,911
‫قبل العرض،‬

570
00:39:59,995 --> 00:40:02,664
‫تسللت أنا و"آني" إلى محل مشروبات.
‫وكان لديهم...‬

571
00:40:02,664 --> 00:40:04,416
‫قناني مارغريتا كبيرة.‬

572
00:40:04,416 --> 00:40:06,585
‫لا بد أنني شربت الكثير منها.‬

573
00:40:06,585 --> 00:40:10,088
‫في منتصف العرض،
‫جلبنا "ستارلايت" لتقديم فقرة‬

574
00:40:10,589 --> 00:40:13,466
‫وصعدت "أورفان" الثملة إلى المنصة‬

575
00:40:13,550 --> 00:40:17,554
‫وتقيّأت أمام جمهور المهرجان.‬

576
00:40:18,513 --> 00:40:21,808
‫- لقد ثار جنون المراهقين.
‫- كان ذلك مهيناً.‬

577
00:40:21,892 --> 00:40:25,312
‫- لم أعرف أنك كنت تشربين في ذلك الوقت.
‫- أجل.‬

578
00:40:25,645 --> 00:40:28,982
‫كانت تتمتع الآنسة الفاضلة بالشقاوة.
‫كان وقتاً رائعاً.‬

579
00:40:30,859 --> 00:40:35,363
‫يسرني أنكما ما زلتما مقرّبين.‬

580
00:40:35,447 --> 00:40:37,741
‫لا داعي لتقلق.‬

581
00:40:37,741 --> 00:40:40,118
‫لا، أبداً. إنه مقزز.‬

582
00:40:40,202 --> 00:40:43,205
‫فقد عرفته طوال حياتك وهو من أفقدك عذريتك،‬

583
00:40:43,205 --> 00:40:46,249
‫- لذا، لماذا أقلق؟
‫- كلنا أفقد الآخر عذريته.‬

584
00:40:46,333 --> 00:40:50,503
‫أتدري؟ حدث ذلك منذ زمن بعيد ومرتين فقط.‬

585
00:40:50,587 --> 00:40:53,256
‫- مهلاً، حقاً؟
‫- أجل. كنا متدينين حقاً.‬

586
00:40:53,340 --> 00:40:56,426
‫ولم نكن متزوجين،
‫لذا كان يبدو من الغريب أن نتضاجع.‬

587
00:40:56,885 --> 00:40:58,887
‫أعني المضاجعة التامة.‬

588
00:40:59,387 --> 00:41:01,056
‫مارسنا الكثير من الجنس الشرجي.‬

589
00:41:04,476 --> 00:41:06,645
‫- أنا أمازحك.
‫- حسناً.‬

590
00:41:07,562 --> 00:41:09,731
‫- تعال.
‫- أجل، لا تفعلي ذلك مجدداً أبداً.‬

591
00:41:10,607 --> 00:41:11,983
‫يا للهول.‬

592
00:41:14,194 --> 00:41:16,738
‫قائدة مساعدة؟ يا للهول، هذا...‬

593
00:41:16,738 --> 00:41:17,948
‫هل هذا جنوني؟‬

594
00:41:17,948 --> 00:41:20,283
‫العمل مع "فوت" هو أسوأ ما حدث لنا‬

595
00:41:20,367 --> 00:41:22,744
‫وتريدين الآن أن تكوني ممثلتهم، لذا، أجل.‬

596
00:41:22,744 --> 00:41:26,206
‫أجل، لكنني سأكون أول قائدة مساعدة أنثى‬

597
00:41:26,206 --> 00:41:29,209
‫في فرق الخارقين على الإطلاق.‬

598
00:41:29,793 --> 00:41:32,879
‫فكّر في ما يعنيه ذلك لملايين الفتيات.‬

599
00:41:32,963 --> 00:41:35,257
‫عذراً. أنا متفاجئ فحسب، كما أظن.‬

600
00:41:35,257 --> 00:41:37,717
‫هل هذا كلام أمك أم كلامك؟‬

601
00:41:38,635 --> 00:41:42,180
‫أنا من عانت في كلّ مسابقات الجمال.‬

602
00:41:42,264 --> 00:41:43,223
‫مفهوم؟‬

603
00:41:43,765 --> 00:41:45,100
‫لقد دفعت ثمناً كبيراً‬

604
00:41:45,100 --> 00:41:49,688
‫وأخيراً، أستطيع الحصول
‫على قوة حقيقية يمكنني استغلالها‬

605
00:41:49,688 --> 00:41:52,607
‫لإحداث تغيير في "فوت" والقيام بعمل الخير.‬

606
00:41:52,691 --> 00:41:54,234
‫قد يقتلك "هوملاندر".‬

607
00:41:54,234 --> 00:41:57,195
‫- على أحد التصدّي له.
‫- هل يجب أن يكون أنت؟‬

608
00:41:57,279 --> 00:42:00,740
‫لا. يمكنني ضم أناس أخيار
‫إلى "السبعة" لمساعدتي؟‬

609
00:42:00,824 --> 00:42:02,993
‫ماذا؟ أتعنين مثل حبيبك؟‬

610
00:42:06,955 --> 00:42:08,790
‫هذا قول شنيع يا "هيوي".‬

611
00:42:08,790 --> 00:42:11,584
‫لا أحد ينتبه حتى
‫حين يتسلق رجل سلّم السلطة.‬

612
00:42:11,668 --> 00:42:14,296
‫حسناً، أنت محقة. آسف.‬

613
00:42:16,214 --> 00:42:18,550
‫هل سأراك لاحقاً الليلة؟‬

614
00:42:19,551 --> 00:42:21,553
‫لا تقلق نفسك باستعمال معجون الأسنان.‬

615
00:42:49,331 --> 00:42:50,290
‫مرحباً يا "هوملاندر".‬

616
00:42:53,209 --> 00:42:54,753
‫ماذا تشرب؟‬

617
00:42:58,923 --> 00:42:59,841
‫مخفوق "شيك شاك".‬

618
00:43:01,551 --> 00:43:05,347
‫- أتريد كوباً؟ سأجلب مساعداً...
‫- لا. لكن شكراً.‬

619
00:43:05,347 --> 00:43:06,556
‫أجل.‬

620
00:43:07,057 --> 00:43:09,934
‫هل فيه كريمة مخفوقة إضافية؟‬

621
00:43:10,018 --> 00:43:11,311
‫- أجل.
‫- لذيذ.‬

622
00:43:13,188 --> 00:43:16,649
‫أعتقد أنك أردت التزوّد
‫بأكبر قدر من الدهون.‬

623
00:43:18,151 --> 00:43:20,987
‫- هل ارتكبت خطأً؟
‫- أتعتقد أنني لم أرك‬

624
00:43:21,071 --> 00:43:24,366
‫تلتهم دزينتين من الكعك المكوّب
‫في غرفة الاستراحة؟‬

625
00:43:24,366 --> 00:43:27,327
‫و٩ أطباق في ليلة "ميرو" لأطباق الريزوتو؟‬

626
00:43:28,119 --> 00:43:29,412
‫أنصت يا رجل.‬

627
00:43:30,121 --> 00:43:34,459
‫- أحتاج إلى ٣٠ ألف سعرة حرارية يومياً.
‫- ربما حين كنت تركض حقاً.‬

628
00:43:34,459 --> 00:43:38,463
‫لكنك الآن تأكل لأسباب عاطفية.
‫وتجعلنا نبدو جميعاً سخفاء.‬

629
00:43:40,382 --> 00:43:42,926
‫أسرع رجل حيّ. يا لها من نكتة غبية.‬

630
00:43:44,010 --> 00:43:45,970
‫- تباً لك.
‫- ماذا قلت؟‬

631
00:43:48,556 --> 00:43:50,600
‫لا شيء.‬

632
00:43:51,851 --> 00:43:55,063
‫- ماذا قلت لي؟
‫- آسف. تباً.‬

633
00:43:55,063 --> 00:43:57,399
‫آسف جداً. لم أقصد ذلك.‬

634
00:43:57,399 --> 00:44:02,237
‫- قلها.
‫- أنا آسف.‬

635
00:44:24,884 --> 00:44:29,722
‫{\an8}"يجب أن نتقابل"‬

636
00:44:32,642 --> 00:44:33,476
‫{\an8}"تجمهر (ستورمتشيسر) يصير عنيفاً"‬

637
00:44:33,560 --> 00:44:35,228
‫{\an8}لا يرفض الجميع "ستورمفرونت".‬

638
00:44:35,228 --> 00:44:38,523
‫{\an8}إذ تحتفي مجموعة اسمها "ستورمتشيسر"
‫بعقائدها العنصرية.‬

639
00:44:38,523 --> 00:44:40,442
‫بعد إيجاد بعضهم البعض عبر "٤ تشان"،‬

640
00:44:40,442 --> 00:44:43,027
‫تجمّع أعضاء "ستورمتشيسر" عبر الإنترنت
‫طوال ٨ أسابيع‬

641
00:44:43,111 --> 00:44:45,280
‫بعد الكشف عن الماضي النازي لـ"ستورمفرونت".‬

642
00:44:45,280 --> 00:44:46,197
‫كيف حالك؟‬

643
00:44:47,490 --> 00:44:50,160
‫أصبحت الآن بحال ممتازة بوجودك.‬

644
00:44:52,245 --> 00:44:54,581
‫هل ثمة مشكلة يا حبيبي؟‬

645
00:44:54,914 --> 00:45:00,628
‫إنني أتسكع فحسب كتلميذة مذعورة.‬

646
00:45:00,712 --> 00:45:03,506
‫معتذراً بينما لم أرتكب خطأً.‬

647
00:45:07,802 --> 00:45:12,140
‫لقد نصّبوا "ستارلايت" اليوم قائدةً مساعدة.‬

648
00:45:13,141 --> 00:45:14,267
‫لا.‬

649
00:45:16,603 --> 00:45:18,688
‫يا عزيزي المسكين.‬

650
00:45:18,688 --> 00:45:21,441
‫لا أعرف كم يمكنني أن أتحمّل أكثر من هذا.‬

651
00:45:21,691 --> 00:45:25,111
‫لا يعاني أحد معاناتك.‬

652
00:45:25,487 --> 00:45:26,988
‫دعني أساعدك.‬

653
00:45:27,780 --> 00:45:31,868
‫بصراحة، عليّ تحمّل هؤلاء الملاعين.‬

654
00:45:34,329 --> 00:45:37,624
‫لقد أمسكوا عليّ ذلك الفيديو
‫شهراً إثر الآخر.‬

655
00:45:37,957 --> 00:45:39,626
‫وأخذوا ابني منّي.‬

656
00:45:40,001 --> 00:45:41,503
‫يريدونني أن...‬

657
00:45:41,961 --> 00:45:45,632
‫خذي. إنهم يريدون إضعافي وإخصائي.‬

658
00:45:46,299 --> 00:45:49,385
‫يجدر بهم تقديسي والارتجاف تحت قدميّ.‬

659
00:45:49,761 --> 00:45:55,016
‫وعليهم التضحية بأطفالهم.
‫كما فعل "إبراهيم" بابنه "إسحاق"، إن أمرت.‬

660
00:45:55,016 --> 00:45:56,309
‫سيفعلون.‬

661
00:45:57,185 --> 00:46:01,439
‫حين تقود جيشاً
‫من الآريين الخارقين إلى نصرهم.‬

662
00:46:01,523 --> 00:46:03,441
‫ماذا؟ لا.‬

663
00:46:03,525 --> 00:46:05,151
‫- بلى.
‫- لا.‬

664
00:46:05,235 --> 00:46:07,862
‫لا. كم مرة عليّ أن أقول لك؟‬

665
00:46:07,946 --> 00:46:12,325
‫لا نحتاج إلى عرق أصيل. فأنا العرق الأصيل.‬

666
00:46:12,951 --> 00:46:14,369
‫هذه هي الفكرة الأساسية.‬

667
00:46:15,578 --> 00:46:17,038
‫لا، عليك ذلك.‬

668
00:46:17,539 --> 00:46:21,376
‫استغرقنا مئة عام،
‫لكننا وجدناك أخيراً. هذا قدرك.‬

669
00:46:21,376 --> 00:46:22,794
‫رباه. لا يهم.‬

670
00:46:24,295 --> 00:46:28,508
‫- لا.
‫- استريحي... فحسب.‬

671
00:46:28,508 --> 00:46:31,719
‫ماذا؟ لا. أرجوك.‬

672
00:46:33,888 --> 00:46:35,056
‫أرجوك.‬

673
00:46:49,612 --> 00:46:51,447
‫سمعت أن "تيرمايت" هرب.‬

674
00:46:52,991 --> 00:46:54,909
‫كانت معلوماتي أكيدة. ماذا حدث؟‬

675
00:46:58,746 --> 00:46:59,914
‫لا تسألي.‬

676
00:47:02,542 --> 00:47:03,960
‫يجب أن نتحدث.‬

677
00:47:07,338 --> 00:47:09,090
‫أعتقد أن لديّ شيئاً.‬

678
00:47:16,055 --> 00:47:17,432
‫إنه "سولجر بوي". وإن يكن؟‬

679
00:47:17,432 --> 00:47:19,017
‫أتتذكّر كيف مات؟‬

680
00:47:19,017 --> 00:47:21,227
‫مات وهو يمنع انفجاراً نووياً في "أوهايو".‬

681
00:47:21,311 --> 00:47:24,647
‫١٩٨٣ أو ١٩٨٤، كما أظن. ودُفن تحت المفاعل.‬

682
00:47:24,731 --> 00:47:28,067
‫- لطالما اعتقدت أن ذلك هراء.
‫- كان اعتقادك صحيحاً.‬

683
00:47:29,235 --> 00:47:30,153
‫اقرأ.‬

684
00:47:32,113 --> 00:47:33,364
‫ما هو "بي سي إل ريد"؟‬

685
00:47:33,448 --> 00:47:37,035
‫إن صدّقت الإشاعات، فهو ما قتل "سولجر بوي".‬

686
00:47:37,035 --> 00:47:39,203
‫إنه مسدس أو سلاح أو ما شابه.‬

687
00:47:39,287 --> 00:47:43,207
‫لا بد أنه كان قنبلة هيدروجينية.
‫إذ كان قوياً بمقدار...‬

688
00:47:47,086 --> 00:47:51,466
‫إن استطعنا إيجاد هذا السلاح أو أياً كان،‬

689
00:47:52,717 --> 00:47:56,596
‫فربما يمكننا استخدامه لقتل "هوملاندر".‬

690
00:47:58,640 --> 00:48:01,643
‫إن كان حقيقياً وليس مجرد وهم.‬

691
00:48:09,567 --> 00:48:10,693
‫"بايباك".‬

692
00:48:11,527 --> 00:48:14,238
‫- يا لهم من ثلة حقراء.
‫- أوافقك الرأي.‬

693
00:48:14,697 --> 00:48:17,867
‫حين تفوّق عليهم
‫فريق "السبعة" ليكون الفريق الأول،‬

694
00:48:17,867 --> 00:48:20,370
‫أرسلت لي "كريمزن كاونتس" صندوق مخلفات قطط.‬

695
00:48:21,329 --> 00:48:25,416
‫كانت تضاجع "سولجر بوي"
‫وكان "غانباودر" صديقه.‬

696
00:48:25,500 --> 00:48:28,878
‫إن كان أحد يعرف ما حلّ به، فهما من يعرفان.‬

697
00:48:30,088 --> 00:48:33,174
‫كان زميلك "نوار" في "بايباك".
‫لم لا تسأليه؟‬

698
00:48:33,174 --> 00:48:37,679
‫حتى لو كان ذلك الخبيث يستطيع التكلم،
‫فلن يتكلم معي. خذ.‬

699
00:48:42,725 --> 00:48:43,726
‫ما هذا؟‬

700
00:48:43,810 --> 00:48:44,977
‫عقار "تيمب في".‬

701
00:48:45,395 --> 00:48:48,064
‫جرعة واحدة منه تجعلك خارقاً لـ٢٤ ساعة.‬

702
00:48:50,525 --> 00:48:53,277
‫هذا ما يعتقدونه.
‫إذ ما زال قيد البحث والتطوير.‬

703
00:48:54,153 --> 00:48:56,239
‫رائع. ربما يمنح القوى.‬

704
00:48:56,239 --> 00:48:59,075
‫وقد يضخّم خصيتيّ. صحيح؟‬

705
00:48:59,075 --> 00:49:04,330
‫قد تكون "بايباك" مجموعة حقراء،
‫لكنهم أقوياء وخطرون.‬

706
00:49:04,414 --> 00:49:06,708
‫إن كنت ستواجههم، فستحتاج إليه.‬

707
00:49:11,129 --> 00:49:15,508
‫وما الذي يجعلك تعتقدين
‫أنني دوناً عن سائر الناس،‬

708
00:49:15,508 --> 00:49:18,177
‫سأرغب في أن أصير واحداً منكم؟‬

709
00:49:18,261 --> 00:49:22,265
‫هذه أفضل فرصنا لقتل "هوملاندر".
‫لا تهدر هذه الفرصة.‬

710
00:50:17,695 --> 00:50:20,698
‫إن أردت مشاهدتي وأنا أستمني،
‫فسيكلّفك ذلك ١٠ دولارات.‬

711
00:50:23,242 --> 00:50:24,410
‫هل لي بالدخول؟‬

712
00:50:33,961 --> 00:50:34,921
‫أين "ريان"؟‬

713
00:50:38,674 --> 00:50:42,345
‫إنه في ٦٧٣ عند جادة "سحقاً لك".‬

714
00:50:42,637 --> 00:50:44,138
‫أتريد ورقةً وقلماً؟‬

715
00:50:44,222 --> 00:50:48,392
‫يمكنني تمزيقك، طرفاً تلو الآخر،‬

716
00:50:49,310 --> 00:50:50,478
‫لأجبرك على إخباري.‬

717
00:50:50,478 --> 00:50:52,104
‫لا، سيكون ذلك بلا فائدة.‬

718
00:50:52,188 --> 00:50:55,191
‫دائماً ما تُصدم الضحية.
‫لذا عليك البدء على مستوى بسيط.‬

719
00:50:55,191 --> 00:50:58,486
‫- بدايةً بالأصابع وأظافر القدم والأذنين.
‫- إنه ابني يا "ويليام".‬

720
00:50:58,986 --> 00:51:00,071
‫عائلتي.‬

721
00:51:00,613 --> 00:51:04,283
‫سأجده عاجلاً أم آجلاً.‬

722
00:51:09,497 --> 00:51:13,417
‫لا أريد أن أبدو وقحاً.‬

723
00:51:14,418 --> 00:51:17,630
‫هلا ننتقل إلى الجزء
‫الذي تصعقني فيه بالليزر؟‬

724
00:51:17,630 --> 00:51:20,466
‫بحق الرب. أين النزاهة في ذلك؟‬

725
00:51:21,843 --> 00:51:23,052
‫انظر إليك.‬

726
00:51:24,720 --> 00:51:27,056
‫سيكون ذلك كقتل كلب ذليل.‬

727
00:51:27,056 --> 00:51:31,227
‫أنت من يبدو ذليلاً
‫في كلّ البرامج الحوارية.‬

728
00:51:31,227 --> 00:51:34,021
‫ثم يجعلون "ستارلايت" قائدةً مساعدة.‬

729
00:51:36,649 --> 00:51:37,775
‫لا بدّ أن هذا مؤلم.‬

730
00:51:41,153 --> 00:51:42,446
‫ملاحظة ذكية يا "ويليام".‬

731
00:51:44,532 --> 00:51:45,616
‫ملاحظة ذكية.‬

732
00:51:47,118 --> 00:51:48,911
‫ماذا تفعل هنا؟‬

733
00:51:54,375 --> 00:51:57,044
‫"فوت" والمكتب اللعين.‬

734
00:51:57,837 --> 00:52:03,050
‫المناورات وعقد الصفقات
‫والمساومات لإبقاء الأمور‬

735
00:52:03,634 --> 00:52:04,719
‫على حالها.‬

736
00:52:06,512 --> 00:52:07,805
‫وأنا وأنت؟‬

737
00:52:07,889 --> 00:52:12,351
‫يعاملوننا كألعاب بالية ويهمّشون دورنا؟‬

738
00:52:13,561 --> 00:52:15,021
‫يعتبروننا كمن عفا عليهما الزمن.‬

739
00:52:16,689 --> 00:52:19,609
‫ألا يثير ذلك غضبك؟‬

740
00:52:24,238 --> 00:52:25,239
‫بلى.‬

741
00:52:26,949 --> 00:52:28,159
‫إنه يغضبني.‬

742
00:52:29,368 --> 00:52:30,369
‫ماذا لو...‬

743
00:52:31,454 --> 00:52:33,998
‫ماذا لو لم يكن ضرورياً أن يسير الأمر هكذا؟‬

744
00:52:38,544 --> 00:52:43,549
‫ماذا إن كنا أنا وأنت...‬

745
00:52:48,137 --> 00:52:51,098
‫ماذا لو تشاركنا مصيراً مختلفاً؟‬

746
00:52:52,350 --> 00:52:55,853
‫شيء أقرب‬

747
00:52:56,896 --> 00:52:58,064
‫إلى التدمير التام‬

748
00:52:59,440 --> 00:53:00,608
‫الصادم والرهيب‬

749
00:53:02,610 --> 00:53:03,611
‫والذي لا يبقي ولا يذر.‬

750
00:53:05,488 --> 00:53:06,656
‫وفي النهاية‬

751
00:53:07,573 --> 00:53:09,492
‫سيبقى واحد منا صامداً.‬

752
00:53:15,373 --> 00:53:16,958
‫أليس هذا ما تريده؟‬

753
00:53:21,003 --> 00:53:23,047
‫أنت محق تماماً.‬

754
00:53:24,799 --> 00:53:26,092
‫أريد هذا أكثر من أيّ شيء.‬

755
00:53:28,886 --> 00:53:30,262
‫أتطلّع إلى ذلك.‬

756
00:54:09,385 --> 00:54:10,219
‫"تقرير الأحد"‬

757
00:54:10,219 --> 00:54:11,303
‫"تبرئة (سولجر بوي) من إساءة السلوك
‫في قضية مصرع عائلة الـ(كوينز)"‬

758
00:54:11,387 --> 00:54:12,805
‫"هروب (كريمزن كاونتس) من جريمة وحشية"‬

759
00:54:12,805 --> 00:54:14,932
‫"مقتل امرأة من (كوينز) في مطاردة سريعة
‫وفاة صبي لدى اصطدام مفاجئ"‬

760
00:54:15,016 --> 00:54:18,060
‫"حياة مفعمة بالخدمة
‫وداعاً لفقيدنا (سولجر بوي)"‬

761
00:54:27,653 --> 00:54:29,155
‫{\an8}- إلى اللقاء غداً.
‫- أجل.‬

762
00:54:37,496 --> 00:54:40,458
‫"ناديا"!‬

763
00:55:18,204 --> 00:55:19,413
‫أهلاً يا "توني".‬

764
00:55:20,831 --> 00:55:21,832
‫كيف حالك؟‬

765
00:55:22,291 --> 00:55:24,001
‫لست على ما يُرام مثلك.‬

766
00:55:24,085 --> 00:55:26,837
‫أراك على التلفاز باستمرار يا "ناديا".‬

767
00:55:26,921 --> 00:55:28,964
‫لم أعد "ناديا".‬

768
00:55:29,048 --> 00:55:31,383
‫لا يمكنك المجيء إلى المكتب
‫ومناداتي بهذا الاسم.‬

769
00:55:31,467 --> 00:55:34,887
‫- كنّا أعزّ صديقين.
‫- كان ذلك منذ زمن بعيد يا "توني".‬

770
00:55:36,972 --> 00:55:39,934
‫علينا إخبار الجميع. لديك منصة الآن.‬

771
00:55:39,934 --> 00:55:43,854
‫- علينا إخبار الجميع عن "ريد ريفر".
‫- الأمر ليس بهذه السهولة يا "توني".‬

772
00:55:43,938 --> 00:55:46,899
‫أريد أن يعرف الناس ما حلّ بي.‬

773
00:55:46,899 --> 00:55:48,275
‫لا أستطيع يا "توني".‬

774
00:55:49,360 --> 00:55:50,361
‫أرجوك.‬

775
00:55:53,697 --> 00:55:54,615
‫حسناً.‬

776
00:55:56,158 --> 00:55:57,076
‫حقاً؟‬

777
00:55:58,119 --> 00:55:59,120
‫أجل.‬

778
00:56:56,010 --> 00:56:57,011
‫"توني".‬

779
00:56:59,305 --> 00:57:01,557
‫لم كان عليك المجيء للبحث عنّي؟‬

780
00:57:37,176 --> 00:57:40,012
‫هذه أنا. إنني في ورطة.‬

781
00:57:40,262 --> 00:57:41,680
‫تباً.‬

782
00:57:42,848 --> 00:57:44,058
‫أحتاج...‬

783
00:57:46,018 --> 00:57:47,186
‫أحتاج إلى فريق.‬

784
00:57:48,479 --> 00:57:50,773
‫في الزقاق، شرق شارع "١٢" و"برودواي".‬

785
01:00:11,455 --> 01:00:13,457
‫ترجمة تحرير ذياب‬

786
01:00:13,457 --> 01:00:15,542
‫{\an8} مشرف الجودة
‫أحمد السنكري‬

