﻿1
00:00:01,123 --> 00:00:02,083
‫"استوديوهات (فوت)"‬

2
00:00:02,083 --> 00:00:03,960
‫هذا الخميس على تلفزيون "في تي في" للنساء.‬

3
00:00:03,960 --> 00:00:04,961
‫"تلفزيون (في تي في) للنساء"‬

4
00:00:04,961 --> 00:00:08,589
‫{\an8}أظن أنني أبحث عن حياة هادفة أكثر
‫يا سيد "أدانا".‬

5
00:00:08,673 --> 00:00:10,591
‫{\an8}"الكنيسة الجماعية"‬

6
00:00:11,259 --> 00:00:13,761
‫{\an8}يمكنها أن توفّر لك أكثر بكثير.‬

7
00:00:14,971 --> 00:00:17,932
‫{\an8}يمكننا أن نوفّر لك عائلة.‬

8
00:00:20,268 --> 00:00:21,185
‫{\an8}"حياة جديدة"‬

9
00:00:21,269 --> 00:00:23,145
‫{\an8}أخبرني الحقيقة يا سيد "أدانا".‬

10
00:00:23,229 --> 00:00:24,647
‫{\an8}هل عيّنت من يتتبّعني؟‬

11
00:00:24,647 --> 00:00:25,565
‫{\an8}"لها ثمن باهظ"‬

12
00:00:25,565 --> 00:00:29,277
‫{\an8}كان عليّ أن أعرف
‫إن كنت تعطي الأولوية للكنيسة‬

13
00:00:29,694 --> 00:00:30,945
‫{\an8}على حياتك المهنية.‬

14
00:00:30,945 --> 00:00:31,904
‫{\an8}"من مذكّرات (عميق)"‬

15
00:00:31,988 --> 00:00:33,281
‫{\an8}على كلّ شيء.‬

16
00:00:33,281 --> 00:00:35,074
‫{\an8}لقد وصمتني بأحرف اسمك الأولى!‬

17
00:00:35,074 --> 00:00:36,158
‫{\an8}هذا يكفي!‬

18
00:00:36,242 --> 00:00:42,206
‫{\an8}أخشى أنك أصبحت شخصيةً سامّةً يا "عميق".‬

19
00:00:43,207 --> 00:00:46,168
‫{\an8}فلم تترك لي خياراً سوى الهرب.‬

20
00:00:54,093 --> 00:00:54,927
‫"(ليس من دون دلفيني)"‬

21
00:00:55,011 --> 00:00:59,056
‫"ليس من دون دلفيني" تقدّمه إليكم
‫"لين ليدي فروزن دينرز" من "فوت".‬

22
00:00:59,432 --> 00:01:05,438
‫بث آنيّ الليلة في "في بي إس" و"في تي في"
‫و"في إن إن" و"فوت سول" و"فوتيموندو"‬

23
00:01:05,438 --> 00:01:08,482
‫انضموا إليّ
‫في عرض عيد ميلادي السنوي المذهل.‬

24
00:01:09,066 --> 00:01:10,902
‫مع قائدتي المساعدة، "ستارلايت".‬

25
00:01:10,902 --> 00:01:15,114
‫وكذلك "إمريل لاغاسي" و"راسكال فلاتس"
‫و"سوبرسونيك" وطاقم "ريفرديل"‬

26
00:01:15,114 --> 00:01:18,993
‫والسيدة "جودي دينش"،
‫وبالطبع صديقي العزيز "بلاك نوار"...‬

27
00:01:24,624 --> 00:01:28,002
‫مرحباً يا "ويليام".
‫تباً لتاجر المخدرات، صحيح؟‬

28
00:01:28,544 --> 00:01:30,504
‫هل ستحقن نفسك بهذا حقاً؟‬

29
00:01:30,588 --> 00:01:33,257
‫أتدري؟ ربما سأفعل.‬

30
00:01:33,966 --> 00:01:35,384
‫ستموت وأنت تصرخ على الأرجح.‬

31
00:01:36,552 --> 00:01:38,888
‫لقد قامرت بأشياء أكثر لمكسب أقلّ.‬

32
00:01:38,888 --> 00:01:40,181
‫لا أعتقد أنك ستفعل ذلك.‬

33
00:01:41,140 --> 00:01:42,683
‫أستحوّل نفسك إلى خارق؟‬

34
00:01:42,767 --> 00:01:44,936
‫وهذا مستوى آخر من الوضاعة،
‫حتى بالنسبة إليك.‬

35
00:01:44,936 --> 00:01:47,813
‫يمكنني الانحدار أكثر.
‫قد أذهب إلى الجحيم مباشرةً.‬

36
00:01:50,608 --> 00:01:52,026
‫عليك التوقف يا "بوتشر".‬

37
00:01:55,988 --> 00:01:58,199
‫أرجوك. لأجل "بيكا".‬

38
00:01:58,699 --> 00:02:00,117
‫هذا سيفطر قلبها.‬

39
00:02:00,201 --> 00:02:02,411
‫لا تأبه "بيكا" بما أفعله.‬

40
00:02:06,374 --> 00:02:07,333
‫فهي ميتة.‬

41
00:02:26,352 --> 00:02:28,729
‫مرحباً، الوقت مبكر قليلاً، صحيح؟‬

42
00:02:28,813 --> 00:02:30,690
‫قلت إنه يمكنني الاتصال بعد الساعة ٨.‬

43
00:02:30,690 --> 00:02:32,024
‫الساعة ٨:٠٣.‬

44
00:02:32,274 --> 00:02:35,069
‫أجل. صحيح.‬

45
00:02:36,654 --> 00:02:37,655
‫هل أنت بخير؟‬

46
00:02:38,406 --> 00:02:41,283
‫أجل، أنا على ما يُرام. لماذا تسأل؟‬

47
00:02:41,367 --> 00:02:42,743
‫تبدو متعباً.‬

48
00:02:43,285 --> 00:02:45,746
‫كانت ليلة أمس عصيبة فحسب.‬

49
00:02:46,414 --> 00:02:47,289
‫لم أنم.‬

50
00:02:47,373 --> 00:02:48,791
‫هل شاهدت الفيديو الذي أعددته؟‬

51
00:02:49,375 --> 00:02:52,837
‫لا، لم تسنح لي الفرصة بعد.‬

52
00:02:52,837 --> 00:02:53,754
‫"تأخرت"‬

53
00:02:53,838 --> 00:02:55,923
‫أظن أن عليك مشاهدته.
‫إذ يساعدني قليلاً عندما...‬

54
00:02:56,424 --> 00:02:57,508
‫لا أنام بعمق.‬

55
00:02:57,508 --> 00:02:59,176
‫أجل، أخبرتك. سأشاهده لاحقاً.‬

56
00:03:00,678 --> 00:03:02,138
‫هل أنت غاضب منّي؟‬

57
00:03:04,974 --> 00:03:07,893
‫لا. بالطبع لا.‬

58
00:03:08,894 --> 00:03:11,272
‫أنت ابن أمك المدلل.‬

59
00:03:13,482 --> 00:03:15,443
‫ودائماً ما سأعتني بك.‬

60
00:03:18,863 --> 00:03:20,114
‫كما وعدت بالضبط.‬

61
00:03:22,491 --> 00:03:23,451
‫اتفقنا؟‬

62
00:03:27,913 --> 00:03:31,876
‫{\an8}"الرفاق"‬

63
00:03:35,296 --> 00:03:39,133
‫مرحباً أيتها النعسة، انهضي. إنه يوم مهم.‬

64
00:03:40,009 --> 00:03:43,888
‫هل هناك ما يميّز هذا اليوم أكثر؟‬

65
00:03:48,809 --> 00:03:51,145
‫إنه عيد ميلادي أيتها السخيفة.‬

66
00:03:57,818 --> 00:04:01,113
‫ارمشي فحسب إن أردت
‫أن تتمني لي عيد ميلاد سعيداً.‬

67
00:04:14,376 --> 00:04:15,336
‫حسناً.‬

68
00:04:29,225 --> 00:04:32,978
‫حسناً، "ريد ريفر" بيت جماعي
‫تمتلكه شركة تابعة لـ"فوت" بالطبع.‬

69
00:04:33,062 --> 00:04:33,896
‫{\an8}"مؤسسة (ريد ريفر) - تأسست عام ١٩٤٦
‫٢٣ فبراير ١٩٩٨"‬

70
00:04:33,896 --> 00:04:35,815
‫أعتقد أن "فيكي" ترعرعت هناك.‬

71
00:04:35,815 --> 00:04:37,149
‫تقصدين "ناديا"؟‬

72
00:04:38,192 --> 00:04:40,402
‫رباه، أنا غبي. كان يجدر بي أن أعرف.‬

73
00:04:40,486 --> 00:04:41,946
‫كيف كان لك أن تعرف هذا؟‬

74
00:04:41,946 --> 00:04:42,947
‫لا أدري.‬

75
00:04:42,947 --> 00:04:46,408
‫ربما حين قتلت "راينر"
‫أو حين فجّرت "الكونغرس".‬

76
00:04:46,492 --> 00:04:47,451
‫تباً.‬

77
00:04:50,496 --> 00:04:52,373
‫ربما نسرّب الخبر إلى صحيفة "التايمز"؟‬

78
00:04:52,373 --> 00:04:54,917
‫لا. قد تقتل الجميع في المكتب بمن فيهم أنا.‬

79
00:04:54,917 --> 00:04:56,502
‫مهلاً. أستذهب إلى هناك؟‬

80
00:04:57,962 --> 00:04:58,921
‫خذ إجازة مرضية.‬

81
00:04:58,921 --> 00:05:02,424
‫لدينا اجتماع عام الساعة ٣،
‫لم يسبق أن فوّت إحداها سابقاً.‬

82
00:05:04,677 --> 00:05:05,970
‫ماذا لو أخبرنا "بوتشر"؟‬

83
00:05:05,970 --> 00:05:08,556
‫هل نخبر "بوتشر" أنني كنت أزامل خارقة لسنة؟‬

84
00:05:09,974 --> 00:05:12,226
‫رباه، لن يكفّ عن تعذيبي بسبب هذا، صحيح؟‬

85
00:05:12,226 --> 00:05:13,602
‫ربما لن يكفّ.‬

86
00:05:15,020 --> 00:05:19,567
‫لا. اسمعي،
‫يمكننا أن نتولى هذا بأنفسنا، مفهوم؟‬

87
00:05:19,567 --> 00:05:22,695
‫حسناً، لكن لا تفعل شيئاً.‬

88
00:05:22,695 --> 00:05:24,446
‫أتقصدين شيئاً جنونياً أو غبياً؟‬

89
00:05:24,530 --> 00:05:28,242
‫لا! لا تفعل شيئاً إلى أن أعود، مفهوم؟‬

90
00:05:28,242 --> 00:05:29,660
‫هل ستغادرين؟‬

91
00:05:29,660 --> 00:05:34,123
‫أجل، إنه فحص الصوت
‫لعرض عيد ميلاد "هوملاندر" المميز السخيف.‬

92
00:05:36,959 --> 00:05:38,002
‫انتظرني.‬

93
00:05:39,753 --> 00:05:42,214
‫أجل. حسناً. بالتأكيد.‬

94
00:05:53,309 --> 00:05:57,146
‫"بوب". الرأس، انزلاق. أجل.‬

95
00:05:57,146 --> 00:05:58,272
‫لنتوقف قبل هذا.‬

96
00:05:59,315 --> 00:06:00,357
‫ما زلت تتمتع بالمهارة!‬

97
00:06:00,441 --> 00:06:03,235
‫وكأنك عدت إلى جولة "سويت آز آي وانا بي".‬

98
00:06:03,319 --> 00:06:05,571
‫لا، هذا مهين.‬

99
00:06:05,571 --> 00:06:07,406
‫كانت تلك الأغنية مقرفةً حين كان عمري ١٨.‬

100
00:06:07,406 --> 00:06:09,992
‫إن غنّيتها الآن،
‫فسيمنعون اقترابي من المدارس.‬

101
00:06:10,534 --> 00:06:11,911
‫إذاً لا تغنّي الأغنية.‬

102
00:06:11,911 --> 00:06:13,913
‫يسهل عليك قول ذلك فأنت في مجموعة "السبعة".‬

103
00:06:15,331 --> 00:06:16,373
‫لا أريد إثارة المتاعب.‬

104
00:06:16,916 --> 00:06:17,833
‫صدّقني.‬

105
00:06:18,876 --> 00:06:19,793
‫فلتثر المتاعب.‬

106
00:06:21,212 --> 00:06:24,673
‫يا "جاي".
‫أيمكننا مراجعة فقرتي الآن في الواقع،‬

107
00:06:24,757 --> 00:06:26,133
‫لأن لديّ بضع جمل فقط؟‬

108
00:06:26,217 --> 00:06:27,051
‫بالطبع.‬

109
00:06:27,468 --> 00:06:28,677
‫أين الحماس يا "ستارلايت"؟‬

110
00:06:30,346 --> 00:06:31,430
‫هل لديك استراحة؟‬

111
00:06:32,723 --> 00:06:33,933
‫عيد ميلاد سعيداً، أنا...‬

112
00:06:33,933 --> 00:06:35,517
‫- "سوبرسونيك"، صحيح؟
‫- أجل.‬

113
00:06:35,601 --> 00:06:36,727
‫- تشرفت.
‫- وأنا أيضاً.‬

114
00:06:36,727 --> 00:06:40,064
‫أنت منافس حقيقي في "أميريكان هيرو".‬

115
00:06:40,481 --> 00:06:42,107
‫استمرّ بالعمل، قد نكون زميلين.‬

116
00:06:42,191 --> 00:06:43,609
‫أتمنى هذا يا سيدي.‬

117
00:06:43,609 --> 00:06:45,152
‫بالطبع، لا بأس بأن حكم العرض‬

118
00:06:45,236 --> 00:06:47,488
‫اعتادت على ممارسة الجنس معك.‬

119
00:06:51,158 --> 00:06:54,662
‫سيدي "هوملاندر"، إننا نحمّل
‫جهاز التلقين بمراجعات "ستارلايت".‬

120
00:06:54,662 --> 00:06:55,621
‫مراجعات؟‬

121
00:06:55,621 --> 00:06:57,915
‫أجل. جعلت "بروس" يجري بعض التعديلات،‬

122
00:06:57,915 --> 00:07:01,126
‫لأعطيك المزيد من الأشياء المثيرة.
‫ففي النهاية، أنت قائدة مساعدة.‬

123
00:07:01,210 --> 00:07:02,920
‫أريد تسليط الأضواء عليك.‬

124
00:07:02,920 --> 00:07:05,089
‫- جهّز هذه يا "روجر".
‫- أمرك يا سيدي.‬

125
00:07:05,089 --> 00:07:06,090
‫شكراً.‬

126
00:07:07,341 --> 00:07:08,217
‫في الواقع،‬

127
00:07:09,301 --> 00:07:12,805
‫عليّ الاعتراف.
‫كنت متشككاً قليلاً بشأن هذا.‬

128
00:07:13,764 --> 00:07:17,685
‫لكنني الآن متحمس حقاً بشأن القادم...‬

129
00:07:18,644 --> 00:07:19,561
‫يا شريكتي.‬

130
00:07:19,645 --> 00:07:20,813
‫مستعدون للتدريب!‬

131
00:07:28,445 --> 00:07:29,363
‫كيف حالك؟‬

132
00:07:31,282 --> 00:07:33,158
‫يا للهول يا "جانين"، لقد كبرت!‬

133
00:07:33,242 --> 00:07:35,244
‫تتذكّرين عمك "بيلي"، صحيح؟‬

134
00:07:35,536 --> 00:07:39,331
‫خذي، أحضرت هذه لك. يمكنك تركّبيه مع والدك.‬

135
00:07:39,415 --> 00:07:40,291
‫"(فوت) - (السبعة)"‬

136
00:07:40,291 --> 00:07:43,294
‫٥٢٣ قطعةً من التسلية العائلية.‬

137
00:07:45,337 --> 00:07:48,716
‫أولاً، لا يجوز أن تأتي فجأة،
‫بل عليك الاتصال مسبقاً.‬

138
00:07:48,716 --> 00:07:50,634
‫وثانياً، تباً لـ"سولجر بوي".‬

139
00:07:51,468 --> 00:07:54,305
‫لا يهمّني كيف مات.‬

140
00:07:54,305 --> 00:07:55,597
‫هراء.‬

141
00:07:56,390 --> 00:07:57,766
‫لم يمت كبطل.‬

142
00:07:57,850 --> 00:08:01,603
‫أراهن على أنه مات ذليلاً متوسلاً كحقير.‬

143
00:08:01,687 --> 00:08:02,604
‫ما هذا...‬

144
00:08:04,189 --> 00:08:05,149
‫عذراً يا عزيزتي.‬

145
00:08:06,442 --> 00:08:07,401
‫أنصت.‬

146
00:08:08,193 --> 00:08:11,280
‫إن كان هنالك سلاح قتل "سولجر بوي"،‬

147
00:08:11,280 --> 00:08:14,366
‫إذاً يمكنه قتل "هوملاندر".
‫ولا بد أن لذلك قيمة.‬

148
00:08:15,743 --> 00:08:19,121
‫الآن، إننا نبحث عبر فريقه القديم.‬

149
00:08:19,121 --> 00:08:22,082
‫"فرينشي" و"كيميكو"
‫سيبدآن مع "كريمزن كاونتس"،‬

150
00:08:22,166 --> 00:08:24,043
‫بينما سأتوجّه إلى "غانباودر".‬

151
00:08:25,461 --> 00:08:27,046
‫يبدو أنك رتّبت كلّ شيء.‬

152
00:08:27,504 --> 00:08:29,089
‫هذا ليس مجرد شخص عاديّ.‬

153
00:08:30,007 --> 00:08:31,300
‫إنه "سولجر بوي".‬

154
00:08:32,760 --> 00:08:35,637
‫يمكنك نسيان أمره نهائياً.‬

155
00:08:36,263 --> 00:08:38,223
‫لأجل والدك وعائلتك.‬

156
00:08:38,307 --> 00:08:39,475
‫كفّ عن هذا الهراء!‬

157
00:08:44,605 --> 00:08:49,610
‫مات والدي محدودباً فوق مكتب،
‫وهو مهووس برجل ميت،‬

158
00:08:49,610 --> 00:08:52,613
‫مهملاً طفليه.‬

159
00:08:53,781 --> 00:08:55,616
‫وكدت أفعل الشيء نفسه بها.‬

160
00:08:58,869 --> 00:09:00,079
‫شكراً على قدومك.‬

161
00:09:15,094 --> 00:09:17,137
‫أنت تحسن رعايتها يا صاح.‬

162
00:09:23,102 --> 00:09:24,520
‫مهلاً يا "بوتشر".‬

163
00:09:26,855 --> 00:09:28,315
‫ربما لديّ شيء واحد.‬

164
00:10:01,390 --> 00:10:03,892
‫"(سولجر بوي) يمسك بسارقي سيارات
‫عائلة من (هارلم) تعلق في تبادل إطلاق نار"‬

165
00:10:10,732 --> 00:10:11,567
‫"تبرئة (سولجر بوي) من إساءة السلوك
‫في قضية مصرع عائلة الـ(كوينز)"‬

166
00:10:11,567 --> 00:10:12,526
‫"(سولجر بوي) متهم بالوحشية"‬

167
00:10:13,152 --> 00:10:14,069
‫"(سولجر بوي) يداهم عصابة مخدرات ويقتل ٢٠،
‫العشرات مصابون"‬

168
00:10:14,153 --> 00:10:14,987
‫"البلاد تنعي (سولجر بوي)"‬

169
00:10:16,196 --> 00:10:18,198
‫"(سولجر بوي) متهم باستخدام القوة المميتة"‬

170
00:10:24,955 --> 00:10:25,956
‫"مملكة (بريف مايف) الشاملة"‬

171
00:10:25,956 --> 00:10:29,334
‫أهلاً بكم في مملكة "بريف مايف" الشاملة.‬

172
00:10:31,003 --> 00:10:32,963
‫"تاكو (بريف مايف) النباتي"‬

173
00:10:36,800 --> 00:10:37,759
‫"أحزمة (بي إل إم)"‬

174
00:10:37,843 --> 00:10:38,927
‫"(ووك وك)"‬

175
00:10:39,011 --> 00:10:40,220
‫"(إل جي بي تيركي ليغز)"‬

176
00:10:40,304 --> 00:10:41,930
‫- أنت البطل الحقيقي.
‫- ابتسموا.‬

177
00:10:42,014 --> 00:10:43,724
‫تُباع هنا حلوى القطن!‬

178
00:10:43,724 --> 00:10:46,185
‫لدينا برغر الكعك المحلّى!‬

179
00:10:46,185 --> 00:10:49,271
‫ما هذا البرغر المحشو في كعك محلى كشطيرة؟‬

180
00:10:51,440 --> 00:10:53,650
‫هذا مكان لا يخشى الرب بالتأكيد.‬

181
00:10:58,447 --> 00:11:00,866
‫{\an8}"جولة طيران (هوملاندر) الفائقة"‬

182
00:11:00,866 --> 00:11:03,619
‫"مدة الانتظار: ١٧٥ دقيقة
‫يجب أن تكون بهذا الطول لتركب"‬

183
00:11:03,619 --> 00:11:06,205
‫{\an8}أيمكننا الركوب؟‬

184
00:11:07,539 --> 00:11:10,125
‫أتريدين الانتظار ٣ ساعات
‫لجولة مدتها ٣ دقائق؟‬

185
00:11:10,209 --> 00:11:11,710
‫إنه نصب تذكاريّ لوحش.‬

186
00:11:12,836 --> 00:11:14,755
‫{\an8}لطالما أردت ذلك!‬

187
00:11:14,755 --> 00:11:15,756
‫{\an8}منذ متى؟‬

188
00:11:16,006 --> 00:11:19,051
‫{\an8}منذ كنت و"كينجي" صغيرين.‬

189
00:11:20,886 --> 00:11:22,971
‫حسناً، نعمل أولاً ثم نتسلى.‬

190
00:11:24,973 --> 00:11:27,351
‫هيا، لننطلق.‬

191
00:11:34,399 --> 00:11:36,318
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.‬

192
00:11:49,414 --> 00:11:53,585
‫"سولجر بوي"! رحلة موسيقية على وشك البدء.‬

193
00:11:53,669 --> 00:11:54,795
‫اشتروا تذاكركم الآن.‬

194
00:11:54,795 --> 00:11:55,879
‫(كريمزن كاونتس) - مرحى يا (سولجر بوي)!"‬

195
00:12:07,891 --> 00:12:11,353
‫ترعرع "سولجر بوي" في مهد الحرية الأمريكية.‬

196
00:12:11,353 --> 00:12:14,481
‫وُلد فقيراً
‫في شوارع جنوب "فيلادلفيا" القاسية،‬

197
00:12:14,565 --> 00:12:18,402
‫وتعلّم قيم العمل الجاد والمثابرة والشجاعة.‬

198
00:12:18,402 --> 00:12:22,906
‫ووظّف هذه القيم
‫ليثبت للعالم تميّز "أمريكا".‬

199
00:12:22,990 --> 00:12:25,951
‫حسناً يا فتيان! لننتقم من هؤلاء الألمان!‬

200
00:12:28,245 --> 00:12:31,248
‫لقد دافع عنا ضد المعتدي "ريد ميناس".‬

201
00:12:31,248 --> 00:12:34,668
‫يا عضو "الكونغرس"،
‫لديّ هنا قائمة بالشيوعيين المعلنين.‬

202
00:12:35,085 --> 00:12:38,589
‫وقد ساعد على قيادة "أمريكا"
‫إلى مستقبل أكثر إشراقاً.‬

203
00:12:39,506 --> 00:12:42,718
‫وفي أثناء ذلك، وجد حب امرأة صالحة،‬

204
00:12:43,135 --> 00:12:45,846
‫مما جعل تضحيته أكثر نبلاً،‬

205
00:12:45,846 --> 00:12:49,891
‫حين ضحّى بحياته لينقذنا من محرقة نووية.‬

206
00:12:49,975 --> 00:12:52,978
‫رجاءً انضموا إلينا لتحية "سولجر بوي".‬

207
00:12:56,898 --> 00:13:02,613
‫"حين كانت السماء مظلمة"‬

208
00:13:02,613 --> 00:13:03,614
‫"(كريمزن كاونتس)"‬

209
00:13:03,614 --> 00:13:09,578
‫"وكان الفجر بارداً‬

210
00:13:12,664 --> 00:13:15,459
‫من البحر إلى البحر اللامع‬

211
00:13:16,043 --> 00:13:19,796
‫وهيبة الجبال‬

212
00:13:19,880 --> 00:13:24,843
‫فقد ضحّى لأجل البلاد‬

213
00:13:27,054 --> 00:13:33,060
‫لأنه ابن (أمريكا)‬

214
00:13:34,853 --> 00:13:40,859
‫شعلة حرية متوهجة ‬

215
00:13:41,318 --> 00:13:44,613
‫إنه ابن (أمريكا)"‬

216
00:13:45,572 --> 00:13:46,406
‫التالي!‬

217
00:13:53,580 --> 00:13:56,083
‫تبدوان مسنّين قليلاً
‫على حزمة شاي "كاونتس".‬

218
00:13:56,083 --> 00:13:57,584
‫نحن شابان من الداخل.‬

219
00:14:02,839 --> 00:14:03,674
‫"تعجبني موسيقاك"‬

220
00:14:03,674 --> 00:14:05,467
‫عزيزتي. ألا يمكنك الكلام؟‬

221
00:14:07,010 --> 00:14:08,470
‫أتريدين سماع أغنية جديدة؟‬

222
00:14:14,601 --> 00:14:19,564
‫"الشمبانزي لا يبكي‬

223
00:14:20,941 --> 00:14:26,279
‫لا، الشمبانزي لا يبكي"‬

224
00:14:28,907 --> 00:14:31,576
‫أتعرفين أن جسد الشمبانزي
‫لا يمتلك القدرة على البكاء؟‬

225
00:14:32,994 --> 00:14:35,706
‫لكن هذا لا يعني أنه لا يبكي من الداخل.‬

226
00:14:37,499 --> 00:14:39,626
‫"في قلب الغابة"‬

227
00:14:39,710 --> 00:14:40,585
‫{\an8}إنها لطيفة.‬

228
00:14:40,669 --> 00:14:42,129
‫{\an8}بل هي مجنونة!‬

229
00:14:42,129 --> 00:14:43,672
‫{\an8}لا، ليست كذلك.‬

230
00:14:43,672 --> 00:14:44,881
‫{\an8}لننته من الأمر!‬

231
00:14:44,965 --> 00:14:46,091
‫{\an8}"يتطلب الأمر أكثر من الموز"‬

232
00:14:46,091 --> 00:14:47,008
‫حسناً.‬

233
00:14:47,092 --> 00:14:48,301
‫"لتعيش فصيلة"‬

234
00:14:48,719 --> 00:14:51,388
‫ماذا...‬

235
00:14:51,388 --> 00:14:53,014
‫لا تدعي يديها تتلامسا!‬

236
00:14:53,849 --> 00:14:55,809
‫اتركيني أيتها الحقيرة!‬

237
00:14:58,353 --> 00:15:01,106
‫لن ترمي الكرة النارية
‫إن لم تتلامس يداك، صحيح؟‬

238
00:15:01,106 --> 00:15:04,192
‫ابقي هادئة وصامتة. إذ ستؤذيك.‬

239
00:15:04,276 --> 00:15:05,569
‫ماذا تريدان؟‬

240
00:15:05,569 --> 00:15:07,821
‫نريد معلومات عن "سولجر بوي".‬

241
00:15:07,821 --> 00:15:09,906
‫ما الذي يهمّكما بشأن "سولجر بوي"؟‬

242
00:15:09,990 --> 00:15:12,367
‫نريد معرفة الحقيقة بشأنه.‬

243
00:15:12,784 --> 00:15:15,620
‫وليس الهراء الذي كنت تقدّمينه
‫في عرضك المريع.‬

244
00:15:15,704 --> 00:15:18,707
‫كيف مات؟ من قتله؟ تكلّمي!‬

245
00:15:18,707 --> 00:15:21,209
‫العرض يبوح بالحقيقة أيها الحقير!‬

246
00:15:21,293 --> 00:15:22,627
‫لقد مات بطلاً!‬

247
00:15:22,711 --> 00:15:23,545
‫- استمتعا.
‫- شكراً.‬

248
00:16:03,585 --> 00:16:06,254
‫هيا! علينا الانطلاق.‬

249
00:16:24,523 --> 00:16:25,607
‫تباً!‬

250
00:16:35,992 --> 00:16:36,827
‫سحقاً!‬

251
00:16:38,620 --> 00:16:39,579
‫بئساً!‬

252
00:16:46,253 --> 00:16:48,505
‫صديقي "هيوي". هل أنت بخير؟‬

253
00:16:49,464 --> 00:16:50,423
‫"أليكس"؟‬

254
00:16:52,759 --> 00:16:53,593
‫أين "آني"؟‬

255
00:16:53,677 --> 00:16:55,428
‫إنها في الواقع على المسرح مع "هوملاندر".‬

256
00:16:55,512 --> 00:16:56,847
‫إنه يوم جنونيّ يا رجل.‬

257
00:16:56,847 --> 00:16:59,933
‫أجل. يسرّني أنك معها.‬

258
00:16:59,933 --> 00:17:01,810
‫لم أجبت على الهاتف؟‬

259
00:17:01,810 --> 00:17:03,854
‫لقد اتصلت ٣ مرات في آخر ٣ دقائق.‬

260
00:17:03,854 --> 00:17:05,689
‫- هل ثمة خطب؟
‫- لا، كلّ شيء بخير.‬

261
00:17:05,689 --> 00:17:07,274
‫الأمور بخير. أعلمها باتصالي فحسب.‬

262
00:17:15,282 --> 00:17:19,369
‫يشرّفني أن أكون معكم الليلة، للاحتفال...‬

263
00:17:20,203 --> 00:17:22,706
‫بصديقي ومعلّمي العزيز، "هوملاندر".‬

264
00:17:22,998 --> 00:17:27,335
‫{\an8}والآن، قبل أن نجلب السيدة "جودي دينش"،
‫أريد لحظة...‬

265
00:17:28,420 --> 00:17:30,380
‫يا "جاي"، ما هذا؟‬

266
00:17:30,380 --> 00:17:32,674
‫يُفترض أن أعلن عن "ستارلايت هاوس".‬

267
00:17:32,674 --> 00:17:34,342
‫ستغنّين لي "عيد ميلاد سعيداً".‬

268
00:17:35,468 --> 00:17:36,386
‫هذا مسلّ، صحيح؟‬

269
00:17:37,971 --> 00:17:39,598
‫هيا، افعلي.‬

270
00:17:42,100 --> 00:17:45,061
‫"عيد ميلاد سعيداً"‬

271
00:17:45,145 --> 00:17:47,814
‫مهلاً، لا تقومي... عذراً.‬

272
00:17:48,982 --> 00:17:49,816
‫يا "ستارلايت".‬

273
00:17:51,276 --> 00:17:54,029
‫أنصتي يا "ستارلايت"، أكره توجيهك،‬

274
00:17:54,029 --> 00:17:59,326
‫لكننا سنحتاج إلى أسلوب أروع
‫لتقديمي بشكل مميز.‬

275
00:18:00,243 --> 00:18:01,328
‫لا بد أن يتناسب مع العرض.‬

276
00:18:01,328 --> 00:18:02,954
‫في الواقع، قدّموا لها العرض.‬

277
00:18:04,372 --> 00:18:06,166
‫ستحبّين هذا كثيراً.‬

278
00:18:12,213 --> 00:18:13,214
‫هذا ما سيساعدك.‬

279
00:18:13,673 --> 00:18:15,175
‫حسناً...‬

280
00:18:15,175 --> 00:18:17,010
‫حسناً، انتظرن جميعاً.‬

281
00:18:17,010 --> 00:18:20,347
‫رجاءً أيتها السيدات، شكراً. انزلن. بسرعة.‬

282
00:18:21,431 --> 00:18:23,350
‫أيمكنني التحدث إلى "روجر"؟‬

283
00:18:23,350 --> 00:18:24,851
‫- أجل، بالطبع.
‫- ما الخطب؟‬

284
00:18:27,604 --> 00:18:28,480
‫لديّ...‬

285
00:18:30,190 --> 00:18:31,024
‫مخاوف.‬

286
00:18:31,316 --> 00:18:32,359
‫حقاً؟‬

287
00:18:32,359 --> 00:18:34,819
‫حسناً، ما هي؟‬

288
00:18:34,903 --> 00:18:36,237
‫هذا مهين.‬

289
00:18:36,321 --> 00:18:39,115
‫أمن المهين أن تغنّي لصديقك
‫"عيد ميلاد سعيداً"؟‬

290
00:18:39,199 --> 00:18:42,410
‫أستغنّي بإثارة في عيد ميلادي؟‬

291
00:18:42,494 --> 00:18:44,871
‫لم أنت عدائية هكذا؟‬

292
00:18:44,955 --> 00:18:48,124
‫أيمكنك تركنا على انفراد قليلاً رجاءً؟‬

293
00:18:49,376 --> 00:18:50,961
‫- أجل، اذهب.
‫- شكراً.‬

294
00:18:52,587 --> 00:18:54,923
‫حسناً.‬

295
00:18:55,882 --> 00:18:57,384
‫للعلم فقط...‬

296
00:18:57,384 --> 00:18:59,761
‫أعرف أنه لا يهمّك إن غنّيت أم لا.‬

297
00:19:00,095 --> 00:19:04,391
‫هذه محاولة بائسة لجعلي أبدو دمية جنسية‬

298
00:19:04,391 --> 00:19:05,976
‫بدلاً من قائدة مساعدة.‬

299
00:19:07,936 --> 00:19:09,145
‫لن أفعل ذلك.‬

300
00:19:09,229 --> 00:19:12,315
‫لديّ فكرة. فلتخففي التزمّت قليلاً!‬

301
00:19:12,399 --> 00:19:14,609
‫بربك! ستجيدين غناء هذا!‬

302
00:19:14,693 --> 00:19:15,777
‫مستعدة؟ لنبدأ!‬

303
00:19:15,777 --> 00:19:19,406
‫إن لم ترد "ستارلايت" أن تغنّي، فلن تغنّي.‬

304
00:19:20,323 --> 00:19:22,283
‫"ستان"! يا للمفاجأة!‬

305
00:19:22,367 --> 00:19:26,913
‫تظهر استطلاعاتنا
‫أن ٧٦ بالمئة من المشاهدين المحتملين‬

306
00:19:26,997 --> 00:19:29,499
‫سيبذلون جهدهم للمشاهدة الليلة،
‫لأجل "ستارلايت".‬

307
00:19:29,958 --> 00:19:33,503
‫أما بالنسبة إليك،
‫فنسبة ٥٣ بالمئة ليسوا مهتمين كثيراً.‬

308
00:19:33,503 --> 00:19:37,590
‫مما يعني أنه يمكنها تحديد فقراتها، صحيح؟‬

309
00:19:37,674 --> 00:19:40,218
‫ماذا لو غادرت يا "ستان"،
‫كيف ستكون نتيجة هذا؟‬

310
00:19:40,218 --> 00:19:43,179
‫بعد ورطة العلاقات العامة
‫التي أوقعت نفسك فيها العام الماضي،‬

311
00:19:43,263 --> 00:19:45,890
‫فأرى أنك محظوظ بعرضنا لهذه المهزلة أصلاً.‬

312
00:19:45,974 --> 00:19:49,394
‫لكنه حفلك، يمكنك البكاء إن أردت.‬

313
00:20:08,496 --> 00:20:11,791
‫تباً يا "آني". ماذا حل بك في "نيويورك"؟‬

314
00:20:12,250 --> 00:20:13,793
‫بدأت أثير المتاعب.‬

315
00:20:16,046 --> 00:20:17,714
‫شكراً جزيلاً على قدومك.‬

316
00:20:17,714 --> 00:20:19,215
‫أقابلت تنفيذية التطوير الجديدة؟‬

317
00:20:19,299 --> 00:20:22,052
‫مرحباً، اسمي "آشلي" أيضاً.‬

318
00:20:23,845 --> 00:20:26,514
‫نحن متشوّقون لنسمع ما لديك لنا اليوم.‬

319
00:20:26,598 --> 00:20:27,766
‫متشوّقون جداً.‬

320
00:20:27,766 --> 00:20:28,933
‫كنت أفكّر كثيراً‬

321
00:20:29,017 --> 00:20:31,853
‫في كلّ الطرق
‫التي يمكنني المساهمة من خلالها هنا.‬

322
00:20:31,853 --> 00:20:33,730
‫ربما لم أعد أستطيع الركض بالسرعة المعتادة،‬

323
00:20:33,730 --> 00:20:36,316
‫لكنني لم أكن مجرّد أسرع رجل في العالم.‬

324
00:20:36,316 --> 00:20:39,611
‫إذ لديّ الكثير من المميزات
‫التي لم يرها الناس بعد.‬

325
00:20:40,070 --> 00:20:40,904
‫مثل ماذا؟‬

326
00:20:40,904 --> 00:20:44,532
‫أنا أيضاً رجل أسود قويّ وفخور.‬

327
00:20:45,158 --> 00:20:46,117
‫صحيح يا "سيث"؟‬

328
00:20:48,953 --> 00:20:50,330
‫"سيث"! بربك.‬

329
00:20:51,372 --> 00:20:52,373
‫أخبرهما.‬

330
00:20:53,083 --> 00:20:54,167
‫أجل.‬

331
00:20:55,585 --> 00:20:57,629
‫تراجعت "السبعة" في النطاق الأفروأمريكي.‬

332
00:20:57,629 --> 00:21:00,423
‫كانت أرقامنا لـ"فجر السبعة" ضئيلة.‬

333
00:21:00,507 --> 00:21:03,218
‫الملونون لا يتقبّلون النازيين.‬

334
00:21:03,218 --> 00:21:04,135
‫هذه حقيقة.‬

335
00:21:04,219 --> 00:21:07,722
‫فكّرنا أن تقديم "قطار" بشكل جديد
‫قد يغيّر ذلك...‬

336
00:21:09,432 --> 00:21:10,809
‫إن نُفّذ بذوق رفيع.‬

337
00:21:10,809 --> 00:21:11,976
‫تقديم جديد؟‬

338
00:21:12,393 --> 00:21:17,190
‫سنبدأ بمسلسل وثائقي عن "فوت سول".‬

339
00:21:17,190 --> 00:21:18,149
‫{\an8}"(فوت) تقدّم (قطار) إلى (إفريقيا)"‬

340
00:21:18,233 --> 00:21:21,611
‫{\an8}"قطار" إلى "إفريقيا". مفاجأة!‬

341
00:21:22,028 --> 00:21:24,280
‫الرسم مجرد نموذج أولي.‬

342
00:21:24,364 --> 00:21:26,991
‫سيتتبع المسلسل
‫رحلة عائلته من سهول "إفريقيا"‬

343
00:21:27,075 --> 00:21:28,827
‫وصولاً إلى برج "فوت".‬

344
00:21:28,952 --> 00:21:31,579
‫أجل، أريد العودة للتواصل مع جذوري.‬

345
00:21:32,413 --> 00:21:33,581
‫كما في مسلسل "روتس"!‬

346
00:21:35,166 --> 00:21:36,876
‫ولجيل ما بعد الألفية،‬

347
00:21:36,960 --> 00:21:39,629
‫تجربة تعلّم تفاعليّ على أحدث طراز.‬

348
00:21:41,798 --> 00:21:44,134
‫"(ميدل باسج)
‫متاحة في (عيد الميلاد المجيد)"‬

349
00:21:49,139 --> 00:21:51,349
‫هل هذه لعبة فيديو عن تجارة العبيد؟‬

350
00:21:51,724 --> 00:21:53,059
‫إنها مؤثرة جداً.‬

351
00:21:54,894 --> 00:21:56,020
‫إنها مميزة حقاً.‬

352
00:21:56,104 --> 00:21:58,606
‫حتى إنني جعلت "إل جيه" يعيد تصميم البذلة‬

353
00:21:59,566 --> 00:22:01,693
‫لإظهار الثقافة. أريد تقديمها الليلة.‬

354
00:22:01,693 --> 00:22:06,364
‫أجل. لا، لنتمهّل ونفكّر في الأمر.‬

355
00:22:06,364 --> 00:22:08,283
‫- حسناً.
‫- حسناً.‬

356
00:22:08,283 --> 00:22:11,411
‫شكراً جزيلاً على الاقتراح الحماسي،‬

357
00:22:11,411 --> 00:22:14,122
‫لقد أحسنتما التقديم.‬

358
00:22:14,497 --> 00:22:15,748
‫أحسنتما التقديم جداً.‬

359
00:22:15,832 --> 00:22:17,333
‫حسناً. أجل.‬

360
00:22:19,502 --> 00:22:22,422
‫سنناقش هذا مع الفريق ونعود إليكما.‬

361
00:22:22,422 --> 00:22:24,299
‫جيد. أجل. شكراً.‬

362
00:22:25,008 --> 00:22:25,967
‫سأراك الليلة.‬

363
00:22:29,679 --> 00:22:32,223
‫أنا متفاجئ لأنهما لم يقبلا العرض فوراً.‬

364
00:22:32,307 --> 00:22:33,224
‫لقد كرهته.‬

365
00:22:33,308 --> 00:22:34,184
‫ماذا؟‬

366
00:22:34,517 --> 00:22:36,477
‫لا يا رجل، لقد قالت، "أحسنتما التقديم."‬

367
00:22:36,561 --> 00:22:38,521
‫هذا يعني أنها كرهته جداً.‬

368
00:22:38,605 --> 00:22:41,232
‫لم تقبل بذلك لأنه هراء تام.‬

369
00:22:41,316 --> 00:22:42,901
‫أنت لا تبالي لجذورك الإفريقية،‬

370
00:22:42,901 --> 00:22:45,820
‫وأنت وهي تعرفان ذلك،
‫وبصراحة "إفريقيا" تعرف ذلك!‬

371
00:22:46,237 --> 00:22:47,113
‫حقاً؟‬

372
00:22:48,781 --> 00:22:50,033
‫لم يعد لديك شيئاً تعمل عليه.‬

373
00:22:57,916 --> 00:22:58,791
‫{\an8}"مؤسسة (ريد ريفر)"‬

374
00:22:58,875 --> 00:23:01,544
‫في أيّ قسم تعمل في "فوت" يا "هيوي"؟‬

375
00:23:01,628 --> 00:23:02,503
‫في البرج،‬

376
00:23:02,587 --> 00:23:04,797
‫في قسم وسائل التواصل الاجتماعي
‫في الطابق الـ٤٧.‬

377
00:23:05,340 --> 00:23:08,176
‫عذراً. تقولين إنك لا تستقبلين
‫آباءً محتملين كثر؟‬

378
00:23:08,176 --> 00:23:10,220
‫تعرف أيّ نوع من بيوت الرعاية هذا، صحيح؟‬

379
00:23:10,220 --> 00:23:12,263
‫أجل، لا، بالطبع، إنه بيت جماعيّ...‬

380
00:23:14,557 --> 00:23:16,726
‫لأصحاب القدرات الخارقة.‬

381
00:23:17,268 --> 00:23:20,146
‫"ميسون"، انزل من هناك رجاءً.‬

382
00:23:20,230 --> 00:23:21,898
‫أجل، لدينا قصص مأساوية كثيرة،‬

383
00:23:21,898 --> 00:23:26,110
‫لكن مع إيلاء الاهتمام المناسب،
‫يمكنهم التعافي سريعاً.‬

384
00:23:27,528 --> 00:23:29,405
‫أجل، إنهم كنوز صغيرة.‬

385
00:23:33,868 --> 00:23:36,371
‫"تيدي ستيلويل"،
‫غير مسموح بالانتقال عن بعد.‬

386
00:23:36,371 --> 00:23:38,289
‫- مكان مختلف.
‫- أجل...‬

387
00:23:39,332 --> 00:23:42,794
‫إذاً آباؤهم...‬

388
00:23:42,794 --> 00:23:46,214
‫بعض الأطفال اكتشفوا مواهبهم باكراً جداً،‬

389
00:23:46,214 --> 00:23:47,924
‫قبل أن يتمكنوا من التحكم بها.‬

390
00:23:47,924 --> 00:23:50,051
‫لكنك ستكون بأمان تام بالتأكيد.‬

391
00:23:51,386 --> 00:23:52,387
‫{\an8}"(ستارلايت) تتألق على السجادة الحمراء"‬

392
00:23:52,387 --> 00:23:55,890
‫{\an8}أيمكنك إطلاعي على باقي المكان؟‬

393
00:23:55,974 --> 00:23:57,183
‫ماذا أردت أن ترى؟‬

394
00:23:57,267 --> 00:23:58,434
‫أيّ شيء. أياً كان ما لديك.‬

395
00:23:59,936 --> 00:24:01,479
‫عذراً. ما الأمر يا "تيدي"؟‬

396
00:24:05,942 --> 00:24:07,944
‫مهلاً. أنا أعرفك.‬

397
00:24:08,486 --> 00:24:09,862
‫هل أنت خليل "ستارلايت"؟‬

398
00:24:11,072 --> 00:24:12,573
‫وتعمل في "المكتب".‬

399
00:24:13,199 --> 00:24:16,202
‫- هذا غريب جداً. عليّ...
‫- مهلاً، يمكنني التفسير.‬

400
00:24:16,911 --> 00:24:18,788
‫حسناً. الحقيقة‬

401
00:24:18,788 --> 00:24:21,916
‫أن "ستارلايت" هي التي أرسلتني إلى هنا.‬

402
00:24:22,000 --> 00:24:23,167
‫أنا عقيم تماماً.‬

403
00:24:23,251 --> 00:24:26,671
‫يقول الأطباء
‫إن حيواناتي المنوية ضعيفة تماماً،‬

404
00:24:26,671 --> 00:24:29,215
‫كضفادع ميتة.‬

405
00:24:29,299 --> 00:24:31,718
‫لكننا نريد طفلاً، و...‬

406
00:24:32,593 --> 00:24:34,971
‫أرادت التكتّم على الأمر،
‫لذا أرسلتني إلى هنا نيابةً عنها.‬

407
00:24:34,971 --> 00:24:36,639
‫بالمناسبة، احتفظي بأمر مجيئي سراً.‬

408
00:24:36,723 --> 00:24:41,436
‫نريد التركيز على الحب وليس على الدعاية.‬

409
00:24:44,314 --> 00:24:46,399
‫هذا رائع. في وجود أمّ خارقة،‬

410
00:24:46,399 --> 00:24:49,110
‫ثمة فرصة أقل بكثير لفقدان الوالدة.‬

411
00:24:49,110 --> 00:24:51,821
‫أجل. هذا رائع.‬

412
00:24:52,322 --> 00:24:54,866
‫هذه خيارات بارزة أعتقد أنها ستسعدك.‬

413
00:24:54,866 --> 00:24:57,952
‫أيمكنني البحث في الصور قليلاً؟‬

414
00:25:00,288 --> 00:25:02,457
‫شكراً، عذراً. أريد فقط...‬

415
00:25:02,999 --> 00:25:03,916
‫عذراً.‬

416
00:25:04,834 --> 00:25:08,546
‫هل تبحث عن شيء معيّن، صبيّ أو فتاة؟‬

417
00:25:08,546 --> 00:25:11,215
‫لا، نحن... لا ننظر إلى الجنس هكذا.‬

418
00:25:11,299 --> 00:25:14,177
‫"سمير" من جنوب "آسيا".‬

419
00:25:14,886 --> 00:25:16,429
‫هذا مطلوب جداً حالياً.‬

420
00:25:16,888 --> 00:25:19,640
‫لا، يبدو هذا رائعاً. أين... هل "سمير" هنا؟‬

421
00:25:19,724 --> 00:25:20,808
‫- حسناً.
‫- في جنوب "آسيا".‬

422
00:25:25,563 --> 00:25:30,902
‫"البحث في أرشيف (ريد ريفر) - (ناديا)"‬

423
00:25:37,492 --> 00:25:39,202
‫أتعرفين لماذا أنت هنا يا "ناديا"؟‬

424
00:25:39,744 --> 00:25:40,995
‫هل ارتكبت خطأً؟‬

425
00:25:41,079 --> 00:25:45,083
‫على الإطلاق.
‫حققت تقدماً كبيراً، ولهذا أنت هنا.‬

426
00:25:46,292 --> 00:25:47,919
‫ستحصلين على ما أردته دوماً.‬

427
00:25:50,338 --> 00:25:51,506
‫هل ستتبنّاني؟‬

428
00:25:51,506 --> 00:25:54,801
‫لا، لا يمكنني تبنّيك يا عزيزتي،
‫ليس نظرياً.‬

429
00:25:55,468 --> 00:25:57,970
‫الأمر أكثر تعقيداً مما يلزمك التفكير فيه.‬

430
00:25:58,596 --> 00:26:01,808
‫لكنك فتاة نادرة ومميزة جداً،‬

431
00:26:01,808 --> 00:26:03,267
‫وستأتين معي.‬

432
00:26:03,351 --> 00:26:04,977
‫سأعتني بك الآن.‬

433
00:26:05,061 --> 00:26:06,270
‫هل توافقين؟‬

434
00:26:06,354 --> 00:26:10,983
‫"لقد كان يوماً سيئاً ومريعاً.‬

435
00:26:12,402 --> 00:26:15,238
‫"تقول أمي إن بعض الأيام هكذا.‬

436
00:26:15,738 --> 00:26:17,407
‫{\an8}"حتى في (أستراليا)."‬

437
00:26:18,157 --> 00:26:19,367
‫أتريدين أن أقرأها مجدداً؟‬

438
00:26:20,535 --> 00:26:21,661
‫كبرت على ذلك في الواقع.‬

439
00:26:21,661 --> 00:26:23,955
‫أيتها المتذاكية. انصرفي!‬

440
00:26:24,330 --> 00:26:25,998
‫دعيني أتكلّم مع أمك.‬

441
00:26:30,253 --> 00:26:31,754
‫الأيام السيئة واردة الحدوث.‬

442
00:26:33,214 --> 00:26:35,049
‫ربما عليّ قراءة هذه القصة لك.‬

443
00:26:35,133 --> 00:26:38,010
‫لقد فعلت. قرابة مليون مرة قبل النوم.‬

444
00:26:42,890 --> 00:26:43,933
‫هل أُذيع شيء في الأخبار؟‬

445
00:26:43,933 --> 00:26:44,851
‫لم يُذع شيء بعد.‬

446
00:26:46,727 --> 00:26:47,603
‫جيد.‬

447
00:26:56,863 --> 00:27:00,533
‫كان "توني" صديقك. أفهم سبب انزعاجك.‬

448
00:27:00,533 --> 00:27:02,368
‫باح شخص ما بالأمر في "فوت".‬

449
00:27:03,035 --> 00:27:05,705
‫لا يمكنني السماح بمجيء أناس إلى عملي
‫لمناداتي باسم "ناديا".‬

450
00:27:06,289 --> 00:27:10,418
‫قام فريق تنظيف بتعقيم الموقع
‫خلال ١٥ دقيقة من الحادث.‬

451
00:27:10,418 --> 00:27:14,881
‫لم يتقدّم شهود ببلاغ.
‫وإن أبلغوا فسنتولى أمرهم...‬

452
00:27:15,923 --> 00:27:17,425
‫كما تولّيت أمر "توني".‬

453
00:27:19,385 --> 00:27:22,263
‫بربك يا عزيزتي. ألم أعتن بك دوماً؟‬

454
00:27:32,773 --> 00:27:34,692
‫أهلاً بك. التالي.‬

455
00:27:37,528 --> 00:27:40,823
‫عذراً يا صاح. تفضّل.‬

456
00:27:41,407 --> 00:27:44,827
‫سلاح جيد. أهلاً بك. التالي!‬

457
00:27:45,953 --> 00:27:46,829
‫تقدّم.‬

458
00:27:48,581 --> 00:27:50,458
‫"مؤتمر ومعرض الأسلحة النارية الـ٣٣"‬

459
00:27:50,458 --> 00:27:53,127
‫"تعلّم مع (غانباودر)"‬

460
00:28:04,722 --> 00:28:05,932
‫وأؤكد لكم.‬

461
00:28:05,932 --> 00:28:09,060
‫إن انتُخب "داكوتا بوب سينغر" رئيساً،‬

462
00:28:09,060 --> 00:28:11,229
‫فستنتشر الاشتراكية اليسارية.‬

463
00:28:11,854 --> 00:28:13,022
‫لأنني أؤكد لكم الآن‬

464
00:28:13,022 --> 00:28:17,318
‫أنه سيتبع تعاليم
‫عولمة "جورج سوروس" بحذافيرها.‬

465
00:28:17,318 --> 00:28:21,405
‫أولاً، قمع المواطنين
‫ومصادرة أسلحتهم النارية!‬

466
00:28:22,198 --> 00:28:26,786
‫ثانياً، سيسرّه التبليغ عنها جميعاً
‫عبر ما تُسمى بوسائل الإعلام الإخبارية.‬

467
00:28:26,786 --> 00:28:29,747
‫وثالثاً، في جميع الصفوف المدرسية
‫في أنحاء البلاد،‬

468
00:28:29,747 --> 00:28:31,332
‫سيعلّمون أطفالكم كره "أمريكا"‬

469
00:28:31,332 --> 00:28:33,167
‫والدستور وقانون امتلاك السلاح.‬

470
00:28:33,459 --> 00:28:34,794
‫لحسن حظنا،‬

471
00:28:34,794 --> 00:28:38,589
‫نحن الأغلبية الصامتة وجمعية "فوت" للبنادق،‬

472
00:28:38,673 --> 00:28:41,259
‫فإننا مسلّحون ومستعدّون للقتال.‬

473
00:28:41,259 --> 00:28:42,635
‫شكراً لحضوركم يا سيداتي وسادتي.‬

474
00:28:43,219 --> 00:28:45,888
‫لا تنسوا، اشتروا الطلقتين بثمن واحدة
‫في طريقكم للخروج.‬

475
00:28:45,972 --> 00:28:48,766
‫استخدموا رمز الترويج، "بارود".
‫بُورك فيكم جميعاً.‬

476
00:28:56,274 --> 00:28:57,400
‫عذراً يا سيد "باودر".‬

477
00:28:58,025 --> 00:28:59,277
‫أنا أكبر معجبيك.‬

478
00:28:59,277 --> 00:29:01,487
‫وقد اشتريت كلّ بنادقك.‬

479
00:29:01,571 --> 00:29:03,739
‫بندقية "فوت في آر ١٥"...‬

480
00:29:04,240 --> 00:29:05,783
‫كانت بندقيةً ممتازة.‬

481
00:29:06,534 --> 00:29:08,202
‫زنادها سلس.‬

482
00:29:08,286 --> 00:29:09,328
‫سلس!‬

483
00:29:10,871 --> 00:29:15,042
‫كنت لأصافحك، لكنك ترى.‬

484
00:29:15,626 --> 00:29:17,169
‫أنا أقدّر ذلك.‬

485
00:29:31,809 --> 00:29:34,145
‫أجل، لقد تابعتك منذ أن كنت مع "بايباك".‬

486
00:29:35,104 --> 00:29:39,525
‫كان عمرك ١٤ عاماً
‫حين اُخترت رفيقاً لـ"سولجر بوي".‬

487
00:29:39,900 --> 00:29:41,110
‫لقد كان رجلاً رائعاً.‬

488
00:29:43,529 --> 00:29:44,739
‫سرّني لقاؤك يا صاح.‬

489
00:29:45,156 --> 00:29:46,949
‫لا بد أنك كنت مسروراً جداً.‬

490
00:29:47,033 --> 00:29:48,701
‫وأنت تساعده في مهماته،‬

491
00:29:48,701 --> 00:29:52,121
‫حيث تسمح له بمشاهدتك
‫وأنت عار وينتهكك جنسياً.‬

492
00:29:52,121 --> 00:29:54,165
‫وتمتصّ قضيبه.‬

493
00:29:54,165 --> 00:29:56,542
‫كلّ هذا العمل الكثير لشاب صغير، صحيح؟‬

494
00:29:56,626 --> 00:29:59,629
‫وكأنني لم أسمع
‫عن هراء استغلال الأطفال هذا كثيراً.‬

495
00:29:59,629 --> 00:30:01,964
‫أسد إليّ معروفاً أيها الضخم وانصرف!‬

496
00:30:03,132 --> 00:30:04,634
‫أنت محق، أنا آسف.‬

497
00:30:04,634 --> 00:30:07,136
‫تلك إشاعة قذرة لا أساس لها.‬

498
00:30:07,136 --> 00:30:08,512
‫بالتأكيد.‬

499
00:30:09,972 --> 00:30:11,140
‫إلى الآن.‬

500
00:30:11,515 --> 00:30:15,478
‫هذه شكوى قدّمتها إلى "فوت"،
‫تتوسّل فيها سحبك من "بايباك"،‬

501
00:30:15,478 --> 00:30:19,649
‫بسبب، "إساءة (سولجر بوي) المعتادة."‬

502
00:30:20,399 --> 00:30:23,402
‫بالطبع أخفاها مسؤولو "فوت" لأنهم حقراء.‬

503
00:30:23,486 --> 00:30:24,862
‫هذه شكوى مزيّفة.‬

504
00:30:24,862 --> 00:30:25,988
‫بالطبع!‬

505
00:30:26,072 --> 00:30:26,989
‫عذراً، من أنت؟‬

506
00:30:27,406 --> 00:30:29,867
‫أخبرتك. أنا أكبر معجبيك.‬

507
00:30:30,785 --> 00:30:33,954
‫وأريد مساعدتك على كتمان الأمر.‬

508
00:30:35,122 --> 00:30:38,584
‫سيكون من المخزي
‫إن عرف معجبوك المسلّحون المخلصون‬

509
00:30:38,668 --> 00:30:41,379
‫أنك كنت العبد الجنسي لـ"سولجر بوي".‬

510
00:30:42,713 --> 00:30:47,051
‫أريد أن أعرف ما حدث له فحسب،‬

511
00:30:48,594 --> 00:30:49,762
‫وستخبرني بذلك.‬

512
00:30:49,762 --> 00:30:51,555
‫أو ربما أقتلك.‬

513
00:30:55,685 --> 00:30:59,397
‫إن فعلت ذلك
‫فسينتشر الخبر على الإنترنت خلال ساعة.‬

514
00:30:59,397 --> 00:31:01,107
‫لا آبه يا صاح.‬

515
00:31:01,857 --> 00:31:03,067
‫لأن هذا لم يحدث قط.‬

516
00:31:03,818 --> 00:31:06,696
‫لم يلمسني "سولجر بوي" بهذه الطريقة.‬

517
00:31:59,790 --> 00:32:00,750
‫تباً!‬

518
00:33:32,633 --> 00:33:35,094
‫رباه! لا تقفزي!‬

519
00:33:38,055 --> 00:33:39,139
‫مرحباً يا "تشيلسي".‬

520
00:33:41,350 --> 00:33:43,811
‫إنه يوم حظك. نظراً إلى ما يحدث.‬

521
00:33:43,811 --> 00:33:46,063
‫أنت على قائمة الإنقاذ السنوية لعيد ميلادي.‬

522
00:33:46,063 --> 00:33:47,064
‫لا تقترب أكثر.‬

523
00:33:47,064 --> 00:33:48,774
‫الحياة هبة ثمينة.‬

524
00:33:49,275 --> 00:33:52,736
‫لن يرضى الرب عن انتحارك، صحيح؟‬

525
00:33:53,529 --> 00:33:56,156
‫لا تريدين قضاء الأبدية في الجحيم، صحيح؟‬

526
00:33:57,116 --> 00:33:59,201
‫أنا يهودية، وأنا...‬

527
00:34:01,287 --> 00:34:04,582
‫حسناً. بغض النظر،
‫هلا تبتعدين عن الحافة من فضلك؟‬

528
00:34:05,374 --> 00:34:08,752
‫أجل، جيد. لا تخف من تقريب الصورة،
‫فلست "روجر ديكنز".‬

529
00:34:08,836 --> 00:34:11,714
‫ثبّت إطار التصوير يا "مايك"،
‫فقد يطير في أي لحظة.‬

530
00:34:15,426 --> 00:34:16,844
‫تباً!‬

531
00:34:17,636 --> 00:34:19,722
‫بربك، انظري. أنا هنا الآن.‬

532
00:34:19,722 --> 00:34:23,726
‫إن قفزت فسأطير لإنقاذك بأيّ حال.
‫هذا غير مجد و...‬

533
00:34:27,897 --> 00:34:33,611
‫"خبر عاجل: انتحار (ستورمفرونت)"‬

534
00:34:36,780 --> 00:34:38,407
‫لن تفعل، فهو...‬

535
00:34:39,700 --> 00:34:40,826
‫إنه عيد ميلادي.‬

536
00:34:40,910 --> 00:34:45,122
‫{\an8}"فيديو مسرّب على الإنترنت"‬

537
00:34:47,416 --> 00:34:48,417
‫إنها...‬

538
00:35:04,308 --> 00:35:07,186
‫الأرجح أنك لا تعرفين هذا لأنك يهودية.‬

539
00:35:08,687 --> 00:35:11,649
‫لم يُولد "يسوع" يوم ٢٥ ديسمبر.‬

540
00:35:11,649 --> 00:35:14,693
‫بل دُعم ذلك بسبب مهرجان وثنيّ.
‫أتعرفين شيئاً؟‬

541
00:35:14,777 --> 00:35:16,528
‫اليوم ليس عيد ميلادي أيضاً.‬

542
00:35:18,072 --> 00:35:19,198
‫لا.‬

543
00:35:19,657 --> 00:35:22,326
‫لا أعرف موعده،
‫لكنني متأكد من أنه ليس اليوم.‬

544
00:35:23,661 --> 00:35:26,997
‫لكن اختاره لي قسم التسويق.‬

545
00:35:28,374 --> 00:35:32,086
‫لا يمكنني إقامة عيد ميلاد أصلاً.
‫إذ لم أُولد.‬

546
00:35:33,212 --> 00:35:35,714
‫بل جُلبت من أنبوب اختبار.‬

547
00:35:37,716 --> 00:35:39,301
‫كان حملاً طاهراً.‬

548
00:35:41,011 --> 00:35:43,305
‫أعرف بالضبط ماذا كان شعوره الأكيد.‬

549
00:35:43,847 --> 00:35:44,848
‫أعني "يسوع".‬

550
00:35:46,976 --> 00:35:51,689
‫تكرّسين حياتك بأكملها...‬

551
00:35:53,482 --> 00:35:56,235
‫وماذا يحدث؟ يحطّمك الناس ببساطة.‬

552
00:35:57,444 --> 00:35:59,613
‫{\an8}لم يحطّم الناس آلهتهم؟‬

553
00:35:59,697 --> 00:36:02,116
‫كيف يكون منصفاً أن تُنقذي،‬

554
00:36:02,116 --> 00:36:05,828
‫بينما "يسوع" الجميل المثالي يُقتل؟‬

555
00:36:14,169 --> 00:36:15,379
‫أتعلمين يا "تشيلسي"؟‬

556
00:36:18,424 --> 00:36:20,050
‫أعتقد أن عليك القفز.‬

557
00:36:20,884 --> 00:36:22,678
‫لا أعتقد أنني أريد ذلك.‬

558
00:36:22,678 --> 00:36:24,013
‫ألا تريدين؟‬

559
00:36:24,013 --> 00:36:26,223
‫لم لا تظهرين بعض التفهّم يا "تشيلسي"؟‬

560
00:36:26,682 --> 00:36:27,516
‫اقفزي.‬

561
00:36:27,516 --> 00:36:29,435
‫أرجوك، أريد النزول فقط.‬

562
00:36:29,435 --> 00:36:31,562
‫لم أعد أقترح.‬

563
00:36:32,980 --> 00:36:33,856
‫اقفزي.‬

564
00:36:34,648 --> 00:36:38,110
‫لا، أرجوك. رباه.‬

565
00:36:38,110 --> 00:36:39,278
‫لا.‬

566
00:36:40,654 --> 00:36:41,697
‫لا يُوجد إله.‬

567
00:36:43,615 --> 00:36:45,117
‫الرجل الوحيد في السماء...‬

568
00:36:46,452 --> 00:36:47,536
‫هو أنا.‬

569
00:36:48,287 --> 00:36:50,748
‫ماذا تعني بأنها عضّت لسانها؟‬

570
00:36:50,748 --> 00:36:53,250
‫"ستورمفرونت" انتحرت بعضّ لسانها.‬

571
00:37:16,982 --> 00:37:18,942
‫أشمّ رائحة دخان يا أبي.‬

572
00:37:23,363 --> 00:37:24,698
‫لا بأس يا عزيزتي. سأتولى الأمر!‬

573
00:37:33,832 --> 00:37:37,169
‫يا له من جهاز لعين! اصمت!‬

574
00:37:47,346 --> 00:37:49,306
‫آسف يا عزيزتي.‬

575
00:37:50,182 --> 00:37:51,391
‫أنا آسف.‬

576
00:38:07,282 --> 00:38:08,242
‫أنا آسف.‬

577
00:38:20,629 --> 00:38:21,713
‫مرحباً.‬

578
00:38:21,797 --> 00:38:22,798
‫مرحباً.‬

579
00:38:24,842 --> 00:38:25,759
‫"هيوي".‬

580
00:38:26,468 --> 00:38:27,553
‫مرحباً.‬

581
00:38:27,553 --> 00:38:28,929
‫أين كنت؟‬

582
00:38:30,139 --> 00:38:32,933
‫كنت أعمل من البيت فحسب.‬

583
00:38:32,933 --> 00:38:34,393
‫رباه، يدك.‬

584
00:38:34,810 --> 00:38:38,522
‫أجل. لا تقلقي، الأمر بسيط، أنا بخير.‬

585
00:38:38,522 --> 00:38:39,523
‫من "ناديا" إذاً؟‬

586
00:38:40,399 --> 00:38:41,275
‫"ناديا"؟‬

587
00:38:41,275 --> 00:38:44,111
‫أجل، قال "سكوتي"
‫إنه جاء رجل أمس سائلاً عن "ناديا".‬

588
00:38:44,111 --> 00:38:49,825
‫أجل، لا، كان ثمة رجل وكان ينظر إلى صورتك‬

589
00:38:49,825 --> 00:38:53,287
‫وقال إن اسمك "ناديا"،
‫وإنه كان يعرفك في الماضي.‬

590
00:38:53,287 --> 00:38:54,413
‫لماذا لم تخبرني؟‬

591
00:38:54,413 --> 00:38:57,249
‫بدا أنه مجرّد رجل مجنون لم يتناول دواءه.‬

592
00:38:58,333 --> 00:39:02,171
‫آسفة. فأنت تتغيّب عن العمل. ويدك مصابة.‬

593
00:39:02,796 --> 00:39:04,089
‫لديك مشاغل كثيرة.‬

594
00:39:04,798 --> 00:39:06,091
‫هل ثمة شيء عليّ معرفته؟‬

595
00:39:08,802 --> 00:39:10,053
‫لقد كان معي.‬

596
00:39:10,137 --> 00:39:12,181
‫آسفة على أخذه منك،‬

597
00:39:12,181 --> 00:39:16,185
‫لكن كانت لدينا أشياء علينا مناقشتها،‬

598
00:39:16,185 --> 00:39:18,562
‫بصوت عال جداً في الواقع.‬

599
00:39:19,313 --> 00:39:23,150
‫لقد أثرنا فضيحةً في محل "بانيرا".
‫من العجيب أنه لم يرني أحد.‬

600
00:39:23,150 --> 00:39:27,738
‫أجل، عذراً، كنت أحاول
‫الحفاظ على القليل من كرامتي.‬

601
00:39:27,738 --> 00:39:30,240
‫لكننا تشاجرنا.‬

602
00:39:30,324 --> 00:39:32,159
‫لم تنته الأمور بيننا على خير،‬

603
00:39:32,159 --> 00:39:34,328
‫- لذا فكّرت في المجيء و...
‫- الاطمئنان عليّ؟‬

604
00:39:34,328 --> 00:39:35,746
‫كنت قلقةً عليك.‬

605
00:39:35,746 --> 00:39:38,081
‫يمكنني تولّي بعض الأمور بنفسي، صحيح؟‬

606
00:39:38,165 --> 00:39:39,541
‫حسناً. أحاول المساعدة فحسب.‬

607
00:39:39,625 --> 00:39:42,002
‫لا تلزمني مساعدتك دوماً.
‫ليس عليك معاملتي كطفل.‬

608
00:39:42,002 --> 00:39:44,254
‫كنت أظنني أعاملك كحبيبي.‬

609
00:39:44,338 --> 00:39:47,299
‫هذا ليس من شأني. سأرحل.‬

610
00:39:47,299 --> 00:39:49,092
‫حظاً طيباً.‬

611
00:39:49,843 --> 00:39:51,845
‫- و"هيوي"؟
‫- أجل؟‬

612
00:39:51,929 --> 00:39:53,222
‫رفقاً بها.‬

613
00:39:53,639 --> 00:39:55,515
‫يجدر بك ألّا تخاف من امرأة خارقة.‬

614
00:40:02,439 --> 00:40:05,442
‫رباه!‬

615
00:40:07,819 --> 00:40:09,780
‫شكراً على إنقاذي بالمناسبة.‬

616
00:40:12,532 --> 00:40:13,659
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

617
00:40:13,992 --> 00:40:15,369
‫ماذا أفعل هنا؟‬

618
00:40:16,036 --> 00:40:18,622
‫قال "أليكس" إنك تتصرف بغرابة،‬

619
00:40:18,622 --> 00:40:21,959
‫وكنت أتصل بك كلّ ٥ دقائق حرفياً. لذا...‬

620
00:40:21,959 --> 00:40:25,045
‫أجل. تباً. عذراً.
‫تركت هاتفي لأجل "ريد ريفر".‬

621
00:40:25,629 --> 00:40:27,506
‫ظننت أننا سنتولّى ذلك معاً.‬

622
00:40:27,506 --> 00:40:28,465
‫أعرف.‬

623
00:40:30,592 --> 00:40:31,510
‫أنا آسف.‬

624
00:40:33,428 --> 00:40:34,346
‫وأنت تنزف.‬

625
00:40:34,346 --> 00:40:37,683
‫أعرف، لأنني لا أستطيع فتح غطاء وعاء
‫لأنني لا أحسن فعل شيء!‬

626
00:40:37,683 --> 00:40:38,642
‫"هيوي".‬

627
00:40:40,978 --> 00:40:41,812
‫ما الأمر؟‬

628
00:40:42,521 --> 00:40:43,730
‫كانت "فيكي" صديقتي.‬

629
00:40:45,357 --> 00:40:49,820
‫أعرف ابنتها،
‫وقد فاجأتني في المكتب يوم عيد ميلادي.‬

630
00:40:50,570 --> 00:40:53,615
‫كنا نسرح ونمرح في المكتب
‫وكأنه لا يمكن المساس بنا.‬

631
00:40:53,699 --> 00:40:57,035
‫ظننت أن الأمور تسير كما أشتهي أخيراً.‬

632
00:40:59,496 --> 00:41:01,039
‫رباه، يا لي من أضحوكة.‬

633
00:41:01,123 --> 00:41:02,749
‫مهلاً! هذا ليس صحيحاً.‬

634
00:41:03,292 --> 00:41:04,251
‫يا "هيوي".‬

635
00:41:14,636 --> 00:41:17,139
‫ربما سجّلت اسمينا لتبنّي طفل.‬

636
00:41:27,482 --> 00:41:28,608
‫"(فوت)"‬

637
00:41:29,901 --> 00:41:31,403
‫انظر إلى هذا!‬

638
00:41:31,403 --> 00:41:32,571
‫إليك هذا.‬

639
00:41:32,571 --> 00:41:34,656
‫برج "السبعة"! مذهل!‬

640
00:41:34,740 --> 00:41:35,741
‫وداعاً يا أبي.‬

641
00:41:35,741 --> 00:41:37,868
‫- أحبك يا عزيزتي.
‫- وأنا أيضاً أحبك.‬

642
00:41:38,702 --> 00:41:39,578
‫حسناً.‬

643
00:41:40,871 --> 00:41:41,705
‫هل "مونيك" هنا؟‬

644
00:41:42,164 --> 00:41:43,582
‫جاء "مارفن" يا "مونيك"!‬

645
00:41:44,541 --> 00:41:46,543
‫أستمكث لمشاهدة
‫عرض عيد ميلاد "هوملاندر" المميز؟‬

646
00:41:46,543 --> 00:41:47,878
‫لدينا نقانق مشوية.‬

647
00:41:49,463 --> 00:41:51,423
‫أعتقد أنني لن أشاهده، شكراً.‬

648
00:42:01,975 --> 00:42:03,435
‫تعرفين أنني كنت أحاول يا "مونيك".‬

649
00:42:06,229 --> 00:42:08,440
‫كنت أحاول الابتعاد عن كلّ شيء،‬

650
00:42:08,440 --> 00:42:09,358
‫عن الخارقين‬

651
00:42:10,567 --> 00:42:11,443
‫و"بوتشر".‬

652
00:42:12,652 --> 00:42:13,487
‫لأجل "جانين"...‬

653
00:42:14,905 --> 00:42:15,989
‫ولأجلك.‬

654
00:42:16,907 --> 00:42:17,824
‫أعرف.‬

655
00:42:18,450 --> 00:42:19,326
‫لكن هذا...‬

656
00:42:20,494 --> 00:42:22,204
‫ظهر موضوع "سولجر بوي" هذا،‬

657
00:42:23,872 --> 00:42:25,415
‫وتعرفين ما يؤزّمني.‬

658
00:42:28,627 --> 00:42:30,295
‫حاولت زيادة جرعة أدويتي...‬

659
00:42:32,881 --> 00:42:35,092
‫- هل تراودك أفكار سيئة مجدداً؟
‫- والتشنجات اللاإرادية،‬

660
00:42:35,884 --> 00:42:37,135
‫والنوبات.‬

661
00:42:37,219 --> 00:42:39,596
‫لقد فقدت أعصابي أمام "جانين" يا "مونيك".‬

662
00:42:41,139 --> 00:42:42,974
‫وكأن "سولجر بوي"...‬

663
00:42:43,600 --> 00:42:46,686
‫شظية فولاذية مستقرة في دماغي بعد أن...‬

664
00:42:49,189 --> 00:42:50,273
‫لا أعرف ما عليّ فعله.‬

665
00:42:57,781 --> 00:42:59,533
‫عليك العودة إلى "بوتشر".‬

666
00:43:01,952 --> 00:43:02,994
‫هذا ما عليك فعله.‬

667
00:43:04,496 --> 00:43:07,165
‫لم أحاول قطّ تحويلك إلى شيء عكس طبيعتك.‬

668
00:43:07,249 --> 00:43:09,751
‫أكره أنك تسبب لنفسك المرض بسبب ذلك.‬

669
00:43:13,922 --> 00:43:18,969
‫ربما لم يعد بإمكاني
‫أن أكون معك يا "مارفن"، وأنا آسفة لذلك.‬

670
00:43:21,847 --> 00:43:24,558
‫لكن عليك الذهاب للقيام بما يلزم.‬

671
00:43:26,560 --> 00:43:28,061
‫واجه هذا الشيء.‬

672
00:43:32,274 --> 00:43:34,276
‫أرجوك لا تخبري "جانين" عن هذا.‬

673
00:43:35,610 --> 00:43:37,529
‫لا تخبريها عن نوباتي أو أيّ من هذا.‬

674
00:43:39,197 --> 00:43:41,074
‫أريد أن أبعدها عن المشاكل فحسب.‬

675
00:43:41,158 --> 00:43:44,953
‫ستكون "جانين" هنا في انتظارك.‬

676
00:43:45,912 --> 00:43:49,082
‫فلتبق بأمان لأجلها.‬

677
00:43:53,295 --> 00:43:55,046
‫كانت "ستورمفرونت" محقة!‬

678
00:43:55,130 --> 00:43:58,508
‫كانت "ستورمفرونت" محقة!‬

679
00:43:58,592 --> 00:43:59,468
‫"التجمع يصبح عنيفاً"‬

680
00:43:59,468 --> 00:44:01,303
‫سارت جماعة "ستورمتشيسر"
‫لـ"بورتلاند" اليوم،‬

681
00:44:01,303 --> 00:44:03,513
‫في حداد على معبودتهم الفقيدة "ستورمفرونت"،‬

682
00:44:03,597 --> 00:44:05,307
‫حين اندلع العنف بين...‬

683
00:44:05,599 --> 00:44:07,434
‫انظري يا عزيزتي.‬

684
00:44:08,268 --> 00:44:09,394
‫انظري إلى هذا.‬

685
00:44:12,355 --> 00:44:14,983
‫ملاهي "سيكس فلاغز" في "كوينزبيري".
‫سنذهب غداً.‬

686
00:44:14,983 --> 00:44:18,361
‫سنركب لعبتي "غريزد لايتنين" و"ستيمن ديمون"‬

687
00:44:18,445 --> 00:44:21,364
‫إلى أن نتقيأ البرغر بالكعك المحلى، مفهوم؟‬

688
00:44:25,243 --> 00:44:27,787
‫{\an8}لا تكمن الأهمية في قطار الملاهي.‬

689
00:44:31,082 --> 00:44:31,958
‫{\an8}أعرف.‬

690
00:44:33,710 --> 00:44:38,006
‫{\an8}أنا و"كينجي" حُرمنا من طفولتنا.‬

691
00:44:43,720 --> 00:44:47,390
‫{\an8}لقد فعلت الشيء نفسه
‫مع تلك الفتاة الصغيرة وأخيها.‬

692
00:44:47,474 --> 00:44:49,893
‫{\an8}فتاة صغيرة.‬

693
00:44:50,352 --> 00:44:51,269
‫{\an8}لا.‬

694
00:44:51,353 --> 00:44:54,731
‫{\an8}كيف سيكونان طفلين مجدداً؟‬

695
00:44:57,859 --> 00:45:01,112
‫لم تكن تلك غلطتك.‬

696
00:45:03,782 --> 00:45:09,788
‫{\an8}لن أكون فتاةً عاديةً تحب قطارات الملاهي.‬

697
00:45:11,873 --> 00:45:15,252
‫{\an8}أنا محطمة ولا يمكن مداواتي أبداً.‬

698
00:45:17,003 --> 00:45:22,175
‫{\an8}بسبب السمّ واللعنة اللتان تسريان في عروقي.‬

699
00:45:48,326 --> 00:45:50,370
‫"تأخرت"‬

700
00:45:55,917 --> 00:45:57,919
‫مرحباً يا صديقي، آسفة لأنني متأخرة.‬

701
00:45:59,754 --> 00:46:02,215
‫ظننت أنه لديّ وقت
‫للحصول على قصّة شعر سريعة،‬

702
00:46:03,049 --> 00:46:04,593
‫يطول هذا أكثر مما أظن دوماً.‬

703
00:46:06,011 --> 00:46:07,846
‫يُوجد بسكويت "دبل ستافس" في خزانة الطعام،‬

704
00:46:07,846 --> 00:46:10,348
‫لكن تناول قطعتين فقط يا سيّد.‬

705
00:46:11,057 --> 00:46:12,767
‫إن تناولت أكثر فسأعرف!‬

706
00:46:13,768 --> 00:46:15,687
‫حسناً. سأنهي الرسالة الآن.‬

707
00:46:16,396 --> 00:46:18,607
‫أردت القول إنني أحبك، وسأراك قريباً.‬

708
00:46:18,607 --> 00:46:21,985
‫لذا... أحبك، وسأراك قريباً.‬

709
00:46:34,956 --> 00:46:37,542
‫{\an8}"(بوتشر)"‬

710
00:46:43,089 --> 00:46:44,090
‫"بوتشر"؟‬

711
00:46:45,508 --> 00:46:47,135
‫هل أنت بخير يا صاح؟‬

712
00:46:47,135 --> 00:46:48,428
‫أنصت...‬

713
00:46:48,428 --> 00:46:51,848
‫أخبرني "فرينشي" عن "كريمزن كاونتس".
‫ماذا حدث؟‬

714
00:46:51,848 --> 00:46:53,892
‫كنا نطارد شيئاً، لكن...‬

715
00:46:55,226 --> 00:46:56,936
‫سأحسم الأمر.‬

716
00:46:58,396 --> 00:47:00,106
‫كنت محقاً في اليوم السابق.‬

717
00:47:01,941 --> 00:47:02,984
‫الأمور بخير...‬

718
00:47:05,153 --> 00:47:06,071
‫"ريان" بخير.‬

719
00:47:07,489 --> 00:47:11,034
‫عليّ ترك الأمور وشأنها،
‫قبل أن أعود لإفسادها.‬

720
00:47:15,413 --> 00:47:16,498
‫هل تسمعني؟‬

721
00:47:20,126 --> 00:47:21,294
‫"نيومان" خارقة.‬

722
00:47:22,253 --> 00:47:23,213
‫إنها مفجّرة الرؤوس.‬

723
00:47:26,216 --> 00:47:27,050
‫ماذا تقول؟‬

724
00:47:27,050 --> 00:47:29,260
‫أجل، إنها تقريباً ابنة "ستان إدغار" أيضاً.‬

725
00:47:29,636 --> 00:47:31,262
‫ضاع العام الماضي من حياتي هباءً.‬

726
00:47:31,680 --> 00:47:34,307
‫ظننت أنه يمكننا محاربة "فوت"
‫بالشكل الصحيح لكن لا نستطيع،‬

727
00:47:34,391 --> 00:47:35,308
‫فكلّ شيء مزيّف.‬

728
00:47:35,392 --> 00:47:36,685
‫إن كنا سنطيح بهم،‬

729
00:47:37,936 --> 00:47:39,312
‫فسيكون علينا فعل ما يلزم.‬

730
00:47:40,230 --> 00:47:41,648
‫علينا القيام بذلك بطريقتك.‬

731
00:47:45,026 --> 00:47:46,361
‫هل تسمعني يا "بوتشر"؟‬

732
00:48:24,232 --> 00:48:26,151
‫لا بد أن هذا مزاح.‬

733
00:48:26,151 --> 00:48:28,361
‫ابتعد عن سيارتي.‬

734
00:48:29,612 --> 00:48:31,614
‫لماذا تحمي "سولجر بوي"؟‬

735
00:48:32,323 --> 00:48:34,492
‫لو انتهكني جنسياً، لما ترددت.‬

736
00:48:34,576 --> 00:48:36,369
‫كنت سأنال منه.‬

737
00:48:49,340 --> 00:48:50,633
‫يا للهول.‬

738
00:49:45,688 --> 00:49:46,856
‫حسناً!‬

739
00:49:49,609 --> 00:49:50,485
‫أرجوك.‬

740
00:49:51,236 --> 00:49:53,279
‫اعتاد "سولجر بوي" صفعي قليلاً، مفهوم؟‬

741
00:49:53,363 --> 00:49:56,366
‫كان مجرّد تحرّش تجاوز الحدود.
‫هذا ما في الأمر!‬

742
00:49:56,366 --> 00:49:57,867
‫وماذا حلّ به؟‬

743
00:49:57,951 --> 00:49:59,619
‫لم يمت في حادث.‬

744
00:50:00,787 --> 00:50:03,873
‫قصة الانفجار النووي مجرّد هراء.‬

745
00:50:03,957 --> 00:50:06,125
‫أعرف ذلك! ما الذي تسبب بقتله؟‬

746
00:50:06,501 --> 00:50:07,377
‫لا أعرف.‬

747
00:50:08,419 --> 00:50:11,673
‫لا أعرف! مفهوم؟‬

748
00:50:11,673 --> 00:50:16,261
‫كنا في "نيكاراغوا" عام ١٩٨٤،
‫لكنني لم أتوقّع ذلك!‬

749
00:50:16,261 --> 00:50:18,680
‫- لا بد أنك رأيت شيئاً!
‫- لم أر شيئاً!‬

750
00:50:19,180 --> 00:50:20,682
‫بئساً، كنت مجرد فتى.‬

751
00:50:21,307 --> 00:50:24,018
‫اسأل الآخرين،
‫اسأل وكالة الاستخبارات الأمريكية!‬

752
00:50:24,602 --> 00:50:25,603
‫"سي آي إيه"؟‬

753
00:50:25,687 --> 00:50:29,482
‫أجل. كنا نعمل
‫مع وكالة الاستخبارات الأمريكية.‬

754
00:50:30,942 --> 00:50:32,235
‫من كان المسؤول عن قضيتك؟‬

755
00:50:33,444 --> 00:50:34,529
‫"غريس".‬

756
00:50:35,280 --> 00:50:37,115
‫"غريس مالوري".‬

757
00:50:37,407 --> 00:50:39,534
‫مفهوم؟ تباً!‬

758
00:50:44,998 --> 00:50:46,958
‫أنصت، أرجوك.‬

759
00:50:46,958 --> 00:50:50,003
‫لقد أخبرتك بكل ما أعرفه.‬

760
00:50:50,753 --> 00:50:51,921
‫أرجوك، فقط...‬

761
00:50:52,964 --> 00:50:54,382
‫أعرف أنك أخبرتني بكل شيء.‬

762
00:50:55,258 --> 00:50:58,553
‫لكن هذا لا يغيّر حقيقتك.‬

763
00:51:44,807 --> 00:51:48,269
‫"لطالما كنا نشعر بالإثارة فأنت رائع جداً‬

764
00:51:48,353 --> 00:51:52,649
‫حين تتجول في سيارتك الـ(جيتا)‬

765
00:51:52,649 --> 00:51:54,692
‫تتجول في سيارتك الـ(جيتا)‬

766
00:51:54,776 --> 00:51:58,321
‫هيا يا عزيزي، لديك رخصة القيادة‬

767
00:51:58,321 --> 00:52:01,908
‫لديك رخصة قيادتي إلى الجنون‬

768
00:52:01,908 --> 00:52:06,079
‫هيا يا عزيزي، أشعرني بالحيوية كثيراً‬

769
00:52:06,079 --> 00:52:09,082
‫لديك رخصتك للقيادة‬

770
00:52:09,791 --> 00:52:11,292
‫بما أن عمرك ١٦ الآن‬

771
00:52:11,376 --> 00:52:13,294
‫أنت تجعلني مجنوناً"‬

772
00:52:27,558 --> 00:52:29,143
‫ما الذي يرتديه؟‬

773
00:52:29,602 --> 00:52:32,021
‫ما الذي يرتديه؟‬

774
00:52:32,105 --> 00:52:34,941
‫أجل. حسناً! لنسمع من "سوبرسونيك"!‬

775
00:52:34,941 --> 00:52:36,275
‫صلوني بمسؤولي الأزياء.‬

776
00:52:36,359 --> 00:52:39,696
‫صلوني بمسؤولي الأزياء لأخنقهم!‬

777
00:52:39,696 --> 00:52:43,574
‫حسناً. أريد الآن استدعاء قائدينا الشريكين.‬

778
00:52:43,658 --> 00:52:47,578
‫لذا حيوا معي "ستارلايت"
‫وحديث الساعة بنفسه،‬

779
00:52:47,662 --> 00:52:49,038
‫"هوملاندر"!‬

780
00:52:53,710 --> 00:52:55,962
‫- عيد ميلاد سعيداً يا "هوملاندر".
‫- شكراً.‬

781
00:52:56,295 --> 00:52:59,090
‫يمكنني رؤية مشدّ بطنك أيها السمين المقرف!‬

782
00:52:59,465 --> 00:53:00,967
‫انزل عن المسرح.‬

783
00:53:08,766 --> 00:53:11,436
‫يشرّفني كثيراً أن أكون معكم الليلة‬

784
00:53:11,436 --> 00:53:16,691
‫للاحتفال بصديقي
‫ومعلّمي العزيز، "هوملاندر".‬

785
00:53:16,691 --> 00:53:19,819
‫لكنني هنا لما هو أكثر
‫من أن أتمنى لك عيد ميلاد سعيداً.‬

786
00:53:19,819 --> 00:53:25,408
‫يسعدني الإعلان
‫عن مشروع عزيز جداً على قلبي.‬

787
00:53:25,992 --> 00:53:29,620
‫"ستارلايت هاوس" هي مؤسسة غير ربحية‬

788
00:53:29,704 --> 00:53:32,498
‫مكرّسة لمساعدة الشباب
‫المتشردين والمعرّضين للخطر.‬

789
00:53:32,582 --> 00:53:34,917
‫"هوملاندر"! لقد ماتت فتاتك النازية!‬

790
00:53:35,960 --> 00:53:37,837
‫هل قال للتو إن فتاته النازية ماتت؟‬

791
00:53:38,379 --> 00:53:41,007
‫هيا بنا. لننطلق.‬

792
00:53:47,597 --> 00:53:51,934
‫"هوملاندر"... مجرد إنسان.‬

793
00:53:52,018 --> 00:53:56,064
‫إنه مثل بقيتنا وكلّنا نرتكب الأخطاء، صحيح؟‬

794
00:53:57,190 --> 00:54:00,276
‫لكن كلّنا نستحق فرصاً أخرى.‬

795
00:54:01,486 --> 00:54:05,364
‫من هذا المنطلق، فقد وافق "هوملاندر"‬

796
00:54:05,490 --> 00:54:11,287
‫{\an8}على التبرع بـ١٠ ملايين دولار
‫لـ"ستارلايت هاوس"،‬

797
00:54:11,287 --> 00:54:13,081
‫{\an8}- وهو... أعني...
‫- لا.‬

798
00:54:13,081 --> 00:54:14,415
‫{\an8}- هيا، صفّقوا.
‫- لا.‬

799
00:54:14,499 --> 00:54:17,293
‫{\an8}- صفّقوا لقلبه الرحيم.
‫- لا!‬

800
00:54:19,462 --> 00:54:22,381
‫كذبت عليكم "ستارلايت" للتو. أجل.‬

801
00:54:22,757 --> 00:54:26,677
‫لا أرتكب الأخطاء. ولست "مثل بقيتكم."‬

802
00:54:26,761 --> 00:54:28,721
‫فأنا أقوى وأذكى...‬

803
00:54:29,722 --> 00:54:32,600
‫أنا أفضل!‬

804
00:54:32,600 --> 00:54:35,895
‫لست ضعيفاً سخيفاً‬

805
00:54:35,895 --> 00:54:37,814
‫يعتذر طوال الوقت!‬

806
00:54:37,814 --> 00:54:39,357
‫ولماذا تريدونني أن أكون كذلك؟‬

807
00:54:39,357 --> 00:54:42,110
‫اخرج بمقطع دعائيّ يا "روجر".‬

808
00:54:42,110 --> 00:54:44,403
‫إياك أن تتوقف عن البثّ يا "روجر"!‬

809
00:54:46,697 --> 00:54:48,866
‫حاول الآخرون التحكم بي طوال حياتي.‬

810
00:54:49,617 --> 00:54:53,037
‫طوال حياتي، أناس أغنياء وذوو نفوذ‬

811
00:54:53,121 --> 00:54:55,456
‫حاولوا تكميم فمي وتنحيتي جانباً،‬

812
00:54:55,957 --> 00:54:59,418
‫ليبقوني عاجزاً ومطيعاً كدمية سخيفة!‬

813
00:54:59,502 --> 00:55:00,878
‫وقد نجح ذلك.‬

814
00:55:01,254 --> 00:55:03,381
‫لأنني سمحت بذلك.‬

815
00:55:03,381 --> 00:55:05,383
‫أتعرفون شيئاً؟ إن استطاعوا التحكم بي،‬

816
00:55:05,383 --> 00:55:08,094
‫فيمكنهم التحكم بكم بالتأكيد.‬

817
00:55:08,094 --> 00:55:10,304
‫وهم يقومون بذلك فعلاً،
‫لكنكم لا تدركونه بعد.‬

818
00:55:11,848 --> 00:55:12,765
‫طفح كيلي.‬

819
00:55:14,267 --> 00:55:18,771
‫طفح كيلي من الاعتذار
‫والتعرض للاضطهاد لأجل قوّتي!‬

820
00:55:18,855 --> 00:55:21,941
‫يجدر بكم أيها الناس أن تشكروا الرب‬

821
00:55:21,941 --> 00:55:25,361
‫لأنني من أنا عليه، لأنكم تحتاجون إليّ!‬

822
00:55:26,320 --> 00:55:27,822
‫تحتاجون إليّ لأنقذكم!‬

823
00:55:28,948 --> 00:55:29,949
‫أجل.‬

824
00:55:33,119 --> 00:55:36,622
‫أنا الوحيد الذي يمكنه إنقاذكم.‬

825
00:55:39,250 --> 00:55:40,585
‫لستم الأبطال الحقيقيين.‬

826
00:55:43,045 --> 00:55:44,213
‫أنا البطل الحقيقي.‬

827
00:55:49,635 --> 00:55:50,761
‫أنا البطل الحقيقي.‬

828
00:58:05,146 --> 00:58:07,148
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

829
00:58:07,148 --> 00:58:09,233
‫{\an8}مشرف الجودة
‫"أحمد السنكري"‬

