﻿1
00:00:01,100 --> 00:00:02,101
‫"(فوت) العالمية"‬

2
00:00:02,185 --> 00:00:04,145
‫{\an8}"مسابقة جمال البطلة الصغيرة
‫الإقليم الأوسط"‬

3
00:00:10,527 --> 00:00:11,653
‫حسناً، تذكّري أن تسترخي،‬

4
00:00:11,653 --> 00:00:13,112
‫{\an8}ودعي الباقي على حجابك الحاجز.‬

5
00:00:13,196 --> 00:00:14,030
‫{\an8}"قبل ١٧ سنة"‬

6
00:00:14,030 --> 00:00:15,865
‫{\an8}لا تتوتري عند غناء الطبقات العالية.‬

7
00:00:15,949 --> 00:00:18,034
‫لا أستطيع يا أمي، فذلك مؤلم.‬

8
00:00:18,034 --> 00:00:22,121
‫- إنه مجرد ألم بسيط في البطن.
‫- ليس بطني، بل جانبي.‬

9
00:00:22,205 --> 00:00:23,414
‫ماذا سأقول لك؟‬

10
00:00:24,666 --> 00:00:27,961
‫"الألم هو ضعف يغادر الجسد."‬

11
00:00:27,961 --> 00:00:29,879
‫بالضبط، نحن فائزون.‬

12
00:00:29,963 --> 00:00:32,340
‫وهذا يعني أن نفعل ما يلزم للفوز.‬

13
00:00:32,340 --> 00:00:35,802
‫لذا اخرجي وابقي مبتسمة، مفهوم يا عزيزتي؟‬

14
00:00:38,304 --> 00:00:39,556
‫حسناً.‬

15
00:00:40,807 --> 00:00:42,058
‫تبدين جميلة.‬

16
00:00:43,434 --> 00:00:45,562
‫التالية من "دي موين" في "أيوا"،‬

17
00:00:45,854 --> 00:00:47,230
‫المتسابقة الـ١٥...‬

18
00:00:47,730 --> 00:00:48,690
‫"ستارلايت".‬

19
00:00:50,066 --> 00:00:51,734
‫"يا عزيزي‬

20
00:00:55,113 --> 00:00:56,739
‫يا عزيزي‬

21
00:00:56,990 --> 00:01:00,577
‫كيف كان يُفترض بي أن أعلم؟‬

22
00:01:02,036 --> 00:01:05,081
‫أنه ثمة خطب ما في هذا الوضع‬

23
00:01:05,248 --> 00:01:08,543
‫شعوري بالوحدة يؤلمني بشدة‬

24
00:01:08,710 --> 00:01:11,963
‫ويجب أن أعترف‬

25
00:01:12,213 --> 00:01:14,048
‫بأنني ما زلت على ثقة‬

26
00:01:15,383 --> 00:01:18,720
‫عندما لا أكون معك أفقد صوابي‬

27
00:01:18,720 --> 00:01:21,598
‫أعطني إشارة‬

28
00:01:22,557 --> 00:01:24,893
‫اتصل بي يا عزيزي مرة أخرى فحسب"‬

29
00:01:36,821 --> 00:01:38,740
‫حاولوا السيطرة عليّ.‬

30
00:01:38,740 --> 00:01:42,118
‫طوال حياتي، أناس أغنياء وذوو نفوذ.‬

31
00:01:42,744 --> 00:01:45,496
‫حاولوا تكميم فمي وتنحيتي جانباً،‬

32
00:01:45,580 --> 00:01:49,417
‫ليبقوني عاجزاً ومطيعاً كدمية سخيفة!‬

33
00:01:50,293 --> 00:01:52,754
‫- وقد نجح ذلك.
‫- ماذا تقول إدارة الأزمات يا "آشلي"‬

34
00:01:52,754 --> 00:01:54,339
‫- عن كلّ هذا؟
‫- عذراً، ليس الآن!‬

35
00:01:55,632 --> 00:01:58,301
‫أتعرفون شيئاً؟ إن استطاعوا التحكم بي،‬

36
00:01:58,301 --> 00:02:01,137
‫فيمكنهم التحكم بكم بالتأكيد.‬

37
00:02:01,137 --> 00:02:03,348
‫وهم يقومون بذلك فعلاً،
‫لكنكم لا تدركونه بعد.‬

38
00:02:05,016 --> 00:02:05,934
‫طفح كيلي.‬

39
00:02:07,226 --> 00:02:08,811
‫طفح كيلي من الاعتذار.‬

40
00:02:09,187 --> 00:02:12,023
‫طفح كيلي من التعرض للاضطهاد بسبب قوتي!‬

41
00:02:13,566 --> 00:02:15,860
‫...طفح كيلي من التعرض للاضطهاد لأجل قوّتي!‬

42
00:02:16,778 --> 00:02:18,780
‫...للاضطهاد لأجل قوّتي!‬

43
00:02:22,158 --> 00:02:24,494
‫ارتفعت نسبك!‬

44
00:02:24,494 --> 00:02:25,870
‫ألا تقرعين الباب؟‬

45
00:02:26,287 --> 00:02:27,538
‫تباً، آسفة.‬

46
00:02:29,165 --> 00:02:31,334
‫- سآتي لاحقاً.
‫- مهلاً.‬

47
00:02:31,876 --> 00:02:33,252
‫ماذا تعنين بارتفاع نسبي؟‬

48
00:02:33,753 --> 00:02:35,713
‫٢١ نقطةً لقاعدتك الجماهيرية.‬

49
00:02:40,802 --> 00:02:42,303
‫ماذا قلت لي للتو؟‬

50
00:02:43,221 --> 00:02:44,430
‫٢١ نقطة.‬

51
00:02:44,931 --> 00:02:46,140
‫لقد أحبوا خطابك.‬

52
00:02:46,224 --> 00:02:50,144
‫زيادة هائلة بنسبة ٤٤ بالمئة
‫بين الذكور البيض في "راست بيلت".‬

53
00:02:52,313 --> 00:02:53,940
‫- أجل!
‫- أعرف.‬

54
00:02:54,691 --> 00:02:55,692
‫سحقاً! أجل!‬

55
00:02:55,692 --> 00:02:59,237
‫يقولون إنك واثق وغير معتذر.‬

56
00:02:59,237 --> 00:03:00,822
‫ولست خائفاً من أن...‬

57
00:03:01,906 --> 00:03:04,534
‫استمرّي بالتكلم يا "آشلي"، لا تتوقفي.‬

58
00:03:04,534 --> 00:03:06,285
‫- عذراً يا سيدي.
‫- ماذا؟‬

59
00:03:08,830 --> 00:03:11,082
‫لا دخل لهذا بك. استمرّي بالتكلم.‬

60
00:03:11,082 --> 00:03:13,584
‫- لست خائفاً من ماذا؟
‫- لست خائفاً من أن تكون على طبيعتك.‬

61
00:03:18,172 --> 00:03:19,966
‫أيريدون أن أتصرف على طبيعتي؟‬

62
00:03:20,341 --> 00:03:21,509
‫الآن...‬

63
00:03:23,594 --> 00:03:26,973
‫لقد انخفضت شعبيتك بـ٧ نقاط
‫بين البالغين في المنطقة الحضرية،‬

64
00:03:26,973 --> 00:03:29,308
‫١٨ إلى ٣٤، لكن هذا ليس سيئاً.‬

65
00:03:29,392 --> 00:03:32,895
‫لأنه في النهاية الجميع يحبونك
‫أنت و"ستارلايت" كفريق.‬

66
00:03:32,979 --> 00:03:36,024
‫أحرزتما معاً قبولاً بنسبة ٩٨ بالمئة.‬

67
00:03:36,524 --> 00:03:38,443
‫لم يسبق أن وصل أحد إلى هذا الارتفاع.‬

68
00:03:38,943 --> 00:03:40,028
‫ولا حتى "سولجر بوي".‬

69
00:03:40,820 --> 00:03:41,863
‫ولا أحد.‬

70
00:03:44,073 --> 00:03:45,074
‫٩٨؟‬

71
00:04:15,438 --> 00:04:18,649
‫{\an8}"الرفاق"‬

72
00:04:25,698 --> 00:04:28,034
‫إن عدت، فعليك الانتباه إلى سلوكك.‬

73
00:04:28,034 --> 00:04:29,535
‫هذا مبنى "فلاترون".‬

74
00:04:29,619 --> 00:04:31,037
‫إنه مبنى تاريخي،‬

75
00:04:31,037 --> 00:04:33,998
‫وعلينا احترام سمعته.‬

76
00:04:34,082 --> 00:04:35,124
‫انظر إلى هذا.‬

77
00:04:35,708 --> 00:04:38,002
‫- ماذا؟
‫- استخدم طبقاً.‬

78
00:04:38,086 --> 00:04:41,798
‫لكنني لا أستخدم طبقاً حين ألتهم مهبل أمك.‬

79
00:04:45,301 --> 00:04:46,511
‫ماذا تفعل "كيميكو"؟ أتمازحني؟‬

80
00:04:46,511 --> 00:04:47,512
‫"تباً"‬

81
00:04:47,512 --> 00:04:49,597
‫{\an8}- بربك.
‫- بربك.‬

82
00:04:49,597 --> 00:04:53,476
‫كانت تعاني من الكآبة بسبب الملل.‬

83
00:04:53,476 --> 00:04:54,811
‫امنحها بعض الخصوصية.‬

84
00:05:03,277 --> 00:05:05,530
‫- عاد الابن الضال!
‫- ما هذا؟‬

85
00:05:06,280 --> 00:05:09,575
‫مرحباً! مهلاً، حسناً. هل عدت إذاً؟‬

86
00:05:09,659 --> 00:05:10,576
‫سنرى.‬

87
00:05:10,660 --> 00:05:13,287
‫لا تسئ فهمي، فأنا مسرور. لكن هل أنت متأكد؟‬

88
00:05:13,371 --> 00:05:15,623
‫ماذا حدث لك يا فتى؟ أتعبث بالشفرات مجدداً؟‬

89
00:05:15,623 --> 00:05:18,126
‫عليك رؤية الطرف الآخر. وأقصد قضيبي.‬

90
00:05:21,045 --> 00:05:22,505
‫- افتقدتك يا فتى.
‫- وأنا أيضاً.‬

91
00:05:22,505 --> 00:05:23,506
‫تعال يا رجل.‬

92
00:05:27,969 --> 00:05:30,555
‫- أعرف ماذا ستقول.
‫- لا يا صاح.‬

93
00:05:30,555 --> 00:05:33,683
‫أنا مسرور جداً لعودة جميع الرفاق
‫تحت سقف واحد.‬

94
00:05:33,683 --> 00:05:35,810
‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

95
00:05:37,478 --> 00:05:39,480
‫لقد كان هناك،‬

96
00:05:39,564 --> 00:05:43,818
‫مرتدياً بنطاله الفاخر
‫وكأنه زعيم ميدان "فوت".‬

97
00:05:44,527 --> 00:05:48,030
‫وطوال ذلك الوقت
‫لم يكن سوى متملّق للخارقين.‬

98
00:05:48,114 --> 00:05:49,282
‫- أجل.
‫- ذلك يا بنيّ‬

99
00:05:49,282 --> 00:05:52,243
‫إنجاز عمر كامل في جوائز حقير العام، صحيح؟‬

100
00:05:52,243 --> 00:05:54,620
‫- أجل، إنه كذلك.
‫- أجل.‬

101
00:05:55,413 --> 00:05:57,707
‫- هل انتهيت؟
‫- لا يا صاح. لقد بدأت للتو،‬

102
00:05:57,707 --> 00:05:59,500
‫- صدّقني.
‫- رائع، أنصت.‬

103
00:05:59,584 --> 00:06:01,294
‫علينا أخذ "ريان" إلى مكان آمن.‬

104
00:06:01,294 --> 00:06:03,880
‫تعرف "فيكي" مكانه لأننا أخبرناها.‬

105
00:06:03,880 --> 00:06:05,339
‫إذاً "ستان إدغار" يعرف أيضاً.‬

106
00:06:05,423 --> 00:06:06,465
‫أجل، خطوة إلى الأمام.‬

107
00:06:06,549 --> 00:06:09,260
‫هربت الكولونيل مع الفتى بالفعل،
‫وهما بعيدان جداً عن الأنظار.‬

108
00:06:10,094 --> 00:06:13,264
‫في الواقع، سنزورهما.‬

109
00:06:13,723 --> 00:06:14,599
‫حقاً؟‬

110
00:06:15,016 --> 00:06:19,187
‫لا يمكنني الذهاب يا سيد "بوتشر".
‫لديّ أمر مهم جداً.‬

111
00:06:19,187 --> 00:06:22,815
‫عذراً. لا بد أنني نسيت
‫تبليغ سكرتيرتك بهذا.‬

112
00:06:22,899 --> 00:06:25,651
‫- إنها حالة طارئة.
‫- أنا سأذهب بدلاً منه.‬

113
00:06:26,485 --> 00:06:30,573
‫إن تغيّبت اليوم،
‫فقد تقتلك عضو "الكونغرس" تلك.‬

114
00:06:31,032 --> 00:06:32,283
‫أجل، فكّرت في ذلك.‬

115
00:06:32,825 --> 00:06:33,784
‫"كيميكو".‬

116
00:06:34,744 --> 00:06:35,703
‫"كيميكو"؟‬

117
00:06:36,162 --> 00:06:38,372
‫مرحباً. أيمكنك لو سمحت أن...‬

118
00:06:39,665 --> 00:06:40,666
‫تكسري ذراعي؟‬

119
00:06:41,375 --> 00:06:43,085
‫ستعرف "فيكي" إن ادّعيت المرض.‬

120
00:06:43,169 --> 00:06:45,046
‫لذا لا بد أن يكون الأمر حقيقياً.‬

121
00:06:45,046 --> 00:06:47,506
‫ويجب أن يستمرّ لأيام.‬

122
00:06:49,967 --> 00:06:51,260
‫سحقاً يا "هيوي".‬

123
00:06:51,344 --> 00:06:53,679
‫تناول مسكن ألم على الأقل. لديّ أفيون.‬

124
00:06:55,014 --> 00:06:57,141
‫لا مجال ليخفق موظفو الحكومة
‫في فحص المخدرات.‬

125
00:06:57,225 --> 00:07:00,603
‫لننته من هذا. فلنقم بذلك بسرعة.‬

126
00:07:02,855 --> 00:07:04,106
‫مهلاً.‬

127
00:07:05,149 --> 00:07:06,859
‫- اجلس رجاءً.
‫- أجل.‬

128
00:07:06,943 --> 00:07:09,904
‫مضت ٣ دقائق هنا
‫وأصبح المكان فوضوياً بالفعل.‬

129
00:07:10,821 --> 00:07:12,365
‫حسناً، انتهينا.‬

130
00:07:15,785 --> 00:07:17,453
‫هنا. كسر تام.‬

131
00:07:17,453 --> 00:07:18,746
‫من دون أضرار دائمة.‬

132
00:07:23,209 --> 00:07:24,126
‫أجل.‬

133
00:07:26,545 --> 00:07:27,463
‫١.‬

134
00:07:29,048 --> 00:07:29,924
‫٢...‬

135
00:07:32,301 --> 00:07:33,844
‫ما هذا؟‬

136
00:07:33,928 --> 00:07:34,762
‫"(أميريكان هيرو) - (سيلفر كينكيد)"‬

137
00:07:34,762 --> 00:07:36,222
‫أنا أول خارقة بالحجاب، صحيح؟‬

138
00:07:36,222 --> 00:07:39,600
‫لذا، إن استطعت الانضمام إلى "السبعة"،
‫فهذا رائع.‬

139
00:07:39,684 --> 00:07:41,644
‫نفكّر في تخصيص
‫الفقرة الأولى لـ"سوبرسونيك".‬

140
00:07:41,644 --> 00:07:43,771
‫فهو مثير جداً للفتيات بعمر ١١ إلى ١٤.‬

141
00:07:43,771 --> 00:07:46,691
‫هذا مريع. لا تقل هذا مجدداً رجاءً.‬

142
00:07:46,691 --> 00:07:48,943
‫إنه مربح أيضاً لسوق "لاتنيكس".‬

143
00:07:48,943 --> 00:07:50,945
‫نتوق إلى التسويق
‫في "أمريكا الوسطى والجنوبية".‬

144
00:07:50,945 --> 00:07:53,322
‫أتعرفين أن الصلصة أكثر شعبيةً من الكاتشب؟‬

145
00:07:53,406 --> 00:07:56,575
‫هل "سوبرسونيك" طموح من الجيل الثاني
‫من المكسيكيين الأمريكيين،‬

146
00:07:56,659 --> 00:07:59,078
‫ويسعى خلف حلم حياته
‫في الانضمام إلى "السبعة"؟‬

147
00:07:59,078 --> 00:08:02,957
‫أم أنه يسعى خلف شغفه المتجدد بـ"ستارلايت"؟‬

148
00:08:02,957 --> 00:08:04,917
‫تعرف أن لديّ خليلاً، صحيح؟‬

149
00:08:05,001 --> 00:08:09,547
‫علاقات الحب الثلاثية تحصد ٤٧ بالمئة
‫من الرواج على المنصات الاجتماعية.‬

150
00:08:09,547 --> 00:08:12,466
‫سيتوق المعجبون للارتباط بعلاقة معك.‬

151
00:08:13,551 --> 00:08:15,303
‫دعني أتكلّم معه أولاً.‬

152
00:08:15,303 --> 00:08:17,680
‫مذهل. ما رأيك بخيارنا الثاني؟‬

153
00:08:17,680 --> 00:08:20,558
‫- "مونشادو".
‫- إنها جذابة، لكن دون مبالغة.‬

154
00:08:20,558 --> 00:08:22,727
‫- ما زالت مثيرة.
‫- مثيرة جداً.‬

155
00:08:23,144 --> 00:08:25,563
‫- لا أحد سألك يا "آشلي".
‫- عذراً يا "آشلي".‬

156
00:08:25,896 --> 00:08:31,193
‫حسناً، هذا مريع أيضاً،
‫لكنني أختار "سيلفر كينكيد".‬

157
00:08:32,570 --> 00:08:36,157
‫{\an8}لكنها من "أفغان"...‬

158
00:08:36,157 --> 00:08:37,825
‫- إنها من "إنكلترا".
‫- ..."ستان".‬

159
00:08:37,825 --> 00:08:40,870
‫ولديها أعلى معدّل إنقاذ
‫من بين المتأهلين النهائيين.‬

160
00:08:40,870 --> 00:08:42,788
‫وهي سفيرة لـ"اليونيسف".‬

161
00:08:43,956 --> 00:08:45,458
‫لها الأفضلية بالأهلية.‬

162
00:08:45,458 --> 00:08:48,127
‫سيكون علينا إطلاع "هوملاندر"
‫على كلّ هذا بالطبع.‬

163
00:08:48,127 --> 00:08:50,254
‫- بالطبع.
‫- حسب عقدي‬

164
00:08:50,338 --> 00:08:54,467
‫مع السيد "إدغار"،
‫فالقرار الأخير لي بالنسبة إلى المكانين.‬

165
00:08:55,843 --> 00:08:58,095
‫إذاً لم لا تطلعي "هوملاندر" على ذلك؟‬

166
00:09:12,526 --> 00:09:13,611
‫صباح الخير يا عزيزتي.‬

167
00:09:14,362 --> 00:09:15,738
‫هل أحضرت جوازات السفر؟‬

168
00:09:24,955 --> 00:09:25,873
‫مهلاً.‬

169
00:09:27,917 --> 00:09:28,834
‫ما الخطب؟‬

170
00:09:30,252 --> 00:09:31,545
‫"سيرج". لقد ارتكبت خطأ.‬

171
00:09:35,174 --> 00:09:36,842
‫عدت إلى العمل مع "نينا" الصغيرة.‬

172
00:09:38,677 --> 00:09:39,678
‫تباً يا عزيزتي.‬

173
00:09:39,762 --> 00:09:42,681
‫بعضنا لا يحصلون على عمل مريح
‫في وكالة الاستخبارات.‬

174
00:09:44,141 --> 00:09:48,145
‫كنت أنقل بضاعةً لها وهؤلاء الحقراء سرقوها.‬

175
00:09:48,646 --> 00:09:51,315
‫- أيمكنك إيجادهم؟
‫- كانوا يلبسون أقنعة. لا أعرف من كانوا.‬

176
00:09:53,609 --> 00:09:54,693
‫وكنت منتشية.‬

177
00:10:00,074 --> 00:10:02,201
‫حسناً، كم الكمية؟‬

178
00:10:02,868 --> 00:10:04,245
‫١١ كيلوغراماً.‬

179
00:10:06,664 --> 00:10:07,748
‫سنسدّد لها.‬

180
00:10:08,499 --> 00:10:10,459
‫- سنسدّد لها ونتوسل...
‫- لا. تعرف‬

181
00:10:10,543 --> 00:10:12,253
‫أن "نينا" يهمّها المبدأ.‬

182
00:10:12,253 --> 00:10:14,171
‫هل تتذكّر "أوليفييه"؟‬

183
00:10:17,466 --> 00:10:20,094
‫كم قطعةً قطّعته وهو ما زال حياً؟‬

184
00:10:22,888 --> 00:10:24,014
‫تعال معي.‬

185
00:10:25,182 --> 00:10:27,101
‫يمكننا الذهاب إلى مكان دافئ.‬

186
00:10:29,520 --> 00:10:30,729
‫أنت وأنا فقط.‬

187
00:10:39,363 --> 00:10:40,489
‫أنا آسف.‬

188
00:11:26,327 --> 00:11:28,245
‫"مارفن". ماذا تفعل هنا؟‬

189
00:11:28,996 --> 00:11:30,122
‫قرار خطأ يا سيدتي.‬

190
00:11:34,502 --> 00:11:35,628
‫"بوتشر"!‬

191
00:11:39,340 --> 00:11:42,468
‫مهلاً يا فتى. يا لقبضتك القوية.‬

192
00:11:44,929 --> 00:11:47,890
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل. بأفضل حال.‬

193
00:11:48,224 --> 00:11:49,350
‫ادخلوا.‬

194
00:11:51,435 --> 00:11:54,188
‫ما كان هذا؟ لم أكن أعرف أن لديه عواطف.‬

195
00:11:56,440 --> 00:11:57,900
‫لم عدت إذاً؟‬

196
00:12:01,946 --> 00:12:03,614
‫قتل "سولجر بوي" عائلتي.‬

197
00:12:08,160 --> 00:12:10,329
‫أمتأكدة من أن هذا المكان آمن؟‬

198
00:12:10,329 --> 00:12:12,957
‫سيكون علينا الاستمرار بالتنقل،
‫أما الآن فهو آمن.‬

199
00:12:13,374 --> 00:12:15,543
‫الشيء الوحيد الذي قد يكشف أمرنا‬

200
00:12:15,543 --> 00:12:18,921
‫هو مجيئك الاستعراضي إلى بيتي.‬

201
00:12:19,922 --> 00:12:23,801
‫لم أكن سآتي لو كانت هذه مجرد مكالمة عادية.‬

202
00:12:29,056 --> 00:12:30,558
‫{\an8}"(أميريكان هيرو)"‬

203
00:12:32,476 --> 00:12:34,687
‫- تعال للحظة يا "أليكس".
‫- مرحباً.‬

204
00:12:37,815 --> 00:12:39,900
‫لم تشغّلين أغنيتي المريعة؟‬

205
00:12:39,984 --> 00:12:41,569
‫كيلا يسمعنا.‬

206
00:12:41,569 --> 00:12:45,072
‫يريدون اختيارك كواحد من الفائزين الليلة.‬

207
00:12:46,574 --> 00:12:47,783
‫هل أنت جادّة؟‬

208
00:12:47,783 --> 00:12:49,785
‫- وعليك الرفض.
‫- ماذا؟‬

209
00:12:49,785 --> 00:12:51,745
‫- أنصت. أتمنى حقاً...
‫- لماذا؟‬

210
00:12:51,829 --> 00:12:54,456
‫...لو أخبرني أحدهم ما سأخبرك إياه.‬

211
00:12:56,208 --> 00:13:00,588
‫ثمة خطب في "هوملاندر"، إن لديه خللاً.‬

212
00:13:00,588 --> 00:13:03,007
‫لقد هدّد بقتلي أكثر من مرة.‬

213
00:13:03,007 --> 00:13:05,634
‫وقد قتل آخرين والأمور تزداد سوءاً.‬

214
00:13:05,718 --> 00:13:08,804
‫وستعرّض نفسك وعائلتك للخطر.‬

215
00:13:08,804 --> 00:13:11,765
‫وبقيتهم أيضاً. إنهم قساة جداً.‬

216
00:13:11,849 --> 00:13:13,183
‫- هذا ليس من مصلحتك.
‫- حسناً.‬

217
00:13:13,267 --> 00:13:15,686
‫قل إنه لا يمكنك ذلك، قل إن لدى عائلتك‬

218
00:13:15,686 --> 00:13:17,980
‫- حالة طارئة.
‫- كفى يا "آني"!‬

219
00:13:18,355 --> 00:13:19,690
‫تخبرينني ببساطة‬

220
00:13:20,858 --> 00:13:25,070
‫أن كلّ ما تحمّلته لسنوات،
‫كالفرقة وعنصرية "فوت"، كان بلا طائل؟‬

221
00:13:25,154 --> 00:13:26,530
‫- أنصت...
‫- امنحيني لحظة.‬

222
00:13:26,614 --> 00:13:30,618
‫أنا آسفة. لكن أرجوك،
‫عليك أن تعدني بالمغادرة‬

223
00:13:30,618 --> 00:13:32,745
‫وألّا تنظر خلفك أبداً. أرجوك.‬

224
00:13:37,291 --> 00:13:41,003
‫"(غلوبال ويلنس) - مركز التصوير الطبي"‬

225
00:13:45,299 --> 00:13:48,761
‫إنهم يقلّونك الآن، صحيح؟ وكأنك "ريانا".‬

226
00:13:49,553 --> 00:13:51,388
‫لم تلزمني رخصة قيادة قطّ.
‫إذ كنت أركض دوماً.‬

227
00:13:52,514 --> 00:13:54,683
‫- كيف عرفت أنني سأكون هنا؟
‫- أنا أخوك.‬

228
00:13:55,392 --> 00:13:57,394
‫وما زال لديّ بعض المعارف.‬

229
00:13:58,437 --> 00:14:01,065
‫ما مدى سوء الوضع إذاً؟‬

230
00:14:02,566 --> 00:14:05,402
‫يقول الأطباء إن ذلك أشبه بالتخمين.‬

231
00:14:05,486 --> 00:14:09,114
‫إن ركضت مجدداً، فربما لن يقع سوء،
‫أو قد يتوقف قلبي.‬

232
00:14:12,034 --> 00:14:13,452
‫أما زلت تأخذ العقار الأزرق؟‬

233
00:14:13,452 --> 00:14:15,204
‫كان ذلك ليقتلني بشكل أسرع.‬

234
00:14:15,204 --> 00:14:18,874
‫جيد. إذاً يمكننا الانتقال
‫إلى حيث أقبل اعتذارك،‬

235
00:14:18,874 --> 00:14:20,918
‫ويمكنك العودة إلى البيت معي.‬

236
00:14:20,918 --> 00:14:23,379
‫أنا واثق بأن الصبيين سيحبان رؤيتك.‬

237
00:14:36,892 --> 00:14:38,519
‫قال "بوتشر" إن لديك قوى.‬

238
00:14:44,733 --> 00:14:45,734
‫وأنا أيضاً.‬

239
00:14:49,530 --> 00:14:50,656
‫هل تحبين قواك؟‬

240
00:14:54,868 --> 00:14:57,413
‫هل تخافين منها أحياناً؟‬

241
00:15:05,838 --> 00:15:06,880
‫أنا أيضاً؟‬

242
00:15:08,632 --> 00:15:12,845
‫أرادت الخالة "غريس" جلب كلب لي لكنني رفضت.‬

243
00:15:13,137 --> 00:15:15,139
‫كنت خائفاً من أن أوذيه.‬

244
00:15:23,188 --> 00:15:26,859
‫"أعرف ما تعنيه، فقد آذيت آخرين"‬

245
00:15:27,192 --> 00:15:28,652
‫أنا واثق بأنك لم تقصدي ذلك.‬

246
00:15:37,536 --> 00:15:40,414
‫{\an8}"أكره قواي. ليتني لم أكتسبها قط"‬

247
00:15:41,206 --> 00:15:42,166
‫أجل.‬

248
00:15:44,001 --> 00:15:45,294
‫أنا أيضاً.‬

249
00:15:47,588 --> 00:15:50,424
‫"نيومان" رئيس "المكتب" لأنني أنا قررت ذلك.‬

250
00:15:50,424 --> 00:15:54,052
‫حاولت إنقاذها من الهجوم على "الكونغرس"
‫الذي تسببت هي به.‬

251
00:15:54,136 --> 00:15:56,972
‫على الأقل لم تقضي العام الماضي
‫في جلب قهوتها بحليب الشوفان‬

252
00:15:56,972 --> 00:15:59,433
‫وكلّ المعلومات التي طلبتها.‬

253
00:15:59,933 --> 00:16:03,020
‫أريد معرفة الخطة لإقصائها.‬

254
00:16:03,020 --> 00:16:05,564
‫هذا يعتمد‬

255
00:16:05,564 --> 00:16:07,107
‫على ما يمكنك إخبارنا إياه‬

256
00:16:07,900 --> 00:16:10,402
‫عن عطلتك القصيرة في "نيكاراغوا".‬

257
00:16:12,613 --> 00:16:14,740
‫- لم أذهب إلى "نيكاراغوا" قطّ.
‫- حقاً؟‬

258
00:16:15,199 --> 00:16:19,411
‫لأن ثمة مخبراً قال لي
‫إنك كنت مسؤولة "بايباك"هناك.‬

259
00:16:19,495 --> 00:16:23,791
‫في مهمة سرية لم يعد منها "سولجر بوي".‬

260
00:16:26,251 --> 00:16:27,252
‫أيتها الكولونيل؟‬

261
00:16:27,544 --> 00:16:30,506
‫أياً كان ما يعتقد "ويليام" أنه سمعه،‬

262
00:16:31,423 --> 00:16:32,508
‫فهو مخطئ.‬

263
00:16:37,429 --> 00:16:38,347
‫حقاً؟‬

264
00:16:39,556 --> 00:16:42,392
‫أتعرفين الخزنة الموجودة في مكتبك؟‬

265
00:16:42,935 --> 00:16:45,687
‫التي خلف صورة "بوش" الابن؟‬

266
00:16:46,063 --> 00:16:48,148
‫أخذت منها سجلاً.‬

267
00:16:48,232 --> 00:16:50,776
‫والذي يحتوي على كلّ عملائك
‫في أنحاء العالم.‬

268
00:16:50,776 --> 00:16:54,530
‫كم تعتقدين أنهم سيصمدون هم وعائلاتهم‬

269
00:16:54,988 --> 00:16:57,491
‫حين أنشر كل أسمائهم على "فيسبوك"؟‬

270
00:16:57,491 --> 00:17:01,787
‫هل ستعرّض عشرات الأبرياء للهلاك
‫ممن لا شأن لهم بهذا؟‬

271
00:17:02,079 --> 00:17:04,706
‫أشعر بالإحراج نيابةً عن كلينا لأنك تسألين.‬

272
00:17:08,335 --> 00:17:10,295
‫ما حدث في "نيكاراغوا" أصبح من الماضي.‬

273
00:17:11,088 --> 00:17:13,423
‫ناهيك عن أنني قد أُقتل لمجرّد إخبارك.‬

274
00:17:13,507 --> 00:17:16,260
‫وجميع عملائك سيُقتلون إن لم تخبريني.‬

275
00:17:17,427 --> 00:17:18,387
‫يا للمفاجأة...‬

276
00:17:20,973 --> 00:17:22,099
‫يا لها من معضلة.‬

277
00:17:29,940 --> 00:17:31,900
‫كان ذلك جزءاً من عملية "تشارلي".‬

278
00:17:34,570 --> 00:17:36,238
‫عملية "تشارلي"؟‬

279
00:17:36,613 --> 00:17:39,032
‫مشروع "ريغان" الأثير غير المعلن.‬

280
00:17:39,116 --> 00:17:42,744
‫لمساعدة ثوّار "كونترا" على مقاومة
‫حزب "الساندينيستا" المدعومين من الروس.‬

281
00:17:42,828 --> 00:17:44,538
‫لكن لزمتنا طريقة لدفع ثمن ذلك.‬

282
00:17:45,163 --> 00:17:48,250
‫جاء بعض المال من بيع أسلحة إلى "إيران".‬

283
00:17:48,250 --> 00:17:50,252
‫عملية "أوليفر نورث" الفاشلة الكبيرة.‬

284
00:17:51,003 --> 00:17:52,129
‫أما الباقي؟‬

285
00:17:52,129 --> 00:17:56,174
‫فقد كان لدى "كونترا" الكثير من الكوكايين.‬

286
00:17:56,592 --> 00:17:59,177
‫كنت مسؤولةً عن تهريب الكوكايين
‫إلى "الولايات المتحدة"‬

287
00:17:59,261 --> 00:18:02,431
‫واستخدام الربح لشراء المزيد من الأسلحة.‬

288
00:18:03,348 --> 00:18:06,184
‫في القتال ضد الروس، علينا عمل ما يلزم.‬

289
00:18:06,268 --> 00:18:09,396
‫هذا هراء تبريري.‬

290
00:18:09,938 --> 00:18:12,858
‫- هل كنت مشتركةً في الأمر الآخر أيضاً؟
‫- ماذا تقصد؟‬

291
00:18:12,858 --> 00:18:14,067
‫إنها تعرف.‬

292
00:18:15,110 --> 00:18:16,111
‫أخبريه.‬

293
00:18:20,198 --> 00:18:24,536
‫كانت السياسة غير المكتوبة أن نبيع
‫الكوكايين إلى أحياء الأقليات فقط لا غير.‬

294
00:18:24,953 --> 00:18:28,165
‫لزعزعة استقرارها والحطّ منها
‫بينما نبتعد عن أحياء البيض.‬

295
00:18:31,668 --> 00:18:34,630
‫في أواخر عام ١٩٨٤، كنا نستعد لهجوم كبير.‬

296
00:18:34,630 --> 00:18:37,257
‫لذا قرر المسؤولون بحكمتهم اللامتناهية‬

297
00:18:37,341 --> 00:18:40,260
‫أنه حان الوقت لعرقلة سير الأمور.‬

298
00:18:58,654 --> 00:18:59,738
‫أعضاء "بايباك" الملاعين.‬

299
00:19:00,155 --> 00:19:02,407
‫كلّ منهم أسخف من الذي يليه.‬

300
00:19:02,491 --> 00:19:04,993
‫"كريمسون كاونتس" و"مايندستورم"‬

301
00:19:05,077 --> 00:19:07,037
‫و"سواتو" و"تي إن تي توينز"‬

302
00:19:07,037 --> 00:19:11,500
‫و"نوار" و"غانباودر" وأغباهم جميعاً...‬

303
00:19:11,500 --> 00:19:14,336
‫ما رأيك يا "غانباودر"؟
‫هل نطلق الألعاب النارية لأجلهم؟‬

304
00:19:14,336 --> 00:19:16,505
‫- لنطلقها يا "سولجر بوي".
‫- أخفض هذا رجاءً.‬

305
00:19:18,298 --> 00:19:21,885
‫لم أدرك أنهم عيّنوا ضباطاً بمثل جمالك.‬

306
00:19:23,720 --> 00:19:24,888
‫إننا نتسلى فقط.‬

307
00:19:24,972 --> 00:19:28,725
‫مكب نفايات ذخائرنا بذلك الاتجاه،
‫أنت على وشك تفجير نصف المخيم.‬

308
00:19:28,809 --> 00:19:30,519
‫أخفضه، حالاً.‬

309
00:19:33,730 --> 00:19:35,190
‫يعجبني النوع الحازم.‬

310
00:19:35,190 --> 00:19:38,819
‫خسارة لهذا القوام الجميل وجوده هنا.‬

311
00:19:41,989 --> 00:19:43,448
‫أقدّم أخلص اعتذاري.‬

312
00:19:44,408 --> 00:19:48,036
‫أنا واثق بأن هذا مربك.‬

313
00:19:48,120 --> 00:19:51,123
‫لنبدأ مجدداً.
‫أنت الضابطة "غريس مالوري"، صحيح؟‬

314
00:19:52,249 --> 00:19:53,500
‫أنا "ستانفورد إدغار".‬

315
00:19:53,500 --> 00:19:55,252
‫أنا شريك لـ"فوت أميريكان".‬

316
00:19:55,252 --> 00:19:57,504
‫أتريد تفسير هذا العرض الغريب؟‬

317
00:19:59,548 --> 00:20:02,801
‫دخلت "فوت أميريكان" في شراكة
‫مع حكومة "الولايات المتحدة"‬

318
00:20:02,801 --> 00:20:04,678
‫في الحرب العالمية على الشيوعية.‬

319
00:20:04,678 --> 00:20:08,849
‫سيتسلل فريق "بايباك"
‫للقتال بجانب ثوّار "كونترا".‬

320
00:20:09,558 --> 00:20:11,018
‫اعتبري الأمر تجربة تشغيلية.‬

321
00:20:11,018 --> 00:20:12,561
‫تجربة تشغيلية لأيّ شيء؟‬

322
00:20:13,061 --> 00:20:15,397
‫وجود الخارقين في الجيش طبعاً.‬

323
00:20:15,397 --> 00:20:19,776
‫لأول مرة بعد أكثر من ٣٠ عاماً.
‫تخيّلي كم سنكون مسيطرين.‬

324
00:20:20,235 --> 00:20:22,612
‫رباه! انزل!‬

325
00:20:28,702 --> 00:20:29,703
‫ما المشكلة؟‬

326
00:20:29,703 --> 00:20:34,916
‫المشكلة أن العدو قد يرى رجلاً طائراً
‫فوق سلسلة الأشجار‬

327
00:20:35,000 --> 00:20:37,002
‫- ويكتشف موقعنا!
‫- إنها محقة يا "سواتو".‬

328
00:20:37,002 --> 00:20:39,463
‫ممنوع التحليق دون إذن الضابطة "مالوري".‬

329
00:20:41,173 --> 00:20:42,174
‫هل هذه مزحة؟‬

330
00:20:42,174 --> 00:20:44,801
‫الخارقون ليسوا جنوداً.
‫فهم خرقاء غير منضبطين.‬

331
00:20:44,885 --> 00:20:46,636
‫وغير مدرّبين أو مجرّبين.‬

332
00:20:46,720 --> 00:20:49,306
‫مكانهم ليس في مناطق الحرب
‫بل في برنامج "ذاتس إنكردبل".‬

333
00:20:49,306 --> 00:20:53,060
‫قولي ذلك لـ"سولجر بوي".
‫فهو بطل أمريكي على قيد الحياة.‬

334
00:20:53,518 --> 00:20:54,603
‫لن أسمح بهذا.‬

335
00:20:54,603 --> 00:20:57,939
‫أنا واثق من أن المدير "كيسي"
‫سيبدّد أيّ مخاوف قد تكون لديك.‬

336
00:21:00,901 --> 00:21:04,696
‫ونريد رجلين من رجالك
‫لإحضار الماء إلى خيمنا.‬

337
00:21:05,864 --> 00:21:07,115
‫شكراً جزيلاً.‬

338
00:21:15,040 --> 00:21:15,957
‫"كلاوديو"...‬

339
00:21:16,041 --> 00:21:18,627
‫لا فرصة لفريق "ميتس" هذا العام.‬

340
00:21:18,627 --> 00:21:21,046
‫سحقاً لـ"اليانكيز" يا آنسة.‬

341
00:21:31,473 --> 00:21:33,391
‫الجميع فيما عدا "غانباودر".‬

342
00:21:33,975 --> 00:21:35,268
‫حظاً طيباً.‬

343
00:21:35,727 --> 00:21:39,189
‫هلا تتوقف عن تناول هذه أمامي؟ لديّ حساسية.‬

344
00:21:39,731 --> 00:21:42,567
‫أنصت، إن كنت سآخذ
‫دوراً محورياً أكبر في الفريق،‬

345
00:21:42,651 --> 00:21:44,236
‫فأريد خلع القناع.‬

346
00:21:44,236 --> 00:21:47,030
‫مقاتلو النينجا الصامتون محبوبون
‫لمن عمرهم أقل من ١٠ سنوات.‬

347
00:21:47,114 --> 00:21:48,949
‫فالقناع يضفي سحراً معيّناً.‬

348
00:21:48,949 --> 00:21:51,618
‫سحقاً للسحر.
‫لا يعرف الناس حتى أنني من يلبس القناع.‬

349
00:21:51,618 --> 00:21:53,036
‫عليّ ارتداؤه لركوب سيارة أجرة.‬

350
00:21:53,120 --> 00:21:55,497
‫"بايباك" فريق البلد الأول من الخارقين.‬

351
00:21:55,497 --> 00:21:56,581
‫البلد بأكمله.‬

352
00:21:56,665 --> 00:21:58,875
‫للأسف، لا مجال لنجاح عضو أسود
‫تحت إمرة "ميسون ديكسون".‬

353
00:21:58,959 --> 00:22:01,628
‫يمكنني أن أكون أكبر من هذا.
‫قد أكون "إيدي ميرفي".‬

354
00:22:07,384 --> 00:22:08,343
‫لن أرتدي القناع.‬

355
00:22:09,719 --> 00:22:10,762
‫هذا خيارك.‬

356
00:22:11,638 --> 00:22:14,266
‫لكن حين تُرسل إلى "منيابولس سانت بول"،‬

357
00:22:14,266 --> 00:22:18,687
‫سترغب في القناع لمجرد الدفء.‬

358
00:22:23,483 --> 00:22:25,235
‫عليك الابتسام أكثر.‬

359
00:22:27,279 --> 00:22:28,655
‫أنا واثق بأن ابتسامتك جميلة.‬

360
00:22:28,655 --> 00:22:31,950
‫أنصت، كسفيرة من كوكب النساء العاديّات،‬

361
00:22:31,950 --> 00:22:35,120
‫فعليّ القول إنك تعتقد
‫أن هذا الغزل يجدي، لكن...‬

362
00:22:35,120 --> 00:22:37,414
‫إنه كذلك. اسألي "لوني آندرسون".‬

363
00:22:37,414 --> 00:22:39,499
‫بل لا يجدي، ولم يجد قطّ.‬

364
00:22:39,875 --> 00:22:42,502
‫إما أن النساء يمازحنك أو أنهن خائفات منك.‬

365
00:22:42,586 --> 00:22:45,297
‫لكنك لا تعجب أيّ واحدة منهن.‬

366
00:22:46,840 --> 00:22:49,092
‫لو كنت ألطف بقليل،‬

367
00:22:49,176 --> 00:22:50,802
‫فربما كنت ستجدين رجلاً‬

368
00:22:52,220 --> 00:22:54,890
‫بدلاً من لعبك دور القائدة المثلية هنا.‬

369
00:22:55,432 --> 00:22:56,933
‫مرحباً يا آنسة "مالوري"...‬

370
00:22:58,768 --> 00:23:00,061
‫انتظري لحظة.‬

371
00:23:10,697 --> 00:23:12,574
‫ما الذي يحدث معه؟‬

372
00:23:14,701 --> 00:23:16,286
‫- ها هي!
‫- أتمانع؟‬

373
00:23:16,286 --> 00:23:17,871
‫- أنا أتناول الطعام.
‫- لا.‬

374
00:23:17,871 --> 00:23:19,581
‫لا أمانع على الإطلاق.‬

375
00:23:19,581 --> 00:23:22,834
‫أخبرتني "آشلي" أنك اخترت‬

376
00:23:22,918 --> 00:23:25,962
‫"سيلفر كينكيد".‬

377
00:23:26,046 --> 00:23:27,255
‫لديّ ملاحظات.‬

378
00:23:28,757 --> 00:23:32,010
‫أنا القائدة المساعدة، لذا من المنصف
‫أن أتدخل بالتعيين الجديد، صحيح؟‬

379
00:23:32,010 --> 00:23:35,180
‫لا، في الواقع، أنا أختار الأعضاء الجدد.‬

380
00:23:35,180 --> 00:23:38,225
‫لكنني أطرح التغييرات الأكثر إثارة.‬

381
00:23:38,225 --> 00:23:41,061
‫لن يتوقع الجمهور ذلك أبداً، صحيح؟‬

382
00:23:41,061 --> 00:23:42,854
‫لقد اتخذت قراري.‬

383
00:23:42,938 --> 00:23:45,398
‫بربك، لم تسمعي اقتراحي بعد.‬

384
00:23:45,482 --> 00:23:47,025
‫صدقيني ستحبينه. مستعدة؟‬

385
00:23:48,985 --> 00:23:50,320
‫عودة "عميق"!‬

386
00:23:50,320 --> 00:23:53,448
‫مرحباً! كيف حالكم؟‬

387
00:23:53,448 --> 00:23:54,532
‫كيف حالك؟‬

388
00:23:55,200 --> 00:23:56,826
‫الآن يا "ستارلايت".‬

389
00:23:56,910 --> 00:24:01,081
‫قبل أن تقولي شيئاً،
‫ألا يطلب "المسيح" التسامح مع المخطئ؟‬

390
00:24:05,585 --> 00:24:07,420
‫أريد أن نكون أختين حقاً.‬

391
00:24:09,047 --> 00:24:10,757
‫لقد طلبت صنع شيء لك يا "ستارلايت".‬

392
00:24:11,633 --> 00:24:12,634
‫إنه عرض سلام.‬

393
00:24:13,301 --> 00:24:17,264
‫إنه ذهب بعيار ٢٤ قيراطاً.
‫مع ماسات نقية مشروعة.‬

394
00:24:17,264 --> 00:24:19,683
‫لقد عملت جهدي. وأدركت‬

395
00:24:19,683 --> 00:24:23,311
‫أنه حين يرتكب المرء غلطةً لا تُغتفر،
‫فإن أول شخص تجب مسامحته،‬

396
00:24:24,271 --> 00:24:25,355
‫هو نفسه.‬

397
00:24:28,650 --> 00:24:30,777
‫ماذا يجعلك تظن أنني أريد‬

398
00:24:31,152 --> 00:24:36,491
‫تذكيراً يومياً بالرجل الذي اغتصبني فموياً؟‬

399
00:24:38,660 --> 00:24:40,078
‫أحتاج إلى التحدث إليك.‬

400
00:24:40,078 --> 00:24:43,873
‫هلا ندع هذين يدردشان؟ حسناً.‬

401
00:24:48,420 --> 00:24:50,088
‫بالطبع لا.‬

402
00:24:50,088 --> 00:24:53,216
‫أتعتقدين حقاً أنني سأسمح لمسلمة
‫بالانضمام إلى "السبعة"؟‬

403
00:24:53,300 --> 00:24:55,760
‫كابتن "القاعدة"؟ نحن أمريكيون.‬

404
00:24:55,844 --> 00:24:57,887
‫سأناقش هذا مع السيد "إدغار".‬

405
00:24:57,971 --> 00:25:01,266
‫خطابي ليلة أمس؟ حصل على نسبة ٣٨.٦ وحصة ٥٩.‬

406
00:25:02,309 --> 00:25:05,020
‫يقولون إن نسب البث الحيّ
‫مع البث الثلاثي ستكون أنجح حتى.‬

407
00:25:05,770 --> 00:25:07,230
‫قالها "إدغار" بنفسه.‬

408
00:25:07,314 --> 00:25:09,441
‫الشعبية تعني القوة.‬

409
00:25:09,441 --> 00:25:11,234
‫لن يجادل في هذا.‬

410
00:25:15,030 --> 00:25:19,326
‫هل يجب أن أذكّرك بفيديو الرحلة ٣٧؟‬

411
00:25:39,888 --> 00:25:42,640
‫هيا. فلتقومي ببثه.‬

412
00:25:44,100 --> 00:25:45,727
‫لنقم بهذه المحاولة.‬

413
00:25:46,728 --> 00:25:49,356
‫سأخسر كلّ شيء بالتأكيد. لكن عندئذ...‬

414
00:25:50,690 --> 00:25:52,067
‫لن يكون لديّ ما أخسره.‬

415
00:25:53,860 --> 00:25:56,988
‫أولاً، سأدمّر مراكز التحكم.‬

416
00:25:57,822 --> 00:25:59,783
‫"البيت الأبيض" و"البنتاغون".‬

417
00:26:00,492 --> 00:26:02,827
‫وبعدها أي إمكانيات للدفاع المدني.‬

418
00:26:02,911 --> 00:26:04,996
‫ثم البنية التحتية الحيوية‬

419
00:26:05,080 --> 00:26:07,916
‫كخطوط الهاتف النقال والإنترنت وما شابه.‬

420
00:26:09,292 --> 00:26:10,543
‫وبعد ذلك...‬

421
00:26:12,045 --> 00:26:13,296
‫أعتقد أنه عندئذ...‬

422
00:26:14,339 --> 00:26:17,467
‫سأخفي "نيويورك" من الوجود.‬

423
00:26:18,635 --> 00:26:19,677
‫لأجل التسلية.‬

424
00:26:20,678 --> 00:26:22,222
‫حتى إنني سأضيف "دي موين"‬

425
00:26:22,222 --> 00:26:25,308
‫وتلك البلدة القريبة
‫التي تنحدر "مايف" منها.‬

426
00:26:25,392 --> 00:26:26,434
‫إذ ما المانع؟‬

427
00:26:27,560 --> 00:26:28,603
‫اسمعي يا "ستارلايت"،‬

428
00:26:29,646 --> 00:26:31,898
‫أفضّل أن أكون محبوباً.‬

429
00:26:32,899 --> 00:26:34,025
‫حقاً.‬

430
00:26:34,109 --> 00:26:36,361
‫لكن إن حرمتني من ذلك...‬

431
00:26:36,903 --> 00:26:37,821
‫في الواقع...‬

432
00:26:38,530 --> 00:26:42,033
‫لا أمانع أن أسبب الخوف للآخرين.‬

433
00:26:44,285 --> 00:26:45,286
‫لذا...‬

434
00:26:47,414 --> 00:26:48,790
‫هيا يا شريكتي.‬

435
00:26:51,334 --> 00:26:52,419
‫افعلي ذلك.‬

436
00:26:56,881 --> 00:26:57,882
‫ألا تريدين؟‬

437
00:27:01,052 --> 00:27:02,679
‫ألا تريدين فعل ذلك؟‬

438
00:27:04,305 --> 00:27:08,351
‫لذا عليّ القول إنه ليست لديك أفضلية‬

439
00:27:08,435 --> 00:27:11,896
‫لأنني أنا "هوملاندر".‬

440
00:27:14,149 --> 00:27:16,734
‫ويمكنني بالفعل عمل ما أريد.‬

441
00:27:27,245 --> 00:27:28,413
‫حسناً، إذاً غداً...‬

442
00:27:28,413 --> 00:27:32,250
‫لديك مناقشة "إعادة سياق النسوية"
‫مع "روز مكغوان" و"أليسا ميلانو".‬

443
00:27:32,250 --> 00:27:34,002
‫- أحب "تشارمد".
‫- يا عزيزي.‬

444
00:27:34,002 --> 00:27:35,420
‫- أجل.
‫- أنا جادّة.‬

445
00:27:35,420 --> 00:27:37,380
‫علينا التغطية عليك‬

446
00:27:37,464 --> 00:27:40,300
‫تحسباً لمطاردة الحقيرة "ستارلايت"
‫لك مجدداً.‬

447
00:27:40,300 --> 00:27:42,677
‫شكراً يا عزيزتي. ما كنت لأفعل ذلك من دونك.‬

448
00:27:42,677 --> 00:27:44,053
‫أعرف هذا.‬

449
00:27:47,932 --> 00:27:48,933
‫أجل.‬

450
00:27:50,226 --> 00:27:51,227
‫يا للهول.‬

451
00:27:56,441 --> 00:27:57,275
‫أجل.‬

452
00:28:07,076 --> 00:28:09,996
‫حقاً؟ أيعجبك ذلك؟‬

453
00:28:09,996 --> 00:28:11,039
‫بالتأكيد.‬

454
00:28:13,124 --> 00:28:15,126
‫رباه، أنت مبتلة جداً.‬

455
00:28:15,210 --> 00:28:17,128
‫هذا بسببك يا عزيزي.‬

456
00:28:17,212 --> 00:28:20,048
‫أجل. ماذا ستفعلين؟‬

457
00:28:20,048 --> 00:28:22,258
‫أستجعلينني أستمني بكلّ أذرعك؟‬

458
00:28:22,342 --> 00:28:23,760
‫- "كلّ أذرعي"؟
‫- أجل.‬

459
00:28:51,538 --> 00:28:53,623
‫"بوتشر"؟ هل أنت بخير؟‬

460
00:28:54,666 --> 00:28:56,960
‫أجل يا صاح. أنا بخير. امنحنا لحظةً فقط.‬

461
00:28:57,460 --> 00:29:01,506
‫- أتريد مساعدة؟
‫- لا تدخل.‬

462
00:29:08,930 --> 00:29:11,015
‫- مرحباً يا "آني".
‫- أُصيب "هوملاندر" بانهيار.‬

463
00:29:11,099 --> 00:29:13,226
‫لقد فقد صوابه.‬

464
00:29:13,226 --> 00:29:15,395
‫مهلاً. ماذا؟‬

465
00:29:15,395 --> 00:29:18,356
‫سيعيد "عميق" إلى "السبعة".‬

466
00:29:18,356 --> 00:29:20,108
‫فذكرت أمر الفيديو.‬

467
00:29:20,108 --> 00:29:22,318
‫فطلب أن أبثّه.‬

468
00:29:22,402 --> 00:29:25,363
‫كنت محقاً،
‫كانت الشراكة في القيادة فكرةً سيئة.‬

469
00:29:25,363 --> 00:29:26,406
‫عليّ المغادرة.‬

470
00:29:26,406 --> 00:29:30,618
‫يجدر بي أن أطلب منك
‫المغادرة فوراً وأريد ذلك.‬

471
00:29:32,829 --> 00:29:33,997
‫لكن عليك التمسك بذلك.‬

472
00:29:36,457 --> 00:29:37,375
‫عذراً؟‬

473
00:29:37,375 --> 00:29:40,336
‫أنصتي. لقد عدت إلى "بوتشر".‬

474
00:29:41,671 --> 00:29:42,714
‫لماذا؟‬

475
00:29:42,714 --> 00:29:44,757
‫إننا نسعى إلى شيء يمكنه قتل "هوملاندر".‬

476
00:29:44,841 --> 00:29:47,218
‫ماذا؟ ما هو؟‬

477
00:29:47,302 --> 00:29:50,888
‫سلاح ما. لست متأكداً.‬

478
00:29:50,972 --> 00:29:52,348
‫أبقيه تحت مراقبتك.‬

479
00:29:52,432 --> 00:29:53,725
‫حتى متى؟‬

480
00:29:57,645 --> 00:29:58,688
‫لا تعرف.‬

481
00:29:59,147 --> 00:30:01,024
‫إذاً، إلى مدة غير معلومة،‬

482
00:30:01,024 --> 00:30:02,984
‫عليّ تصنّع الابتسامة،‬

483
00:30:02,984 --> 00:30:06,821
‫بينما يزداد "هوملاندر"
‫في عدم استقراره كلّ ساعة،‬

484
00:30:07,405 --> 00:30:09,699
‫آملةً ألّا يقتلني أو يفعل ما هو أسوأ.‬

485
00:30:14,370 --> 00:30:15,913
‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر، فأجل.‬

486
00:30:21,919 --> 00:30:26,716
‫آسف. لكن "هوملاندر" و"فيكي" يتفوّقان علينا‬

487
00:30:27,425 --> 00:30:30,178
‫لأننا نستمر في محاولة حل الأمر
‫بالشكل الصحيح. النزاهة لا تنفع.‬

488
00:30:30,178 --> 00:30:34,057
‫علينا أن نكون بمثل لؤمهما وقذارتهما.‬

489
00:30:34,057 --> 00:30:35,892
‫- تبدو الآن مثل...
‫- مثل "بوتشر"، أعرف.‬

490
00:30:35,892 --> 00:30:38,394
‫لكنه محقّ يا "آني".‬

491
00:30:38,478 --> 00:30:42,523
‫كان محقاً طوال الوقت. لقد سئمت الخسارة.‬

492
00:30:47,236 --> 00:30:51,866
‫حسناً. يجدر بك النجاح في هذا يا "هيوي".
‫لكن لا بأس.‬

493
00:31:00,208 --> 00:31:03,419
‫- كنت أهزمك في لعبة الصفع.
‫- كانت سرعتك فائقة.‬

494
00:31:05,380 --> 00:31:08,758
‫"كاماري"! إن ضربت أخاك مجدداً،
‫فسترى ما سيحدث.‬

495
00:31:08,758 --> 00:31:10,843
‫ما هذه البذلة يا عمّي "ريج"؟‬

496
00:31:10,927 --> 00:31:12,720
‫- أتعجبك؟
‫- إنها مبتذلة.‬

497
00:31:12,804 --> 00:31:15,306
‫انتبه يا "كاماري"، لا تتكلم مع عمك هكذا.‬

498
00:31:15,390 --> 00:31:18,351
‫كلا، لا بأس. الصغار فقط لا يفهمون التاريخ.‬

499
00:31:18,351 --> 00:31:20,228
‫لا، البذلة سخيفة.‬

500
00:31:20,228 --> 00:31:22,021
‫لكن يجب ألّا يستخدم تلك الألفاظ.‬

501
00:31:22,814 --> 00:31:27,527
‫حسناًَ، إلى الداخل. كلاكما.
‫واغسلا أيديكما بحق هذه المرة.‬

502
00:31:29,404 --> 00:31:31,197
‫لم أرد قول شيء، لكن...‬

503
00:31:32,657 --> 00:31:35,451
‫أنا أحاول أن أري المجتمع المحلي
‫أنني أدافع عن القضية.‬

504
00:31:35,535 --> 00:31:38,121
‫منذ متى وأنت تدافع عن أي قضية؟‬

505
00:31:39,038 --> 00:31:40,123
‫بربك يا رجل.‬

506
00:31:40,415 --> 00:31:42,625
‫لا يمكنني الركض أو أيّ شيء.‬

507
00:31:43,501 --> 00:31:45,378
‫لذا عليّ تجديد صورتي
‫لأبقى في المجال بشكل ما.‬

508
00:31:45,378 --> 00:31:49,257
‫أو قد لا تفعل.
‫لتبقى أخي الصغير المزعج "ريج".‬

509
00:31:50,758 --> 00:31:51,592
‫أجل.‬

510
00:31:51,676 --> 00:31:54,595
‫أنصت. أنا أسعد بتدريب هؤلاء الفتية‬

511
00:31:54,679 --> 00:31:56,764
‫مما كنت على الإطلاق بالعمل في "فوت".‬

512
00:31:58,266 --> 00:32:01,352
‫عليك المجيء إلى المضمار. سيحبون رؤيتك.‬

513
00:32:02,812 --> 00:32:03,813
‫أجل.‬

514
00:32:06,274 --> 00:32:07,358
‫حسناً.‬

515
00:32:08,401 --> 00:32:11,696
‫بما أنك تريد "الدفاع عن القضية"
‫إلى هذه الدرجة.‬

516
00:32:11,696 --> 00:32:12,864
‫خذ.‬

517
00:32:12,864 --> 00:32:15,366
‫كنت أسير إلى البيت وجاء لص من خلفي.‬

518
00:32:15,450 --> 00:32:16,367
‫"(دانا ويتماير) - ضحية"‬

519
00:32:16,451 --> 00:32:18,035
‫كنت مرعوبة.‬

520
00:32:18,119 --> 00:32:21,497
‫وعندئذ جاء "بلو هوك" لإنقاذها
‫كما تقول "دانا ويتماير".‬

521
00:32:21,581 --> 00:32:24,625
‫نحو الساعة الـ٧:١٥ مساءً، لمحت ذكراً أسود‬

522
00:32:24,709 --> 00:32:25,543
‫{\an8}"(بلو هوك) - يوقف سطو همجي"‬

523
00:32:25,543 --> 00:32:27,503
‫{\an8}يتبع الضحية وهي تتجه جنوباً
‫على شارع "مارين".‬

524
00:32:27,587 --> 00:32:32,175
‫{\an8}اعترضته وعندها أصبح المشبوه عدوانياً.‬

525
00:32:36,012 --> 00:32:38,556
‫كان يعيش الأخ
‫على بعد بضع بيوت في نهاية الشارع.‬

526
00:32:38,556 --> 00:32:39,640
‫لديه ٣ أطفال.‬

527
00:32:40,308 --> 00:32:42,226
‫كان يسير عائداً إلى البيت من العمل فحسب.‬

528
00:32:43,436 --> 00:32:47,023
‫داس عليه "بلو هوك" بشدة
‫إلى درجة تصدّع الرصيف.‬

529
00:32:47,023 --> 00:32:49,192
‫- هذا مريع.
‫- أجل.‬

530
00:32:52,820 --> 00:32:55,406
‫ربما أستطيع تقديم المال لعائلته
‫أو ما شابه.‬

531
00:32:55,490 --> 00:32:57,116
‫إنهم لا يريدون معونة.‬

532
00:32:57,200 --> 00:32:58,576
‫بل يريدونك أن تتكلم.‬

533
00:32:58,826 --> 00:33:00,995
‫أنت في مجموعة "السبعة".‬

534
00:33:00,995 --> 00:33:02,914
‫أجل، لكن... أعني...‬

535
00:33:03,581 --> 00:33:06,250
‫أنصت، أنا مجرد عدّاء سريع.‬

536
00:33:07,126 --> 00:33:08,377
‫ولست مدافعاً عن الحقوق.‬

537
00:33:10,421 --> 00:33:13,174
‫الكل يحب "قطار"، صحيح؟‬

538
00:33:24,435 --> 00:33:25,436
‫"سيرغي".‬

539
00:33:27,688 --> 00:33:29,816
‫- تريد "نينا" رؤيتك.
‫- "يفغيني"!‬

540
00:33:29,816 --> 00:33:31,067
‫كيف حال زوجتك؟‬

541
00:33:32,527 --> 00:33:35,321
‫أما زالت تحب مضاجعة الرجال الفرنسيين‬

542
00:33:35,321 --> 00:33:37,448
‫بينما لا يضاجعها زوجها؟‬

543
00:33:39,784 --> 00:33:40,827
‫سأراك في وقت آخر.‬

544
00:33:51,337 --> 00:33:52,421
‫اركب السيارة.‬

545
00:33:58,094 --> 00:34:00,096
‫بربك. يكفي.‬

546
00:34:28,875 --> 00:34:29,834
‫هل أنت بخير يا صاح؟‬

547
00:34:32,795 --> 00:34:34,839
‫- هل أنت مريض؟
‫- لا.‬

548
00:34:35,965 --> 00:34:39,093
‫تناولت كباباً فاسداً، صحيح؟ لكنني هضمته.‬

549
00:34:39,093 --> 00:34:40,261
‫جرب تناول هذه.‬

550
00:34:41,554 --> 00:34:42,680
‫يا للمفاجأة...‬

551
00:34:44,974 --> 00:34:47,518
‫اعتادت أمك إعطائي هذه حين كنت أمرض.‬

552
00:34:48,394 --> 00:34:49,395
‫أنا أيضاً أتناولها.‬

553
00:34:51,480 --> 00:34:52,315
‫كنت أكرهها.‬

554
00:34:52,315 --> 00:34:55,860
‫كنت أطحنها وأضعها في وعاء طعام العصافير
‫حين لم تكن منتبهة.‬

555
00:34:55,860 --> 00:34:57,403
‫لا ألومك على ذلك.‬

556
00:34:57,403 --> 00:35:00,656
‫فهي تسبب الجفاف لفمك مثل الراهبات...‬

557
00:35:02,533 --> 00:35:04,118
‫كنت ستذكر مهابلهن.‬

558
00:35:05,119 --> 00:35:06,996
‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬

559
00:35:13,794 --> 00:35:16,047
‫لكنها ليست معدتك فقط.‬

560
00:35:16,589 --> 00:35:18,799
‫قلبك ينبض بقوة، يمكنني سماعه.‬

561
00:35:18,883 --> 00:35:21,177
‫وتفوح من دمك رائحة غريبة أيضاً.‬

562
00:35:25,973 --> 00:35:27,308
‫لا تقلق يا بنيّ.‬

563
00:35:27,808 --> 00:35:29,769
‫سيحلّ النوم العميق المشكلة.‬

564
00:35:37,860 --> 00:35:38,986
‫آسف بشأن ذلك.‬

565
00:35:39,070 --> 00:35:41,072
‫ماذا شربت ليلة أمس؟‬

566
00:35:43,741 --> 00:35:44,784
‫أجل.‬

567
00:35:46,744 --> 00:35:47,787
‫إلى أين وصلنا؟‬

568
00:35:48,663 --> 00:35:52,291
‫مما لا يفاجئ الجميع أن الغبي "سواتو"
‫حلّق بجولة متعة أخرى.‬

569
00:35:52,375 --> 00:35:54,168
‫مما كشف موقعنا.‬

570
00:35:54,168 --> 00:35:57,630
‫والأفضل أن مقاتلي "الساندينيستا"
‫جلبوا القوات الروسية الخاصة معهم.‬

571
00:35:57,630 --> 00:35:59,924
‫رغم أن ذلك لم يهمّ الخارقين كثيراً.‬

572
00:36:03,469 --> 00:36:04,804
‫هؤلاء رجالي.‬

573
00:36:20,987 --> 00:36:22,613
‫تباً!‬

574
00:36:49,598 --> 00:36:51,642
‫أجل!‬

575
00:36:56,897 --> 00:36:58,941
‫ماذا تعزف؟ بحق السماء...‬

576
00:38:32,827 --> 00:38:35,538
‫رباه. لقد قتلوا "سولجر بوي".‬

577
00:38:35,538 --> 00:38:36,789
‫ماذا؟ من؟‬

578
00:38:36,789 --> 00:38:40,876
‫الروس. كان لديهم بندقية أو سلاح أو شيء ما.‬

579
00:38:40,960 --> 00:38:43,379
‫- لا، هذا مستحيل.
‫- لا، رأينا ذلك.‬

580
00:38:43,379 --> 00:38:44,713
‫رأينا ذلك.‬

581
00:38:45,714 --> 00:38:47,133
‫لقد أخذوا جثته!‬

582
00:39:00,062 --> 00:39:02,273
‫فقدت ١١٦ رجلاً.‬

583
00:39:02,273 --> 00:39:04,400
‫وحصلت "فوت" على الحصانة الكاملة.‬

584
00:39:05,943 --> 00:39:07,862
‫يومها قررت أن أجعلهم يدفعون الثمن.‬

585
00:39:08,988 --> 00:39:11,157
‫يا لها من قصة رائعة!‬

586
00:39:12,324 --> 00:39:13,784
‫أخبريني يا "غريس"،‬

587
00:39:13,868 --> 00:39:16,370
‫إلى أين أخذ الروس هذه...‬

588
00:39:17,538 --> 00:39:18,873
‫البندقية الخارقة؟‬

589
00:39:19,290 --> 00:39:21,667
‫اختفى أثرها في "الاتحاد السوفيتي".‬

590
00:39:22,418 --> 00:39:25,254
‫إنها الحقيقة. لم أستطع الوصول إليها.‬

591
00:39:25,254 --> 00:39:28,549
‫كنت تعرفين ما فعله "سولجر بوي" بعائلتي...‬

592
00:39:30,676 --> 00:39:32,887
‫لكنك لم تعتقدي أنني أريد معرفة الحقيقة؟‬

593
00:39:33,596 --> 00:39:35,347
‫لم يكن الأمر بتلك السهولة.‬

594
00:39:42,521 --> 00:39:44,607
‫"مارفن" و"هيوي"، اتركانا وحدنا.‬

595
00:40:08,923 --> 00:40:12,426
‫أتيت إليّ بعد اختفاء "بيكا"‬

596
00:40:12,426 --> 00:40:14,762
‫ووعدتني بقتل "هوملاندر".‬

597
00:40:14,762 --> 00:40:16,847
‫وطوال هذا الوقت، كنت تعرفين‬

598
00:40:16,931 --> 00:40:21,060
‫أن هنالك ما يمكنه تنفيذ المهمة
‫ولم تقولي شيئاً.‬

599
00:40:21,060 --> 00:40:22,519
‫أياً كان هذا السلاح،‬

600
00:40:22,603 --> 00:40:25,022
‫فالأرجح أنه لن يجدي مع "هوملاندر".‬

601
00:40:25,022 --> 00:40:26,774
‫- وماذا إن نجح؟
‫- سيكون ذلك أسوأ.‬

602
00:40:26,774 --> 00:40:29,109
‫لأن الأمر لن ينتهي بقتله.‬

603
00:40:29,193 --> 00:40:31,946
‫ستطاردون خارقاً آخر. ثم جميعهم.‬

604
00:40:31,946 --> 00:40:35,658
‫لو أخبرتني عن هذا سابقاً،
‫فربما كان "هوملاندر" ميتاً.‬

605
00:40:36,659 --> 00:40:39,536
‫وما كان "ريان" ليهرب من ملجأ إلى آخر‬

606
00:40:39,620 --> 00:40:42,957
‫متسائلاً متى سيهبط والده المجنون
‫من السماء.‬

607
00:40:44,250 --> 00:40:45,251
‫و"بيكا"...‬

608
00:40:48,462 --> 00:40:50,297
‫ربما كانت "بيكا" ستبقى حية.‬

609
00:40:54,051 --> 00:40:55,135
‫ولأجل ذلك...‬

610
00:40:58,389 --> 00:41:00,182
‫لن أسامحك أبداً.‬

611
00:41:00,933 --> 00:41:03,852
‫لم يكن الأمر متعلقاً
‫بـ"ريان" أو "بيكا" قطّ.‬

612
00:41:04,103 --> 00:41:06,146
‫لطالما كنت مدفوعاً بالأنانية.‬

613
00:41:06,230 --> 00:41:08,148
‫دائماً ما يتعلق الأمر بك وبمصلحتك.‬

614
00:41:08,232 --> 00:41:11,318
‫بسبب الكره الذي تختزنه
‫وتريد فرضه على العالم.‬

615
00:41:11,902 --> 00:41:13,779
‫ظننت أنك ربما تغيّرت.‬

616
00:41:14,154 --> 00:41:15,572
‫لكنني كنت مخطئة.‬

617
00:41:15,656 --> 00:41:17,074
‫أنت كوالدك.‬

618
00:41:18,200 --> 00:41:19,493
‫لطالما كنت كذلك.‬

619
00:41:23,872 --> 00:41:25,874
‫- ماذا حدث؟
‫- سنغادر.‬

620
00:41:27,251 --> 00:41:29,712
‫مهلاً يا "بوتشر"! إلى أين تذهب؟‬

621
00:41:29,712 --> 00:41:30,796
‫إلى المدينة.‬

622
00:41:30,796 --> 00:41:32,131
‫متى سأراك مجدداً؟‬

623
00:41:32,131 --> 00:41:34,258
‫- لن تراني. فهذا خطر عليك.
‫- مهلاً.‬

624
00:41:35,968 --> 00:41:38,512
‫- عمّ تتكلم؟
‫- عليّ الذهاب.‬

625
00:41:43,225 --> 00:41:44,768
‫اتركني يا "ريان".‬

626
00:41:44,852 --> 00:41:45,894
‫لا.‬

627
00:41:45,978 --> 00:41:48,689
‫قلت إنك ستحميني دوماً. لقد وعدت.‬

628
00:41:48,689 --> 00:41:50,524
‫اتركني يا "ريان"!‬

629
00:41:50,524 --> 00:41:53,652
‫- لن أتركك!
‫- ربما لا أريد النظر إليك.‬

630
00:41:53,736 --> 00:41:56,488
‫بعد ما فعلته بـ"بيكا".
‫هل فكّرت في ذلك من قبل؟‬

631
00:42:17,134 --> 00:42:18,385
‫أنا أكرهك.‬

632
00:42:37,988 --> 00:42:41,116
‫"شاطئ (برايتون)
‫بقالة ومطعم (تفيرسكايا) الروسية"‬

633
00:42:58,717 --> 00:43:01,261
‫آسفة إن كان "يفغيني" قاسياً قليلاً.‬

634
00:43:01,345 --> 00:43:03,597
‫فما زال غاضباً لأتك ضاجعت زوجته.‬

635
00:43:10,354 --> 00:43:12,940
‫لم أنا هنا يا "نينا"؟‬

636
00:43:14,942 --> 00:43:17,403
‫هل تتذكّر "ميخائيل بتروف"؟‬

637
00:43:17,403 --> 00:43:20,948
‫تنتظر مجيئه إلى بيته.
‫فيخرج من شاحنته الصغيرة، فتهاجمه،‬

638
00:43:20,948 --> 00:43:22,533
‫فيوقع السكين من يدك.‬

639
00:43:22,533 --> 00:43:27,037
‫فضربت عنقه بباب شاحنته "الهوندا" الصغيرة،‬

640
00:43:27,121 --> 00:43:29,289
‫مرةً تلو الأخرى إلى أن...‬

641
00:43:30,958 --> 00:43:32,126
‫تم قطعه.‬

642
00:43:32,584 --> 00:43:35,045
‫من يستطيع تعريف الفن؟‬

643
00:43:35,963 --> 00:43:39,091
‫ثم اكتشفت وجود عروسه الشابة
‫في مقعد الركاب.‬

644
00:43:39,091 --> 00:43:43,137
‫ولا يترك صديقي "سيرغي" شاهداً خلفه.‬

645
00:43:46,390 --> 00:43:47,683
‫أين "شيري"؟‬

646
00:43:49,226 --> 00:43:50,436
‫لا أعرف.‬

647
00:43:55,023 --> 00:43:59,653
‫كان لديها بيت في "بايون"
‫في آخر مرة رأيتها.‬

648
00:44:00,446 --> 00:44:01,447
‫لماذا؟‬

649
00:44:05,868 --> 00:44:08,620
‫لأنه لا أحد يسرق الهيروين منها.‬

650
00:44:10,956 --> 00:44:12,583
‫بل هي سرقته منّي.‬

651
00:44:15,752 --> 00:44:18,547
‫سأمنحها موتاً رحيماً سريعاً.‬

652
00:44:18,547 --> 00:44:21,133
‫وسأدفع لك بسخاء مقابل هذا.‬

653
00:44:23,427 --> 00:44:25,762
‫لم أعد أفعل ذلك.‬

654
00:44:29,224 --> 00:44:30,976
‫لا أحد يتغير.‬

655
00:44:32,519 --> 00:44:34,438
‫ذكّرني ماذا كانت كلمة سرك؟‬

656
00:44:34,897 --> 00:44:38,150
‫حين أثبّتك بطوق الكلب والحزام، ماذا كانت؟‬

657
00:44:39,568 --> 00:44:41,028
‫"فنسنت كاسيل".‬

658
00:44:45,491 --> 00:44:50,662
‫أنت كالكلب الصغير المسعور
‫ولكنك مخلص لمن يمسك بلجامك.‬

659
00:44:51,914 --> 00:44:54,458
‫كنت أنا المسيطرة عليك قبل "ويليام بوتشر".‬

660
00:44:55,167 --> 00:44:57,169
‫وكان والدك قبلي.‬

661
00:44:59,296 --> 00:45:01,882
‫لكنك تطيع دوماً يا "سيرغي".‬

662
00:45:04,426 --> 00:45:05,511
‫لست "سيرغي".‬

663
00:45:07,179 --> 00:45:08,055
‫بل "سيرج".‬

664
00:45:09,389 --> 00:45:11,266
‫وكان ذلك قبل زمن بعيد.‬

665
00:45:11,767 --> 00:45:15,187
‫أنا الآن أعمل لدى
‫وكالة الاستخبارات الأمريكية يا "نينا".‬

666
00:45:15,896 --> 00:45:19,775
‫لذا، ما لم تريدي أن تستهدفك الحكومة كلّها،‬

667
00:45:22,027 --> 00:45:23,070
‫فسأغادر.‬

668
00:45:24,988 --> 00:45:28,909
‫كلانا عليه ضغط من جهات أكبر من الحكومة.‬

669
00:45:37,251 --> 00:45:39,127
‫فكّر في عرضي فحسب.‬

670
00:45:41,213 --> 00:45:43,924
‫هيا ابتعد أيها الكلب الصغير.‬

671
00:45:52,975 --> 00:45:54,101
‫"(فوت)"‬

672
00:45:54,101 --> 00:45:56,311
‫- أهلاً بعودتك يا أخي "عميق".
‫- مرحى!‬

673
00:45:57,062 --> 00:46:00,274
‫شكراً يا "هوملاندر". هذا يعني كلّ شيء لي.‬

674
00:46:00,274 --> 00:46:01,733
‫- نخبنا.
‫- نخبنا.‬

675
00:46:02,317 --> 00:46:04,820
‫ها نحن أولاء. ممتاز!‬

676
00:46:04,820 --> 00:46:08,031
‫حسناً، لقد سمحت لنفسي
‫بطلب الطعام لنا جميعاً.‬

677
00:46:08,115 --> 00:46:10,951
‫أنا واثق بأنكم ستحبون اختياري.‬

678
00:46:11,952 --> 00:46:13,370
‫شكراً أيها السادة.‬

679
00:46:19,501 --> 00:46:21,295
‫هلا تجلب الخبز رجاءً؟‬

680
00:46:21,295 --> 00:46:22,754
‫هيا الآن.‬

681
00:46:23,463 --> 00:46:25,799
‫عدت إلى المستوى الرفيع يا صاح.‬

682
00:46:25,799 --> 00:46:27,634
‫لا شيء سوى الأفضل لك.‬

683
00:46:33,682 --> 00:46:34,850
‫أنا جائعة جداً.‬

684
00:46:41,690 --> 00:46:43,650
‫أتعرفون عمّن كنت أقرأ مؤخراً؟‬

685
00:46:45,193 --> 00:46:47,112
‫الدكتور "مارتن لوثر كينغ".‬

686
00:46:47,904 --> 00:46:52,284
‫لقد تعمقت علاقتي بـ"كينغ" في وقت متأخر.‬

687
00:46:53,035 --> 00:46:55,954
‫لقد صُوّر كشرير وتعرّض للاضطهاد.‬

688
00:46:56,496 --> 00:46:59,333
‫تكلم بالحقيقة أمام المتنفّذين.
‫مثلي تماماً. هذا جنوني.‬

689
00:46:59,333 --> 00:47:02,711
‫لكن وصل كلانا إلى القمة‬

690
00:47:02,711 --> 00:47:05,631
‫ورأينا الأرض الموعودة.‬

691
00:47:05,631 --> 00:47:07,132
‫أنا أظهر للناس‬

692
00:47:07,132 --> 00:47:10,636
‫شخصيتي الحقيقية ويحبونني لأجل ذلك.‬

693
00:47:14,681 --> 00:47:16,475
‫إنهم يحبونني!‬

694
00:47:18,644 --> 00:47:20,604
‫ليتني عرفت ذلك في وقت أبكر.‬

695
00:47:23,231 --> 00:47:27,694
‫لطالما أردت فعل العديد من الأمور،
‫والآن يمكنني القيام بها أخيراً.‬

696
00:47:29,946 --> 00:47:31,239
‫لا أحد يمكنه ردعي.‬

697
00:47:33,075 --> 00:47:34,284
‫لا أحد.‬

698
00:47:37,663 --> 00:47:39,414
‫أنا حر أخيراً.‬

699
00:47:40,832 --> 00:47:42,250
‫حر أخيراً.‬

700
00:47:44,336 --> 00:47:45,170
‫ممتاز!‬

701
00:47:45,170 --> 00:47:46,171
‫"عميق"...‬

702
00:47:47,339 --> 00:47:49,132
‫- هذا لك أيها الضخم.
‫- أنا؟‬

703
00:47:50,967 --> 00:47:52,094
‫شكراً يا سيدي.‬

704
00:47:53,595 --> 00:47:54,596
‫رائع!‬

705
00:47:54,971 --> 00:47:56,556
‫إنه طبق كبير الطهاة الخاص.‬

706
00:47:57,432 --> 00:47:59,309
‫إنه طعام راق من "كوريا الجنوبية".‬

707
00:48:01,311 --> 00:48:02,938
‫تباً! إنه "تيموثي".‬

708
00:48:03,188 --> 00:48:04,564
‫رباه.‬

709
00:48:04,648 --> 00:48:06,900
‫هذا "تيموثي". إنه صديقي.‬

710
00:48:06,900 --> 00:48:09,778
‫لا يمكنني تناوله. لن أفعل.‬

711
00:48:10,153 --> 00:48:11,571
‫بل تستطيع يا "عميق".‬

712
00:48:11,655 --> 00:48:14,574
‫"تيموثي" لذيذ جداً.‬

713
00:48:18,370 --> 00:48:20,455
‫إنه يتوسل للإبقاء على حياته.‬

714
00:48:21,707 --> 00:48:22,708
‫لديه أطفال.‬

715
00:48:25,210 --> 00:48:26,211
‫لديه أطفال.‬

716
00:48:27,003 --> 00:48:29,756
‫"(كساندرا): تناول الأخطبوط اللعين."‬

717
00:48:35,554 --> 00:48:37,055
‫- يا "عميق".
‫- ماذا؟‬

718
00:48:37,806 --> 00:48:39,224
‫تناول "تيموثي".‬

719
00:49:02,956 --> 00:49:03,957
‫آسف جداً.‬

720
00:49:11,715 --> 00:49:14,634
‫إنه يصلّي.‬

721
00:49:35,155 --> 00:49:36,698
‫ألم يكن ذلك لذيذاً؟‬

722
00:49:43,705 --> 00:49:45,040
‫{\an8}هيا أيتها الحقيرة.‬

723
00:50:04,684 --> 00:50:07,354
‫{\an8}"كان عليك رؤيته اليوم."‬

724
00:50:07,771 --> 00:50:08,772
‫السيد "بوتشر"؟‬

725
00:50:09,022 --> 00:50:12,651
‫{\an8}"كيف تعمل لدى رجل كهذا؟"‬

726
00:50:14,820 --> 00:50:16,613
‫تعملين لديه أنت أيضاً.‬

727
00:50:16,780 --> 00:50:19,908
‫{\an8}"أنا هنا لأنك هنا فحسب."‬

728
00:50:28,083 --> 00:50:30,377
‫{\an8}"لكن دعنا نغادر."‬

729
00:50:31,169 --> 00:50:33,839
‫{\an8}"يمكننا الذهاب إلى (مارسيليا)."‬

730
00:50:35,173 --> 00:50:36,758
‫ألن يكون ذلك لطيفاً؟‬

731
00:50:48,979 --> 00:50:52,774
‫حسناً. اشرح. أين كنت طوال اليوم؟‬

732
00:50:55,110 --> 00:50:58,405
‫كنت محتجزاً من قبل "نينا" الصغيرة.‬

733
00:50:59,489 --> 00:51:01,366
‫{\an8}"من هي؟"‬

734
00:51:02,826 --> 00:51:04,119
‫"نينا" الصغيرة؟‬

735
00:51:07,122 --> 00:51:09,833
‫وماذا تريد تلك الحقيرة الروسية منك؟‬

736
00:51:10,876 --> 00:51:11,918
‫إنها قصة طويلة.‬

737
00:51:12,002 --> 00:51:13,253
‫مهلاً لحظة.‬

738
00:51:15,422 --> 00:51:17,215
‫هذه فرصة ذهبية يا "فرينشي"!‬

739
00:51:17,757 --> 00:51:21,511
‫رتّب لقاءً لي ولك و لـ"نينا" الصغيرة.‬

740
00:51:21,595 --> 00:51:24,681
‫لا، هذه فكرة سيئة جداً.‬

741
00:51:24,681 --> 00:51:26,850
‫لا يا "فرينشي"، إنها فكرة جيدة.‬

742
00:51:27,392 --> 00:51:32,731
‫هيا، اتصل بها حالاً.‬

743
00:51:39,279 --> 00:51:42,908
‫أجل يا سيدي. ولم سنفعل هذا؟‬

744
00:51:45,076 --> 00:51:48,288
‫لأننا سنذهب إلى "روسيا" يا بنيّ.‬

745
00:51:56,922 --> 00:51:58,340
‫- مرحباً. ألديك لحظة؟
‫- أهلاً.‬

746
00:51:58,340 --> 00:51:59,507
‫أجل. ادخل.‬

747
00:51:59,799 --> 00:52:00,800
‫شكراً.‬

748
00:52:02,594 --> 00:52:06,139
‫ذهبت للتكلم مع المنتجين
‫لأخبرهم أن لديّ طارئاً عائلياً‬

749
00:52:06,139 --> 00:52:07,265
‫وأن عليّ التغيب.‬

750
00:52:07,974 --> 00:52:10,977
‫هذا جيد جداً.‬

751
00:52:11,937 --> 00:52:14,481
‫لكن حين وصلت إلى هناك،‬

752
00:52:16,483 --> 00:52:18,109
‫أخبرتهم أنني مسرور بدخول الفريق.‬

753
00:52:18,193 --> 00:52:21,279
‫لا يا "أليكس". هذا خطأ.‬

754
00:52:21,363 --> 00:52:24,658
‫كنت في مركز إعادة تأهيل،
‫كنت سأقتل أمي لأجل بعض الـ"أوكسيكودون".‬

755
00:52:24,658 --> 00:52:27,118
‫تخلّى عنّي المدير و"فوت" والجميع.‬

756
00:52:28,745 --> 00:52:29,746
‫لكنك لم تتركيني.‬

757
00:52:31,206 --> 00:52:34,250
‫لذا أتعتقدين أنني سأتخلى عنك الآن؟‬

758
00:52:35,627 --> 00:52:38,672
‫أنا وغد، لكن ليس إلى ذلك الحد.‬

759
00:52:42,050 --> 00:52:43,093
‫هل أنت متأكد؟‬

760
00:52:46,221 --> 00:52:47,764
‫يجب أن يدعمك أحد.‬

761
00:53:05,448 --> 00:53:06,533
‫هيا إذاً.‬

762
00:53:09,119 --> 00:53:10,245
‫لنسمع ذلك.‬

763
00:53:13,123 --> 00:53:16,209
‫أنا وحش بسبب ما فعلته بالفتى.‬

764
00:53:22,465 --> 00:53:23,508
‫لا.‬

765
00:53:24,426 --> 00:53:27,137
‫الآخرون لا يفهمون، لكنني أفهم.‬

766
00:53:29,305 --> 00:53:30,306
‫سنقاتل بعنف.‬

767
00:53:33,226 --> 00:53:35,895
‫إن كان هنالك ما تعلّمته...‬

768
00:53:49,117 --> 00:53:50,118
‫ما هذا؟‬

769
00:53:50,994 --> 00:53:54,873
‫"(أميريكان هيرو)"‬

770
00:53:54,873 --> 00:53:56,249
‫في الواقع...‬

771
00:53:56,249 --> 00:53:58,752
‫كانت طريقكم طويلة.‬

772
00:53:58,752 --> 00:54:01,463
‫لقد أظهرتم لنا أفضل صفات الأبطال.‬

773
00:54:01,796 --> 00:54:03,923
‫أول الاختيارين‬

774
00:54:04,007 --> 00:54:09,679
‫وأحدث عضو في "السبعة" هو...‬

775
00:54:10,346 --> 00:54:11,389
‫"سوبرسونيك"!‬

776
00:54:16,811 --> 00:54:18,521
‫{\an8}"(أميريكان هيرو)"‬

777
00:54:18,605 --> 00:54:21,107
‫{\an8}"(سوبرسونيك) - أحدث أعضاء (السبعة)"‬

778
00:54:21,483 --> 00:54:23,651
‫- أهلاً بك.
‫- شكراً يا سيدي.‬

779
00:54:30,241 --> 00:54:33,203
‫لقد انتهينا.‬

780
00:54:34,621 --> 00:54:37,165
‫آخر عضو جديد في "السبعة" هو...‬

781
00:54:42,921 --> 00:54:45,799
‫زعيم البحار السبعة. "عميق"!‬

782
00:54:50,720 --> 00:54:52,138
‫- تعال إلى هنا.
‫- حسناً.‬

783
00:54:52,222 --> 00:54:53,431
‫أهلاً بعودتك.‬

784
00:54:55,016 --> 00:54:55,975
‫{\an8}"(أميريكان هيرو)"‬

785
00:54:56,059 --> 00:54:57,352
‫{\an8}"(عميق) - يعود إلى الفريق"‬

786
00:54:57,352 --> 00:54:58,520
‫{\an8}- شكراً.
‫- عفواً.‬

787
00:54:58,645 --> 00:55:00,522
‫{\an8}- تهانينا يا أخي.
‫- تهانينا لك أيضاً.‬

788
00:55:01,064 --> 00:55:03,900
‫حسناً. للأسف، لن تكون أيّ منكما.‬

789
00:55:03,900 --> 00:55:06,194
‫أنا واثق بأنكما تتفهمان.
‫لا شيء يفوق الخبرة.‬

790
00:55:06,194 --> 00:55:08,530
‫أرجو أن تعلّقا رداءيكما وتغادرا.‬

791
00:55:10,949 --> 00:55:14,953
‫عليّ القول يا "عميق" إنني بصراحة‬

792
00:55:14,953 --> 00:55:18,039
‫تأثّرت وشعرت بالإلهام
‫لأن "ستارلايت" سامحتك.‬

793
00:55:18,123 --> 00:55:20,333
‫أقبل اعتذارك يا "عميق".‬

794
00:55:20,333 --> 00:55:22,085
‫فأنت تستحق فرصةً أخرى.‬

795
00:55:22,085 --> 00:55:24,671
‫شكراً يا "ستارلايت".
‫يبدو أننا نضجنا جميعاً.‬

796
00:55:24,671 --> 00:55:27,757
‫للعلم، لم تكن فكرتي أن نعيدك أيها الوغد.‬

797
00:55:28,216 --> 00:55:30,552
‫على الإطلاق. بل "ستارلايت" أصرّت على ذلك.‬

798
00:55:30,552 --> 00:55:34,472
‫لكن ابق بعيداً يا صاح. لأنه في الواقع...‬

799
00:55:36,432 --> 00:55:38,017
‫هي فتاتي الآن.‬

800
00:55:40,854 --> 00:55:43,857
‫عذراً، لم يعد يمكنني إبقاء الأمر سراً.‬

801
00:55:43,857 --> 00:55:45,483
‫حان الوقت لنخبر العالم.‬

802
00:55:45,567 --> 00:55:49,487
‫أنا و"ستارلايت" مغرمان ببعضنا.‬

803
00:55:51,698 --> 00:55:53,783
‫{\an8}وسم "هوملايت".‬

804
00:55:54,576 --> 00:55:55,952
‫{\an8}أوقفوا التصوير! مذهل!‬

805
00:55:55,952 --> 00:55:59,581
‫- هذا ناجح!
‫- كان ذلك رائعاً!‬

806
00:55:59,581 --> 00:56:00,748
‫- سيحب الناس هذا!
‫- أجل.‬

807
00:56:00,832 --> 00:56:02,125
‫مذهل.‬

808
00:56:02,125 --> 00:56:03,751
‫لقد خطرت لي الفكرة فجأة.‬

809
00:56:03,835 --> 00:56:08,089
‫كان ذلك رائعاً. لكنني أريدك
‫ألّا تظهري الصدمة يا "ستارلايت".‬

810
00:56:09,382 --> 00:56:10,884
‫حسناً، لنعد إلى التصوير.‬

811
00:56:12,135 --> 00:56:13,136
‫"ستارلايت"؟‬

812
00:56:13,928 --> 00:56:14,888
‫هل أنت موافقة؟‬

813
00:56:19,934 --> 00:56:21,769
‫أجل. لنعد إلى التصوير.‬

814
00:56:21,853 --> 00:56:23,646
‫- لقطة أخرى! رائع!
‫- سنعود إلى التصوير.‬

815
00:56:24,564 --> 00:56:26,649
‫- ابدأ بجملتك يا "هوملاندر".
‫- بالتأكيد.‬

816
00:56:27,567 --> 00:56:29,068
‫حسناً. أحسنت!‬

817
00:56:29,152 --> 00:56:31,112
‫وليبدأ التصوير!‬

818
00:56:31,738 --> 00:56:34,157
‫لم يعد يمكنني إبقاء الأمر سراً.‬

819
00:56:34,616 --> 00:56:36,409
‫هيا، حان الوقت لنخبر العالم.‬

820
00:56:38,369 --> 00:56:39,245
‫أجل.‬

821
00:56:40,872 --> 00:56:41,998
‫أنصتوا جميعاً...‬

822
00:56:43,291 --> 00:56:46,169
‫أنا و"ستارلايت" مغرمان.‬

823
00:56:48,588 --> 00:56:50,089
‫{\an8}وسم "هوملايت".‬

824
00:59:24,118 --> 00:59:26,120
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

825
00:59:26,204 --> 00:59:28,206
‫{\an8}مشرف الجودة
‫"أحمد السنكري"‬

