﻿1
00:00:01,620 --> 00:00:02,454
‫{\an8}"(المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين)"‬

2
00:00:02,538 --> 00:00:04,873
‫أنا والفتية مستعدون.
‫هل تسمح أن تعطينا الإذن؟‬

3
00:00:04,957 --> 00:00:08,168
‫بلا تشويه أو تعذيب أو حرق لأحد.‬

4
00:00:12,756 --> 00:00:14,258
‫ما هذا؟‬

5
00:00:14,258 --> 00:00:15,175
‫"في الحلقات السابقة"‬

6
00:00:15,259 --> 00:00:17,302
‫لقد أعدت صورةً متماسكةً.‬

7
00:00:17,386 --> 00:00:20,597
‫يريد مجلس الإدارة
‫أن يجعلك القائدة المساعدة لـ"السبعة".‬

8
00:00:20,681 --> 00:00:23,016
‫أنا مجرد رجل أُغرم بالمرأة غير المناسبة.‬

9
00:00:23,100 --> 00:00:23,934
‫{\an8}"خبر عاجل: انتحار (ستورمفرونت)"‬

10
00:00:23,934 --> 00:00:25,102
‫أتحمس ليرى الجميع حقيقتي.‬

11
00:00:25,102 --> 00:00:27,187
‫لست "مثل بقيتكم."‬

12
00:00:27,271 --> 00:00:29,064
‫أنا أفضل. أنا البطل الحقيقي.‬

13
00:00:29,148 --> 00:00:31,108
‫أحب الذكور البيض في "راست بيلت" خطابك.‬

14
00:00:31,108 --> 00:00:32,109
‫أجل!‬

15
00:00:32,109 --> 00:00:33,485
‫كان عائداً إلى البيت من العمل.‬

16
00:00:33,569 --> 00:00:36,196
‫{\an8}داس عليه "بلو هوك" بشدة
‫إلى درجة تصدّع الرصيف.‬

17
00:00:36,280 --> 00:00:37,364
‫يريدون أن تتكلم.‬

18
00:00:37,448 --> 00:00:40,242
‫أنا مجرد عدّاء سريع.
‫ولست مدافعاً عن الحقوق.‬

19
00:00:40,242 --> 00:00:42,202
‫يمكنني ضم أناس أخيار إلى "السبعة".‬

20
00:00:42,286 --> 00:00:44,204
‫ابق بعيداً. هي فتاتي الآن.‬

21
00:00:44,288 --> 00:00:45,706
‫لقد فقد صوابه.‬

22
00:00:45,706 --> 00:00:47,416
‫ما دمت مدير "فوت"، سيبقى تحت السيطرة.‬

23
00:00:49,543 --> 00:00:52,087
‫"نيومان" مفجّرة الرؤوس.
‫إنها تقريباً ابنة "ستان إدغار" أيضاً.‬

24
00:00:52,171 --> 00:00:53,756
‫ظننت سنحارب "فوت" بنزاهة، لكن لا يمكن.‬

25
00:00:53,756 --> 00:00:54,882
‫علينا العمل بطريقتك.‬

26
00:00:54,882 --> 00:00:57,050
‫- أعتقد أن لديّ شيئاً.
‫- ما هو "بي سي إل ريد"؟‬

27
00:00:57,134 --> 00:00:59,136
‫إنه سلاح ما. إن صدقت الإشاعات،‬

28
00:00:59,136 --> 00:01:01,221
‫هو ما قتل "سولدجر بوي".‬

29
00:01:01,305 --> 00:01:03,182
‫هذه أفضل فرصنا لقتل "هوملاندر".‬

30
00:01:03,182 --> 00:01:06,769
‫- ما هذا؟
‫- "في" المؤقت. جرعة تجعلك خارقاً ٢٤ ساعة.‬

31
00:01:06,769 --> 00:01:09,646
‫- ماذا قتل "سولدجر بوي"؟
‫- اسأل "وكالة الاستخبارات الأمريكية".‬

32
00:01:10,856 --> 00:01:13,650
‫كنت تعرفين ولم تقولي شيئاً!‬

33
00:01:13,734 --> 00:01:16,403
‫قلت إنك ستحميني دوماً. أكرهك.‬

34
00:01:16,487 --> 00:01:18,238
‫رتّب لقاءً مع "نينا" الصغيرة.‬

35
00:01:18,322 --> 00:01:19,656
‫هذه فكرة سيئة جداً.‬

36
00:01:19,740 --> 00:01:21,575
‫لا يا "فرينشي"، إنها فكرة جيدة.‬

37
00:01:21,575 --> 00:01:22,910
‫سنذهب إلى "روسيا".‬

38
00:01:25,913 --> 00:01:26,747
‫"ذهب خالص"‬

39
00:01:26,747 --> 00:01:27,664
‫"(سوليد غولد)"‬

40
00:01:27,748 --> 00:01:28,707
‫إنه "سوليد غولد"،‬

41
00:01:28,791 --> 00:01:32,169
‫{\an8}بطولة "مارلين مككو". مع نجوم "سوليد غولد"،‬

42
00:01:32,169 --> 00:01:34,755
‫{\an8}"كيم كارنز" وفرقة "ذا ليتل ريفير"‬

43
00:01:34,755 --> 00:01:38,091
‫{\an8}و"ويلاند فلاورز" و"مادام"
‫وراقصو "سوليد غولد"‬

44
00:01:38,759 --> 00:01:42,262
‫وضيف مميز جداً، "سولدجر بوي"!‬

45
00:02:46,743 --> 00:02:49,037
‫حسناً. لا تفزع.‬

46
00:02:49,121 --> 00:02:51,373
‫- أنت منتش بعقار "في"!
‫- "في" المؤقت.‬

47
00:02:51,874 --> 00:02:53,625
‫بالكاد يستمر تأثيره ٢٤ ساعة.‬

48
00:02:53,709 --> 00:02:55,210
‫من أين حصلت عليه أصلاً؟‬

49
00:02:55,294 --> 00:02:57,296
‫من موقع إلكتروني.
‫إنه يبقيني مستثاراً لأيام.‬

50
00:02:57,296 --> 00:03:00,382
‫لا، لا تتفوّه بالهراء.‬

51
00:03:00,883 --> 00:03:02,801
‫تناولت جرعةً واحدةً فقط.‬

52
00:03:03,176 --> 00:03:06,305
‫"غانباودر" ميت. نعرف ما يلزمنا. انتهى.‬

53
00:03:06,305 --> 00:03:08,140
‫مهلاً... أنت...‬

54
00:03:08,974 --> 00:03:11,310
‫هل قتلت "غانباودر"؟‬

55
00:03:12,102 --> 00:03:13,520
‫باستخدام القوى؟‬

56
00:03:14,146 --> 00:03:15,564
‫كانت لديك قوى خارقة؟‬

57
00:03:15,898 --> 00:03:18,150
‫لنكفّ عن النقاش.‬

58
00:03:18,567 --> 00:03:19,985
‫انتهى الأمر. أنا بخير.‬

59
00:03:19,985 --> 00:03:21,778
‫مهلاً. هل يعرف الآخرون؟‬

60
00:03:24,740 --> 00:03:25,782
‫لا، إنهم لا يعرفون.‬

61
00:03:27,117 --> 00:03:28,619
‫وإن اكتشفوا الأمر،‬

62
00:03:29,494 --> 00:03:31,371
‫فسأنال منك.‬

63
00:03:37,461 --> 00:03:40,547
‫أجل، لا. أنت محق. تبدو بخير تماماً.‬

64
00:03:43,508 --> 00:03:45,260
‫"(ذا كاميرون كولمان آور)"‬

65
00:03:45,719 --> 00:03:49,181
‫{\an8}هاجمت جريدة "نيويورك تايمز" بشراسة
‫حلقة عيد ميلادك‬

66
00:03:49,181 --> 00:03:50,515
‫{\an8}- قائلةً بالنص...
‫- أجل.‬

67
00:03:50,599 --> 00:03:53,769
‫{\an8}"من المخيف رؤية رجل
‫بمثل هذه القوة والغضب."‬

68
00:03:53,769 --> 00:03:55,228
‫{\an8}في الواقع، أنا غاضب.‬

69
00:03:55,562 --> 00:03:58,273
‫{\an8}لأنني سئمت وتعبت من الأكاذيب‬

70
00:03:58,357 --> 00:04:00,567
‫{\an8}- التي تروجها وسائل الإعلام الرئيسية.
‫- أجل.‬

71
00:04:00,651 --> 00:04:04,071
‫{\an8}لكن السؤال الحقيقي يا "كام"
‫هو من وراء هذه الهجمات؟‬

72
00:04:04,696 --> 00:04:06,365
‫{\an8}من يحاول إسكاتي؟‬

73
00:04:06,949 --> 00:04:09,117
‫{\an8}ربما الأغنياء والمتنفذون الذين ذكرتهم‬

74
00:04:09,201 --> 00:04:11,703
‫{\an8}في خطابك الشجاع، حسب رأيي.‬

75
00:04:11,787 --> 00:04:12,621
‫{\an8}شكراً لك.‬

76
00:04:12,621 --> 00:04:13,538
‫{\an8}من هم؟‬

77
00:04:13,914 --> 00:04:16,208
‫{\an8}معظمهم أناس لم تسمع بهم قطّ.‬

78
00:04:16,208 --> 00:04:18,335
‫{\an8}لكنهم يعملون في الخفاء.‬

79
00:04:18,335 --> 00:04:20,921
‫{\an8}وهم من يتحكمون بمسار الأمور.‬

80
00:04:21,296 --> 00:04:23,715
‫{\an8}وللأسف فهم منتشرون في كلّ مكان.‬

81
00:04:24,549 --> 00:04:25,884
‫{\an8}حتى داخل "فوت".‬

82
00:04:27,094 --> 00:04:28,971
‫عذراً، لقد نفد منهم حليب الشوفان.‬

83
00:04:29,429 --> 00:04:32,557
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- ألا يمكنني التعريج عليك دون تخطيط؟‬

84
00:04:32,641 --> 00:04:34,476
‫إنك لا تفعل شيئاً دون تخطيط.‬

85
00:04:36,603 --> 00:04:38,021
‫لا يمكن أن تكون جادّاً.‬

86
00:04:38,105 --> 00:04:41,358
‫لا نلاحق "هوملاندر" أبداً.
‫هذه سياسة فيدرالية عملياً.‬

87
00:04:41,358 --> 00:04:43,402
‫ليست هنالك ملاحقة لأحدهم.‬

88
00:04:43,944 --> 00:04:46,571
‫مجرد تذكير بسيط بالمسؤول.‬

89
00:04:47,030 --> 00:04:50,200
‫أعتقد أنك رأيته
‫في برنامج "كاميرون كولمان" هذا الصباح؟‬

90
00:04:50,951 --> 00:04:51,994
‫إنه يتجاوز الحدود.‬

91
00:04:51,994 --> 00:04:54,246
‫ويجب تأديب من يتجاوز الحدود،‬

92
00:04:54,246 --> 00:04:56,081
‫كما يفعل ولي الأمر.‬

93
00:04:56,081 --> 00:04:57,165
‫كما تفعلين مع "زوي".‬

94
00:04:57,249 --> 00:04:58,959
‫لن تقطّعني "زوي" إرباً.‬

95
00:04:58,959 --> 00:05:00,293
‫دعك من المبالغة في ردّ الفعل.‬

96
00:05:00,377 --> 00:05:02,546
‫لقد تكلم ببذاءة
‫بتبجّحه في حلقة عيد الميلاد.‬

97
00:05:02,546 --> 00:05:04,131
‫لذا علينا إصدار بيان عام.‬

98
00:05:04,131 --> 00:05:07,926
‫توبيخ صارم وبعض الغرامات
‫من هيئة الاتصالات الفيدرالية. لا شيء خطير.‬

99
00:05:08,010 --> 00:05:09,845
‫مجرد تذكير‬

100
00:05:09,845 --> 00:05:12,014
‫بأنه لا يمكنه الإفلات بأيّ فعلة.‬

101
00:05:12,014 --> 00:05:13,473
‫سيحب ذلك.‬

102
00:05:14,099 --> 00:05:15,642
‫ستكونين بأمان تماماً.‬

103
00:05:17,519 --> 00:05:18,437
‫و"زوي"؟‬

104
00:05:19,021 --> 00:05:20,397
‫خاصةً "زوي".‬

105
00:05:20,397 --> 00:05:23,400
‫قد يهدّد "هوملاندر" قليلاً، لكنه لن يؤذي.‬

106
00:05:23,775 --> 00:05:25,318
‫فما زال يخافني.‬

107
00:05:27,029 --> 00:05:30,323
‫لن أسمح بالمساس بك أو بـ"زوي" أبداً.‬

108
00:05:31,867 --> 00:05:33,452
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

109
00:05:34,036 --> 00:05:35,328
‫أجل، بالطبع.‬

110
00:05:39,750 --> 00:05:42,753
‫"شاطئ (برايتون)"‬

111
00:05:42,753 --> 00:05:45,922
‫"بقالة وملحمة (تفرسكايا) الروسية"‬

112
00:05:46,006 --> 00:05:47,966
‫"الرفاق"‬

113
00:05:49,426 --> 00:05:50,343
‫مرحباً.‬

114
00:05:59,895 --> 00:06:00,812
‫مرحباً.‬

115
00:06:01,938 --> 00:06:03,231
‫لا بد أنك "نينا".‬

116
00:06:03,732 --> 00:06:05,567
‫"ويليام بوتشر".‬

117
00:06:06,026 --> 00:06:09,738
‫"سيرغي"، لماذا لم تخبرني أنه جذاب جداً؟‬

118
00:06:10,906 --> 00:06:13,450
‫أنا أعدّ بعض البالميني إن أردتما.‬

119
00:06:13,825 --> 00:06:16,036
‫بالطبع، لا يمكنني الطهو بمهارة "سيرغي".‬

120
00:06:16,661 --> 00:06:19,664
‫طبقه الكاسوليه يستثيرني.‬

121
00:06:20,665 --> 00:06:23,085
‫ما زلت منزعجةً قليلاً لأنك سرقته منّي.‬

122
00:06:23,085 --> 00:06:26,505
‫لقد منحناه بيتاً أفضل، صحيح؟‬

123
00:06:29,174 --> 00:06:32,010
‫ما سبب تشريفي بهذه الزيارة؟‬

124
00:06:33,386 --> 00:06:35,680
‫أبحث عن جهاز تقني محدد.‬

125
00:06:35,764 --> 00:06:38,141
‫سلاح لن تُفاجئي بسماعك عنه.‬

126
00:06:38,225 --> 00:06:41,186
‫رأيت أنك وأصدقائك في "الكرملين"
‫قد تساعدونني.‬

127
00:06:42,270 --> 00:06:44,773
‫- هذا اعتراف بفضلي.
‫- أنت تستحقينه يا عزيزتي.‬

128
00:06:44,773 --> 00:06:47,734
‫سمعت أنك صوّرت مقامرين‬

129
00:06:47,818 --> 00:06:52,197
‫من وزارة الداخلية وهما يتداعبان
‫خلال تبوّلك عليهما.‬

130
00:06:54,825 --> 00:06:56,409
‫هذا لتسديد دين "شيري".‬

131
00:06:56,910 --> 00:07:00,705
‫بالإضافة إلى مئة ألف مقابل جهودك.‬

132
00:07:07,712 --> 00:07:11,466
‫أيعرف مكتبك أنك تمنحني مالهم النظيف؟‬

133
00:07:11,550 --> 00:07:13,927
‫إنها الحكومة الأمريكية يا عزيزتي.‬

134
00:07:13,927 --> 00:07:15,470
‫ستطبع المزيد من المال.‬

135
00:07:20,433 --> 00:07:22,894
‫هذا المال يغطّي جهدي.‬

136
00:07:23,854 --> 00:07:26,064
‫لكن ماذا عن ألمي ومعاناتي؟‬

137
00:07:26,606 --> 00:07:30,443
‫والوقت الذي سأقضيه والتوتر.‬

138
00:07:32,696 --> 00:07:35,198
‫كنت أعاني من قلّة النوم.‬

139
00:07:38,785 --> 00:07:41,746
‫وما الذي سيخفف من ألمك؟‬

140
00:07:43,915 --> 00:07:45,458
‫- "شيري".
‫- لا.‬

141
00:07:45,542 --> 00:07:48,295
‫- مستحيل...
‫- هذا كلّ ما أريده.‬

142
00:07:50,088 --> 00:07:52,966
‫أنا وأنت ما زلنا في البداية يا عزيزتي.‬

143
00:07:52,966 --> 00:07:57,429
‫لا تقولي إنه لا مجال للتنازل.‬

144
00:08:00,223 --> 00:08:02,184
‫- أنصت يا سيد "بوتشر"...
‫- "فرينشي".‬

145
00:08:19,326 --> 00:08:20,619
‫{\an8}حان الوقت ليعرف العالم.‬

146
00:08:22,954 --> 00:08:26,041
‫أنا و"ستارلايت" مغرمان.‬

147
00:08:26,583 --> 00:08:27,709
‫وسم "هوملايت".‬

148
00:08:32,964 --> 00:08:35,342
‫- متى ستُبث الحلقة؟
‫- الليلة.‬

149
00:08:37,052 --> 00:08:38,345
‫"وسم (هوملايت)"؟‬

150
00:08:39,888 --> 00:08:43,141
‫- لقد وافقت على هذا.
‫- هذا كما قلت يا "هيوي".‬

151
00:08:44,309 --> 00:08:46,311
‫"مهما تطلّب الأمر." هذا...‬

152
00:08:48,271 --> 00:08:49,898
‫هذا ما يتطلبه الأمر.‬

153
00:08:51,233 --> 00:08:52,150
‫أنصتي...‬

154
00:08:55,904 --> 00:08:57,239
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

155
00:08:58,240 --> 00:08:59,199
‫حقاً.‬

156
00:09:00,492 --> 00:09:02,035
‫دعيني أنقذك لمرة.‬

157
00:09:07,332 --> 00:09:08,291
‫"هيوي"...‬

158
00:09:10,543 --> 00:09:11,920
‫يجب أن ينجح هذا.‬

159
00:09:16,758 --> 00:09:17,634
‫سينجح.‬

160
00:09:19,010 --> 00:09:19,970
‫ما الذي سينجح؟‬

161
00:09:22,264 --> 00:09:27,018
‫تجهيز سماعة "فوتسونيك" الخاصة بي.
‫عذراً، كيف دخلت؟‬

162
00:09:27,102 --> 00:09:28,019
‫لديّ مفتاح.‬

163
00:09:29,354 --> 00:09:32,357
‫عليّ مراقبة فتاتي المفضلة.‬

164
00:09:32,357 --> 00:09:34,234
‫بالمناسبة، أنت تنامين بعمق يا "ستارلايت".‬

165
00:09:35,819 --> 00:09:37,654
‫يا لمنظركما. أنا أمزح.‬

166
00:09:38,446 --> 00:09:41,157
‫بربكما، ابتهجا. أنا أمزح.‬

167
00:09:41,783 --> 00:09:43,785
‫لكن علينا الذهاب. فنحن متأخران.‬

168
00:09:45,954 --> 00:09:49,457
‫سنلتقط صورة لغلاف مجلة "رولينغ ستون".
‫إنه عدد مثير.‬

169
00:09:49,541 --> 00:09:51,293
‫لدينا "هوتيست شيب".‬

170
00:09:51,293 --> 00:09:53,128
‫لا تقلق يا "هيوي".‬

171
00:09:53,128 --> 00:09:57,215
‫علاقة الحب الصغيرة هذه لأجل الترويج فقط.‬

172
00:09:59,217 --> 00:10:02,220
‫رغم أن علاقتي بـ"مايف" بدأت هكذا، وتلك...‬

173
00:10:02,804 --> 00:10:04,306
‫تحوّلت إلى علاقة مثيرة جداً.‬

174
00:10:05,849 --> 00:10:07,600
‫أجل، أنا لا أمزح.‬

175
00:10:07,684 --> 00:10:11,604
‫لنقل إن "مايف" يمكنها طيّ أنبوب فولاذي
‫دون استخدام يديها.‬

176
00:10:14,691 --> 00:10:16,109
‫كيف هي؟‬

177
00:10:16,109 --> 00:10:17,569
‫هل تجيد المضاجعة؟‬

178
00:10:25,910 --> 00:10:29,164
‫إن لمسته هو أو أياً من أحبّائه‬

179
00:10:29,831 --> 00:10:30,874
‫فسأرحل.‬

180
00:10:31,583 --> 00:10:34,419
‫وسأحرمك من نسبة قبولي لدى الجمهور.‬

181
00:10:41,217 --> 00:10:43,178
‫يا للنساء. أنا أمزح.‬

182
00:10:43,470 --> 00:10:45,055
‫عليكما التعامل ببساطة حقاً.‬

183
00:10:46,181 --> 00:10:49,684
‫هيا يا "ستارلايت"، "ماريو" ينتظر.‬

184
00:10:50,018 --> 00:10:51,478
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

185
00:10:54,647 --> 00:10:57,067
‫"الأفضل، (هوملاندر)"‬

186
00:10:57,067 --> 00:10:58,401
‫"أستوديو (فوت)، المسرح سبعة"‬

187
00:10:58,485 --> 00:11:01,821
‫من يأبه لـ"بلو هوك"؟
‫إنه أقلّ منك مستوى بكثير.‬

188
00:11:01,905 --> 00:11:06,034
‫إنه يعامل السود في "ترينتون" بوحشية.‬

189
00:11:07,952 --> 00:11:08,953
‫أجل.‬

190
00:11:09,871 --> 00:11:10,914
‫مهلاً، هل أنت جادّ؟‬

191
00:11:11,373 --> 00:11:13,208
‫- أريد التكلم معه فحسب.
‫- بالطبع.‬

192
00:11:13,208 --> 00:11:15,710
‫العدالة الاجتماعية مهمة جداً هنا.‬

193
00:11:16,294 --> 00:11:17,545
‫- منذ متى؟
‫- "قطار"،‬

194
00:11:17,629 --> 00:11:19,923
‫"حياة السود مهمة" هو وسمي المفضل.‬

195
00:11:19,923 --> 00:11:22,258
‫وحسابي على "إنستغرام"
‫يقتصر على الشاشات السوداء.‬

196
00:11:23,468 --> 00:11:24,594
‫وانظر إلى حالك.‬

197
00:11:24,594 --> 00:11:27,847
‫تبدو مذهلاً! الشيء الجديد الذي فعلته،‬

198
00:11:27,931 --> 00:11:31,226
‫هو ما يلهم هذه الحملة بأكملها.‬

199
00:11:31,226 --> 00:11:33,186
‫إن الصمت يعني التواطؤ.‬

200
00:11:33,186 --> 00:11:35,814
‫لنصوّر الفقرة وسنتكلم عن "بلو هوك" لاحقاً.‬

201
00:11:35,814 --> 00:11:38,483
‫- متى يا "آشلي"؟
‫- لاحقاً يا "قطار".‬

202
00:11:40,193 --> 00:11:42,153
‫ليبدأ التصوير على الكاميرا.‬

203
00:11:42,237 --> 00:11:44,197
‫أجل يا سيدي!‬

204
00:11:44,197 --> 00:11:45,115
‫{\an8}"انضموا إلى الحوار"‬

205
00:11:45,115 --> 00:11:47,659
‫{\an8}أتينا لننشر الحب والسلام والحب والهناء.‬

206
00:11:47,659 --> 00:11:49,327
‫إلى أين تذهب هذه الجموع؟‬

207
00:11:49,411 --> 00:11:50,703
‫ثمة مظاهرة في الشارع.‬

208
00:11:51,579 --> 00:11:52,580
‫"الحب"‬

209
00:11:54,999 --> 00:11:57,210
‫إلى أين أنت ذاهب يا "قطار"؟
‫اقترب موعد التصوير.‬

210
00:11:58,002 --> 00:11:59,337
‫هذا مهم.‬

211
00:11:59,671 --> 00:12:01,297
‫"السلام"‬

212
00:12:33,788 --> 00:12:35,331
‫علينا الإنصات إلى بعضنا البعض.‬

213
00:12:36,332 --> 00:12:39,002
‫{\an8}مشروب طاقة "قطار تيربو راش".‬

214
00:12:40,170 --> 00:12:41,838
‫وأوقفوا التصوير!‬

215
00:12:47,969 --> 00:12:50,722
‫قرابة ٤ أو ٥ أيام.‬

216
00:12:50,722 --> 00:12:52,474
‫هذا الأسبوع غير مناسب لتنقطع عن عملك.‬

217
00:12:52,474 --> 00:12:55,393
‫أتناول مخدّر الفايكودين كثيراً.
‫وما زالت ذراعي تؤلمني.‬

218
00:12:55,477 --> 00:12:57,854
‫لن أفيدك يا "فيكي". صدقيني.‬

219
00:12:58,438 --> 00:13:01,733
‫حسناً. الزم الفراش واسترح وتحسّن.‬

220
00:13:01,733 --> 00:13:04,235
‫هذا بالضبط ما أفعله. شكراً يا "فيك".‬

221
00:13:04,319 --> 00:13:06,196
‫أول مرة تسافر بطائرة خاصة يا فتى؟‬

222
00:13:07,197 --> 00:13:08,698
‫أجل. أول مرة أغادر البلد.‬

223
00:13:09,491 --> 00:13:12,285
‫عملت لدى "نينا" ٥ سنوات.
‫ونفّذت ٢٣ اتفاقية.‬

224
00:13:12,994 --> 00:13:15,663
‫لم تعطني شيئاً. ما هذا؟‬

225
00:13:15,747 --> 00:13:18,958
‫بينما تعطينا الآن هذه الطائرة
‫وجوازات السفر الرائعة؟‬

226
00:13:20,210 --> 00:13:22,003
‫أتعتقدين أنه وعدها بجلب "شيري"؟‬

227
00:13:22,003 --> 00:13:23,796
‫يا للهول يا "فرينشي"،‬

228
00:13:24,297 --> 00:13:26,966
‫أيّ وحش تظنني؟‬

229
00:13:27,050 --> 00:13:28,343
‫استمتع بوقتك.‬

230
00:13:28,593 --> 00:13:29,969
‫تظاهر بأنك في مسلسل "إنتوراج".‬

231
00:13:35,934 --> 00:13:38,853
‫"إنتوراج" للأغبياء والملعونين.‬

232
00:13:48,905 --> 00:13:51,241
‫مرحباً. أيمكننا التكلم؟‬

233
00:13:51,241 --> 00:13:53,159
‫- لا.
‫- "مايف".‬

234
00:14:00,458 --> 00:14:02,877
‫سمعت أنك توقّفت عن التمرين.‬

235
00:14:03,211 --> 00:14:04,254
‫حقاً؟‬

236
00:14:04,254 --> 00:14:07,549
‫أتسمعين أيضاً أنني أستيقظ
‫٦ أيام في الأسبوع بآثار الثمالة‬

237
00:14:07,549 --> 00:14:09,801
‫غارقةً بمضاجعة ثلة من الرجال؟‬

238
00:14:12,470 --> 00:14:14,097
‫يعتقد الناس ما أريد أن يعتقدوه.‬

239
00:14:15,056 --> 00:14:16,432
‫حسناً، أنصتي.‬

240
00:14:16,516 --> 00:14:20,395
‫هل سمعت قطّ عن شيء اسمه "بي سي إل ريد"؟‬

241
00:14:22,647 --> 00:14:25,650
‫تعنين سلاحاً يمكنه قتل "هوملاندر"؟‬

242
00:14:25,650 --> 00:14:27,527
‫إن استطاع "بوتشر" إيجاده؟‬

243
00:14:27,902 --> 00:14:28,778
‫أتعرفين؟‬

244
00:14:31,531 --> 00:14:33,616
‫من تعتقدين أنه أرسلهم إلى ذلك الفخ؟‬

245
00:14:34,450 --> 00:14:35,910
‫لهذا أتدرّب.‬

246
00:14:36,244 --> 00:14:40,290
‫ولهذا أيضاً لم أشرب طوال أربعة شهور مريعة.‬

247
00:14:40,290 --> 00:14:43,501
‫ربما يمكنني إطالة الوقت قليلاً
‫أمام "بوتشر" لأحظى بفرصة جيدة.‬

248
00:14:43,585 --> 00:14:46,838
‫على الأقل، سأحظى بشيء ما.‬

249
00:14:48,172 --> 00:14:49,048
‫حسناً.‬

250
00:14:49,841 --> 00:14:50,675
‫حسناً، إذاً.‬

251
00:14:50,675 --> 00:14:54,470
‫هنالك أنت وأنا.
‫وربما يمكننا إيجاد أناساً آخرين.‬

252
00:14:54,554 --> 00:14:56,055
‫صحيح. أجل.‬

253
00:14:56,431 --> 00:15:00,727
‫أنا واثقة بأنك وذلك العظيم
‫يمكنكما أداء المهمة.‬

254
00:15:00,727 --> 00:15:01,811
‫هذه مشكلتي.‬

255
00:15:02,854 --> 00:15:05,189
‫- أنا من كنت مع الحقير.
‫- "مايف"...‬

256
00:15:06,441 --> 00:15:09,569
‫لا يمكنك فعل هذا وحدك. سيقتلك.‬

257
00:15:13,323 --> 00:15:15,825
‫هل حقاً لا تهمّك نفسك إلى هذه الدرجة؟‬

258
00:15:18,745 --> 00:15:19,704
‫أنا تسببت لنفسي بذلك.‬

259
00:16:20,598 --> 00:16:21,432
‫خبر سارّ.‬

260
00:16:22,225 --> 00:16:24,268
‫تكلمت "نينا" مع رفاقها المثيرين
‫في "الكرملين"‬

261
00:16:24,352 --> 00:16:25,812
‫وعرفت موقع المختبر.‬

262
00:16:25,812 --> 00:16:27,146
‫رائع. أين هو؟‬

263
00:16:27,230 --> 00:16:30,858
‫قبل أن تخبرنا ذلك،
‫علينا تنفيذ مهمة صغيرة لها. مهمة بسيطة.‬

264
00:16:30,942 --> 00:16:33,194
‫أغضبها ثريّ صاحب نفوذ محلي.‬

265
00:16:33,194 --> 00:16:36,781
‫لا، لم أعد أفعل هذا.
‫ليس لأجل "نينا" بالتأكيد.‬

266
00:16:36,781 --> 00:16:39,033
‫إنها مهمة جيدة إذاً، صحيح؟‬

267
00:16:39,117 --> 00:16:41,035
‫لأنك لن تؤدّيها.‬

268
00:16:42,245 --> 00:16:43,162
‫بل هي ستفعل.‬

269
00:16:45,832 --> 00:16:48,209
‫عذراً يا عزيزتي. أنت ضحية نجاحك.‬

270
00:16:48,835 --> 00:16:50,545
‫ستدخلك "نينا".‬

271
00:16:50,920 --> 00:16:53,131
‫ستكونين رفيقة حقير الليلة.‬

272
00:16:53,131 --> 00:16:55,883
‫ادخلي إلى هناك واقتلي الحقير.‬

273
00:16:55,967 --> 00:16:57,719
‫ثم اخرجي. إنها مهمة سهلة.‬

274
00:17:00,555 --> 00:17:02,140
‫أتوسّل إليك. لا.‬

275
00:17:03,057 --> 00:17:06,394
‫أنصت يا "فرينشي"، إما هذا أو قتل "شيري".‬

276
00:17:07,520 --> 00:17:09,564
‫تباً، لا فائدة تُرجى من عمل الخير.‬

277
00:17:12,483 --> 00:17:14,819
‫"لست سلاحك"‬

278
00:17:19,574 --> 00:17:21,284
‫هذا بالضبط ما أنت عليه.‬

279
00:17:22,493 --> 00:17:23,911
‫إن كنتما قد نسيتما،‬

280
00:17:25,329 --> 00:17:27,039
‫فأنا آمركما بما عليكما فعله،‬

281
00:17:29,292 --> 00:17:30,668
‫وأنتما تطيعان.‬

282
00:17:45,767 --> 00:17:49,187
‫تباً. أنت على وشك إخباري
‫شيئاً مريعاً مجدداً، صحيح؟‬

283
00:17:56,068 --> 00:17:57,445
‫أنصت إليّ فحسب.‬

284
00:17:57,445 --> 00:17:59,405
‫إن وصل الأمر إلى هذا الحد...‬

285
00:18:00,907 --> 00:18:03,576
‫أعني، إن كان علينا محاربته حقاً...‬

286
00:18:04,869 --> 00:18:06,162
‫فهل ستساعدني؟‬

287
00:18:06,579 --> 00:18:08,831
‫- هل أنت جادّة؟
‫- نظراً إلى تصرفاته...‬

288
00:18:08,915 --> 00:18:09,874
‫إنه لا يُقهر.‬

289
00:18:09,874 --> 00:18:13,586
‫قد توجد طريقة. من الآمن ألّا تعرف كيف.‬

290
00:18:14,086 --> 00:18:15,797
‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك.‬

291
00:18:16,255 --> 00:18:20,426
‫هنالك أنا و"مايف".
‫يلزمنا أربعة أو خمسة آخرين على الأرجح.‬

292
00:18:20,510 --> 00:18:21,719
‫ولدينا فرصة.‬

293
00:18:23,763 --> 00:18:26,557
‫آسفة جداً يا "أليكس"،
‫لم أرد الاضطرار إلى طلب هذا منك،‬

294
00:18:26,641 --> 00:18:28,976
‫لكن لا أعرف شخصاً آخر أتوجّه إليه.‬

295
00:18:32,104 --> 00:18:32,939
‫حسناً، أنا معك.‬

296
00:18:34,023 --> 00:18:34,857
‫أنت معي؟‬

297
00:18:36,067 --> 00:18:38,486
‫بهذه البساطة.
‫ألا تريد التفكير في الأمر حتى؟‬

298
00:18:38,486 --> 00:18:39,654
‫لا أحتاج إلى التفكير.‬

299
00:18:41,531 --> 00:18:43,741
‫لا أفهم. لم أنت...‬

300
00:18:44,659 --> 00:18:46,035
‫لطيف جداً معي؟‬

301
00:18:47,745 --> 00:18:48,913
‫أليس هذا واضحاً؟‬

302
00:18:49,580 --> 00:18:52,375
‫أنت الفتاة الوحيدة التي أحببتها
‫يا "آني جانواري".‬

303
00:18:54,001 --> 00:18:55,253
‫"أليكس"، أنا آسفة.‬

304
00:18:56,587 --> 00:18:58,214
‫لا، لكن فقط أنا و"هيوي"...‬

305
00:18:58,214 --> 00:18:59,674
‫أنا أمازحك.‬

306
00:19:01,092 --> 00:19:03,261
‫كفّي عن الإعجاب بنفسك. أتعتقدين أن جدّتي‬

307
00:19:03,261 --> 00:19:06,013
‫كانت ستسمح بزواجي
‫من أبيض فتاة بين كلّ البيض؟‬

308
00:19:06,097 --> 00:19:07,348
‫أيها الأحمق!‬

309
00:19:07,348 --> 00:19:09,141
‫أنا كذلك. أنصتي،‬

310
00:19:09,225 --> 00:19:12,728
‫منذ انتقالك إلى "نيويورك"،
‫أصبحت صلبةً جداً.‬

311
00:19:14,063 --> 00:19:15,189
‫"آني" التي كنت أعرفها...‬

312
00:19:16,357 --> 00:19:18,025
‫كانت ترى الخير في الناس.‬

313
00:19:21,195 --> 00:19:23,698
‫سأساعدك لأن هذا هو الصواب.‬

314
00:19:25,783 --> 00:19:26,701
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

315
00:19:28,870 --> 00:19:30,288
‫أهلاً بك معنا يا "سوبرسونيك".‬

316
00:19:30,288 --> 00:19:32,248
‫جميعنا مسرورون بانضمامك إلينا،‬

317
00:19:33,291 --> 00:19:35,084
‫خاصةً حبيبتك السابقة، "ستارلايت".‬

318
00:19:36,669 --> 00:19:39,130
‫لذا، لديّ مفاجأة على شرفك.‬

319
00:19:42,174 --> 00:19:45,386
‫جدياً، لدينا أفضل أطباق التاكو
‫هنا في المبنى.‬

320
00:19:45,386 --> 00:19:47,430
‫يُفترض أن تشعرك بأنك في الديار يا صاح.‬

321
00:19:49,223 --> 00:19:51,142
‫لا أتكلم الإسبانية حقاً يا سيدي.‬

322
00:19:52,602 --> 00:19:54,186
‫هذا لذيذ جداً يا سيدي.‬

323
00:19:57,565 --> 00:20:00,943
‫انتهى الاجتماع.
‫وأحتاج إلى الغرفة، لذا سنغادر.‬

324
00:20:01,027 --> 00:20:04,071
‫في الواقع، لديّ شيء يا "هوملاندر".‬

325
00:20:07,074 --> 00:20:10,244
‫يا "قطار"، تفضّل بالكلام.‬

326
00:20:12,163 --> 00:20:14,832
‫أردت التكلم عن "بلو هوك".‬

327
00:20:15,791 --> 00:20:17,668
‫- "بلو هوك"؟
‫- من خارج "ترينتون".‬

328
00:20:18,586 --> 00:20:20,421
‫حسناً. ماذا؟‬

329
00:20:21,297 --> 00:20:24,508
‫إنه يبالغ في القيام بالدوريات
‫في أحياء السود.‬

330
00:20:24,592 --> 00:20:27,428
‫- إنها مشكلة.
‫- هذا مريع.‬

331
00:20:28,137 --> 00:20:30,139
‫شكراً يا "ستارلايت". هذا صحيح.‬

332
00:20:30,848 --> 00:20:33,684
‫رأيت أنه بما أننا نقوم
‫بإعادة بناء في تلك المنطقة،‬

333
00:20:33,768 --> 00:20:36,354
‫فربما علينا إيقافه لفترة.‬

334
00:20:36,896 --> 00:20:39,273
‫قد يرفع هذا نسب شعبيتنا لـ٦ أو ٧ نقاط‬

335
00:20:39,357 --> 00:20:40,942
‫لدى الأفروأمريكيون، على الأقل.‬

336
00:20:40,942 --> 00:20:43,361
‫مهلاً، أتريد إيقافه؟ ألا نحتاج‬

337
00:20:44,070 --> 00:20:46,113
‫إلى المزيد من الخارقين، وليس أقلّ؟‬

338
00:20:46,781 --> 00:20:49,116
‫تتشارك الكثير من الأساسيات مع "بلو هوك"،‬

339
00:20:49,200 --> 00:20:51,452
‫هل يمكنك الظهور بمظهر المتسامح مع الجريمة؟‬

340
00:20:53,746 --> 00:20:56,874
‫هذا صحيح يا "عميق".‬

341
00:20:57,708 --> 00:20:59,627
‫أحسنت. ها قد تلقيت الجواب.‬

342
00:20:59,627 --> 00:21:01,212
‫حظ سيئ يا "قطار".‬

343
00:21:01,212 --> 00:21:03,881
‫- حسناً. أحتاج إلى الغرفة. اخرجوا.
‫- تباً.‬

344
00:21:15,226 --> 00:21:16,143
‫ماذا؟‬

345
00:21:17,603 --> 00:21:20,272
‫ستعقد "فكتوريا نيومان"
‫مؤتمراً صحافياً الليلة.‬

346
00:21:21,023 --> 00:21:23,192
‫- وإن يكن؟
‫- إنه عنك.‬

347
00:21:25,903 --> 00:21:27,613
‫وهل اكتشفت الأمر الآن فحسب؟‬

348
00:21:27,697 --> 00:21:29,073
‫أنا واثقة بأنه غير مهم.‬

349
00:21:29,949 --> 00:21:31,659
‫اقتربي قليلًا.‬

350
00:21:37,373 --> 00:21:40,209
‫هل أنت غبية؟‬

351
00:21:43,004 --> 00:21:44,255
‫هذا ليس مجرد سؤال بلاغي.‬

352
00:21:44,839 --> 00:21:45,798
‫أجيبيني.‬

353
00:21:48,259 --> 00:21:49,176
‫لا.‬

354
00:21:50,177 --> 00:21:52,221
‫لست غبيةً يا سيدي.‬

355
00:21:52,221 --> 00:21:56,308
‫إذاً اذهبي لأداء مهمتك الوحيدة
‫واعرفي ماذا يحدث يا "آشلي"!‬

356
00:21:56,392 --> 00:21:57,476
‫أجل يا سيدي.‬

357
00:22:01,063 --> 00:22:03,816
‫يا "عميق"؟ عذراً. من سألك لتتكلم هناك؟‬

358
00:22:03,816 --> 00:22:06,736
‫من طلب منك رأيك؟‬

359
00:22:06,736 --> 00:22:08,946
‫- أنا عضو في هذا الفريق.
‫- أرجوك.‬

360
00:22:11,323 --> 00:22:12,992
‫"هوملاندر" رجل رائع.‬

361
00:22:12,992 --> 00:22:16,746
‫لكن تملّقك له مقرف.‬

362
00:22:17,163 --> 00:22:19,915
‫أنصت يا رجل. أفهم الأمر.‬

363
00:22:19,999 --> 00:22:23,210
‫هذا صعب. أن يختارني "هوملاندر" بنفسه لأعود‬

364
00:22:23,294 --> 00:22:24,378
‫بينما ستخرج أنت مجدداً.‬

365
00:22:25,421 --> 00:22:28,090
‫وتجديد هويتك
‫في هذا الوقت المتأخر من العمل؟‬

366
00:22:28,174 --> 00:22:30,051
‫يا للهول. "قطار الجديد".‬

367
00:22:30,051 --> 00:22:32,595
‫هل أفاد ذلك "إيغل ذا آرتشر"
‫حين أصبح مغنّي راب؟‬

368
00:22:32,595 --> 00:22:35,598
‫صحيح، لم يفده. هذا مؤسف يا رجل.‬

369
00:22:35,598 --> 00:22:38,768
‫أنت تتصرف بغباء.‬

370
00:22:38,768 --> 00:22:42,396
‫أنت أضحوكة وغبي جداً بحيث لا تدرك ذلك.‬

371
00:22:42,938 --> 00:22:47,401
‫حقاً؟ ماذا لو أخبرت "هوملاندر"
‫من سرّب أسرار "ستورمفرونت" بكونها نازية؟‬

372
00:22:47,485 --> 00:22:50,738
‫ماذا لو أخبرته أنك جلبت فيديو "فلايت ٣٧"
‫من المحيط الأطلسي‬

373
00:22:50,738 --> 00:22:52,281
‫وأعطيته لـ"مايف"؟‬

374
00:22:53,949 --> 00:22:55,910
‫حسناً، هيا. هاجمني!‬

375
00:22:55,910 --> 00:22:57,161
‫نسيت أن ساقيك لا تعملان.‬

376
00:23:00,706 --> 00:23:03,042
‫- لقد لكمتني بقبضتيك أيها الحقير!
‫- أجل.‬

377
00:23:11,759 --> 00:23:14,178
‫أيها الفتيان.‬

378
00:23:19,350 --> 00:23:20,351
‫رباه...‬

379
00:23:22,144 --> 00:23:28,109
‫ابق هناك وأرح ساقيك العاجزتين يا "قطار".‬

380
00:23:32,655 --> 00:23:34,615
‫- توقّف يا صاح.
‫- لا!‬

381
00:23:34,615 --> 00:23:36,534
‫- توقّف.
‫- ابتعد عنّي!‬

382
00:23:36,534 --> 00:23:38,911
‫لا أنصحك بفعل ذلك. على رسلك.‬

383
00:23:39,411 --> 00:23:40,412
‫سحقاً!‬

384
00:23:41,288 --> 00:23:43,582
‫- اهدأ.
‫- ابتعد عنّي.‬

385
00:23:46,252 --> 00:23:47,628
‫تباً له!‬

386
00:23:48,712 --> 00:23:50,214
‫- تباً لـ"هوم..."
‫- كفى.‬

387
00:23:50,965 --> 00:23:52,216
‫ماذا لو سمعك؟‬

388
00:23:57,471 --> 00:24:00,099
‫هل يُفترض أن أسمع هراء "عميق" الآن؟‬

389
00:24:00,099 --> 00:24:01,600
‫"عميق" اللعين.‬

390
00:24:03,686 --> 00:24:05,729
‫هل سيسانده "هوملاندر" ضدّي؟‬

391
00:24:05,813 --> 00:24:08,190
‫بعد كلّ ما فعلته لذلك الرجل.‬

392
00:24:08,274 --> 00:24:11,277
‫واجهت عثرةً واحدة، والآن...‬

393
00:24:12,945 --> 00:24:14,864
‫أصبحت عديم النفع.‬

394
00:24:22,955 --> 00:24:23,831
‫ماذا لو...‬

395
00:24:26,125 --> 00:24:28,002
‫استطعنا فعل شيء حيال ذلك؟‬

396
00:24:36,927 --> 00:24:38,429
‫فيم تفكّر؟‬

397
00:24:44,935 --> 00:24:47,771
‫"الأفضل، (هوملاندر)"‬

398
00:24:49,064 --> 00:24:51,734
‫ما خطبك يا "بوتشر"؟‬

399
00:24:52,818 --> 00:24:55,738
‫- أثق بأنك ستخبرني.
‫- ما فعلته مع "رايان".‬

400
00:24:55,738 --> 00:24:58,699
‫والآن هذا الكلام القاسي
‫الذي قلته لـ"كيميكو".‬

401
00:24:58,699 --> 00:25:01,702
‫كيف لأحد أن يكون بهذه الحقارة؟‬

402
00:25:01,702 --> 00:25:02,828
‫بالتدريب.‬

403
00:25:02,912 --> 00:25:05,623
‫أنت جئت إليّ أيها الحقير.‬

404
00:25:06,624 --> 00:25:09,293
‫لكنني أحترم تسلسل القيادة، لكن هذا...‬

405
00:25:09,793 --> 00:25:12,546
‫لن أتحمل هراءك أكثر يا رجل.‬

406
00:25:14,465 --> 00:25:16,175
‫أتتذكّر عندما التقينا؟‬

407
00:25:17,092 --> 00:25:18,260
‫صعب أن أنسى.‬

408
00:25:18,969 --> 00:25:20,262
‫أنا والكولونيل‬

409
00:25:20,930 --> 00:25:23,057
‫اضطُررنا إلى اختيار ضبّاطنا‬

410
00:25:24,308 --> 00:25:25,559
‫لتقليل المصاريف بشكل كبير.‬

411
00:25:26,143 --> 00:25:27,436
‫هل خطر لك التساؤل‬

412
00:25:28,187 --> 00:25:31,148
‫لم اخترنا جنديّ بحرية مسجون في سفينة؟‬

413
00:25:31,941 --> 00:25:32,858
‫لنر.‬

414
00:25:33,692 --> 00:25:36,946
‫لقد أفقدت قائدي الآمر الوعي
‫ليدخل العناية المكثّفة بلكمة واحدة.‬

415
00:25:36,946 --> 00:25:38,572
‫فعرفت أنني قوي.‬

416
00:25:38,656 --> 00:25:40,241
‫وقرأت ملفي.‬

417
00:25:40,741 --> 00:25:42,409
‫فعرفت أنني أكره "فوت".‬

418
00:25:43,160 --> 00:25:44,662
‫لم يكن أياً من هذين هو السبب.‬

419
00:25:44,662 --> 00:25:47,498
‫إنهما مفيدان، لكن ليسا السبب.‬

420
00:25:48,290 --> 00:25:51,335
‫تكلمنا مع الرجال
‫الذين تعاملت معهم بشك رئيسي.‬

421
00:25:51,335 --> 00:25:53,796
‫وقالوا للرجل‬

422
00:25:55,381 --> 00:25:59,343
‫إنك من حافظ على صمود مفرزتهم.‬

423
00:26:00,469 --> 00:26:01,929
‫أنت قائد بالفطرة.‬

424
00:26:08,185 --> 00:26:09,603
‫لم يسبق أن أخبرتني هذا قطّ.‬

425
00:26:09,687 --> 00:26:10,813
‫يا صاح...‬

426
00:26:12,273 --> 00:26:14,942
‫أعرف نفسي تماماً.‬

427
00:26:16,360 --> 00:26:18,362
‫ولهذا جلبناك.‬

428
00:26:18,862 --> 00:26:21,365
‫لأنه لا يهم كم عليّ أن أكون قاسياً...‬

429
00:26:23,492 --> 00:26:26,161
‫فأنت هنا للاعتناء بالرفاق.‬

430
00:26:28,747 --> 00:26:29,707
‫الآن،‬

431
00:26:30,416 --> 00:26:31,834
‫إن فكّرت في فعل ذلك،‬

432
00:26:32,376 --> 00:26:34,878
‫فلا يمكن أن أكون أحمق تماماً.‬

433
00:26:35,838 --> 00:26:36,714
‫صحيح؟‬

434
00:26:40,551 --> 00:26:41,552
‫إنني مجرد أحمق غالباً.‬

435
00:27:28,640 --> 00:27:30,267
‫أنت "إيرينا"، صحيح؟‬

436
00:27:31,435 --> 00:27:32,853
‫لقد تأخرت.‬

437
00:28:12,059 --> 00:28:13,060
‫تعالي.‬

438
00:28:13,894 --> 00:28:14,812
‫أيتها السيدات...‬

439
00:28:16,647 --> 00:28:19,942
‫حان وقت هدايا الحفل.‬

440
00:28:21,527 --> 00:28:25,239
‫هذه بضاعة شهية.‬

441
00:28:34,039 --> 00:28:36,542
‫"ستار سبانغلد بانغر" لـ"هوملاندر".‬

442
00:28:36,542 --> 00:28:38,419
‫"فلاوندر باوندر" لـ"عميق".‬

443
00:28:38,419 --> 00:28:40,587
‫"سايلنت سكريمر" لـ"بلاك نوار".‬

444
00:28:40,671 --> 00:28:42,256
‫اختاري.‬

445
00:28:42,798 --> 00:28:43,799
‫تعالي.‬

446
00:28:44,716 --> 00:28:45,551
‫تعالي.‬

447
00:28:52,015 --> 00:28:54,393
‫اخلعي رداءك.‬

448
00:29:06,405 --> 00:29:08,282
‫اجلسي على يديك وركبتيك...‬

449
00:29:10,325 --> 00:29:11,660
‫وستقوم صديقتك...‬

450
00:31:09,278 --> 00:31:11,405
‫- كيف حالك؟
‫- أشعر بأنني سأتقيّأ.‬

451
00:31:11,822 --> 00:31:14,575
‫تذكّري، إنه يستحق ذلك.‬

452
00:31:16,535 --> 00:31:17,619
‫حظاً طيباً يا فتاة.‬

453
00:31:22,374 --> 00:31:24,334
‫مساء الخير. شكراً لحضوركم جميعاً.‬

454
00:31:24,418 --> 00:31:25,877
‫أنا عضو الكونغرس "فكتوريا نيومان"،‬

455
00:31:25,961 --> 00:31:28,005
‫مديرة "المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين".‬

456
00:31:28,005 --> 00:31:29,298
‫ماذا يحدث؟‬

457
00:31:30,507 --> 00:31:31,967
‫- العام الماضي كان المكتب...
‫- تباً.‬

458
00:31:31,967 --> 00:31:35,345
‫...يعمل مع "فوت" العالمية
‫على ضوء مبدأ واحد،‬

459
00:31:35,429 --> 00:31:38,765
‫الأقوى بيننا ليسوا فوق القانون.‬

460
00:31:39,433 --> 00:31:41,977
‫بمن فيهم أقوى رجل في الشركة.‬

461
00:31:47,274 --> 00:31:48,191
‫"هوملاندر"...‬

462
00:31:53,322 --> 00:31:57,159
‫قد أثبت شجاعته
‫بالتبليغ عن المخالفين وقدّم دليلاً‬

463
00:31:57,159 --> 00:32:00,412
‫على جرائم ارتُكبت في "فوت"
‫من قبل المدير التنفيذي "ستان إدغار".‬

464
00:32:02,372 --> 00:32:07,461
‫وسيحقق "المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين"
‫في الأيام القادمة في تهم فساد‬

465
00:32:07,461 --> 00:32:11,089
‫وتزوير وعرقلة للعدالة ضد السيد "إدغار".‬

466
00:32:12,049 --> 00:32:16,762
‫على "فوت" العالمية التمسك
‫بأعلى المستويات الأخلاقية والقانونية...‬

467
00:32:17,304 --> 00:32:18,263
‫ماذا فعلت؟‬

468
00:32:19,556 --> 00:32:21,350
‫شيء كان يجدر بي فعله منذ مدة طويلة.‬

469
00:32:21,350 --> 00:32:23,101
‫هذه شركة خارقة.‬

470
00:32:23,727 --> 00:32:26,313
‫لطالما كانت كذلك. وهي ملكنا وليست ملكه.‬

471
00:32:26,980 --> 00:32:28,774
‫لذا فقد صححت الأوضاع.‬

472
00:32:29,900 --> 00:32:30,817
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

473
00:32:34,154 --> 00:32:38,408
‫وأيّ شخص كان يختبئ خلف منصبه؟‬

474
00:32:38,784 --> 00:32:40,577
‫هذا أيضاً انتهى الآن.‬

475
00:32:41,078 --> 00:32:42,537
‫إنه يوم جديد يا قوم.‬

476
00:32:45,165 --> 00:32:46,792
‫إنه "فجر السبعة".‬

477
00:33:02,057 --> 00:33:03,058
‫لماذا؟‬

478
00:33:03,058 --> 00:33:05,185
‫طوال هذه السنوات، لم تكن تحميني.‬

479
00:33:05,185 --> 00:33:06,353
‫بل أنا كنت أحميك.‬

480
00:33:08,021 --> 00:33:11,108
‫- عليّ حماية "زوي".
‫- علينا الذهاب يا سيد "إدغار".‬

481
00:33:16,947 --> 00:33:19,616
‫لذا، من الآن فصاعداً،
‫لن تحدد "سوزان" نقاط المناقشة،‬

482
00:33:19,700 --> 00:33:20,826
‫بل أنا سأحددها.‬

483
00:33:21,284 --> 00:33:25,497
‫أنا أوافق على كلّ كلمة تُكتب. هل هذا واضح؟‬

484
00:33:25,497 --> 00:33:27,207
‫إنه واضح جداً يا سيدتي.‬

485
00:33:27,207 --> 00:33:30,669
‫يبدو وكأن مجانين كتبوا النص.‬

486
00:33:30,669 --> 00:33:33,046
‫صحيح؟ فهو سيئ جداً.‬

487
00:33:35,674 --> 00:33:37,300
‫أنا كتبته يا سيدتي.‬

488
00:33:40,053 --> 00:33:41,263
‫أنا آسف.‬

489
00:33:41,263 --> 00:33:44,099
‫هل أنت غبي؟‬

490
00:33:45,642 --> 00:33:47,060
‫لا، هذا ليس سؤالاً بلاغياً.‬

491
00:33:48,353 --> 00:33:49,271
‫أجبني.‬

492
00:33:53,775 --> 00:33:54,860
‫ماذا لو قلت...‬

493
00:33:56,027 --> 00:33:57,154
‫أجل؟‬

494
00:34:02,284 --> 00:34:03,910
‫إذاً سيكون عليّ معاقبتك.‬

495
00:34:06,455 --> 00:34:09,833
‫كيف ستعاقبينني؟‬

496
00:34:25,223 --> 00:34:28,185
‫أنا غبي يا سيدتي.‬

497
00:34:34,316 --> 00:34:36,401
‫حسناً، كيف سارت أمورك؟‬

498
00:34:42,073 --> 00:34:44,242
‫"نينا" ستحب هذا.‬

499
00:34:44,326 --> 00:34:45,619
‫أترين؟ أخبرتك.‬

500
00:34:46,286 --> 00:34:47,454
‫إنها مهمة سهلة.‬

501
00:35:09,267 --> 00:35:11,686
‫"لا يمكنني فعل هذا."‬

502
00:35:14,439 --> 00:35:16,566
‫"هؤلاء الفتيات..."‬

503
00:35:17,150 --> 00:35:18,777
‫الفتيات اللواتي أطلقن عليك النار؟‬

504
00:35:23,490 --> 00:35:25,033
‫لقد كنّ خائفات فقط.‬

505
00:35:29,079 --> 00:35:31,540
‫"أعرف، أنا لا ألومهن.‬

506
00:35:32,082 --> 00:35:34,334
‫لقد كُن يُبعن ويُشترين‬

507
00:35:34,584 --> 00:35:36,419
‫مثلي تماماً."‬

508
00:35:38,755 --> 00:35:39,923
‫"(بوتشر)‬

509
00:35:39,923 --> 00:35:41,591
‫باعني."‬

510
00:35:43,009 --> 00:35:46,012
‫"إنه لا يعامل أياً منّا كبشر."‬

511
00:35:50,350 --> 00:35:51,393
‫"(بوتشر...‬

512
00:35:52,102 --> 00:35:53,436
‫و(شايننغ لايت)...‬

513
00:35:53,854 --> 00:35:55,647
‫و(نينا) الصغيرة.‬

514
00:35:56,189 --> 00:35:58,567
‫كلّهم سيان."‬

515
00:36:01,653 --> 00:36:05,657
‫"ليس لدينا سوى بعضنا البعض."‬

516
00:36:06,283 --> 00:36:07,826
‫"إنه أنت‬

517
00:36:07,826 --> 00:36:09,995
‫وأنا."‬

518
00:36:17,752 --> 00:36:18,837
‫أنت محقة.‬

519
00:36:21,131 --> 00:36:22,841
‫ربما حان الوقت لنرحل.‬

520
00:36:23,592 --> 00:36:24,426
‫"حقاً؟"‬

521
00:36:24,426 --> 00:36:25,510
‫حقاً.‬

522
00:36:26,052 --> 00:36:26,887
‫"متى؟"‬

523
00:36:28,054 --> 00:36:31,474
‫سحقاً لـ"بوتشر".‬

524
00:36:33,018 --> 00:36:35,312
‫لكن "هيوي" و"إم إم" يحتاجان إلينا.‬

525
00:36:35,312 --> 00:36:37,022
‫لذا، سنقوم بهذه المهمة.‬

526
00:36:39,649 --> 00:36:41,651
‫وبعد ذلك إلى أين تريدين الذهاب؟‬

527
00:36:45,864 --> 00:36:47,741
‫"مارسيليا".‬

528
00:36:47,949 --> 00:36:49,534
‫سنذهب إلى "مارسيليا".‬

529
00:37:11,556 --> 00:37:12,599
‫مرحباً.‬

530
00:37:16,269 --> 00:37:17,479
‫هل تمرّين بيوم طمث صعب؟‬

531
00:37:18,897 --> 00:37:20,023
‫أنا أمزح.‬

532
00:37:21,942 --> 00:37:23,234
‫تكلمي بصراحة.‬

533
00:37:23,318 --> 00:37:25,153
‫هل تفكّرين بقتلي؟‬

534
00:37:27,364 --> 00:37:29,199
‫من يدري؟ فلتجرّبي.‬

535
00:37:33,161 --> 00:37:34,496
‫أيمكننا الإسراع بهذا؟‬

536
00:37:35,080 --> 00:37:36,456
‫لقد كان يومي متعباً.‬

537
00:37:36,456 --> 00:37:37,499
‫أجل.‬

538
00:37:38,541 --> 00:37:41,461
‫ليس سهلاً خيانة العجوز بهذا الشكل.‬

539
00:37:42,128 --> 00:37:45,048
‫لكن إن كان هذا يعزّيك،‬

540
00:37:45,882 --> 00:37:48,259
‫فقد كان مستعداً لفعل الشيء نفسه بك.‬

541
00:37:49,761 --> 00:37:50,762
‫ما هذا؟‬

542
00:37:51,638 --> 00:37:55,350
‫بحث مضادّ حول المنافسة
‫أحضرته من مكتب "إدغار".‬

543
00:37:57,435 --> 00:38:00,480
‫كيف عرفت أنك واحدة منّا، باعتقادك؟‬

544
00:38:00,814 --> 00:38:02,983
‫هذا ليس له. بل لشخص آخر.‬

545
00:38:04,067 --> 00:38:06,361
‫لا. بل له.‬

546
00:38:08,363 --> 00:38:09,698
‫لست ابنته.‬

547
00:38:11,074 --> 00:38:12,158
‫بل أنت سلاحه.‬

548
00:38:13,076 --> 00:38:13,910
‫هذا ما يفعلونه.‬

549
00:38:14,744 --> 00:38:15,745
‫جميعهم يفعلون ذلك.‬

550
00:38:16,287 --> 00:38:17,205
‫جميعهم.‬

551
00:38:18,123 --> 00:38:22,669
‫الفكرة أن عليهم فعل ذلك بنا.‬

552
00:38:23,378 --> 00:38:25,171
‫عليهم فعل ذلك لأنهم يعرفون‬

553
00:38:26,297 --> 00:38:29,259
‫- في أعماقهم حين يسهرون ليلاً...
‫- هل هو معك أم لا؟‬

554
00:38:33,138 --> 00:38:34,431
‫كما وعدت.‬

555
00:38:36,808 --> 00:38:40,061
‫بالتفاصيل الأصلية كلّها.‬

556
00:38:51,364 --> 00:38:52,407
‫"فيكي"؟‬

557
00:38:54,743 --> 00:38:56,745
‫أنا مسرور لأنك اخترت قومك.‬

558
00:38:59,873 --> 00:39:00,874
‫كان خياراً حكيماً.‬

559
00:39:45,335 --> 00:39:46,878
‫"بوتشر"، أيمكنني أخذ...‬

560
00:39:48,922 --> 00:39:50,006
‫ماذا تفعل؟‬

561
00:39:52,509 --> 00:39:53,968
‫هذا إجراء احتياطي.‬

562
00:39:54,594 --> 00:39:57,222
‫إن ساءت الأمور في المختبر.‬

563
00:40:05,021 --> 00:40:06,231
‫أريد أن أجرّب منه.‬

564
00:40:08,608 --> 00:40:09,609
‫لا تكن غبياً.‬

565
00:40:10,568 --> 00:40:13,279
‫هذا سمّ يا "هيوي". لا أنصح رجلاً مثلك به.‬

566
00:40:13,363 --> 00:40:15,031
‫أتعني رجلاً فاشلاً مثلي؟‬

567
00:40:16,074 --> 00:40:17,117
‫أو رجلاً ضعيفاً؟‬

568
00:40:17,534 --> 00:40:18,868
‫عاجلاً أم آجلاً،‬

569
00:40:19,494 --> 00:40:21,121
‫سيعثر "هوملاندر" على "رايان".‬

570
00:40:22,247 --> 00:40:25,750
‫إنها مسألة وقت. عليّ القيام بهذا، مفهوم؟‬

571
00:40:26,376 --> 00:40:27,252
‫لست مضطراً إليه.‬

572
00:40:27,252 --> 00:40:28,962
‫"آني" معرضة للخطر نفسه.‬

573
00:40:29,671 --> 00:40:33,174
‫كاد "هوملاندر" يفتك بي أمامها...‬

574
00:40:33,675 --> 00:40:37,262
‫وكأنني في حضرة كلّ المتنمرين
‫الذين واجهتهم. دون ردعهم.‬

575
00:40:37,262 --> 00:40:39,514
‫وكان عليها إنقاذي، مجدداً!‬

576
00:40:43,434 --> 00:40:44,811
‫أرجوك يا "بوتشر".‬

577
00:40:45,937 --> 00:40:46,771
‫أرجوك.‬

578
00:40:47,981 --> 00:40:51,484
‫لأنني الآن غاضب جداً
‫بحيث لا يمكنني التنفس حتى.‬

579
00:40:55,405 --> 00:40:56,447
‫"هيوي"...‬

580
00:40:59,409 --> 00:41:00,410
‫هذا الشيء...‬

581
00:41:02,078 --> 00:41:03,246
‫لا يعطي القوة.‬

582
00:41:04,664 --> 00:41:05,874
‫بل هو عقاب.‬

583
00:41:06,833 --> 00:41:08,626
‫وأنت لا تستحقه.‬

584
00:41:11,838 --> 00:41:13,089
‫ماذا؟ وأنت تستحقه؟‬

585
00:41:21,097 --> 00:41:22,640
‫استعدّ للانطلاق.‬

586
00:41:28,396 --> 00:41:30,815
‫المنظر مميز من هنا.‬

587
00:41:31,524 --> 00:41:32,650
‫أعترف لك بذلك.‬

588
00:41:34,527 --> 00:41:36,321
‫يجدر بك أن تراه من الفضاء.‬

589
00:41:38,489 --> 00:41:39,824
‫غير معقول.‬

590
00:41:39,908 --> 00:41:41,367
‫ضغط دمك ٨٠ على ٦٠.‬

591
00:41:41,451 --> 00:41:46,623
‫حياتك كلّها تتحطم، وتبدو هادئاً جداً.‬

592
00:41:53,129 --> 00:41:56,799
‫سمعت عن "إجازتك المؤقتة"، بالمناسبة.‬

593
00:41:57,050 --> 00:42:01,179
‫لكن هذه الأشياء تميل بشكل سيئ
‫إلى أن تصبح دائمة، صحيح؟‬

594
00:42:07,936 --> 00:42:10,063
‫- لا ألوم "فيكي"...
‫- لا ألومها.‬

595
00:42:10,063 --> 00:42:14,108
‫أهمّ ما علّمتها إياه
‫هو اللعب على كلّ الحبال.‬

596
00:42:16,694 --> 00:42:19,197
‫إنها تشبهني أكثر مما تخيّلت قطّ.‬

597
00:42:19,906 --> 00:42:22,116
‫لكنني أشعر بالفضول.‬

598
00:42:22,575 --> 00:42:25,036
‫- ماذا أعطيتها؟
‫- القليل من الاحترام يا "ستان".‬

599
00:42:25,745 --> 00:42:27,247
‫شيء كان يجدر بك منحي إياه.‬

600
00:42:27,914 --> 00:42:29,415
‫فيم سيفيد ذلك؟‬

601
00:42:30,416 --> 00:42:31,793
‫إلى أين سيؤول به المطاف‬

602
00:42:32,543 --> 00:42:36,965
‫غير الفراغ اللامتناهي
‫من انعدام الأمان والذي تسمّيه روحاً؟‬

603
00:42:40,635 --> 00:42:42,720
‫رباه. أتعرف شيئاً؟‬

604
00:42:43,221 --> 00:42:45,181
‫لقد كنت أشعر بالتهديد منك.‬

605
00:42:45,890 --> 00:42:49,686
‫حقاً. والآن أنظر إليك، لأجدني فقط...‬

606
00:42:49,686 --> 00:42:51,688
‫لا أعرف لماذا.‬

607
00:42:52,689 --> 00:42:55,108
‫حقاً، أنت حتى لا...‬

608
00:42:55,942 --> 00:42:59,696
‫هذا مثير للشفقة، أنت نكرة.‬

609
00:42:59,696 --> 00:43:01,489
‫إذاً لماذا ما زلت هنا؟‬

610
00:43:01,489 --> 00:43:04,534
‫أتسعى إلى مباركتي وكأنني والدك؟‬

611
00:43:05,785 --> 00:43:07,078
‫وحتى إن كنت...‬

612
00:43:07,078 --> 00:43:08,997
‫ما الذي يتطلّب المباركة؟‬

613
00:43:08,997 --> 00:43:10,581
‫الشركة لك.‬

614
00:43:10,957 --> 00:43:12,792
‫لم يبق أحد للوقوف بوجهك.‬

615
00:43:13,334 --> 00:43:18,506
‫لكنني أعتقد أنك ستندم على ذلك كثيراً.‬

616
00:43:18,965 --> 00:43:21,134
‫وما السبب؟‬

617
00:43:21,134 --> 00:43:24,929
‫لأنه لم يعد هنالك من يغطّي عليك أيضاً.‬

618
00:43:25,763 --> 00:43:27,682
‫في النهاية القريبة على الأرجح،‬

619
00:43:27,682 --> 00:43:29,642
‫سيعرفك العالم‬

620
00:43:29,726 --> 00:43:33,229
‫بصفتك مخيّب الآمال الذي يُرثى له.‬

621
00:43:33,521 --> 00:43:36,190
‫أنت لا تستحق احترامي.‬

622
00:43:36,691 --> 00:43:38,276
‫لست إلهاً.‬

623
00:43:38,276 --> 00:43:41,571
‫أنت ببساطة... منتج فاسد.‬

624
00:43:54,500 --> 00:43:55,626
‫أنا خائفة.‬

625
00:43:56,544 --> 00:43:57,378
‫أعرف.‬

626
00:44:00,631 --> 00:44:03,801
‫حين كنت صغيرة، فعلوا الشيء نفسه بي.‬

627
00:44:04,886 --> 00:44:06,220
‫وأنا على ما يُرام.‬

628
00:44:10,516 --> 00:44:11,768
‫علينا ذلك، مفهوم؟‬

629
00:44:12,477 --> 00:44:15,438
‫لأن ذلك سيجعلك قويةً جداً‬

630
00:44:15,438 --> 00:44:16,522
‫وآمنة.‬

631
00:44:17,440 --> 00:44:18,691
‫إلى الأبد.‬

632
00:44:19,359 --> 00:44:20,818
‫- مفهوم؟
‫- أجل.‬

633
00:44:21,986 --> 00:44:23,780
‫حسناً، استديري واستلقي على بطنك.‬

634
00:44:48,388 --> 00:44:49,305
‫إنها مجرد قرصة.‬

635
00:45:01,025 --> 00:45:02,485
‫حسناً، اقتربي.‬

636
00:45:02,485 --> 00:45:03,778
‫لا بأس.‬

637
00:45:06,823 --> 00:45:07,949
‫"لا تقلقي بشأن شيء‬

638
00:45:09,492 --> 00:45:10,785
‫لأن كلّ شيء سيكون بخير‬

639
00:45:15,248 --> 00:45:16,582
‫لا تقلقي بشأن شيء"‬

640
00:45:18,626 --> 00:45:20,878
‫أنا بجانبك.‬

641
00:45:21,546 --> 00:45:23,005
‫لا عليك.‬

642
00:45:28,803 --> 00:45:31,097
‫"بوتشر"، لم تصنع لنا "نينا" معروفاً.‬

643
00:45:31,097 --> 00:45:33,641
‫هذا ليس مختبراً. بل هو مجمع عسكري.‬

644
00:45:33,641 --> 00:45:35,351
‫إنه مجمع عسكري روسي.‬

645
00:45:35,435 --> 00:45:37,145
‫سيكون هذا أشبه باقتحام مطعم.‬

646
00:45:41,357 --> 00:45:44,986
‫المطعم لن يطلق علينا
‫ببنادق "كلاشنيكوف" آلية.‬

647
00:46:11,554 --> 00:46:12,972
‫حانت نهايتك أيها الحقير.‬

648
00:46:27,195 --> 00:46:28,738
‫إليك الضربة أيها الحقير.‬

649
00:46:31,073 --> 00:46:32,909
‫هيا، ليس لدينا وقت كثير.‬

650
00:46:32,909 --> 00:46:35,369
‫أتعرف كيف تبدو هذه البندقية الخارقة؟‬

651
00:46:35,453 --> 00:46:37,413
‫أليست المتعة في الاكتشاف؟‬

652
00:46:53,513 --> 00:46:54,639
‫ما هذا؟‬

653
00:47:10,446 --> 00:47:12,073
‫ثمة شيء هنا.‬

654
00:47:12,365 --> 00:47:13,366
‫انظرا.‬

655
00:47:14,242 --> 00:47:15,284
‫انظرا.‬

656
00:47:20,248 --> 00:47:22,208
‫ما المكتوب؟‬

657
00:47:22,917 --> 00:47:24,669
‫مكتوب أن اسمه "جيمي".‬

658
00:47:25,670 --> 00:47:27,588
‫"جيمي". مرحباً.‬

659
00:47:28,756 --> 00:47:31,634
‫- هل أنت بخير يا "جيمي"؟
‫- لا تعبث معه. اتركه وشأنه.‬

660
00:47:35,012 --> 00:47:35,846
‫يا "جيمي".‬

661
00:47:36,722 --> 00:47:39,225
‫من الجرذ الصغير الوسيم؟‬

662
00:47:40,810 --> 00:47:41,894
‫إنه هامستر.‬

663
00:47:44,313 --> 00:47:46,315
‫جلبت ابنتي ثلاثة منها.‬

664
00:47:46,399 --> 00:47:47,650
‫تباً!‬

665
00:47:48,192 --> 00:47:49,610
‫إنه هامستر يتعاطى عقار "في".‬

666
00:47:52,405 --> 00:47:54,824
‫أخبرتك ألّا تعبث معه. تباً!‬

667
00:47:54,824 --> 00:47:56,701
‫تحرّكوا بسرعة!‬

668
00:48:39,327 --> 00:48:40,620
‫شكراً يا "جيمي".‬

669
00:48:44,415 --> 00:48:45,583
‫نفدت منّي الذخيرة!‬

670
00:49:05,853 --> 00:49:06,687
‫أنتم!‬

671
00:49:09,023 --> 00:49:10,024
‫مساء الخير أيها الجبناء.‬

672
00:49:39,804 --> 00:49:40,805
‫"إم إم"!‬

673
00:49:47,645 --> 00:49:49,063
‫تباً. آسف.‬

674
00:49:49,480 --> 00:49:50,398
‫أنا آسف.‬

675
00:50:13,087 --> 00:50:14,755
‫قضيبك منتصب.‬

676
00:50:28,269 --> 00:50:30,438
‫- "بوتشر"؟
‫- لا بأس. اهدأ.‬

677
00:50:30,438 --> 00:50:34,442
‫أنت و"هيوي" حقنتما نفسيكما بمركّب "في"؟
‫هل أنتما خارقان الآن؟‬

678
00:50:34,442 --> 00:50:35,943
‫إنه "في" المؤقت.‬

679
00:50:40,322 --> 00:50:43,409
‫إنها تقول، لم تفعل هذا بنفسك عمداً؟‬

680
00:50:43,409 --> 00:50:45,327
‫إنه يستمر ٢٤ ساعةً فقط.‬

681
00:50:45,411 --> 00:50:47,788
‫علينا اتخاذ إجراءات غير عادية
‫في طوارئ مثل الآن.‬

682
00:50:47,872 --> 00:50:49,206
‫أتعطي هذا لـ"هيوي" الصغير؟‬

683
00:50:49,290 --> 00:50:52,877
‫لم أعطه له. لا بد أن ذلك اللص
‫فتح حقيبتي وأخذه.‬

684
00:50:54,420 --> 00:50:57,548
‫لنجد هذا الشيء ونخرج من هنا فحسب، مفهوم؟‬

685
00:50:58,424 --> 00:51:00,217
‫أنت أفضل من هذا يا فتى.‬

686
00:51:02,928 --> 00:51:04,638
‫أنصت يا "بوتشر"،‬

687
00:51:05,639 --> 00:51:08,017
‫آسف. إنه فقط...‬

688
00:52:16,669 --> 00:52:17,878
‫"سولدجر بوي"؟‬

689
00:53:02,548 --> 00:53:04,592
‫لا يا رجل. لا بأس.‬

690
00:53:33,787 --> 00:53:34,705
‫"كيميكو".‬

691
00:53:37,708 --> 00:53:40,002
‫لا بأس.‬

692
00:53:42,713 --> 00:53:43,881
‫إنها لا تُشفى.‬

693
00:53:44,798 --> 00:53:45,799
‫لم لا تُشفى؟‬

694
00:53:46,717 --> 00:53:48,636
‫"كيميكو"! لم لا تُشفى؟‬

695
00:53:51,305 --> 00:53:52,932
‫"كيميكو"، إنها لا تُشفى!‬

696
00:53:55,976 --> 00:53:58,771
‫أعطني بعض الشاش النظيف يا "فرينشي".‬

697
00:53:58,771 --> 00:54:01,357
‫افتحي عينيك. ارفع رأسها يا "فرينشي".‬

698
00:54:01,357 --> 00:54:05,235
‫- لا.
‫- افتحي عينيك يا "كيميكو".‬

699
00:54:05,694 --> 00:54:07,947
‫- عزيزتي؟
‫- "كيميكو"، أحسنت. انظري إلى "فرينشي".‬

700
00:54:08,864 --> 00:54:11,408
‫- عزيزتي؟
‫- افتحي عينيك يا "كيميكو".‬

701
00:54:11,492 --> 00:54:14,203
‫لطالما كان "سولدجر بوي"
‫حقيراً قوياً، لكن ليس هكذا.‬

702
00:54:15,245 --> 00:54:18,457
‫لا بد أنهم فعلوا شيئاً له. ما هو برأيكم؟‬

703
00:54:20,876 --> 00:54:24,171
‫عزيزتي؟ "كيميكو"؟‬

704
00:54:24,171 --> 00:54:25,339
‫انتهى الأمر يا "بوتشر".‬

705
00:54:27,174 --> 00:54:29,259
‫لم يعد هنالك فريق لي لتقويته.‬

706
00:54:29,343 --> 00:54:31,804
‫عزيزتي؟ أرجوك، لا!‬

707
00:54:32,388 --> 00:54:33,889
‫لقد حرصت على تحقيق ذلك.‬

708
00:54:33,973 --> 00:54:35,599
‫هيا. "كيميكو"!‬

709
00:54:35,683 --> 00:54:37,309
‫ارفع رأسها يا "فرينشي".‬

710
00:54:37,393 --> 00:54:39,269
‫- يجب أن تُشفى.
‫- افتحي عينيك يا "كيميكو"!‬

711
00:54:39,353 --> 00:54:40,813
‫- عزيزتي!
‫- افتحي عينيك!‬

712
00:54:48,320 --> 00:54:51,865
‫أتعرفين شيئاً؟ أظنني أريد الطيران
‫إلى البيت. أتودّين الطيران؟‬

713
00:54:53,409 --> 00:54:56,036
‫السيارة هنا. ربما المرة القادمة؟‬

714
00:54:56,120 --> 00:55:00,124
‫لا! بربك، سأحملك.
‫من يريد رؤيتنا نطير أنا و"ستارلايت"؟‬

715
00:55:02,418 --> 00:55:03,711
‫هل ستخيّبين أملهم؟‬

716
00:55:04,461 --> 00:55:05,462
‫لا، حسناً.‬

717
00:55:05,546 --> 00:55:06,380
‫هيا، سأحملك.‬

718
00:55:07,631 --> 00:55:08,757
‫ها أنت هنا.‬

719
00:55:09,383 --> 00:55:12,678
‫لديّ منظر أريد أن أريك إياه.‬

720
00:55:12,678 --> 00:55:14,680
‫سيذهلك كثيراً.‬

721
00:55:15,723 --> 00:55:16,724
‫تمسّكي جيداً.‬

722
00:55:24,898 --> 00:55:28,569
‫- هذه مدينة جميلة فعلاً.
‫- لا تحتاج إلى فعل هذا.‬

723
00:55:28,569 --> 00:55:29,653
‫فلا وجود للكاميرات.‬

724
00:55:31,447 --> 00:55:32,364
‫أجل.‬

725
00:55:33,574 --> 00:55:34,533
‫لكن، أترين؟‬

726
00:55:34,533 --> 00:55:38,328
‫هذا هو ما يميزني يا "ستارلايت".
‫إن وعدت بشيء، أنفّذه.‬

727
00:55:38,412 --> 00:55:42,082
‫ذلك هو منظر العمر.‬

728
00:55:45,502 --> 00:55:46,378
‫"أليكس".‬

729
00:55:50,799 --> 00:55:51,800
‫"أليكس"!‬

730
00:55:52,342 --> 00:55:55,179
‫رباه! أيها المهووس اللعين!‬

731
00:55:56,430 --> 00:55:58,307
‫كفى. تعرفين كيف ينتهي ذلك.‬

732
00:55:59,516 --> 00:56:02,394
‫كما أن هذه غلطتك بقدر ما هي غلطتي.‬

733
00:56:02,478 --> 00:56:05,606
‫- ماذا؟
‫- أخبرني "قطار" عنكما أيها المتمردان‬

734
00:56:05,606 --> 00:56:07,191
‫وعن مؤامرتكما الصغيرة.‬

735
00:56:08,233 --> 00:56:10,152
‫إنك لا تفهمين الأمر، صحيح؟‬

736
00:56:10,152 --> 00:56:13,864
‫إنك لا تدركين الموقف
‫الذي أنت فيه، على الإطلاق.‬

737
00:56:13,864 --> 00:56:14,823
‫صحيح؟‬

738
00:56:14,907 --> 00:56:16,909
‫سأفسّر مرةً أخرى.‬

739
00:56:16,909 --> 00:56:20,954
‫وسأوضح جيداً بحيث حتى أنت ستفهمين.‬

740
00:56:21,038 --> 00:56:25,709
‫لا مزيد من التآمر أو التخطيط أو العبث.
‫انتهى هذا.‬

741
00:56:26,293 --> 00:56:27,211
‫مفهوم؟‬

742
00:56:27,961 --> 00:56:33,967
‫من الآن فصاعداً، لا يوجد سوى
‫الحبيبة "ستارلايت" المحبة والمطيعة.‬

743
00:56:34,426 --> 00:56:36,929
‫لتقدّسيني أنا فقط.‬

744
00:56:36,929 --> 00:56:39,139
‫لأنك إن تجاوزت حدودك ولو قليلاً،‬

745
00:56:39,223 --> 00:56:41,642
‫حتى ولو رمشت بالطريقة الخطأ،‬

746
00:56:41,934 --> 00:56:42,893
‫فعندها هذا،‬

747
00:56:43,519 --> 00:56:45,479
‫سيكون "هيوي" يا عزيزتي.‬

748
00:56:50,359 --> 00:56:52,069
‫أتفهمين هذه المرة؟‬

749
00:56:56,448 --> 00:56:57,366
‫جيد.‬

750
00:56:59,118 --> 00:57:00,160
‫قوليها إذاً،‬

751
00:57:00,911 --> 00:57:02,204
‫لكي أعرف.‬

752
00:57:03,413 --> 00:57:04,623
‫"هذا سيكون (هيوي)."‬

753
00:57:09,128 --> 00:57:10,254
‫هذا سيكون "هيوي".‬

754
00:57:10,796 --> 00:57:11,713
‫أحسنت.‬

755
00:57:15,425 --> 00:57:17,094
‫عودي إلى البيت وحدك.‬

756
00:59:41,738 --> 00:59:43,740
‫{\an8}ترجمة "تحرير ذياب"‬

757
00:59:43,824 --> 00:59:45,826
‫{\an8}مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬

