﻿1
00:00:03,260 --> 00:00:04,177
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:04,261 --> 00:00:05,804
‫الأقوى ليسوا فوق القانون.‬

3
00:00:05,804 --> 00:00:09,599
‫قدّم "هوملاندر" دليلاً
‫على جرائم ارتكبها "ستان إدغار".‬

4
00:00:09,683 --> 00:00:11,601
‫"فيكي"؟ أنا مسرور لأنك اخترت قومك.‬

5
00:00:11,685 --> 00:00:13,729
‫إن كان علينا محاربته، فهل ستساعدني؟‬

6
00:00:13,729 --> 00:00:14,646
‫حسناً، أنا معك.‬

7
00:00:14,730 --> 00:00:16,690
‫أخبرني "قطار" عن مؤامرتكما الصغيرة.‬

8
00:00:16,857 --> 00:00:18,942
‫"أليكس"! رباه!‬

9
00:00:18,942 --> 00:00:21,486
‫- ما هو "بي سي إل ريد"؟
‫- إنه ما قتل "سولدجر بوي".‬

10
00:00:21,570 --> 00:00:24,531
‫مرحباً. لا بد أنك "نينا".
‫أبحث عن سلاح معيّن.‬

11
00:00:24,948 --> 00:00:27,117
‫علينا تنفيذ مهمة صغيرة لها.‬

12
00:00:27,743 --> 00:00:28,827
‫أريد أن أجرّبه.‬

13
00:00:28,827 --> 00:00:30,287
‫لا يعطي قوة، بل هو عقاب.‬

14
00:00:30,287 --> 00:00:31,371
‫مساء الخير أيها الجبناء.‬

15
00:00:34,875 --> 00:00:36,918
‫لم تفعل هذا بنفسك عمداً؟‬

16
00:00:37,002 --> 00:00:38,128
‫أنت أفضل من هذا يا فتى.‬

17
00:00:38,879 --> 00:00:39,880
‫"سولدجر بوي"؟‬

18
00:00:42,257 --> 00:00:44,676
‫لم يعد هنالك فريق لي لتقويته يا "بوتشر".‬

19
00:00:44,760 --> 00:00:46,219
‫- ارفع رأسها يا "فرينشي".
‫- عزيزتي!‬

20
00:00:51,183 --> 00:00:52,017
‫هل تسجّل؟‬

21
00:00:52,017 --> 00:00:52,934
‫أجل.‬

22
00:00:54,227 --> 00:00:56,146
‫كما تعرفون فإن جلد المريض‬

23
00:00:56,146 --> 00:00:57,898
‫قد أظهر متانةً ملحوظة.‬

24
00:00:57,898 --> 00:00:59,733
‫تشمل النسيج الداخليّ.‬

25
00:00:59,733 --> 00:01:00,692
‫"(موسكو)"‬

26
00:01:22,047 --> 00:01:22,964
‫كيف حالها؟‬

27
00:01:25,842 --> 00:01:26,968
‫حالتها مستقرة حتى الآن.‬

28
00:01:31,848 --> 00:01:35,685
‫أرجو أن تنتبهوا أنه بسبب الإجراء
‫الذي يعود تاريخه إلى ٢٤ يناير،‬

29
00:01:35,769 --> 00:01:38,855
‫فما زال المريض يظهر نسب إشعاع عالية.‬

30
00:01:40,190 --> 00:01:42,484
‫كيف ما زال ذلك الحقير حياً؟‬

31
00:01:42,484 --> 00:01:45,779
‫٢٠ وحدةً إشعاعية. وخليط من حمض الكبريت.‬

32
00:01:45,779 --> 00:01:48,198
‫مما ملأ جسده بما يشبه الانفجار النووي.‬

33
00:01:48,198 --> 00:01:50,700
‫سنقرر الآن ما إذا كانت قرنيته‬

34
00:01:50,784 --> 00:01:52,536
‫لها القوة نفسها.‬

35
00:01:52,953 --> 00:01:55,121
‫أراهن على أنه اكتسب
‫القوة الخارقة الجديدة هكذا.‬

36
00:02:06,758 --> 00:02:09,719
‫أنصت يا صاح،
‫لا يمكننا البقاء هنا للبحث عنه.‬

37
00:02:09,803 --> 00:02:14,182
‫إنه مشكلة الروس الآن.
‫علينا أخذ "كيميكو" إلى طبيب جيد.‬

38
00:02:14,266 --> 00:02:16,268
‫إنك لا تهتم بـ"كيميكو".‬

39
00:02:18,436 --> 00:02:19,521
‫أو أيّ شخص آخر.‬

40
00:02:19,521 --> 00:02:22,399
‫كفّ عن هذا يا صاح. لقد أخذت عقاراً.‬

41
00:02:22,399 --> 00:02:25,277
‫وإن نسيت، فسأذكّرك بأنني أنقذت حياتك.‬

42
00:02:29,114 --> 00:02:31,283
‫لقد قتلت "غانباودر"، صحيح؟‬

43
00:02:31,825 --> 00:02:35,704
‫- هل استخدمت عينيك الليزريتين؟
‫- بالتأكيد.‬

44
00:02:35,704 --> 00:02:39,541
‫وكان ذلك رائعاً.
‫لمرة واحدة جعلت المواجهة متساوية.‬

45
00:02:40,208 --> 00:02:41,126
‫يا "بوتشر"...‬

46
00:02:41,710 --> 00:02:44,671
‫الهدف الأساسي مما نفعله،‬

47
00:02:44,671 --> 00:02:47,299
‫الهدف الأساسي كلّه...‬

48
00:02:48,675 --> 00:02:50,677
‫هو ألّا يكتسب أحد ذلك النوع من القوى.‬

49
00:02:50,677 --> 00:02:54,014
‫أليس هذا ما يحدث في الحياة المثالية؟‬

50
00:02:54,014 --> 00:02:57,392
‫أنوي العيش هنا يا صاح، على أرض الواقع.‬

51
00:03:03,857 --> 00:03:04,900
‫تباً.‬

52
00:03:04,900 --> 00:03:07,319
‫يبدو أن فمك مليء بالقذارة.‬

53
00:03:07,319 --> 00:03:08,945
‫لا، أنا بخير. مفهوم؟‬

54
00:03:12,782 --> 00:03:13,742
‫أرى هذا.‬

55
00:03:19,497 --> 00:03:20,540
‫ماذا؟‬

56
00:03:23,376 --> 00:03:24,294
‫لا شيء.‬

57
00:03:27,422 --> 00:03:30,383
‫{\an8}"الرفاق"‬

58
00:03:30,467 --> 00:03:34,262
‫أعرف أن الظروف صعبة، لكن بمنتهى التواضع‬

59
00:03:34,346 --> 00:03:38,850
‫فإنني أقبل ترشيحكم
‫كمديرة تنفيذية لـ"فوت" العالمية.‬

60
00:03:40,769 --> 00:03:44,773
‫اعتادت أمي القول قبل موتها بالسرطان
‫حين كان عمري ١٧...‬

61
00:03:44,773 --> 00:03:47,984
‫حسناً يا "آشلي"، يكفي.
‫دعينا لا نشيع الكآبة.‬

62
00:03:48,068 --> 00:03:51,112
‫- أعتذر يا سيدي. بالطبع.
‫- مرحباً جميعاً. أعتذر عن التأخير.‬

63
00:03:51,196 --> 00:03:53,865
‫شكراً جزيلاً على مجيئكم إلى ٩٩،‬

64
00:03:53,949 --> 00:03:56,743
‫إن لم يأتكم ما تريدون، فلتسعوا إليه.‬

65
00:03:59,329 --> 00:04:03,625
‫حسناً. بما أنه أول اجتماع مجلس إدارة لي،‬

66
00:04:03,625 --> 00:04:07,170
‫فقد فكّرت في البدء بالطواف عليكم‬

67
00:04:07,170 --> 00:04:09,172
‫لمنحكم جميعاً فرصة التعريف بأنفسكم.‬

68
00:04:09,172 --> 00:04:12,717
‫"بيل مارش". وأريد أن أشكرك يا "هوملاندر"‬

69
00:04:12,801 --> 00:04:15,637
‫على منحي الفرصة لخدمة هذا المجلس‬

70
00:04:15,637 --> 00:04:18,473
‫في هذه اللحظة المحورية في تاريخ "فوت".‬

71
00:04:18,890 --> 00:04:23,103
‫"بات ويليس" يا سيدي.
‫لقد خلّصتنا من "ستان إدغار" وأعدت الصدق‬

72
00:04:23,103 --> 00:04:26,272
‫والنزاهة والابتكار إلى هذه المؤسسة.‬

73
00:04:26,356 --> 00:04:27,440
‫لديّ سؤال واحد.‬

74
00:04:27,524 --> 00:04:31,152
‫بعد التغييرات هنا، فإن هوامش ربحنا
‫قبل الخصومات ستنخفض قليلاً.‬

75
00:04:31,236 --> 00:04:33,697
‫كيف تريد مواجهة ذلك؟‬

76
00:04:39,953 --> 00:04:41,371
‫ما اسمك؟‬

77
00:04:41,371 --> 00:04:42,330
‫"مورين".‬

78
00:04:43,665 --> 00:04:45,917
‫هل ثمة ما تريدين الإفصاح به يا "مورين"؟‬

79
00:04:46,459 --> 00:04:47,669
‫عذراً يا سيدي؟‬

80
00:04:48,169 --> 00:04:49,963
‫أتعتقدين أنك أكثر درايةً منّي؟‬

81
00:04:51,047 --> 00:04:54,926
‫لا أعرف. ربما تظنين أنه يجب أن تكوني مكاني‬

82
00:04:55,010 --> 00:04:57,429
‫ويجب أن أكون في مكانك.‬

83
00:04:57,971 --> 00:05:01,349
‫رباه. لا يا سيدي. آسفة. كنت فقط...‬

84
00:05:02,058 --> 00:05:04,686
‫كان ذلك غباءً كبيراً منّي.‬

85
00:05:04,686 --> 00:05:06,730
‫وأنت عظيم جداً.‬

86
00:05:07,063 --> 00:05:07,981
‫و...‬

87
00:05:09,274 --> 00:05:11,735
‫أنت تحرجين نفسك يا "مورين". عليك الانصراف.‬

88
00:05:16,448 --> 00:05:17,449
‫من التالي إذاً؟‬

89
00:05:18,158 --> 00:05:22,412
‫نحن نتطلع قدماً إلى العمل المشترك‬

90
00:05:22,412 --> 00:05:26,416
‫تحت قيادتك الحكيمة والرائعة يا سيدي.‬

91
00:05:27,876 --> 00:05:32,088
‫كان لي الشرف أن أقود
‫تحليلات الجريمة في آخر ١٣ سنة.‬

92
00:05:32,547 --> 00:05:35,091
‫لكن يجب انتهاء كلّ الأشياء الجيدة.‬

93
00:05:35,842 --> 00:05:38,344
‫وقرر مجلس إدارة "فوت"
‫أنه حان الوقت للتغيير.‬

94
00:05:38,428 --> 00:05:43,558
‫لذا اسمحوا لي بتقديم القائد الجديد
‫لتحليلات الجريمة...‬

95
00:05:44,768 --> 00:05:45,852
‫"عميق".‬

96
00:05:48,146 --> 00:05:49,397
‫شكراً.‬

97
00:05:50,148 --> 00:05:52,233
‫شكراً على خدمتك يا "بارب".‬

98
00:05:52,317 --> 00:05:54,986
‫لنحيّي "بارب". هيا. لقد أحسنت العمل.‬

99
00:05:55,403 --> 00:05:58,406
‫كشخص بلا خبرة عملية، فإن هذا مذهل.‬

100
00:05:59,616 --> 00:06:03,745
‫لطالما كان حلماً كبيراً لديّ
‫أن أتمكن من محاربة الجريمة.‬

101
00:06:04,204 --> 00:06:06,873
‫في البحر وعلى اليابسة.‬

102
00:06:08,958 --> 00:06:10,335
‫أنا هنا لأخبركم‬

103
00:06:11,503 --> 00:06:13,004
‫أنه إن عملتم بجهد كاف،‬

104
00:06:13,088 --> 00:06:14,881
‫فلا شيء سيصعب عليكم تحقيقه.‬

105
00:06:14,881 --> 00:06:17,092
‫وسم "اطمحوا للكثير". الكثير جداً.‬

106
00:06:17,634 --> 00:06:20,845
‫لأن "فوت" ستتأكد من أن الرجل المناسب...‬

107
00:06:21,930 --> 00:06:25,141
‫عذراً يا "باربرا".
‫سيتولى الشخص المناسب المهمة.‬

108
00:06:25,225 --> 00:06:27,060
‫لذا، لأجل إشاعة أجواء الارتياح،
‫فقد أحضرنا...‬

109
00:06:28,394 --> 00:06:30,313
‫- الكعك المكوب.
‫- الكعك المكوب.‬

110
00:06:31,231 --> 00:06:32,607
‫- من محل "سبرينكلز".
‫- أجل.‬

111
00:06:32,607 --> 00:06:33,608
‫"تحليلات الجريمة"‬

112
00:06:33,608 --> 00:06:37,695
‫وثمة شيء آخر.
‫على الجميع المشاركة في مراجعات الأداء.‬

113
00:06:37,779 --> 00:06:39,906
‫مجرد إجراء شكلي. لا داعي للقلق.‬

114
00:06:40,490 --> 00:06:41,866
‫هل هذه الكعكات بلا غلوتين؟‬

115
00:06:44,035 --> 00:06:46,121
‫انتبه لرأسها. هيا بنا.‬

116
00:06:46,496 --> 00:06:48,164
‫ستستيقظ قريباً.‬

117
00:06:48,248 --> 00:06:50,583
‫- سنراك في الصباح.
‫- تباً لك.‬

118
00:06:56,089 --> 00:06:57,006
‫أنصت.‬

119
00:07:00,718 --> 00:07:01,970
‫ما زلت معك.‬

120
00:07:07,934 --> 00:07:08,810
‫{\an8}"خبر عاجل: وُجد (سوبرسونيك) ميتاً
‫بجرعة مخدرات زائدة"‬

121
00:07:08,810 --> 00:07:10,728
‫{\an8}انتكس بشكل مأساوي ليقع في إدمان الأفيون‬

122
00:07:10,812 --> 00:07:13,022
‫بالتزامن مع انتقاد ضمه إلى "السبعة".‬

123
00:07:13,106 --> 00:07:16,818
‫ليس منذ فقدان "لين بياس" شخصيةً عامةً
‫بسبب جرعة مخدرات زائدة‬

124
00:07:16,818 --> 00:07:18,111
‫على أعتاب العلامة الفارقة...‬

125
00:07:18,111 --> 00:07:21,614
‫أهلاً. تعالي.‬

126
00:07:22,699 --> 00:07:23,700
‫تعالي.‬

127
00:07:26,369 --> 00:07:28,788
‫أنا آسف جداً.‬

128
00:07:28,872 --> 00:07:31,291
‫يجدر بي ألّا أكون هنا. فهذا خطر عليك.‬

129
00:07:31,291 --> 00:07:32,876
‫لا يهمني. لا بأس.‬

130
00:07:33,918 --> 00:07:36,713
‫"هيوي". "هوملاندر" قتل "أليكس".‬

131
00:07:37,213 --> 00:07:38,715
‫لقد قتله.‬

132
00:07:39,382 --> 00:07:41,426
‫- والذنب كلّه ذنبي.
‫- مهلاً.‬

133
00:07:42,093 --> 00:07:43,469
‫إنه ليس ذنبك.‬

134
00:07:44,345 --> 00:07:45,847
‫تعالي.‬

135
00:07:46,472 --> 00:07:48,224
‫لدينا "تشارلستون تشو".‬

136
00:07:48,308 --> 00:07:50,518
‫و"ألموند جوي" و"بيت أوهوني".‬

137
00:07:50,810 --> 00:07:52,520
‫لدينا شراب "وايت كلو" في الثلاجة.‬

138
00:07:52,854 --> 00:07:56,399
‫لدينا بعض الصابون المقرف بالخزامى
‫في حوض الاستحمام.‬

139
00:07:57,483 --> 00:08:00,320
‫أعرف أن هذا لا يحسّن الوضع...‬

140
00:08:00,320 --> 00:08:02,822
‫لكن دعيني أعتني بك قليلاً.‬

141
00:08:04,073 --> 00:08:05,283
‫أخبرني أنك وجدته.‬

142
00:08:07,702 --> 00:08:08,995
‫كانت مهمة "موسكو" غير مفيدة.‬

143
00:08:09,871 --> 00:08:10,872
‫أنا آسف.‬

144
00:08:13,041 --> 00:08:15,168
‫لا سلاح ولا مسدس أو أيّ شيء؟‬

145
00:08:16,711 --> 00:08:17,712
‫تباً.‬

146
00:08:18,087 --> 00:08:19,797
‫إذاً ما الذي قتل "سولدجر بوي"؟‬

147
00:08:19,881 --> 00:08:21,674
‫انتظري، سأحضر لك شراب "وايت كلو".‬

148
00:08:25,303 --> 00:08:28,681
‫ذراعك مكسورة يا "هيوي". أين جبيرتك؟‬

149
00:08:28,765 --> 00:08:31,559
‫ستحتاجين إلى شراب "وايت كلو" حقاً.‬

150
00:08:33,228 --> 00:08:34,854
‫يا للهول. حسناً.‬

151
00:08:34,938 --> 00:08:36,356
‫ستحتسين قنينةً أخرى.‬

152
00:08:38,900 --> 00:08:42,195
‫أحاول أن أعرف ما أكثر شيء يزعجك.‬

153
00:08:42,195 --> 00:08:45,073
‫هل هو عيش "سولدجر بوي" طليقاً في "روسيا"؟‬

154
00:08:45,073 --> 00:08:48,576
‫أم أخذي لعقار "كومباوند في" المؤقت؟‬

155
00:08:50,536 --> 00:08:52,372
‫قد يكونان الأمرين.‬

156
00:08:53,331 --> 00:08:56,125
‫- كلّ شيء.
‫- لكنني أخبرتك فوراً، صحيح؟‬

157
00:08:56,209 --> 00:08:58,836
‫لم أخف سراً، لا بد أن هذا يستحق الإشادة.‬

158
00:08:58,920 --> 00:09:01,130
‫أتريد الإشادة على عدم كذبك عليّ؟‬

159
00:09:01,214 --> 00:09:04,550
‫أتراجع عن هذه العبارة.‬

160
00:09:05,009 --> 00:09:09,389
‫لقد تناولت عقاراً غير مجرّب
‫من "فوت" يا "هيوي".‬

161
00:09:10,139 --> 00:09:12,892
‫- كان يمكن أن تتسبب بقتلك.
‫- لم يعد لدينا منه.‬

162
00:09:12,976 --> 00:09:15,645
‫ولما أخذته حتى لو كان لدينا.
‫لقد كان مريعاً.‬

163
00:09:15,645 --> 00:09:17,855
‫بسبب آثار الثمالة...‬

164
00:09:18,356 --> 00:09:21,442
‫وكلّ شيء. لقد كرهته جداً.‬

165
00:09:23,736 --> 00:09:26,114
‫- بل أحببته.
‫- لقد أحببته. كان رائعاً.‬

166
00:09:26,114 --> 00:09:29,409
‫تعرفينني، إن رمقني رجل بجانبي بنظرة قذرة،‬

167
00:09:29,409 --> 00:09:32,328
‫فسأنطلق للابتعاد عنه بسرعة كبيرة.‬

168
00:09:32,412 --> 00:09:34,372
‫لأنني ذكيّ ومخلص للعائلة.‬

169
00:09:34,372 --> 00:09:36,082
‫لكن في "روسيا"،‬

170
00:09:37,041 --> 00:09:38,459
‫لم أكن خائفاً.‬

171
00:09:38,543 --> 00:09:41,796
‫لقد أنقذت نفسي و"إم إم".‬

172
00:09:42,797 --> 00:09:45,883
‫- كان يمكنني التنقل آنياً.
‫- التنقل آنياً؟‬

173
00:09:45,967 --> 00:09:51,431
‫أجل، عرفت كيف أقوم به.
‫لقد شددت مؤخرتي وقفزت.‬

174
00:09:51,431 --> 00:09:54,517
‫لا يا "هيوي"، كان ذلك غبياً وخطراً.‬

175
00:09:57,520 --> 00:09:59,063
‫لا أتحمّل فقدانك أيضاً.‬

176
00:10:02,275 --> 00:10:03,818
‫رباه. أنا آسف.‬

177
00:10:04,610 --> 00:10:05,695
‫أنت محقة.‬

178
00:10:06,487 --> 00:10:07,530
‫انتهى الأمر.‬

179
00:10:10,908 --> 00:10:11,826
‫إذاً...‬

180
00:10:13,202 --> 00:10:14,329
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

181
00:10:15,580 --> 00:10:16,748
‫لا أعرف.‬

182
00:10:16,748 --> 00:10:19,667
‫لكن أياً كان، فسنتوصل إليه معاً.‬

183
00:10:21,336 --> 00:10:22,795
‫أنت وأنا بمواجهة العالم، صحيح؟‬

184
00:10:26,007 --> 00:10:27,133
‫أنا أحبك.‬

185
00:10:27,925 --> 00:10:29,093
‫أنا أحبك أيضاً.‬

186
00:11:09,258 --> 00:11:12,261
‫كيف ما زال "سولدجر بوي" حياً؟‬

187
00:11:12,345 --> 00:11:15,306
‫حقير آخر طليق في العالم. والفضل لنا.‬

188
00:11:15,848 --> 00:11:18,559
‫- تبدو في حالة رثة.
‫- في الواقع...‬

189
00:11:19,143 --> 00:11:21,604
‫على الأقل سأكون يقظاً في الصباح.‬

190
00:11:23,106 --> 00:11:24,148
‫وستكونين ما زلت خارقة.‬

191
00:11:24,399 --> 00:11:26,692
‫الخارقون خساس جداً،‬

192
00:11:27,568 --> 00:11:29,529
‫فلم تريد أن تكون منهم مجدداً؟‬

193
00:11:35,660 --> 00:11:37,495
‫ماذا ستفعل بهذه؟‬

194
00:11:48,005 --> 00:11:49,090
‫لا، شكراً.‬

195
00:11:50,216 --> 00:11:53,010
‫مضت عليّ أربعة أشهر وأنا يقظة أيها الحقير.‬

196
00:11:53,511 --> 00:11:55,012
‫مضت عليّ سنة.‬

197
00:12:08,443 --> 00:12:10,236
‫ماذا عن ابن "هوملاندر"؟‬

198
00:12:11,821 --> 00:12:12,864
‫لا.‬

199
00:12:13,990 --> 00:12:16,701
‫ستمضي سنوات قبل أن يتفوق عليه "رايان".‬

200
00:12:17,660 --> 00:12:19,537
‫ماذا عن فيديو الطائرة؟‬

201
00:12:19,537 --> 00:12:22,039
‫أعرف أنها لن تكون خطوةً ممتازةً لك،‬

202
00:12:22,123 --> 00:12:25,376
‫لكنها ستكشف حقيقة ذلك الحقير.‬

203
00:12:27,170 --> 00:12:28,921
‫هذا سيثير جنونه.‬

204
00:12:29,714 --> 00:12:32,592
‫وسينتهي به الأمر إلى قتل مليون شخص.‬

205
00:12:35,011 --> 00:12:36,888
‫لطالما كان الفيديو كذبة.‬

206
00:12:39,307 --> 00:12:40,516
‫ليس كذلك بالنسبة إليّ.‬

207
00:12:44,520 --> 00:12:46,230
‫ظننت أنني أكره الرجل.‬

208
00:12:56,491 --> 00:12:57,658
‫لقد تعاطيت كلّ الأنواع.‬

209
00:12:58,409 --> 00:13:00,328
‫الكوكايين والإيه والميث والهيرويين.‬

210
00:13:03,080 --> 00:13:04,665
‫لا شيء كهذا.‬

211
00:13:07,460 --> 00:13:10,505
‫كان النيل من خارق يتطلب شهوراً من العمل.‬

212
00:13:11,672 --> 00:13:12,715
‫"غانباودر"...‬

213
00:13:13,466 --> 00:13:15,134
‫ولا لحظةً سريعةً حتى.‬

214
00:13:17,470 --> 00:13:18,846
‫لا بد أنك شعرت بالارتياح.‬

215
00:13:21,349 --> 00:13:23,059
‫لقد كرهت كلّ ثانية.‬

216
00:13:25,853 --> 00:13:26,771
‫لا.‬

217
00:13:28,606 --> 00:13:30,483
‫جعلني عقار "في" أكثر...‬

218
00:13:33,611 --> 00:13:34,529
‫قرباً إلى طبيعتي.‬

219
00:13:38,199 --> 00:13:41,202
‫تترافق القوة الهائلة مع اليقين المطلق‬

220
00:13:41,202 --> 00:13:43,538
‫بأن المرء سيتحول إلى حقير على صواب.‬

221
00:13:44,163 --> 00:13:45,957
‫هذه هي المسألة.‬

222
00:13:45,957 --> 00:13:49,210
‫أنتم مجرد بشر. كلّ ما يفعله عقار "في"...‬

223
00:13:49,835 --> 00:13:52,505
‫تعظيم كلّ الصفات الداخلية أصلاً.‬

224
00:13:53,965 --> 00:13:57,051
‫أنتم مجرد بشر مدمّرين.‬

225
00:13:57,051 --> 00:14:01,305
‫ولا يقتصر الأمر على "هوملاندر".
‫يجب التخلص منكم جميعاً.‬

226
00:14:05,851 --> 00:14:08,229
‫جميعكم...‬

227
00:14:09,522 --> 00:14:10,648
‫عن بكرة أبيكم.‬

228
00:14:13,109 --> 00:14:14,193
‫أجل.‬

229
00:14:40,011 --> 00:14:42,680
‫ماذا، أما زلت تعتقد أنك أفضل مستوى منّي؟‬

230
00:15:32,438 --> 00:15:33,522
‫ليمون بالشوكولاتة.‬

231
00:15:34,732 --> 00:15:36,108
‫لتتناولها حين تستيقظ.‬

232
00:15:38,944 --> 00:15:40,446
‫أتمنى أن تنجو.‬

233
00:15:45,076 --> 00:15:47,411
‫١٠ جنود روسيين ميتون.‬

234
00:15:50,414 --> 00:15:52,792
‫تدمير مختبر سرّي.‬

235
00:15:53,209 --> 00:15:56,921
‫٣ من معارفي في "الكرملين" اختفوا بالفعل.‬

236
00:15:57,213 --> 00:16:00,716
‫تعرف يا "سيرغي"
‫أن ثمة قانوناً طبيعياً مطلقاً .‬

237
00:16:01,258 --> 00:16:02,593
‫القانون الذي يقول...‬

238
00:16:03,052 --> 00:16:05,888
‫إنه لا يمكنك العبث معي. بل أنا أعبث معك.‬

239
00:16:05,888 --> 00:16:09,100
‫السيد "بوتشر" هو الذي أتى إليك‬

240
00:16:10,017 --> 00:16:11,977
‫وعقد الاتفاق معك. ناقشي الأمر معه.‬

241
00:16:12,061 --> 00:16:14,313
‫أنا لا أعرفه بل أعرفك.‬

242
00:16:14,397 --> 00:16:18,234
‫أنت من عرّفنا على بعضنا البعض.
‫وأنت من سيدفع الثمن.‬

243
00:16:18,609 --> 00:16:20,069
‫أنت تعمل لديّ الآن.‬

244
00:16:22,405 --> 00:16:24,740
‫قبل أن تتركني لأجل "بوتشر"،‬

245
00:16:24,824 --> 00:16:26,409
‫لطالما كنت تتململ.‬

246
00:16:26,409 --> 00:16:30,121
‫"(نينا)، لا أستطيع القتل. فهو يفطر قلبي."‬

247
00:16:30,121 --> 00:16:32,039
‫لكنك كنت تقتل دوماً.‬

248
00:16:41,590 --> 00:16:45,177
‫"بيوتر سيميونوف" وابنته "كاترينا".
‫ستقتلهما اليوم.‬

249
00:16:46,595 --> 00:16:47,638
‫إنها مجرد طفلة.‬

250
00:16:48,097 --> 00:16:50,141
‫لم يردعك هذا سابقاً قطّ.‬

251
00:16:51,475 --> 00:16:53,519
‫اتصل بي حين تنجز المهمة.‬

252
00:17:08,325 --> 00:17:09,243
‫مرحباً.‬

253
00:17:22,298 --> 00:17:23,674
‫كيف تشعرين؟‬

254
00:17:25,092 --> 00:17:26,010
‫حسناً.‬

255
00:17:40,608 --> 00:17:41,984
‫كان "سولدجر بوي".‬

256
00:17:49,283 --> 00:17:50,493
‫لم تبتسمين؟‬

257
00:17:50,868 --> 00:17:52,995
‫{\an8}أنا لم أتعافى!‬

258
00:17:52,995 --> 00:17:53,996
‫{\an8}لا.‬

259
00:17:54,872 --> 00:17:56,749
‫{\an8}أعطني شيئاً ثقيلاً!‬

260
00:17:57,166 --> 00:17:58,000
‫{\an8}شيء ثقيل!‬

261
00:18:15,726 --> 00:18:17,269
‫{\an8}إنه ثقيل جداً!‬

262
00:18:18,020 --> 00:18:19,396
‫{\an8}لا بد أنه كان "سولدجر بوي"!‬

263
00:18:19,814 --> 00:18:21,816
‫{\an8}لقد تلاشت قواي!‬

264
00:18:30,574 --> 00:18:33,160
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- لقد وثق بك "سوبرسونيك".‬

265
00:18:33,244 --> 00:18:34,453
‫وأنت تسببت بقتله.‬

266
00:18:36,038 --> 00:18:38,457
‫- لا أعرف ماذا تقصدين.
‫- أنت جبان.‬

267
00:18:38,541 --> 00:18:41,544
‫لم تتوق إلى أن تكون مع أناس يكرهونك؟‬

268
00:18:47,424 --> 00:18:49,593
‫تهنئة من "ليندزي غراهام".‬

269
00:18:51,262 --> 00:18:52,555
‫إنه متملّق.‬

270
00:18:52,555 --> 00:18:56,058
‫أتمنى أن تعرف كم يقدّر "هوملاندر" ولاءك.‬

271
00:18:56,058 --> 00:18:59,270
‫يحتاج الآن أكثر من أيّ وقت مضى
‫إلى أناس يثق بهم.‬

272
00:18:59,270 --> 00:19:02,690
‫لذا لشكرك على كونك متعاوناً،‬

273
00:19:02,690 --> 00:19:05,234
‫فقد وافق "هوملاندر"
‫على مقابلتك أنت و"بلو هوك".‬

274
00:19:06,068 --> 00:19:07,611
‫حسناً، رائع. شكراً.‬

275
00:19:07,695 --> 00:19:09,446
‫أجل. سأذهب لجلبه.‬

276
00:19:09,530 --> 00:19:11,699
‫مهلاً، ماذا؟ الآن؟‬

277
00:19:12,658 --> 00:19:13,951
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

278
00:19:13,951 --> 00:19:16,036
‫شكراً على حضورك بهذه السرعة.‬

279
00:19:16,120 --> 00:19:19,790
‫"قطار". مرحباً أنا من كبار معجبيك.‬

280
00:19:20,499 --> 00:19:22,251
‫رائع. أجل.‬

281
00:19:24,169 --> 00:19:27,506
‫"بلو هوك". أردت التكلم معك
‫عن دورياتك في "ترينتون".‬

282
00:19:29,133 --> 00:19:30,259
‫إنها مفرطة قليلاً.‬

283
00:19:32,720 --> 00:19:33,637
‫من يقول هذا؟‬

284
00:19:34,847 --> 00:19:36,098
‫الكثير من السود.‬

285
00:19:36,891 --> 00:19:40,895
‫لا، هذا لا علاقة له...‬

286
00:19:42,438 --> 00:19:44,023
‫بالأفروأمريكيين.‬

287
00:19:44,565 --> 00:19:46,358
‫تدرّبت أنا وأنت
‫مع المدرب "برينك" في المعهد.‬

288
00:19:46,442 --> 00:19:48,986
‫وقد تعلّمنا السيطرة التامة.‬

289
00:19:48,986 --> 00:19:53,157
‫أجل، لكنك تركّز على أحياء السود.‬

290
00:19:53,157 --> 00:19:55,784
‫ولا تريد أن يقول الناس إنك عنصريّ، صحيح؟‬

291
00:19:56,619 --> 00:19:59,872
‫نعت شخص بالعنصري عنصرية في الواقع.‬

292
00:20:01,582 --> 00:20:02,708
‫ما هذا؟‬

293
00:20:04,460 --> 00:20:07,338
‫هل هذا لقاء طرد؟ هل أنا أُطرد؟‬

294
00:20:11,592 --> 00:20:13,594
‫ماذا يمكنني أن أفعل لتصويب الأمر؟‬

295
00:20:13,802 --> 00:20:15,179
‫لن يتطلّب ذلك كثيراً.‬

296
00:20:15,596 --> 00:20:17,556
‫لا أعرف، قدّم اعتذاراً أو ما شابه.‬

297
00:20:17,640 --> 00:20:18,933
‫يا لها من فكرة رائعة.‬

298
00:20:18,933 --> 00:20:20,309
‫شكراً على قولك هذا.‬

299
00:20:20,809 --> 00:20:24,730
‫أنا واثقة بأن "هوملاندر"
‫سيقدّر ذلك كثيراً.‬

300
00:20:25,356 --> 00:20:27,149
‫حدّد المكان والزمان.‬

301
00:20:29,526 --> 00:20:31,862
‫من المهم جداً تأدية العمل.‬

302
00:20:31,946 --> 00:20:34,239
‫وأن نخوض النقاشات الصعبة.‬

303
00:20:34,823 --> 00:20:36,659
‫هذا رائع جداً أيها الرفيقان.‬

304
00:20:56,971 --> 00:21:00,307
‫"فقط في دور السينما، (فجر السبعة)"‬

305
00:21:01,141 --> 00:21:02,059
‫تباً.‬

306
00:21:06,355 --> 00:21:09,358
‫{\an8}"(روبرت سينغر)، (أمريكا) أقوى"‬

307
00:21:11,151 --> 00:21:13,362
‫"أظهروا معدنكم الحقيقي"‬

308
00:21:45,102 --> 00:21:47,896
‫هل أنت بخير يا صاح؟‬

309
00:21:52,693 --> 00:21:54,695
‫{\an8}أنا لا أرتكب الأخطاء. ولست "مثل بقيتكم."‬

310
00:21:54,695 --> 00:21:55,612
‫{\an8}"(هوملاندر) يقاوم ثقافة الإقصاء"‬

311
00:21:55,696 --> 00:21:59,199
‫{\an8}أنا أقوى وأذكى وأفضل.‬

312
00:22:00,034 --> 00:22:01,243
‫{\an8}أنا أفضل!‬

313
00:22:02,286 --> 00:22:04,288
‫لست ضعيفاً باكياً...‬

314
00:22:04,288 --> 00:22:06,123
‫- انظروا من جاء.
‫- "تود".‬

315
00:22:07,207 --> 00:22:08,917
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- أبي!‬

316
00:22:10,419 --> 00:22:12,504
‫أهلاً. هل أنت مستعدة؟‬

317
00:22:12,588 --> 00:22:14,631
‫- أجل.
‫- حسناً، اجلبي حقيبة ظهرك.‬

318
00:22:15,549 --> 00:22:16,383
‫"دراسات اجتماعية، الفصل الرابع"‬

319
00:22:16,467 --> 00:22:18,635
‫ظلت تتحدث عن رحلة المركز العلمي.‬

320
00:22:23,140 --> 00:22:26,685
‫هل تجعل "جانين" تشاهد هذا الرجل يا "تود"؟‬

321
00:22:26,769 --> 00:22:31,231
‫أعرف، لغته قذرة قليلاً، لكن هذا مفيد لها.‬

322
00:22:32,983 --> 00:22:35,027
‫كيف يفيد هذا "جانين"؟‬

323
00:22:36,320 --> 00:22:39,948
‫لأنه أعظم بطل في "أمريكا"،
‫وأنقذ آلاف الناس.‬

324
00:22:40,032 --> 00:22:44,578
‫فهو يواجه المحتالين والشركات
‫ووسائل الإعلام البالية.‬

325
00:22:44,578 --> 00:22:46,747
‫كن صديقي على "فيسبوك"
‫وسأرسل لك بعض المنشورات.‬

326
00:22:46,747 --> 00:22:50,501
‫لا أريد أن تشاهد "جانين"
‫المزيد من هذا الهراء يا "تود".‬

327
00:22:50,501 --> 00:22:51,710
‫- أتفهم؟
‫- أنا مستعدة.‬

328
00:22:51,794 --> 00:22:54,880
‫لم؟ "جانين" تحب "هوملاندر".
‫إنه المفضل لديها، صحيح؟‬

329
00:22:54,880 --> 00:22:57,925
‫لأن "هوملاندر" حقير مهووس.‬

330
00:22:57,925 --> 00:22:58,842
‫أبي.‬

331
00:22:58,926 --> 00:23:01,053
‫أتريد التلفّظ بذلك أمام الطفلة يا "مارفن"؟‬

332
00:23:01,053 --> 00:23:02,387
‫إنها ليست "الطفلة".‬

333
00:23:03,097 --> 00:23:04,765
‫- إنها ابنتي.
‫- حسناً.‬

334
00:23:04,765 --> 00:23:06,558
‫وخبر عاجل وردنا في هذه الساعة.‬

335
00:23:06,642 --> 00:23:09,895
‫{\an8}ضرب انفجار للتو وسط مدينة "مانهاتن".‬

336
00:23:09,895 --> 00:23:12,564
‫{\an8}التقارير الأولية تشير إلى مقتل ٩٣.‬

337
00:23:12,648 --> 00:23:14,983
‫{\an8}"انفجار (مانهاتن)، ١٣ قتيلاً على الأقل"‬

338
00:23:15,067 --> 00:23:18,362
‫شرطة "نيويورك" ومكتب شؤون الخارقين...‬

339
00:23:27,704 --> 00:23:29,581
‫آسف يا عزيزتي، لكن على أبيك الذهاب.‬

340
00:23:29,665 --> 00:23:31,625
‫لا يا أبي، أريد الذهاب إلى المركز العلمي.‬

341
00:23:31,625 --> 00:23:34,002
‫ماذا تفعل؟ كانت تنتظر هذا طوال الأسبوع.‬

342
00:23:34,086 --> 00:23:35,504
‫هل ارتكبت خطأً؟‬

343
00:23:40,676 --> 00:23:41,927
‫لا يا عزيزتي.‬

344
00:23:42,261 --> 00:23:43,345
‫أنا آسف.‬

345
00:23:46,181 --> 00:23:49,893
‫شرطة "نيويورك"
‫و"مكتب شؤون الخارقين" يصنّفانه‬

346
00:23:49,977 --> 00:23:52,146
‫على أنه شرير خارق مجهول.‬

347
00:23:52,146 --> 00:23:55,440
‫{\an8}حالياً، ما زلنا ننتظر
‫المزيد من المعلومات من السلطات.‬

348
00:23:55,524 --> 00:23:58,193
‫"هوملاندر"؟ هل سمعتني؟‬

349
00:23:58,277 --> 00:23:59,278
‫عذراً، ماذا؟‬

350
00:23:59,778 --> 00:24:02,197
‫قلت إن علينا التعامل مع هذا.‬

351
00:24:02,573 --> 00:24:03,490
‫حالاً.‬

352
00:24:07,077 --> 00:24:08,912
‫أجل. بالطبع. حسناً.‬

353
00:24:08,996 --> 00:24:11,623
‫احجزي فقرات في جميع برامج يوم الأحد.‬

354
00:24:11,707 --> 00:24:13,959
‫أخبريهم أنه لا شيء يدعو للقلق.‬

355
00:24:13,959 --> 00:24:15,127
‫لا شيء.‬

356
00:24:15,127 --> 00:24:16,962
‫- نسيطر على كلّ شيء.
‫- تصرّف ذكي.‬

357
00:24:16,962 --> 00:24:17,880
‫- أجل.
‫- عبقري.‬

358
00:24:17,880 --> 00:24:20,507
‫رباه، قصدت أن علينا ردع هذا الرجل!‬

359
00:24:20,591 --> 00:24:23,051
‫انتبهي إلى نبرتك معي، رجاءً.‬

360
00:24:23,135 --> 00:24:24,011
‫يا عزيزتي.‬

361
00:24:25,804 --> 00:24:26,722
‫أنا آسفة.‬

362
00:24:28,015 --> 00:24:29,474
‫أنا فقط... أعني...‬

363
00:24:31,059 --> 00:24:32,269
‫ألا تعتقد‬

364
00:24:32,895 --> 00:24:36,315
‫أنه قد تكون أفضل طريقة
‫لمواجهة هذا هي إيجاده؟‬

365
00:24:36,315 --> 00:24:38,400
‫لم أفكّر في ذلك قطّ. هذا واضح.‬

366
00:24:39,109 --> 00:24:41,820
‫رباه. لم لا تذهبي للقيام بذلك؟‬

367
00:24:41,904 --> 00:24:43,530
‫انطلقي لإنقاذ الموقف.‬

368
00:24:43,614 --> 00:24:45,324
‫وفي هذه الأثناء سيقوم الناضجون‬

369
00:24:45,324 --> 00:24:49,703
‫بالالتفات إلى سعر السهم
‫وهوامش الربح قبل الخصومات. مفهوم؟‬

370
00:24:53,790 --> 00:24:55,459
‫- شكراً لك.
‫- جزيلاً.‬

371
00:24:57,336 --> 00:25:00,839
‫مرحباً. هذه أنا. قل لي إن هذا ليس من أظنه.‬

372
00:25:00,923 --> 00:25:03,884
‫- الأرجح أنه من تظنينه بالضبط.
‫- رباه.‬

373
00:25:04,593 --> 00:25:05,802
‫إننا متجهون إلى الموقع الآن.‬

374
00:25:05,886 --> 00:25:07,638
‫أيمكن لتحليلات الجريمة البحث عنه؟‬

375
00:25:07,638 --> 00:25:09,640
‫أنا أعمل على ذلك. كن حذراً يا "هيوي".‬

376
00:25:25,572 --> 00:25:27,616
‫سحقاً.‬

377
00:25:28,617 --> 00:25:29,534
‫هيوي"؟‬

378
00:25:30,786 --> 00:25:32,120
‫"آيفي". مرحباً.‬

379
00:25:34,623 --> 00:25:35,666
‫صباح الخير.‬

380
00:25:36,124 --> 00:25:38,001
‫- هل "فيكي" هنا"؟
‫- إنها قادمة.‬

381
00:25:38,502 --> 00:25:39,920
‫ألم تُكسر ذراعك؟‬

382
00:25:40,879 --> 00:25:42,005
‫بلى.‬

383
00:25:42,089 --> 00:25:42,923
‫بلى.‬

384
00:25:42,923 --> 00:25:45,676
‫اتّضح أنه التواء سيئ.
‫أنا بخير. سأراك لاحقاً.‬

385
00:25:45,676 --> 00:25:46,593
‫حسناً.‬

386
00:26:10,117 --> 00:26:12,035
‫أما زلت تعتقد أنه مسؤولية الروس؟‬

387
00:26:13,036 --> 00:26:15,205
‫حسناً. على رسلك يا صاح.‬

388
00:26:15,289 --> 00:26:16,123
‫تباً لك.‬

389
00:26:16,790 --> 00:26:18,166
‫سأجده بنفسي.‬

390
00:26:19,001 --> 00:26:21,837
‫وماذا ستفعل حين تجده؟‬

391
00:26:23,463 --> 00:26:25,424
‫إنه أعلى بكثير من مستواك يا بنيّ.‬

392
00:26:27,342 --> 00:26:29,428
‫تلزمك مساعدة. إنك تحتاج إلينا.‬

393
00:26:31,638 --> 00:26:34,808
‫يمكننا التكلم عن حقارتي لاحقاً.‬

394
00:26:36,101 --> 00:26:39,354
‫أما الآن فلنركّز على المهمة
‫التي بين أيدينا.‬

395
00:26:40,480 --> 00:26:42,482
‫دعني أساعدك في مسألة "سولدجر بوي".‬

396
00:26:43,025 --> 00:26:44,067
‫أنا مدين لك بذلك،‬

397
00:26:44,151 --> 00:26:45,819
‫ولن تراني بعدها أبداً.‬

398
00:26:56,705 --> 00:26:58,248
‫هل لديك طرف دليل لتتبّعه؟‬

399
00:26:58,332 --> 00:26:59,624
‫بالتأكيد لديّ.‬

400
00:27:00,584 --> 00:27:01,960
‫انظر أين نحن.‬

401
00:27:04,713 --> 00:27:05,714
‫"ذا ليجيند".‬

402
00:27:06,590 --> 00:27:08,383
‫أتراهن على أن "سولدجر بوي" ذهب لزيارته؟‬

403
00:27:15,098 --> 00:27:18,477
‫- أتريدين النصف الآخر؟
‫- لا، ليس الآن، شكراً.‬

404
00:27:18,769 --> 00:27:19,770
‫ماذا كنت تقولين؟‬

405
00:27:19,770 --> 00:27:21,855
‫لإيجاد الرجل، علينا البحث‬

406
00:27:21,855 --> 00:27:23,815
‫في كلّ كاميرات المراقبة في المدينة.‬

407
00:27:23,899 --> 00:27:26,443
‫سيتطلب ذلك دزينة محللين
‫يعملون بمناوبات مزدوجة.‬

408
00:27:26,443 --> 00:27:27,944
‫حسناً، لنفعل ذلك إذاً.‬

409
00:27:29,404 --> 00:27:30,739
‫أين الجميع؟‬

410
00:27:31,948 --> 00:27:34,534
‫نحن الجميع. لقد طرد "عميق" معظم القسم.‬

411
00:27:34,993 --> 00:27:36,912
‫ماذا؟ لماذا؟‬

412
00:27:36,912 --> 00:27:39,748
‫أطلقوا تغريدات عبر السنوات،
‫قال إنها تنتقد "هوملاندر".‬

413
00:27:39,748 --> 00:27:42,125
‫قال إنه يريد "شركاء متعاونين" فحسب.‬

414
00:27:44,461 --> 00:27:45,837
‫أيمكنني تناول ذلك النصف؟‬

415
00:27:46,171 --> 00:27:47,047
‫شكراً لك.‬

416
00:27:59,226 --> 00:28:01,436
‫- "ريغرز"! ماذا تفعل هنا؟
‫- مرحباً‬

417
00:28:14,116 --> 00:28:16,868
‫- ما هذا؟
‫- إنه يريد الاعتذار.‬

418
00:28:16,952 --> 00:28:19,496
‫هل أتى معك؟ وطاقم تصوير؟ بربك.‬

419
00:28:19,496 --> 00:28:21,456
‫ستحصل على اعتذار علني.‬

420
00:28:21,540 --> 00:28:23,542
‫ستحظى شركة "فوت" ببعض الدعاية.
‫إنه مكسب للطرفين.‬

421
00:28:23,542 --> 00:28:26,878
‫تأتي لتفاجئني بهذا. ما الخطب يا رجل؟‬

422
00:28:26,962 --> 00:28:27,879
‫أليس هذا ما أردته؟‬

423
00:28:27,963 --> 00:28:30,465
‫أن أستخدم منصتي لمساعدة المجتمع المحلي؟‬

424
00:28:34,136 --> 00:28:35,053
‫امنحني ٥ دقائق.‬

425
00:28:36,930 --> 00:28:37,764
‫لا بأس.‬

426
00:28:43,270 --> 00:28:46,648
‫عذراً، إنه معدن خوذتي.‬

427
00:28:51,278 --> 00:28:52,112
‫حسناً.‬

428
00:28:53,071 --> 00:28:54,489
‫إلى سكان "ترينتون".‬

429
00:28:54,573 --> 00:28:57,367
‫شكراً لمنحي الفرصة للتحدث إليكم.‬

430
00:28:57,451 --> 00:28:59,995
‫كما تعرفون، عادةً ما يكون على الخارقين‬

431
00:28:59,995 --> 00:29:02,247
‫اتخاذ قرارات سريعة جداً
‫عند محاربة الجريمة.‬

432
00:29:02,247 --> 00:29:05,167
‫وأعتذر إن اعتُبرت‬

433
00:29:06,293 --> 00:29:08,211
‫أيّ من قراراتي...‬

434
00:29:09,421 --> 00:29:11,631
‫عنصرية. لكن هذا لا يمثّلني.‬

435
00:29:11,715 --> 00:29:17,012
‫مفهوم؟ اسألوا أصدقائي
‫الذين معظمهم من السود.‬

436
00:29:17,012 --> 00:29:20,432
‫مثل "قطار". لا يهمّني اللون...‬

437
00:29:21,141 --> 00:29:23,185
‫بل تهمّني الجريمة فحسب.‬

438
00:29:24,102 --> 00:29:26,438
‫وكعلامة على التزامي تجاهكم جميعاً،‬

439
00:29:26,438 --> 00:29:30,901
‫أتبرع لهذا المركز المجتمعي
‫بـ١٠ آلاف دولار. شكراً.‬

440
00:29:30,901 --> 00:29:32,694
‫ماذا بشأن ما فعلته بـ"رايموند تاكر"؟‬

441
00:29:33,737 --> 00:29:36,156
‫- كان مجرماً.
‫- كان غير مسلّح.‬

442
00:29:36,156 --> 00:29:39,284
‫هل كنت ستفعل الشيء نفسه
‫لرجل أبيض في "ميل هيل"؟‬

443
00:29:39,284 --> 00:29:40,911
‫أنا أذهب إلى حيث الجريمة.‬

444
00:29:40,911 --> 00:29:44,915
‫ويصدف أن وقعت الجريمة في أحياء السود.‬

445
00:29:44,915 --> 00:29:46,166
‫هذه ليست غلطتي.‬

446
00:29:46,166 --> 00:29:47,834
‫حسناً، انتهيت. يكفي.‬

447
00:29:47,918 --> 00:29:50,545
‫انتهينا هنا. اعتذر فحسب
‫ويمكننا الخروج من هنا.‬

448
00:29:50,629 --> 00:29:52,088
‫قم بالبحث.‬

449
00:29:52,172 --> 00:29:54,716
‫يرتكب السود عدد جرائم قتل كبير.‬

450
00:29:54,716 --> 00:29:56,259
‫ماذا عن كل السود الذين قتلتهم؟‬

451
00:29:56,343 --> 00:29:58,303
‫ماذا لو قلت لي لماذا كانوا عنيفين جداً؟‬

452
00:29:58,303 --> 00:30:01,014
‫- كنت أتصرف دفاعاً عن النفس.
‫- لديك قوى، على عكسهم.‬

453
00:30:01,014 --> 00:30:03,350
‫- حياة السود مهمة. مفهوم؟
‫- تباً لك يا "بلو هوك"!‬

454
00:30:03,350 --> 00:30:04,768
‫انصرف.‬

455
00:30:06,144 --> 00:30:09,606
‫- انطلق. اخرج!
‫- حياة كلّ الناس مهمة.‬

456
00:30:10,815 --> 00:30:13,276
‫حياة الخارقين مهمة!‬

457
00:30:13,360 --> 00:30:15,028
‫حياة الخارقين مهمة أيها الجاحدون!‬

458
00:30:15,028 --> 00:30:18,156
‫- اخرج واصمت!
‫- "بلو هوك"!‬

459
00:30:22,452 --> 00:30:23,662
‫- تباً!
‫- أغبياء!‬

460
00:30:23,662 --> 00:30:26,331
‫تباً لك! اخرج!‬

461
00:30:26,331 --> 00:30:29,334
‫مهلاً! توقف!‬

462
00:30:31,169 --> 00:30:32,587
‫يا إلهي.‬

463
00:30:32,671 --> 00:30:33,505
‫سحقاً.‬

464
00:30:35,298 --> 00:30:36,550
‫لماذا؟‬

465
00:30:38,927 --> 00:30:39,928
‫"نيت".‬

466
00:30:41,888 --> 00:30:42,722
‫"نيت"!‬

467
00:30:45,684 --> 00:30:48,019
‫- اتركه فحسب.
‫- ماذا؟‬

468
00:30:48,478 --> 00:30:51,690
‫اترك الطعام عند الباب!‬

469
00:30:51,690 --> 00:30:53,984
‫لست عامل توصيل الطعام أيها الحقير. افتح.‬

470
00:30:56,027 --> 00:30:57,028
‫"مارفن"؟‬

471
00:30:57,404 --> 00:30:58,238
‫مرحباً.‬

472
00:31:00,782 --> 00:31:03,410
‫أرى أن هذا الحقير ما زال يرافقك.‬

473
00:31:03,410 --> 00:31:05,287
‫عليّ ذلك أيها الحقير العجوز.‬

474
00:31:06,705 --> 00:31:09,374
‫هذا "هيوي". أتعرف من هذا يا "هيوي"؟‬

475
00:31:10,959 --> 00:31:13,753
‫إنه لا يعرفني. اقرأ كتاباً يا فتى.‬

476
00:31:13,837 --> 00:31:16,214
‫هذا "ليجيند".‬

477
00:31:17,090 --> 00:31:19,009
‫إنه لقب مميز.‬

478
00:31:19,009 --> 00:31:21,344
‫إنه ليس لقباً بل مستوى.‬

479
00:31:23,597 --> 00:31:26,224
‫- نحتاج إلى التكلم يا "ليجيند".
‫- ليس معه.‬

480
00:31:26,308 --> 00:31:28,351
‫سيحسن التصرف. أعدك بذلك.‬

481
00:31:30,145 --> 00:31:32,063
‫هذا مهم وأنت مدين لي.‬

482
00:31:49,289 --> 00:31:50,457
‫هل هذا أنت و"روي شايدر"؟‬

483
00:31:50,457 --> 00:31:51,708
‫ذلك في "الشاتو".‬

484
00:31:52,167 --> 00:31:55,170
‫بعد العرض الأول لفيلم "ماراثون مان".
‫"روي شايدر" و"داستن" و"أنجيليكا"‬

485
00:31:55,170 --> 00:31:56,254
‫و"بيغ تشيف أباتشي".‬

486
00:31:56,338 --> 00:31:59,007
‫ما زالت تلك الليلة
‫تبدو غامضةً بالنسبة إليّ.‬

487
00:31:59,007 --> 00:32:00,925
‫لكن إن سألت "آرمي آرتشارد"،‬

488
00:32:01,009 --> 00:32:03,720
‫فقد كنت منشغلاً
‫بمضاجعة فتيات الغيشا الجميلات‬

489
00:32:04,179 --> 00:32:07,057
‫وكان يبدو أن "مارلون براندو" منشغل بي.‬

490
00:32:07,974 --> 00:32:09,559
‫ماذا؟ أهذه هي المثلية الآن؟‬

491
00:32:09,643 --> 00:32:11,645
‫تباً. من يهتم؟ ما الفرق؟‬

492
00:32:11,645 --> 00:32:15,190
‫بعد ذلك جعلت "مارلون"
‫يقلل نصيبه من فيلم "ستيل نايت".‬

493
00:32:15,190 --> 00:32:17,942
‫لذا أنا أسألكم، من استغلّ الآخر؟‬

494
00:32:20,070 --> 00:32:21,571
‫كان هنا، صحيح؟‬

495
00:32:22,822 --> 00:32:25,742
‫أنا مكتف. لقد تشبّعت بالكوكايين.‬

496
00:32:25,742 --> 00:32:27,118
‫لا بأس.‬

497
00:32:27,202 --> 00:32:31,164
‫تركّز شركة "فوت"
‫على النقاط التجريبية واختبار الجمهور.‬

498
00:32:31,164 --> 00:32:35,293
‫بفضل هذين الخائنين، "إدغار" و"ستيلويل".‬

499
00:32:35,377 --> 00:32:37,128
‫وأجل، أعرف أنها ميتة.‬

500
00:32:37,754 --> 00:32:38,630
‫لكن تباً لها.‬

501
00:32:38,630 --> 00:32:41,216
‫كان "ليجيند" نائب رئيس
‫إدارة الأبطال في "فوت"‬

502
00:32:41,216 --> 00:32:42,634
‫قبل مجيء "ستيلويل".‬

503
00:32:42,634 --> 00:32:44,594
‫وهو يساعدنا من وقت إلى آخر.‬

504
00:32:44,886 --> 00:32:45,970
‫ألا يعرف من أنا حقاً؟‬

505
00:32:46,930 --> 00:32:48,223
‫حين كنت المسؤول،‬

506
00:32:48,807 --> 00:32:51,309
‫كان المرء يتصرف بحدسه.
‫عندئذ كان الأبطال حقيقيين،‬

507
00:32:51,393 --> 00:32:54,312
‫وليس هؤلاء المسيطر عليهم كالدمى.‬

508
00:32:54,396 --> 00:32:56,731
‫حتى أنني لم أر "هوملاندر" يعمل بجد قطّ.‬

509
00:32:57,607 --> 00:33:00,318
‫فضلاً عن مضاجعته لنصف طاقم "فالكون كريست"‬

510
00:33:00,402 --> 00:33:02,028
‫في فندق "بيفرلي هيلز".‬

511
00:33:02,112 --> 00:33:03,113
‫وهو ما فعلته.‬

512
00:33:03,655 --> 00:33:04,656
‫كلمتان.‬

513
00:33:04,656 --> 00:33:06,533
‫"شانون تويد".‬

514
00:33:07,951 --> 00:33:10,370
‫أتى "سولدجر بوي" لرؤيتك يا "ليجيند".‬

515
00:33:11,329 --> 00:33:12,414
‫أريد أن أعرف ماذا قال.‬

516
00:33:12,414 --> 00:33:14,833
‫هل أنت مجنون؟ إنه ميت يا "مارفن".‬

517
00:33:14,833 --> 00:33:16,167
‫إذاً لمن سيجارة المخدرات تلك؟‬

518
00:33:17,752 --> 00:33:19,629
‫هذه لي. أنا أكتب مذكراتي.‬

519
00:33:19,713 --> 00:33:21,881
‫ستكون مثيرةً جداً.‬

520
00:33:21,965 --> 00:33:24,551
‫لذا أستغل كلّ طاقتي. أقسم.‬

521
00:33:25,051 --> 00:33:26,261
‫أقسم بحياة أطفالي.‬

522
00:33:26,261 --> 00:33:27,637
‫أنت تكره أطفالك.‬

523
00:33:27,721 --> 00:33:29,139
‫وأنت ستكرههم إن قابلتهم.‬

524
00:33:29,139 --> 00:33:32,767
‫إن رفعت البصمات عن تلك المرآة، فلمن ستكون؟‬

525
00:33:35,311 --> 00:33:36,479
‫لا تقلق.‬

526
00:33:36,563 --> 00:33:39,899
‫لن يكتشف "سولدجر بوي" صلتك بهذا. ثق بي.‬

527
00:33:40,525 --> 00:33:41,359
‫أثق بك؟‬

528
00:33:42,777 --> 00:33:43,820
‫كما وثقت به؟‬

529
00:33:44,320 --> 00:33:46,114
‫أنسيت ماذا حدث في آخر مرة ساعدت؟‬

530
00:33:46,114 --> 00:33:49,117
‫العاهرة القاصرة التي أوقعت بـ"إلكترو شوك"؟‬

531
00:33:50,827 --> 00:33:53,121
‫لا يمكنك الثقة برجل كهذا.‬

532
00:33:53,121 --> 00:33:55,665
‫كلّ الناس والأشياء التي يتدخّل بها
‫تتحول إلى كارثة.‬

533
00:33:56,416 --> 00:33:59,419
‫ثق تماماً أن بوسعي سحق جمجمتك.‬

534
00:33:59,419 --> 00:34:00,670
‫أرجوك يا "بوتشر".‬

535
00:34:04,674 --> 00:34:06,426
‫أنا من تثق به.‬

536
00:34:06,426 --> 00:34:08,553
‫تعرف الآن ما فعله "سولدجر بوي" بعائلتي.‬

537
00:34:08,553 --> 00:34:11,639
‫وتعرف لأنك وافقت على التستر على الأمر.‬

538
00:34:11,723 --> 00:34:14,517
‫تباً، لقد وافقت على التستر ملايين المرات.‬

539
00:34:14,601 --> 00:34:16,352
‫وكلّ ذلك يمزّقك.‬

540
00:34:16,436 --> 00:34:18,730
‫هلا تصوّب الأمر هذه المرة؟‬

541
00:34:24,611 --> 00:34:26,070
‫ظننت أنني أحدّق إلى شبح.‬

542
00:34:26,988 --> 00:34:28,072
‫لكن كان هو.‬

543
00:34:28,156 --> 00:34:32,285
‫كان له ذقن، ربما، لكنه لم يهرم قطّ.‬

544
00:34:32,285 --> 00:34:34,454
‫مهلاً، ألا يهرم إذاً؟ مثل "ستورمفرونت"؟‬

545
00:34:34,454 --> 00:34:35,663
‫أبقينا ذلك سراً.‬

546
00:34:36,122 --> 00:34:39,876
‫لكن الأمر أصبح مريباً قليلاً
‫حين أصبح نجم فيلم "لوف آند وور"‬

547
00:34:39,876 --> 00:34:42,837
‫مع "فيبي كيتس". كان عمره ٦٣ وهي ١٦.‬

548
00:34:42,921 --> 00:34:46,549
‫تباً، أتتذكرون "إنترابمنت"؟
‫"كونري" ضاجع "زيتا جونز".‬

549
00:34:46,633 --> 00:34:47,592
‫كان مسناً جداً.‬

550
00:34:47,592 --> 00:34:49,344
‫لم جاء "سولدجر بوي" إلى هنا؟‬

551
00:34:49,761 --> 00:34:51,346
‫أتى لأخذ بذلته الخارقة.‬

552
00:34:52,013 --> 00:34:52,931
‫لقد احتفظت بها.‬

553
00:34:53,473 --> 00:34:54,974
‫تعرفني، فأنا عاطفيّ.‬

554
00:34:55,058 --> 00:34:58,353
‫رغم أنني لبست البذلة ذات مرة
‫لأجل "كيلي ليبروك".‬

555
00:34:58,895 --> 00:35:00,271
‫هي أيضاً، بالمناسبة.‬

556
00:35:01,272 --> 00:35:03,650
‫أتعرف "كيلي ليبروك"؟ ابحث عنها على "غوغل".‬

557
00:35:04,484 --> 00:35:07,779
‫بحرفي "ل" و"ب" كبيرين،
‫والأحرف الأخرى... صغيرة.‬

558
00:35:07,779 --> 00:35:09,572
‫هل أخبرك عن وجهته التالية؟‬

559
00:35:09,656 --> 00:35:12,283
‫أو أنه سيفجّر مطعماً على شارع ٥٩؟‬

560
00:35:12,367 --> 00:35:14,702
‫من يعرف ما يفعله الموهوبون أو لماذا؟‬

561
00:35:14,786 --> 00:35:15,995
‫لهذا هم موهوبون.‬

562
00:35:21,251 --> 00:35:23,253
‫لقد جاء لمعرفة عنوان حبيبته أيضاً.‬

563
00:35:25,046 --> 00:35:26,047
‫إنه متجه إلى هناك.‬

564
00:35:26,798 --> 00:35:28,007
‫"كريمسون كاونتس"؟‬

565
00:35:30,343 --> 00:35:31,219
‫لماذا؟‬

566
00:35:32,637 --> 00:35:34,806
‫لم أشعر بأنه سيكون لم شمل سعيداً،‬

567
00:35:34,806 --> 00:35:37,308
‫لكن... لا أعرف.‬

568
00:35:37,809 --> 00:35:39,769
‫ربما يمكنكم الذهاب إلى هناك لتعرفوا.‬

569
00:35:40,895 --> 00:35:42,856
‫لكن أساساً، اخرجوا من هنا.‬

570
00:35:45,567 --> 00:35:49,404
‫هجوم اليوم على شارع ٥٩،
‫ما حجم التهديد الذي تواجهه "أمريكا"؟‬

571
00:35:49,404 --> 00:35:50,864
‫لا تهديد على الإطلاق.‬

572
00:35:50,864 --> 00:35:51,948
‫لا، حقاً.‬

573
00:35:51,948 --> 00:35:55,201
‫حتى أنه من المبالغة
‫تسمية هذا الرجل بالشرير الخارق.‬

574
00:35:55,910 --> 00:35:57,579
‫"ستورمتشيسرز"، وهم مؤيدو "ستورمفرونت".‬

575
00:35:57,579 --> 00:35:59,038
‫قالوا على "٤تشان" إن هذا كلّه‬

576
00:35:59,122 --> 00:36:01,249
‫كان محاولةً من "ستان إدغار" لتشويه سمعتك.‬

577
00:36:01,249 --> 00:36:03,960
‫أجل. أنصت، أنا لا أعرف شيئاً‬

578
00:36:03,960 --> 00:36:05,879
‫عن "ستورمشيسرز"، لكن...‬

579
00:36:06,212 --> 00:36:08,214
‫يمكنني فهم سبب ظنهم هذا.‬

580
00:36:08,298 --> 00:36:11,634
‫حالما حررنا "فوت" من الفساد والأكاذيب‬

581
00:36:11,718 --> 00:36:16,222
‫يحدث هذا. التوقيت ملائم جداً.‬

582
00:36:16,306 --> 00:36:17,599
‫أهذه تغطية على المسؤول الحقيقي؟‬

583
00:36:17,599 --> 00:36:19,642
‫أنت قلت هذا، ولست أنا.‬

584
00:36:19,726 --> 00:36:23,605
‫{\an8}وماذا تقول للعمدة الذي يريد
‫فرض حظر تجول على المدينة بأسرها‬

585
00:36:23,605 --> 00:36:25,565
‫{\an8}- إلى أن يُقبض على الإرهابيين؟
‫- أرجوك.‬

586
00:36:25,565 --> 00:36:27,233
‫{\an8}"أمريكا" آمنة.‬

587
00:36:27,317 --> 00:36:30,570
‫{\an8}مفهوم؟ إنها آمنة. لذا، فلتخرجوا جميعاً.‬

588
00:36:30,570 --> 00:36:34,198
‫{\an8}اذهبوا إلى مطاعمكم ودور السينما‬

589
00:36:34,282 --> 00:36:36,743
‫{\an8}وعيشوا حياتكم. استمتعوا. اتفقنا؟‬

590
00:36:36,743 --> 00:36:38,870
‫أتظنين أنهما كانا "إدغار" والعمدة حقاً؟‬

591
00:36:39,495 --> 00:36:40,747
‫ربما "جيك تابر"؟‬

592
00:36:42,916 --> 00:36:44,250
‫إنه يحاول العبث معي فحسب.‬

593
00:36:45,084 --> 00:36:46,461
‫ليجعلني أظهر بمظهر سخيف.‬

594
00:36:49,213 --> 00:36:50,214
‫أو ربما‬

595
00:36:51,090 --> 00:36:54,385
‫أنت مجرد نرجسي خبيث مهووس‬

596
00:36:54,469 --> 00:36:57,221
‫يعتقد أن كلّ شيء يتعلق به.‬

597
00:36:58,139 --> 00:37:01,309
‫لكنه ليس هوساً إن كانوا يستهدفونني حقاً.‬

598
00:37:03,102 --> 00:37:05,605
‫وأنت يا "مايف".‬

599
00:37:07,941 --> 00:37:09,609
‫أنت تستهدفينني، صحيح؟‬

600
00:37:14,030 --> 00:37:15,239
‫ماذا تقصد؟‬

601
00:37:15,323 --> 00:37:16,449
‫"ويليام بوتشر".‬

602
00:37:17,241 --> 00:37:18,785
‫يمكنني التنبؤ بعلاقتك به.‬

603
00:37:19,786 --> 00:37:22,080
‫أنت مستعدة لفعل أيّ شيء لإيذائي. صحيح؟‬

604
00:37:24,999 --> 00:37:25,917
‫إذاً...‬

605
00:37:27,251 --> 00:37:29,420
‫ما الذي تخططان له أنت و"ويليام"؟‬

606
00:37:31,798 --> 00:37:34,384
‫ربما أنتما أحضرتما
‫ذلك الشرير الخارق إلى المدينة.‬

607
00:37:34,801 --> 00:37:35,802
‫"جون".‬

608
00:37:36,135 --> 00:37:38,054
‫بربك يا "جون".‬

609
00:37:38,846 --> 00:37:40,348
‫أنت تهذي.‬

610
00:37:41,766 --> 00:37:44,143
‫لا أخطط لشيء مع "بوتشر".‬

611
00:37:44,227 --> 00:37:45,353
‫لنتكلم عن هذا.‬

612
00:37:45,353 --> 00:37:47,438
‫إياك أن تحاولي خداعي.‬

613
00:37:48,147 --> 00:37:50,108
‫لن تتملقيني لتحققي مبتغاك.‬

614
00:37:52,110 --> 00:37:54,737
‫أتعرفين الأمر المأساوي الحقيقي
‫في هذا كلّه؟‬

615
00:37:55,697 --> 00:37:59,867
‫كنت أعرف، أكثر من أيّ شخص آخر،
‫كيف كان الأمر بالنسبة إليك.‬

616
00:37:59,951 --> 00:38:01,911
‫كانت الحشود تتزاحم أينما حللنا.‬

617
00:38:01,995 --> 00:38:04,372
‫وكلّ غلطة صغيرة كانت تتصدر الأخبار.‬

618
00:38:04,372 --> 00:38:06,124
‫القمة مكان يثير الشعور بالوحدة، أجل.‬

619
00:38:06,124 --> 00:38:08,459
‫لكن على الأقل كنا إلى جانب بعضنا البعض.‬

620
00:38:09,752 --> 00:38:11,045
‫كنا وحيدين معاً.‬

621
00:38:12,171 --> 00:38:13,339
‫وقد أحببتك.‬

622
00:38:14,340 --> 00:38:16,175
‫على طريقتي.‬

623
00:38:19,595 --> 00:38:20,680
‫لكن أنت...‬

624
00:38:22,640 --> 00:38:23,641
‫ماذا حدث؟‬

625
00:38:24,684 --> 00:38:26,811
‫هل كان أيّ شيء بيننا حقيقياً؟‬

626
00:38:43,161 --> 00:38:44,412
‫من البداية...‬

627
00:38:46,080 --> 00:38:47,290
‫كرهتك.‬

628
00:38:51,794 --> 00:38:53,504
‫بل والأكثر من ذلك،‬

629
00:38:54,422 --> 00:38:56,966
‫أنني أشفقت عليك.‬

630
00:38:59,802 --> 00:39:02,597
‫أنت وحدك تماماً.‬

631
00:39:03,139 --> 00:39:04,766
‫أنت تصبحين أكبر سناً وأكثر لؤماً.‬

632
00:39:06,350 --> 00:39:08,311
‫لكن أن تشفقي أنت عليّ؟‬

633
00:39:13,983 --> 00:39:16,944
‫هذا طريف نوعاً ما. ألا تعتقدين ذلك؟‬

634
00:39:21,532 --> 00:39:22,450
‫أنصتي...‬

635
00:39:24,285 --> 00:39:26,370
‫أتريدين أن تعرفي شيئاً طريفاً آخر؟‬

636
00:39:30,792 --> 00:39:31,834
‫لا!‬

637
00:39:32,168 --> 00:39:34,378
‫"فرينشي" لا يجيب.
‫"كيميكو" متوقفة عن العمل.‬

638
00:39:34,462 --> 00:39:36,089
‫حظي "سولدجر بوي" بالسبق بالفعل.‬

639
00:39:36,089 --> 00:39:37,256
‫سنحتاج إلى بعض الدعم.‬

640
00:39:40,676 --> 00:39:41,761
‫وها هو.‬

641
00:39:44,222 --> 00:39:45,223
‫ظننتك لا تملك الذخيرة.‬

642
00:39:45,223 --> 00:39:47,558
‫سرقت "دوين ريد" وحصلت على المزيد، صحيح؟‬

643
00:39:49,060 --> 00:39:49,894
‫أنصت،‬

644
00:39:50,603 --> 00:39:52,522
‫أعرف شعورك حيال هذا الأمر.‬

645
00:39:53,481 --> 00:39:54,690
‫لكنه "سولدجر بوي".‬

646
00:39:55,983 --> 00:39:59,654
‫لذا لماذا لا تتنازل
‫عن كبريائك هذه المرة فقط؟‬

647
00:40:05,952 --> 00:40:07,078
‫ما كان أبي ليرغب بذلك.‬

648
00:40:07,078 --> 00:40:09,080
‫والدك الذي قتلته ساعة مشبوهة،‬

649
00:40:09,080 --> 00:40:10,748
‫والذي قاضى "فوت" ولم يكسب شيئاً؟‬

650
00:40:10,832 --> 00:40:13,376
‫أجل. هو.‬

651
00:40:13,376 --> 00:40:16,796
‫قال أيضاً إنه إن لم نضع حداً ما،‬

652
00:40:17,338 --> 00:40:19,215
‫فكيف سنعرف ما موقفنا؟‬

653
00:40:20,383 --> 00:40:21,884
‫إنهم لا يلتزمون بحدّ.‬

654
00:40:21,968 --> 00:40:23,803
‫ولهذا علينا أن نضعه نحن.‬

655
00:40:25,513 --> 00:40:27,265
‫أنا معك. أعطني بعضاً منه.‬

656
00:40:27,265 --> 00:40:29,350
‫ألم تسمع شيئاً مما قلته للتو يا فتى؟‬

657
00:40:30,351 --> 00:40:34,021
‫من تريدان؟ أتريدان "هيوي"‬

658
00:40:34,105 --> 00:40:36,065
‫الأبله والضعيف والمذعور؟ أم تريدان‬

659
00:40:36,149 --> 00:40:37,817
‫"هيوي" القوي والواثق والمتماسك؟‬

660
00:40:40,027 --> 00:40:41,988
‫يمكنني المساعدة إن تعاطيته. أما من دونه...‬

661
00:40:43,906 --> 00:40:45,283
‫فالأرجح أنني هالك.‬

662
00:40:54,542 --> 00:40:56,127
‫يستطيع الفتى أن يقرر بنفسه.‬

663
00:41:09,307 --> 00:41:12,727
‫- آسفة جداً يا آنسة "باريت".
‫- ماذا فعل بـ"مايف"؟‬

664
00:41:12,727 --> 00:41:13,936
‫لا بأس يا "غريغوري".‬

665
00:41:14,020 --> 00:41:17,064
‫"مايف" في منتجع
‫"غلوبال ويلنيس" في "ماليبو".‬

666
00:41:17,148 --> 00:41:19,525
‫طلب المساعدة ليس سهلاً.‬

667
00:41:19,609 --> 00:41:23,654
‫وهي "مايف" الشجاعة جداً. صحيح؟‬

668
00:41:24,280 --> 00:41:25,698
‫أريد التكلم معها حالاً.‬

669
00:41:25,698 --> 00:41:28,743
‫للأسف، تطلب المنشأة من مرضاها
‫التخلص من الأجهزة الإلكترونية.‬

670
00:41:28,743 --> 00:41:30,453
‫لكن يمكنك ترك رسالة لها.‬

671
00:41:30,453 --> 00:41:32,163
‫تباً يا "آشلي"!‬

672
00:41:32,872 --> 00:41:34,165
‫لا يمكننا السماح له بفعل هذا.‬

673
00:41:34,165 --> 00:41:35,082
‫من تقصدين؟‬

674
00:41:37,919 --> 00:41:39,503
‫لقد خرج عن السيطرة.‬

675
00:41:40,338 --> 00:41:42,131
‫بالأمس كان "سوبرسونيك".‬

676
00:41:42,882 --> 00:41:46,719
‫واليوم "مايف". وغداً، ربما أنت أو أنا.‬

677
00:41:47,887 --> 00:41:48,804
‫أنصتي،‬

678
00:41:49,513 --> 00:41:50,765
‫أعرف أنك خائفة.‬

679
00:41:51,766 --> 00:41:52,892
‫وأنا أيضاً.‬

680
00:41:53,851 --> 00:41:56,520
‫لكن وظيفة المديرة التنفيذية
‫لا يجوز أن يكون ثمنها حياتك.‬

681
00:42:01,317 --> 00:42:02,276
‫سحقاً.‬

682
00:42:04,320 --> 00:42:06,906
‫- لا أمتلك قوى.
‫- لا تحتاجين إليها.‬

683
00:42:08,074 --> 00:42:10,159
‫عليك أن تكوني إنساناً فقط.‬

684
00:42:11,911 --> 00:42:13,996
‫أرجوك، أين "مايف"؟‬

685
00:42:14,997 --> 00:42:16,123
‫هل هي حية أصلاً؟‬

686
00:42:18,459 --> 00:42:19,919
‫أنصتي يا "ستارلايت"...‬

687
00:42:28,427 --> 00:42:29,679
‫أنا مديرة تنفيذية.‬

688
00:42:30,179 --> 00:42:31,931
‫في المرة القادمة، رتّبي موعداً.‬

689
00:42:42,024 --> 00:42:43,150
‫لقد وقع ضرر كبير‬

690
00:42:43,234 --> 00:42:45,653
‫في الفقرات الصدرية والقطنية
‫من العمود الفقري.‬

691
00:42:45,653 --> 00:42:49,323
‫تمزقات في الفقرات "تي ٦" و"تي ٧"
‫و"تي ٨٧" و"تي ٨٩".‬

692
00:42:49,782 --> 00:42:52,243
‫الضرر كبير
‫بحيث لن يسير "نيثان" مجدداً مطلقاً.‬

693
00:42:52,243 --> 00:42:54,745
‫ستكون الأشهر المقبلة خصوصاً صعبةً عليه.‬

694
00:42:56,122 --> 00:42:58,833
‫فكرة أن تبرعاتي لهذا المجتمع المحلي‬

695
00:42:58,833 --> 00:42:59,750
‫{\an8}"(بلو هوك) يواجه (أنتيفا)"‬

696
00:42:59,834 --> 00:43:04,588
‫{\an8}تُواجه بمثل هذا التعصب
‫من قبل بعض أشقياء وفاسدي "أنتيفا"‬

697
00:43:04,672 --> 00:43:05,923
‫{\an8}لهي أمر يفطر قلبي كثيراً.‬

698
00:43:07,133 --> 00:43:08,092
‫يفطره تماماً.‬

699
00:43:22,440 --> 00:43:24,567
‫"(نينا)"‬

700
00:43:54,555 --> 00:43:55,514
‫لديّ...‬

701
00:43:56,849 --> 00:43:57,683
‫صوت...‬

702
00:44:04,690 --> 00:44:06,192
‫تعال أيها الطبيب!‬

703
00:44:06,734 --> 00:44:07,902
‫إنها تتكلم.‬

704
00:45:47,376 --> 00:45:49,628
‫أعتقد أنني أريد القهوة. أتريدينها؟‬

705
00:45:51,839 --> 00:45:53,299
‫أجل، سأعود فوراً.‬

706
00:46:33,339 --> 00:46:35,341
‫{\an8}"يأتيكم قريباً! (كريمسون كاونتس)
‫(تشيمب كانتري)"‬

707
00:46:35,341 --> 00:46:36,717
‫{\an8}حصلت على اتفاقيات بالفعل‬

708
00:46:36,717 --> 00:46:39,053
‫من الأورانغتان من "دانستن تشيكس إن".‬

709
00:46:39,053 --> 00:46:41,263
‫والكابوتشين من "آوتبريك".‬

710
00:46:41,597 --> 00:46:43,265
‫هؤلاء ليسوا قردة.‬

711
00:46:43,349 --> 00:46:44,850
‫لا، لكنهم مشهورون.‬

712
00:46:44,934 --> 00:46:46,352
‫سيكونون نقاط جذب حقيقية.‬

713
00:46:46,352 --> 00:46:48,604
‫عملت مع "آوتبريك". إنه بارع.‬

714
00:46:48,604 --> 00:46:51,857
‫أؤكد لك أنه لا يُوجد مكان آخر في العالم‬

715
00:46:51,941 --> 00:46:53,609
‫سيرغب القرد أن يكون فيه غير هذا.‬

716
00:46:53,609 --> 00:46:56,237
‫دائماً ما أحب محادثاتنا يا عزيزتي.
‫التعرفة تزداد.‬

717
00:46:56,237 --> 00:46:59,907
‫على رسلك يا سيد "كومز ألوت ٧٧٩".‬

718
00:47:00,324 --> 00:47:01,700
‫أجل يا "كاونتس".‬

719
00:47:03,160 --> 00:47:04,203
‫هل حصلت عليها؟‬

720
00:47:04,203 --> 00:47:05,663
‫بالطبع.‬

721
00:47:07,331 --> 00:47:09,166
‫إنها أكبر مما حسبت.‬

722
00:47:11,544 --> 00:47:15,464
‫لندفئ هؤلاء الأشقياء.‬

723
00:47:15,548 --> 00:47:17,383
‫وسأخلع هذه البذلة المثيرة للحكة.‬

724
00:47:19,927 --> 00:47:21,262
‫استعدي.‬

725
00:47:30,187 --> 00:47:32,356
‫رباه، هذا يثير المشاعر كلّ مرة.‬

726
00:47:34,149 --> 00:47:35,484
‫يا لجاذبيتك الآسرة.‬

727
00:47:35,568 --> 00:47:37,194
‫- هل أعجبك ذلك؟
‫- أجل.‬

728
00:47:39,363 --> 00:47:41,824
‫- أتريده؟
‫- أنا مستعد.‬

729
00:47:47,079 --> 00:47:49,623
‫أدخلي تلك العصا
‫وابدئي بإيلاجها شيئاً فشيئاً.‬

730
00:47:51,292 --> 00:47:52,126
‫أجل.‬

731
00:47:52,126 --> 00:47:53,210
‫ما هذا؟‬

732
00:47:54,003 --> 00:47:59,008
‫أتسمعينني؟ ماذا يحدث؟ أنا أكاد...‬

733
00:48:07,224 --> 00:48:08,058
‫أتسمعينني؟‬

734
00:48:17,901 --> 00:48:20,487
‫الأرجح أن هذه ليست الإثارة
‫التي رغبت بها الليلة، صحيح؟‬

735
00:48:21,488 --> 00:48:22,823
‫ما خطبه؟‬

736
00:48:23,490 --> 00:48:24,825
‫لم نأت لإيذائك.‬

737
00:48:24,825 --> 00:48:27,953
‫لكنني سأخبرك شيئاً.
‫لا أريدك أن تفقدي أعصابك.‬

738
00:48:29,913 --> 00:48:30,748
‫ماذا؟‬

739
00:48:31,415 --> 00:48:33,167
‫حبيبك في طريقه إلى هنا.‬

740
00:48:36,128 --> 00:48:37,171
‫"سولدجر بوي".‬

741
00:48:38,505 --> 00:48:39,465
‫إنه حي.‬

742
00:48:47,222 --> 00:48:48,641
‫كيف هرب من "روسيا"؟‬

743
00:48:50,309 --> 00:48:51,685
‫هذا مثير.‬

744
00:48:53,270 --> 00:48:55,189
‫كنت تعرفين أنه لدى الروس طوال الوقت.‬

745
00:48:55,189 --> 00:48:56,565
‫عليّ الخروج من هنا.‬

746
00:48:57,858 --> 00:49:00,569
‫فكّ قيدي حالاً. سيقتلني.‬

747
00:49:01,320 --> 00:49:02,905
‫سيقتلنا جميعاً.‬

748
00:49:02,905 --> 00:49:04,281
‫لم؟ ماذا فعلت؟‬

749
00:49:04,365 --> 00:49:05,824
‫سحقاً لك، مفهوم؟‬

750
00:49:05,908 --> 00:49:08,077
‫اتركني أرحل وإلّا متنا جميعاً.‬

751
00:49:08,077 --> 00:49:09,828
‫هل لديك مشاكل عاطفية؟‬

752
00:49:09,912 --> 00:49:10,996
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬

753
00:49:11,955 --> 00:49:13,415
‫أمامنا صيد ثمين لكسبه.‬

754
00:49:14,875 --> 00:49:16,335
‫وأنت الطعم.‬

755
00:49:16,335 --> 00:49:18,087
‫هل هذه مزحة؟‬

756
00:49:18,671 --> 00:49:20,130
‫هل هذه مزحة؟‬

757
00:49:21,632 --> 00:49:22,633
‫بربكما.‬

758
00:49:22,966 --> 00:49:24,134
‫اتركاني أذهب.‬

759
00:49:24,218 --> 00:49:26,095
‫بربكما، اتركاني أذهب.‬

760
00:49:27,638 --> 00:49:28,931
‫بربكما.‬

761
00:49:30,391 --> 00:49:32,559
‫شكراً. خذ.‬

762
00:49:32,643 --> 00:49:34,269
‫هل نحن متأكدون من أن "هالوثين" سينفع؟‬

763
00:49:34,353 --> 00:49:35,813
‫بدا كذلك في فيديو الروسيين.‬

764
00:49:35,813 --> 00:49:38,607
‫سنضربه ليهلك ونفكّر فيما نفعله به.‬

765
00:49:39,108 --> 00:49:40,609
‫ما الذي يحدث؟‬

766
00:49:44,988 --> 00:49:47,241
‫- ماذا تفعلين هنا يا "آني"؟
‫- "إم إم" اتصل بي.‬

767
00:49:48,242 --> 00:49:49,910
‫- حقاً؟
‫- أخبرتها فقط‬

768
00:49:49,910 --> 00:49:51,662
‫أننا قد نحتاج إلى دعم.‬

769
00:49:53,247 --> 00:49:54,289
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

770
00:49:56,083 --> 00:49:58,210
‫يجدر بك ألّا تكوني هنا، مفهوم؟ هذا خطر.‬

771
00:49:58,210 --> 00:49:59,753
‫أهو خطر جداً عليّ؟‬

772
00:49:59,837 --> 00:50:01,839
‫- ماذا عنك؟
‫- أنصتا أنتما.‬

773
00:50:02,881 --> 00:50:05,342
‫أنهيا جدالكما في مكان آخر.
‫نحن في مهمة هنا.‬

774
00:50:06,051 --> 00:50:08,470
‫حسناً، تعالي إلى هنا.‬

775
00:50:11,348 --> 00:50:14,476
‫لا أفهم لماذا لم تتصل بي لأجل هذا.‬

776
00:50:16,854 --> 00:50:20,190
‫حسناً. أنصتي. الأرجح أنك ستغضبين.‬

777
00:50:22,151 --> 00:50:24,903
‫لكنني وعدتك بعدم إخفاء شيء. صحيح. لذا...‬

778
00:50:27,239 --> 00:50:28,323
‫رباه.‬

779
00:50:29,908 --> 00:50:30,784
‫"هيوي".‬

780
00:50:31,452 --> 00:50:32,494
‫مهلاً لحظة.‬

781
00:50:32,578 --> 00:50:33,620
‫وجدت المزيد من عقار "في".‬

782
00:50:33,704 --> 00:50:36,081
‫إنه عقار "في" المؤقت، مفهوم؟‬

783
00:50:36,165 --> 00:50:37,249
‫لست غبياً.‬

784
00:50:37,249 --> 00:50:40,419
‫أعرف أنه مريب.
‫لقد شاهدت "ترينسبوتنغ"، لكن...‬

785
00:50:40,669 --> 00:50:42,004
‫إنه "سولدجر بوي". أعني...‬

786
00:50:42,588 --> 00:50:44,757
‫- ماذا كان يُفترض أن أفعل غير ذلك؟
‫- أن تتصل بي.‬

787
00:50:44,757 --> 00:50:47,634
‫وماذا إن تأذيت
‫وأنت تحاولين إنقاذي يا "آني"؟‬

788
00:50:47,718 --> 00:50:49,178
‫ما كنت لأسامح نفسي.‬

789
00:50:49,178 --> 00:50:50,596
‫لكنك الآن لست مضطرة، مفهوم؟‬

790
00:50:50,596 --> 00:50:54,183
‫يمكنني الاهتمام بنفسي.
‫يمكنني إنقاذك أخيراً لمرة.‬

791
00:50:56,560 --> 00:50:59,980
‫لا أريد أن تنقذني يا "هيوي".‬

792
00:51:02,524 --> 00:51:03,484
‫بل أريدك أنت.‬

793
00:51:41,855 --> 00:51:42,773
‫ماذا فعلت؟‬

794
00:51:43,273 --> 00:51:45,025
‫أعرف أنك لن تسامحني أبداً.‬

795
00:51:46,777 --> 00:51:48,487
‫لكنك لم تترك لي خياراً.‬

796
00:51:49,321 --> 00:51:50,322
‫لماذا؟‬

797
00:51:51,532 --> 00:51:53,242
‫لا يمكنني وضع حد يا "إم".‬

798
00:51:55,452 --> 00:51:56,745
‫ليس مع ما عليّ فعله.‬

799
00:51:59,581 --> 00:52:00,457
‫أنا آسف.‬

800
00:52:01,625 --> 00:52:03,210
‫ستكون بخير في الصباح.‬

801
00:52:26,984 --> 00:52:28,819
‫أنت ذلك الحقير من المختبر.‬

802
00:52:30,070 --> 00:52:31,238
‫هذا صحيح.‬

803
00:52:31,738 --> 00:52:33,115
‫أنا الحقير الذي سمح بخروجك.‬

804
00:52:33,907 --> 00:52:35,200
‫مختبرات الروس، صحيح؟‬

805
00:52:35,701 --> 00:52:38,078
‫تريد قتل "كاونتس"، صحيح؟‬

806
00:52:38,996 --> 00:52:40,163
‫إنها في الداخل.‬

807
00:52:40,831 --> 00:52:41,832
‫يمكنك النيل منها.‬

808
00:52:43,292 --> 00:52:45,711
‫اعتبرها بادرة حسن نية.‬

809
00:52:46,545 --> 00:52:47,629
‫حسن نية لأي شيء؟‬

810
00:52:53,218 --> 00:52:55,637
‫كنت أفكّر في أن نعقد أنت وأنا‬

811
00:52:56,513 --> 00:52:58,223
‫اتفاقاً صغيراً.‬

812
00:52:59,266 --> 00:53:00,434
‫ما تسمّونه...‬

813
00:53:01,894 --> 00:53:02,895
‫شراكة.‬

814
00:53:09,109 --> 00:53:10,152
‫عزيزي؟‬

815
00:53:11,445 --> 00:53:12,654
‫هل هذا أنت حقاً؟‬

816
00:53:18,535 --> 00:53:19,912
‫تبدو شاباً جداً.‬

817
00:53:20,621 --> 00:53:21,538
‫لا تبدين كذلك.‬

818
00:53:24,041 --> 00:53:27,002
‫أنا آسفة جداً.‬

819
00:53:27,002 --> 00:53:28,629
‫لم تكن فكرتي.‬

820
00:53:29,338 --> 00:53:30,964
‫رباه، عليك أن تصدّقني.‬

821
00:53:31,048 --> 00:53:33,383
‫كم دفع لك الروس؟‬

822
00:53:38,805 --> 00:53:39,848
‫لم يدفعوا.‬

823
00:53:41,016 --> 00:53:42,142
‫ماذا؟‬

824
00:53:45,896 --> 00:53:47,606
‫ألم يدفعوا لك شيئاً؟‬

825
00:53:52,152 --> 00:53:53,612
‫لقد أحببتك.‬

826
00:53:55,572 --> 00:53:56,657
‫طوال هذه السنوات‬

827
00:53:58,325 --> 00:53:59,993
‫التي أحرقوني فيها.‬

828
00:54:01,328 --> 00:54:04,748
‫ثم حقنوا جسدي كلّه بالسم.‬

829
00:54:04,748 --> 00:54:06,667
‫تمسّكت بالأمل‬

830
00:54:06,667 --> 00:54:08,210
‫بأن تأتي.‬

831
00:54:11,004 --> 00:54:12,464
‫لتنقذيني.‬

832
00:54:16,301 --> 00:54:17,886
‫لأنني كنت ما زلت أحبك.‬

833
00:54:21,014 --> 00:54:22,474
‫أنا لم أكن أحبك.‬

834
00:54:24,226 --> 00:54:25,602
‫كنت أكرهك.‬

835
00:54:27,479 --> 00:54:29,189
‫جميعنا كنا نكرهك.‬

836
00:54:42,995 --> 00:54:44,079
‫"آني"، أرجوك اذهبي.‬

837
00:54:44,079 --> 00:54:45,539
‫دعينا نتولى هذا. يمكنك تعنيفي...‬

838
00:55:08,061 --> 00:55:10,063
‫ماذا حدث؟ هل تأذّى؟‬

839
00:55:10,605 --> 00:55:11,565
‫انتبهي له.‬

840
00:55:12,774 --> 00:55:14,568
‫تناول أربعة أو خمسة ملغم من "روهيبنول".‬

841
00:55:15,027 --> 00:55:16,903
‫هل حقنته به؟‬

842
00:55:40,135 --> 00:55:41,136
‫ماذا تفعل؟‬

843
00:55:45,432 --> 00:55:46,516
‫أنصتي يا "آني".‬

844
00:55:47,559 --> 00:55:48,643
‫أردنا سلاحاً.‬

845
00:55:49,144 --> 00:55:50,312
‫"سولدجر بوي" هو سلاحنا.‬

846
00:55:50,896 --> 00:55:53,315
‫إنه وسيلتنا
‫لقتل "هوملاندر" وربما "نيومان".‬

847
00:55:54,191 --> 00:55:55,776
‫إن كان أحد قوياً كفاية، فسيكون هو.‬

848
00:55:56,276 --> 00:55:58,278
‫أكنت تعرف أن "بوتشر" سيفعل هذا؟‬

849
00:55:58,987 --> 00:56:01,323
‫لم يكن "إم إم" ليوافق على ذلك. وأنت...‬

850
00:56:02,282 --> 00:56:03,784
‫لم يكن يُفترض وجودك هنا.‬

851
00:56:05,118 --> 00:56:08,705
‫إذاً، "لا مزيد من الأسرار"؟‬

852
00:56:11,291 --> 00:56:12,209
‫"هيوي"،‬

853
00:56:13,251 --> 00:56:15,170
‫أنت تتعاون مع قاتل.‬

854
00:56:15,170 --> 00:56:18,256
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
‫لأحميك من "هوملاندر".‬

855
00:56:21,676 --> 00:56:24,012
‫أنا أفعل هذا لأجلك. مهما كلّف الأمر.‬

856
00:56:24,554 --> 00:56:25,388
‫أتتذكرين؟‬

857
00:56:27,349 --> 00:56:28,433
‫تعالي معنا.‬

858
00:56:31,186 --> 00:56:32,479
‫أنت وأنا بمواجهة العالم.‬

859
00:56:33,647 --> 00:56:34,523
‫"هيوي".‬

860
00:56:46,201 --> 00:56:47,244
‫أرجوك لا تذهب.‬

861
00:59:25,610 --> 00:59:27,612
‫ترجمة تحرير ذياب‬

862
00:59:27,696 --> 00:59:29,698
‫{\an8}مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬

