﻿1
00:00:01,207 --> 00:00:03,668
‫تترافق القوة الهائلة مع اليقين المطلق‬

2
00:00:03,752 --> 00:00:05,170
‫بأنك ستتحول إلى حقير على صواب.‬

3
00:00:05,170 --> 00:00:06,296
‫نسيطر على كلّ شيء.‬

4
00:00:06,296 --> 00:00:07,630
‫"في الحلقات السابقة"‬

5
00:00:07,714 --> 00:00:09,883
‫{\an8}ضرب انفجار للتو وسط مدينة "مانهاتن".‬

6
00:00:09,883 --> 00:00:11,050
‫"سولدجر بوي".‬

7
00:00:11,301 --> 00:00:14,304
‫وماذا ستفعل حين تجده؟ إنك تحتاج إلينا.‬

8
00:00:15,221 --> 00:00:18,016
‫لقد تناولت عقاراً غير مجرّب من "فوت".‬

9
00:00:19,142 --> 00:00:20,101
‫"نينا".‬

10
00:00:20,185 --> 00:00:21,853
‫تدمير مختبر سرّي.‬

11
00:00:21,853 --> 00:00:22,937
‫{\an8}"لقد تلاشت قواي!"‬

12
00:00:23,021 --> 00:00:27,150
‫٣ من معارفي في "الكرملين" اختفوا بالفعل،
‫لذا أنت من سيدفع الثمن.‬

13
00:00:27,150 --> 00:00:28,526
‫حياة السود مهمة.‬

14
00:00:28,610 --> 00:00:30,695
‫حياة الخارقين مهمة أيها الجاحدون!‬

15
00:00:30,779 --> 00:00:31,696
‫توقف!‬

16
00:00:31,780 --> 00:00:33,156
‫قد لا يسير "ناثان" مجدداً.‬

17
00:00:33,156 --> 00:00:34,365
‫ما هذا؟‬

18
00:00:34,449 --> 00:00:37,285
‫"كريمسون كاونتس". حبيبك في طريقه إلى هنا.‬

19
00:00:37,285 --> 00:00:39,287
‫كم دفع لك الروس؟‬

20
00:00:39,287 --> 00:00:40,371
‫لم يدفعوا.‬

21
00:00:40,455 --> 00:00:41,414
‫لقد أحببتك.‬

22
00:00:41,498 --> 00:00:43,958
‫كنت أكرهك. جميعنا كنا نكرهك.‬

23
00:00:45,668 --> 00:00:47,712
‫أنت تتعاون مع قاتل.‬

24
00:00:47,796 --> 00:00:48,797
‫أرجوك لا تذهب.‬

25
00:00:54,302 --> 00:00:57,847
‫جعلتني الأيام القليلة الماضية أشعر بشيء...‬

26
00:00:57,931 --> 00:00:59,182
‫من البعد الفلسفي.‬

27
00:01:00,683 --> 00:01:03,770
‫هجمات الأشرار الخارقين
‫قد أثّرت فينا جميعاً.‬

28
00:01:03,770 --> 00:01:06,731
‫لا يهم من تكون أو من أين تنحدر.‬

29
00:01:07,857 --> 00:01:09,192
‫فجميعنا نواجه الظرف نفسه‬

30
00:01:09,192 --> 00:01:12,821
‫ومعاً يمكننا تصوّر عالم أفضل.‬

31
00:01:15,365 --> 00:01:18,201
‫"تخيّل أنه لا وجود للجنة‬

32
00:01:18,993 --> 00:01:21,704
‫من السهل إن حاولت‬

33
00:01:22,580 --> 00:01:25,291
‫لا جحيم تحتنا‬

34
00:01:25,500 --> 00:01:28,294
‫السماء فوقنا فحسب‬

35
00:01:28,628 --> 00:01:33,591
‫تخيّل كلّ الناس‬

36
00:01:33,675 --> 00:01:38,388
‫يعيشون للحاضر‬

37
00:01:40,932 --> 00:01:44,227
‫قد تقول إنني حالم‬

38
00:01:44,227 --> 00:01:47,105
‫لكنني لست الوحيد‬

39
00:01:47,105 --> 00:01:50,567
‫أتمنى أن تنضم إلينا يوماً ما"‬

40
00:01:51,150 --> 00:01:54,153
‫"وسيكون العالم متحداً"‬

41
00:01:55,530 --> 00:01:56,739
‫"بلد الشمبانزي"‬

42
00:01:57,740 --> 00:01:59,742
‫توقف. يا "عميق"...‬

43
00:02:01,619 --> 00:02:03,872
‫هل من شخص آخر
‫يمكنه تشغيل هذا الشيء؟ جدياً؟‬

44
00:02:03,872 --> 00:02:05,415
‫رأت "آشلي" التخلص من معظمهم.‬

45
00:02:05,415 --> 00:02:08,209
‫- ماذا؟ أنت طردتهم.
‫- أجل، وجدته.‬

46
00:02:08,668 --> 00:02:09,711
‫حسناً.‬

47
00:02:10,336 --> 00:02:11,713
‫توقّف.‬

48
00:02:13,423 --> 00:02:14,424
‫قرّب الصورة.‬

49
00:02:18,344 --> 00:02:19,721
‫"سولدجر بوي".‬

50
00:02:19,721 --> 00:02:22,599
‫لا، هذا مستحيل. لقد مات قبل قرابة ٤٠ سنة.‬

51
00:02:22,599 --> 00:02:23,933
‫هل يرتدي أحدهم ثياب شخصية ما؟‬

52
00:02:24,017 --> 00:02:25,018
‫انظرا إلى وجهه.‬

53
00:02:25,685 --> 00:02:26,686
‫هذا هو.‬

54
00:02:26,686 --> 00:02:28,021
‫أو قد تكون صورةً محوسبة؟‬

55
00:02:28,021 --> 00:02:31,065
‫ليست صورةً محوسبة.
‫إنك حتى لا تعرف معنى ذلك.‬

56
00:02:31,149 --> 00:02:33,109
‫- إنها تعني الإزعاج.
‫- لا أفهم.‬

57
00:02:33,109 --> 00:02:35,778
‫أين كان؟ لم قتل "كريمسون كاونتس"؟‬

58
00:02:35,862 --> 00:02:38,990
‫لقد كان الاثنان متحابّين جداً!‬

59
00:02:38,990 --> 00:02:41,242
‫سنتحكم بالأخبار. سأتصل بـ"هيبرمان".‬

60
00:02:41,326 --> 00:02:43,202
‫سنذيع أننا سيطرنا
‫على "سولدجر بوي" تماماً...‬

61
00:02:43,286 --> 00:02:44,829
‫اصمتي!‬

62
00:02:45,413 --> 00:02:48,249
‫هل تريدين أن تخبري العالم أن "سولدجر بوي"،‬

63
00:02:48,333 --> 00:02:53,004
‫بطل الأبطال، عاد من الموت
‫ويفجّر مركز المدينة؟‬

64
00:02:53,004 --> 00:02:56,966
‫كان يمثّل "فوت" قبل مجيئي.
‫تمثاله أمام المبنى يا "آشلي"!‬

65
00:02:57,050 --> 00:02:59,218
‫رباه، إن انتشر هذا الخبر،‬

66
00:03:00,470 --> 00:03:03,598
‫فستنهار الشركة وكذلك أنا.
‫رباه، إن انتهت الشركة، فسأنتهي معها.‬

67
00:03:03,598 --> 00:03:05,141
‫تباً.‬

68
00:03:06,726 --> 00:03:08,853
‫رباه. لم يحدث هذا لي؟‬

69
00:03:11,022 --> 00:03:12,023
‫هذا ليس عدلاً.‬

70
00:03:13,024 --> 00:03:14,359
‫هذا ليس عدلاً أبداً.‬

71
00:03:19,656 --> 00:03:21,407
‫حسناً. سأتدبّر هذا الأمر.‬

72
00:03:21,491 --> 00:03:23,534
‫سأجده وأقتله.‬

73
00:03:23,952 --> 00:03:26,704
‫تخلّص من الشريط تماماً. ممنوع أن يراه أحد.‬

74
00:03:26,788 --> 00:03:29,290
‫إن أخفق في هذا، فسأنتقم منك. "نوار".‬

75
00:03:34,128 --> 00:03:35,922
‫لم يقتل "كريمسون كاونتس"؟‬

76
00:03:36,297 --> 00:03:38,800
‫وكان قائد فريقك، ألديك أيّ فكرة؟‬

77
00:03:46,641 --> 00:03:49,602
‫يسرّني أن تكون بجانبي في هذا يا صاح.‬

78
00:03:50,269 --> 00:03:53,481
‫جدياً، أنت الوحيد
‫الذي يمكنني الاعتماد عليه.‬

79
00:04:22,510 --> 00:04:23,845
‫شكراً لك.‬

80
00:04:29,350 --> 00:04:34,355
‫"الرفاق"‬

81
00:04:45,241 --> 00:04:46,701
‫ما هذا؟‬

82
00:04:48,619 --> 00:04:50,413
‫أين صلصة "تشوب سوكي" الشرقية؟‬

83
00:04:50,413 --> 00:04:52,749
‫لم يعودوا يقدّمونها.‬

84
00:04:52,749 --> 00:04:53,791
‫ما المانع؟‬

85
00:04:55,126 --> 00:04:57,420
‫هنالك أسباب وجيهة كثيرة.‬

86
00:04:57,420 --> 00:04:58,546
‫هل أحضرت الشيء الآخر؟‬

87
00:04:59,338 --> 00:05:00,548
‫إليك هذا أيها الزعيم.‬

88
00:05:04,343 --> 00:05:06,179
‫رباه، لقد افتقدت عقار "بينزيدراين".‬

89
00:05:06,179 --> 00:05:09,974
‫هكذا انتصرنا يوم اجتياح "النورماندي".
‫كنا منتشين تماماً.‬

90
00:05:13,186 --> 00:05:17,148
‫لندردش قليلاً عن هذا الفريق.‬

91
00:05:17,148 --> 00:05:20,443
‫لا، لم أحتاج إلى فريق؟
‫آخر فريق سلّمني إلى الروس.‬

92
00:05:20,443 --> 00:05:23,196
‫ونحن أنقذناك من الورطة.‬

93
00:05:23,196 --> 00:05:24,864
‫لقد قدّمنا لك "كريمسون كاونتس"‬

94
00:05:24,864 --> 00:05:27,075
‫على طبق من ذهب،‬

95
00:05:27,075 --> 00:05:30,036
‫وحتى إنني تكفّلت بأمر "غانباودر" لأجلك.‬

96
00:05:30,703 --> 00:05:32,622
‫لم يُفترض أن يعجبني ذلك؟‬

97
00:05:32,622 --> 00:05:34,957
‫ذلك كقتل "إيمانويل لويس".‬

98
00:05:36,375 --> 00:05:39,670
‫لقد كبر قليلاً منذ قابلته آخر مرة.‬

99
00:05:39,754 --> 00:05:40,838
‫لا تلمس الدرع.‬

100
00:05:41,422 --> 00:05:44,717
‫بأيّ حال، تريد الانتقام من "بايباك". صحيح؟‬

101
00:05:44,801 --> 00:05:47,136
‫من حسن الحظ‬

102
00:05:48,346 --> 00:05:51,724
‫أننا خبراء في التخلص من الخارقين الحقراء.‬

103
00:05:52,058 --> 00:05:55,978
‫أصبح عالماً مختلفاً الآن
‫ونحن هنا لمساعدتك على إيجاد طريقك.‬

104
00:05:56,062 --> 00:05:57,605
‫يمكنني إيجادهم وحدي.‬

105
00:05:58,064 --> 00:05:59,065
‫هل أنت متأكد؟‬

106
00:05:59,065 --> 00:06:01,859
‫هل تعرف ما هو "نظام تحديد المواقع"؟‬

107
00:06:01,943 --> 00:06:05,446
‫أو "البلوتوث" أو "الإنترنت"؟‬

108
00:06:08,199 --> 00:06:09,534
‫أنت اختلقت هذه الكلمات.‬

109
00:06:09,534 --> 00:06:11,577
‫لا. هذه كلمات حقيقية.‬

110
00:06:11,661 --> 00:06:13,704
‫وتحتاج إليها لإيجادهم.‬

111
00:06:13,788 --> 00:06:14,789
‫مفهوم؟ أنت تحتاج إلينا.‬

112
00:06:16,541 --> 00:06:17,583
‫الفتى محق.‬

113
00:06:18,709 --> 00:06:20,711
‫وكلّ ما نطلبه بالمقابل‬

114
00:06:21,671 --> 00:06:25,424
‫هو أن تقتل شخصاً إضافياً.‬

115
00:06:30,471 --> 00:06:31,472
‫من هو؟‬

116
00:06:32,140 --> 00:06:35,309
‫حقير جداً اسمه "هوملاندر".‬

117
00:06:36,769 --> 00:06:37,979
‫رأيت صوره.‬

118
00:06:39,564 --> 00:06:40,690
‫من يكون؟‬

119
00:06:41,566 --> 00:06:43,151
‫إنه بديلك الجديد.‬

120
00:06:43,151 --> 00:06:45,111
‫لا أحد بديلي الجديد يا صاح.‬

121
00:06:48,197 --> 00:06:49,657
‫لكن لم هو؟‬

122
00:06:49,657 --> 00:06:52,743
‫لنقل فحسب إنك لست الوحيد
‫الذي يريد الانتقام.‬

123
00:06:57,874 --> 00:06:58,833
‫لا بأس.‬

124
00:06:59,292 --> 00:07:01,961
‫ساعداني على إيجاد بقية فريقي‬

125
00:07:01,961 --> 00:07:04,130
‫وسأساعدكما بشأن "هوملاندر".‬

126
00:07:14,348 --> 00:07:18,811
‫{\an8}"هل أنت غاضب منّي؟ بسبب...؟"‬

127
00:07:20,313 --> 00:07:22,148
‫"آسفة. لن يحدث هذا مجدداً."‬

128
00:07:25,526 --> 00:07:29,530
‫{\an8}"لنشاهد (سينغينغ إن ذا رين) لاحقاً"‬

129
00:07:38,331 --> 00:07:40,833
‫"لم ذهبت الصورة إلى السجن؟"‬

130
00:07:58,893 --> 00:08:02,271
‫أتعتقد أن "سولدجر بوي"
‫يسعى إلى الانتقام من بقية "بايباك"؟‬

131
00:08:02,355 --> 00:08:04,941
‫لم تكن "كاونتس" قويةً كفايةً
‫لتطيح بهم وحدها.‬

132
00:08:04,941 --> 00:08:06,025
‫لقد تلقّت المساعدة.‬

133
00:08:07,318 --> 00:08:09,195
‫إنها البداية فحسب لـ"سولدجر بوي".‬

134
00:08:09,195 --> 00:08:12,782
‫- أتعرف أين يُوجد أيّ منهم؟
‫- توأما "تي إن تي" المريبان.‬

135
00:08:12,782 --> 00:08:14,116
‫لديّ عنوانهما في "فيرمونت".‬

136
00:08:14,200 --> 00:08:16,160
‫- حسناً. هل العنوان لدى "بوتشر"؟
‫- لا.‬

137
00:08:16,911 --> 00:08:18,329
‫لكنه سيحصل عليه.‬

138
00:08:18,871 --> 00:08:21,666
‫أعتقد أن "سولدجر بوي" مضاد للرصاص.‬

139
00:08:22,375 --> 00:08:24,001
‫هذا ليس لأجل "سولدجر بوي".‬

140
00:08:27,838 --> 00:08:32,593
‫أنا أيضاً غاضبة من هؤلاء.
‫لكن علينا التصرف بوعي.‬

141
00:08:32,677 --> 00:08:36,055
‫لم عليّ دوماً الالتزام بالأخلاقيات؟‬

142
00:08:36,722 --> 00:08:39,642
‫حين يغضب البيض، فإنكم تهيجون جميعاً،‬

143
00:08:39,642 --> 00:08:41,435
‫أما أنا فعليّ المسامحة؟‬

144
00:08:42,436 --> 00:08:45,648
‫سحقاً للأخلاقيات ولـ"بوتشر" ولـ"هيوي".‬

145
00:08:45,648 --> 00:08:47,316
‫"هيوي" لا يتصرف على طبيعته حالياً.‬

146
00:08:47,400 --> 00:08:49,610
‫"هيوي" رجل ناضج اتخذ خياره الخاص.‬

147
00:08:49,694 --> 00:08:51,988
‫"إم إم"! أرجوك.‬

148
00:08:51,988 --> 00:08:55,241
‫سيقتل "سولدجر بوي" المزيد من الناس. تباً.‬

149
00:08:55,241 --> 00:08:56,993
‫"كيميكو" في المستشفى.‬

150
00:08:56,993 --> 00:08:58,244
‫لقد خسرت قواها.‬

151
00:08:58,244 --> 00:09:01,080
‫"فرينشي" لا يجيب. و"أليكس" ميت.‬

152
00:09:01,580 --> 00:09:02,665
‫و"مايف"...‬

153
00:09:09,088 --> 00:09:10,464
‫لا يوجد سوانا.‬

154
00:09:13,175 --> 00:09:14,260
‫الأمر متروك لنا.‬

155
00:09:22,601 --> 00:09:23,519
‫تباً.‬

156
00:09:24,645 --> 00:09:25,855
‫"ستارلايت" تتكلم.‬

157
00:09:26,605 --> 00:09:28,983
‫أجل، بالطبع يا "آشلي"، سآتي حالاً.‬

158
00:09:29,692 --> 00:09:32,028
‫- عليّ الذهاب إلى البرج.
‫- الآن؟‬

159
00:09:32,028 --> 00:09:34,572
‫إن لم أذهب، فسيعرفون أن ثمة خطباً.‬

160
00:09:34,572 --> 00:09:35,865
‫سأغيب ساعةً واحدة.‬

161
00:09:37,742 --> 00:09:39,910
‫هل عليّ القلق بشأنك؟‬

162
00:09:46,250 --> 00:09:47,376
‫حسناً.‬

163
00:09:49,587 --> 00:09:54,425
‫حتى أعظم الأشجار يجب أن تنمو من بذرة.‬

164
00:09:54,425 --> 00:09:58,763
‫اتبعوا رحلة رجل أسود فخور
‫إلى جذوره الأصلية‬

165
00:09:58,763 --> 00:10:02,141
‫{\an8}حيث يأخذ "قطار" إلى "إفريقيا".‬

166
00:10:02,141 --> 00:10:03,434
‫{\an8}"(قطار) يتجه إلى (إفريقيا)
‫قريباً على (فوتسول)"‬

167
00:10:03,726 --> 00:10:05,978
‫يا للهول.‬

168
00:10:07,855 --> 00:10:10,066
‫أهلاً، يبدو رائعاً.‬

169
00:10:10,066 --> 00:10:12,443
‫إنه يضج بالقوة والكرامة.‬

170
00:10:12,443 --> 00:10:14,904
‫ماذا ستفعلين بشأن "بلو هوك"؟‬

171
00:10:15,321 --> 00:10:17,239
‫أولاً، الجميع في "فوت"‬

172
00:10:17,323 --> 00:10:19,825
‫حزينون جداً بسبب الحادث الأليم لأخيك.‬

173
00:10:19,909 --> 00:10:22,870
‫لم يكن حادثاً.
‫مارس "بلو هوك" العنف بلا سبب.‬

174
00:10:22,870 --> 00:10:25,373
‫- قال إنه شعر بالتهديد.
‫- التهديد؟‬

175
00:10:25,373 --> 00:10:28,250
‫من أيّ شيء؟ مكان مليء بالسود
‫الذين لا يمتلكون قوى خارقة؟‬

176
00:10:28,334 --> 00:10:31,128
‫حددت له ١٢ أسبوعاً من التدرب على اللباقة.‬

177
00:10:31,212 --> 00:10:33,172
‫سحقاً لهذا! أريد توجيه اتهامات.‬

178
00:10:33,172 --> 00:10:37,051
‫حسناً يا "قطار"،
‫مقاضاة "بلو هوك" ستفاقم الأمور فحسب.‬

179
00:10:37,051 --> 00:10:39,929
‫- هذا وقت الاستشفاء.
‫- لا يهمّني.‬

180
00:10:39,929 --> 00:10:42,098
‫ظننت أننا تخلصنا من النازيين هنا.‬

181
00:10:43,099 --> 00:10:45,434
‫"فوت" ترفض العنصرية والنازية
‫بشكل لا لبس فيه.‬

182
00:10:45,518 --> 00:10:50,231
‫أيمكننا التكلم عن هذا لاحقاً؟
‫أنا منشغلة كثيراً اليوم. شكراً.‬

183
00:10:51,232 --> 00:10:52,817
‫لا يهم، أنا لا أحتاج إليك.‬

184
00:10:52,817 --> 00:10:55,319
‫سأتتبعه لأنال منه بنفسي.‬

185
00:10:55,403 --> 00:10:59,240
‫لا، يريد "هوملاندر"
‫أن يجسّد الجميع جبهةً موحدةً الآن.‬

186
00:10:59,240 --> 00:11:01,575
‫أخي مشلول.‬

187
00:11:01,659 --> 00:11:03,327
‫أريد العدالة!‬

188
00:11:03,411 --> 00:11:04,620
‫حقاً؟‬

189
00:11:05,329 --> 00:11:06,330
‫- العدالة؟
‫- أجل.‬

190
00:11:06,414 --> 00:11:07,706
‫- أتريد العدالة؟
‫- أجل.‬

191
00:11:09,583 --> 00:11:10,709
‫حسناً.‬

192
00:11:11,669 --> 00:11:15,047
‫قضيت أكثر من ١٠٠ ساعة
‫في اجتماعات إدارة الأزمات،‬

193
00:11:15,131 --> 00:11:18,926
‫لأعرف على وجه التحديد
‫كيف سأغطّي على هرائك.‬

194
00:11:18,926 --> 00:11:21,220
‫بما فيها جرائم قتلك الـ٣.‬

195
00:11:21,220 --> 00:11:23,472
‫بينما كنت في الملهى مع جماعتك،‬

196
00:11:23,556 --> 00:11:25,391
‫أو حين كانت "بوبكلو" تمصّ قضيبك،‬

197
00:11:25,391 --> 00:11:28,060
‫والتي لن ننسى أنك قتلتها أيضاً!‬

198
00:11:28,477 --> 00:11:30,855
‫أجل، صحيح. أعرف بشأن هذا.‬

199
00:11:30,855 --> 00:11:33,941
‫لم تأبه بكلّ التبعات التي جررتها عندئذ.‬

200
00:11:33,941 --> 00:11:36,110
‫وأصبحت الآن فجأة تهتم؟‬

201
00:11:36,110 --> 00:11:38,195
‫لأن ذلك حدث لك؟‬

202
00:11:39,738 --> 00:11:41,073
‫سحقاً لك!‬

203
00:11:42,575 --> 00:11:43,993
‫أجل، صحيح.‬

204
00:11:44,827 --> 00:11:45,953
‫أنا قلت ذلك.‬

205
00:11:47,955 --> 00:11:50,124
‫بصوت عال.‬

206
00:12:02,178 --> 00:12:04,305
‫- عدة أمور يا "هوملاندر".
‫- ماذا؟‬

207
00:12:05,139 --> 00:12:08,058
‫لقد رحل "نوار".‬

208
00:12:09,602 --> 00:12:12,396
‫- ماذا تعني بهذا؟
‫- لقد انتزع رقاقة تتبّعه.‬

209
00:12:20,571 --> 00:12:21,739
‫لا...‬

210
00:12:24,325 --> 00:12:27,495
‫لن يفعل. "نوار" لن يهرب.‬

211
00:12:30,080 --> 00:12:32,583
‫- في الواقع...
‫- لن يفعل هذا معي.‬

212
00:12:33,125 --> 00:12:34,418
‫لن يهرب.‬

213
00:12:36,295 --> 00:12:37,254
‫أخبره.‬

214
00:12:38,339 --> 00:12:40,090
‫- ما اكتشفناه.
‫- أجل.‬

215
00:12:40,674 --> 00:12:42,593
‫نظن أن "كريمسون كاونتس" كانت مجرد البداية.‬

216
00:12:42,593 --> 00:12:45,721
‫نعتقد أنه سيطارد فريقه كلّه
‫بمن فيهم "نوار".‬

217
00:12:45,721 --> 00:12:49,225
‫الجيد أن هذا يعني أننا نعرف
‫إلى أين سيتجه لاحقاً على الأرجح.‬

218
00:12:49,850 --> 00:12:53,270
‫التوأمان. "تي إن تي".
‫هما الأقرب في "فيرمونت".‬

219
00:12:57,191 --> 00:12:58,275
‫حسناً.‬

220
00:12:58,734 --> 00:12:59,902
‫حسناً؟ حقاً؟‬

221
00:13:00,319 --> 00:13:02,196
‫"هوملاندر"، شكراً جزيلاً لك...‬

222
00:13:07,451 --> 00:13:08,452
‫اذهب إلى هناك.‬

223
00:13:09,411 --> 00:13:10,621
‫واستطلع الأمر.‬

224
00:13:11,539 --> 00:13:14,291
‫وإن ظهر "سولدجر بوي"،‬

225
00:13:14,959 --> 00:13:18,003
‫فاتصل بي.‬

226
00:13:18,087 --> 00:13:18,963
‫أجل.‬

227
00:13:20,881 --> 00:13:23,342
‫- ماذا أخبر التوأمين؟
‫- لا يهمني.‬

228
00:13:23,342 --> 00:13:24,385
‫فهمت.‬

229
00:13:25,511 --> 00:13:27,429
‫كان ذلك رائعاً يا عزيزي.‬

230
00:13:27,513 --> 00:13:30,349
‫لكن لم أردك أن تتدخلي.
‫كنت أتدبر الأمر كلّه.‬

231
00:13:30,349 --> 00:13:31,350
‫مهلاً.‬

232
00:13:32,226 --> 00:13:35,437
‫أحاول المساعدة فحسب. نحن في هذا معاً.‬

233
00:13:35,646 --> 00:13:37,273
‫- صحيح؟
‫- حسناً.‬

234
00:13:37,940 --> 00:13:38,899
‫- أجل.
‫- أجل.‬

235
00:13:59,336 --> 00:14:01,255
‫لم أنت عابس يا صاح؟‬

236
00:14:04,133 --> 00:14:05,759
‫ماذا لو لم أستطع مواجهته؟‬

237
00:14:07,386 --> 00:14:08,429
‫أعني...‬

238
00:14:08,887 --> 00:14:09,888
‫إن هرب "نوار"...‬

239
00:14:09,972 --> 00:14:11,890
‫لا، يمكنك مواجهته.‬

240
00:14:12,975 --> 00:14:14,810
‫أنت الأقوى.‬

241
00:14:15,269 --> 00:14:17,146
‫أنصت.‬

242
00:14:18,856 --> 00:14:21,442
‫حين كنا صغيرين، وحدنا في غرفة العقاب،‬

243
00:14:22,109 --> 00:14:24,194
‫فقد ساعدتنا على الصمود. صحيح؟‬

244
00:14:25,487 --> 00:14:26,488
‫ألا أفعل هذا دوماً؟‬

245
00:14:27,740 --> 00:14:28,782
‫دوماً.‬

246
00:14:28,866 --> 00:14:30,784
‫- مهما يكن من أمر.
‫- مهما يكن من أمر.‬

247
00:14:30,868 --> 00:14:32,119
‫والآن...‬

248
00:14:32,119 --> 00:14:36,832
‫سأساعد على مواجهتنا لهذا.
‫ما دمنا أنا وأنت معاً.‬

249
00:14:38,167 --> 00:14:39,752
‫لكن ماذا لو كان "إدغار" محقاً؟‬

250
00:14:40,544 --> 00:14:44,006
‫ماذا لو كان من الخطأ السيطرة على "فوت"؟‬

251
00:14:45,799 --> 00:14:48,218
‫أنا موهوب فحسب وكلّهم يعرفون أنني محتال.‬

252
00:14:49,094 --> 00:14:52,181
‫لا، لم تهتم برأي ثلة من السود؟‬

253
00:14:52,181 --> 00:14:53,307
‫بربك.‬

254
00:14:53,891 --> 00:14:56,477
‫أخبرني السبب الحقيقي. أريد سماعك تقوله.‬

255
00:14:57,936 --> 00:15:00,648
‫- قله!
‫- أريدهم أن يحبّوني.‬

256
00:15:00,648 --> 00:15:01,899
‫بالضبط!‬

257
00:15:03,442 --> 00:15:05,903
‫لكن يبدو أن هذا لا ينجح أبداً، صحيح؟‬

258
00:15:05,903 --> 00:15:07,738
‫"مادلين" و"مايف"‬

259
00:15:07,738 --> 00:15:10,324
‫و"ستورمفرونت" وابنك حتى.‬

260
00:15:11,283 --> 00:15:16,038
‫لذا لم تستمر بارتكاب الغلطة نفسها؟‬

261
00:15:21,835 --> 00:15:23,003
‫لا أعرف.‬

262
00:15:23,671 --> 00:15:25,881
‫أنت تكذب. إنك تعرف.‬

263
00:15:26,507 --> 00:15:30,344
‫لأنه في أعماقك ثمة جزء منك ما زال...‬

264
00:15:30,344 --> 00:15:32,262
‫- إنسانياً.
‫- لا.‬

265
00:15:32,721 --> 00:15:33,722
‫جزء منك كذلك.‬

266
00:15:34,306 --> 00:15:38,769
‫جزء صغير قذر ووضيع ما زال يتوق‬

267
00:15:38,769 --> 00:15:44,024
‫إلى الحب والتقبّل
‫ووجود الأم والأب والشكوى.‬

268
00:15:44,983 --> 00:15:46,151
‫انظر إليّ يا صاح.‬

269
00:15:47,444 --> 00:15:48,612
‫انظر إليّ.‬

270
00:15:50,030 --> 00:15:53,033
‫سننتزع ذلك الجزء منك كالسرطان.‬

271
00:15:54,284 --> 00:16:00,290
‫وعندئذ ستكون أخيراً يا ولدي
‫كما يُفترض أن تكون.‬

272
00:16:02,126 --> 00:16:03,127
‫نقيّ.‬

273
00:16:03,669 --> 00:16:04,586
‫ونظيف.‬

274
00:16:05,587 --> 00:16:06,630
‫إلى آخر حدّ.‬

275
00:16:09,633 --> 00:16:14,471
‫يفضّل هؤلاء الموت
‫على أن يكونوا عبيداً للسوفييت.‬

276
00:16:15,097 --> 00:16:19,017
‫فات الأوان. "أفغانستان" لنا.‬

277
00:16:19,101 --> 00:16:21,687
‫خطأ. إنها حرة.‬

278
00:16:21,687 --> 00:16:25,274
‫وسأقف إلى جانب
‫إخواننا المجاهدين إلى النهاية.‬

279
00:16:26,692 --> 00:16:27,901
‫أتعرف ماذا سأفعل أيضاً؟‬

280
00:16:29,111 --> 00:16:30,070
‫ماذا؟‬

281
00:16:31,530 --> 00:16:32,614
‫سأصرف انتباهك.‬

282
00:16:35,868 --> 00:16:37,703
‫تفجير "تي إن تي".‬

283
00:16:42,124 --> 00:16:44,293
‫يا للتوأمين اللعينين!‬

284
00:16:44,293 --> 00:16:46,211
‫لم يستطيعا إصابة أهدافهما.‬

285
00:16:46,879 --> 00:16:49,173
‫إنهما غير محترفين.‬

286
00:16:50,215 --> 00:16:53,802
‫سيجدهما "بوتشر". لم لا تنام قليلاً؟‬

287
00:16:54,678 --> 00:16:56,472
‫لا. نمت بما يكفي.‬

288
00:16:59,224 --> 00:17:00,976
‫"حفاظات (ستارلايت)، امتصاص فائق لطفلك!"‬

289
00:17:03,312 --> 00:17:07,691
‫- هل يتجوّل الرجال هكذا حقاً؟
‫- أجل، يتجول الآباء هكذا.‬

290
00:17:07,775 --> 00:17:11,612
‫حسناً، "بيل كوزبي" هو والد "أمريكا"،‬

291
00:17:11,612 --> 00:17:14,990
‫ويستحيل أن يحمل تلك الأشياء النسائية.‬

292
00:17:14,990 --> 00:17:16,700
‫يجب شرح الكثير بهذا الشأن.‬

293
00:17:16,784 --> 00:17:18,619
‫"كوز" رجل حقيقي.‬

294
00:17:19,536 --> 00:17:22,164
‫يا للهول، لقد صنع مشروبات قوية.‬

295
00:17:22,581 --> 00:17:23,707
‫يا للهول.‬

296
00:17:23,791 --> 00:17:26,293
‫وحقاً، ما يُعتبر رجلاً اليوم...‬

297
00:17:27,252 --> 00:17:28,504
‫شيء مذهل.‬

298
00:17:30,380 --> 00:17:33,801
‫قرأت أننا عانينا صعوبةً في "أفغانستان".‬

299
00:17:35,761 --> 00:17:38,305
‫ما خطب ذلك؟ هؤلاء هم الأخيار.‬

300
00:17:38,305 --> 00:17:40,516
‫- حين رحلت...
‫- أجل...‬

301
00:17:40,516 --> 00:17:43,644
‫كنا قد حققنا انتصارات كثيرة.‬

302
00:17:43,644 --> 00:17:46,021
‫أنا قدت فوج ١١٦ إلى شاطئ "أوماها".‬

303
00:17:46,021 --> 00:17:48,357
‫كنت في مقر "إيغلز نيست" لاجتماعات النازية.‬

304
00:17:48,357 --> 00:17:49,983
‫لقد قاتلت لأجل هذا البلد!‬

305
00:17:53,320 --> 00:17:54,863
‫قاتلت لأجل هذا البلد...‬

306
00:17:56,406 --> 00:17:58,075
‫وماذا أخذت في المقابل؟‬

307
00:17:59,701 --> 00:18:00,702
‫لقد نسوني.‬

308
00:18:04,706 --> 00:18:07,167
‫تركني فريقي لأهلك.‬

309
00:18:17,302 --> 00:18:19,972
‫لقد أردت إنجاب أطفال‬

310
00:18:19,972 --> 00:18:21,139
‫من "كاونتس".‬

311
00:18:21,765 --> 00:18:23,809
‫أجل، أليست حقيرة؟‬

312
00:18:24,601 --> 00:18:28,021
‫أردت صبيين لأربيهما ليكونا رجلين.‬

313
00:18:29,231 --> 00:18:30,190
‫أما الآن...‬

314
00:18:31,942 --> 00:18:33,235
‫فليس لديّ شيء.‬

315
00:18:35,571 --> 00:18:38,115
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

316
00:18:40,576 --> 00:18:42,703
‫ماذا حدث في مركز المدينة؟‬

317
00:18:46,248 --> 00:18:47,249
‫لا أعرف.‬

318
00:18:47,249 --> 00:18:50,294
‫لم يكن فريقك هناك،
‫لذا هل فعل أحدهم أو قال شيئاً...‬

319
00:18:50,294 --> 00:18:52,880
‫- قلت إنني لا أعرف.
‫- حسناً. أجل.‬

320
00:19:00,762 --> 00:19:02,347
‫لقد أُغمي عليّ.‬

321
00:19:05,809 --> 00:19:07,227
‫لقرابة ١٠ دقائق.‬

322
00:19:09,062 --> 00:19:11,982
‫حين أفقت، كان الضرر قد وقع.‬

323
00:19:15,068 --> 00:19:17,321
‫لم أقصد إيذاء هؤلاء.‬

324
00:19:19,865 --> 00:19:21,575
‫لست شريراً.‬

325
00:19:23,702 --> 00:19:25,370
‫لكن ذلك لن يتكرر.‬

326
00:19:26,830 --> 00:19:28,040
‫صحيح؟‬

327
00:19:29,541 --> 00:19:31,418
‫فقط إن كانوا يستحقون ذلك.‬

328
00:19:34,838 --> 00:19:35,797
‫مرحباً.‬

329
00:19:38,717 --> 00:19:40,135
‫أنت تنزف.‬

330
00:19:40,135 --> 00:19:41,261
‫لا تهتم.‬

331
00:19:42,012 --> 00:19:43,096
‫حصلت على عنوان.‬

332
00:19:43,847 --> 00:19:45,182
‫سننطلق إلى "فيرمونت".‬

333
00:20:03,033 --> 00:20:05,702
‫"سيد البحار السبعة"، يا للهول.‬

334
00:20:05,786 --> 00:20:07,579
‫أنا معجب بك بشدة.‬

335
00:20:07,663 --> 00:20:11,291
‫يا للهول يا "تومي"،
‫لم لا تغطّس خصيتيه في زبدة الفول السوداني؟‬

336
00:20:11,375 --> 00:20:13,627
‫عذراً. أختي حقيرة.‬

337
00:20:13,627 --> 00:20:16,296
‫ويا "تي إن تي"، أجل.‬

338
00:20:16,380 --> 00:20:19,091
‫أنا أيضاً معجب جداً بكما. زيّاكما رائعان.‬

339
00:20:19,091 --> 00:20:22,719
‫لطالما شعرت أنك ظُلمت
‫باتهامات "ستارلايت" لك، بالمناسبة.‬

340
00:20:22,803 --> 00:20:24,221
‫ماذا؟‬

341
00:20:24,221 --> 00:20:26,431
‫فهذه الأيام لا يمكنك مجاملة سيدة.‬

342
00:20:26,515 --> 00:20:28,767
‫- أعرف، صحيح؟
‫- أنت مقرف.‬

343
00:20:29,601 --> 00:20:31,895
‫بأيّ حال، نحن مسروران‬

344
00:20:31,979 --> 00:20:35,857
‫بتشريف نجم كبير مثلك لسهرتنا المتواضعة.‬

345
00:20:35,941 --> 00:20:37,859
‫هل تقيمان حفلاً؟‬

346
00:20:44,032 --> 00:20:45,242
‫ما هذا؟‬

347
00:20:48,120 --> 00:20:49,746
‫هذا حفل انتشاء الخارقين.‬

348
00:21:08,140 --> 00:21:10,225
‫يسرّني أنك هنا حقاً.‬

349
00:21:11,351 --> 00:21:12,352
‫لقد اشتقت إليك.‬

350
00:21:20,736 --> 00:21:22,154
‫من سينضم إلينا؟‬

351
00:21:22,154 --> 00:21:23,905
‫- ألم يخبروك؟
‫- مرحباً.‬

352
00:21:28,160 --> 00:21:29,536
‫أهلاً أيتها السيدة.‬

353
00:21:32,247 --> 00:21:33,957
‫تستطيع العمدة قول ما تشاء،‬

354
00:21:34,041 --> 00:21:37,210
‫لكن "هوملاندر" هو من يعمل للإمساك بالرجل.‬

355
00:21:37,294 --> 00:21:40,630
‫- إننا على وشك تجاوز أزمة هنا.
‫- بالتأكيد.‬

356
00:21:40,714 --> 00:21:42,466
‫- شكراً يا عزيزتي.
‫- على الرحب يا عزيزي.‬

357
00:21:42,466 --> 00:21:43,842
‫هذا مطمئن.‬

358
00:21:45,552 --> 00:21:48,180
‫لكن ثمة ١٩ قتيلاً وعشرات الجرحى.‬

359
00:21:48,180 --> 00:21:51,475
‫يا عضو "الكونغرس" "نيومان"،
‫ماذا تقولين للأمريكيين‬

360
00:21:51,475 --> 00:21:54,061
‫الذين يشاهدون حالياً ويشعرون بالخوف؟‬

361
00:21:54,061 --> 00:21:57,939
‫- أجل، أنصتوا...
‫- ما هذا السؤال القذر؟‬

362
00:21:58,023 --> 00:21:59,983
‫- لا بأس. سأجيب...
‫- قالت "ستارلايت" للتو‬

363
00:22:00,067 --> 00:22:02,194
‫وأستمر بالقول إن هذه ليست مشكلة.‬

364
00:22:03,320 --> 00:22:04,196
‫عذراً يا سيدي.‬

365
00:22:04,196 --> 00:22:06,823
‫ليس لديّ وقت لسؤالك التوريطي التافه.‬

366
00:22:06,907 --> 00:22:11,495
‫تقتضي مهمتك تقديم الحقائق وليس مهاجمتنا
‫حين نجلس ونخبرك الحقيقة.‬

367
00:22:11,495 --> 00:22:14,289
‫الشعب الأمريكي يعرف.‬

368
00:22:15,123 --> 00:22:19,002
‫إنهم يعرفون حين يقول أحدهم الحقائق
‫وحين يكذب عليهم الإعلام.‬

369
00:22:19,753 --> 00:22:23,757
‫لا توجد مشكلة. من الآمن الخروج. انتهى.‬

370
00:22:24,424 --> 00:22:25,967
‫لقد انتهينا هنا.‬

371
00:22:27,552 --> 00:22:29,679
‫مهنية سخيفة.‬

372
00:22:30,806 --> 00:22:34,309
‫التالي، "تشاك" يعدّ الإمبينادا
‫مع "رايتشل راي".‬

373
00:22:34,309 --> 00:22:36,061
‫سنعود سريعاً.‬

374
00:22:36,061 --> 00:22:37,062
‫وانتهى التصوير.‬

375
00:22:37,062 --> 00:22:41,066
‫هاوية سخيفة. التقرير التالي الذي ستعدّينه
‫سيكون في مؤخرتي‬

376
00:22:41,066 --> 00:22:42,317
‫أيتها الحقيرة.‬

377
00:22:42,442 --> 00:22:44,653
‫هل أنت متفرغة لتبادل الأخبار؟‬

378
00:22:44,653 --> 00:22:47,114
‫أتعرفين شيئاً؟ أنا منشغلة قليلاً الآن.‬

379
00:22:47,114 --> 00:22:49,783
‫بربك. لن تضرّك ١٠ دقائق.‬

380
00:22:57,916 --> 00:23:00,043
‫أين "هيوي" إذاً؟‬

381
00:23:00,127 --> 00:23:03,213
‫إنه يخيم مع والده ليومين فحسب.‬

382
00:23:04,422 --> 00:23:05,632
‫حسناً.‬

383
00:23:05,632 --> 00:23:09,010
‫جيد. عظيم، ظننته يتجنبني أو ما شابه،‬

384
00:23:09,094 --> 00:23:11,471
‫لأنه كان خائفاً أن أحطّم رأسه.‬

385
00:23:15,225 --> 00:23:16,226
‫بربك يا "آني".‬

386
00:23:17,727 --> 00:23:18,728
‫أبعدي عينيك.‬

387
00:23:19,813 --> 00:23:22,983
‫لن آذيك أنت أو "هيوي" أو عائلتيكما.‬

388
00:23:23,525 --> 00:23:25,193
‫كما أنك ستخسرين.‬

389
00:23:26,903 --> 00:23:28,155
‫لم أنت هنا إذاً؟‬

390
00:23:28,822 --> 00:23:29,823
‫لأنني أريد مساعدتك.‬

391
00:23:31,533 --> 00:23:32,534
‫المساعدة.‬

392
00:23:33,493 --> 00:23:35,662
‫من المهووس الذي فجّر "الكونغرس"؟‬

393
00:23:35,662 --> 00:23:38,957
‫معظم هؤلاء نشروا
‫صوراً مزيّفةً لي في "الكونغرس"‬

394
00:23:38,957 --> 00:23:42,085
‫وأنا أفجر "بن لادن"،
‫لذا لا أحظى بتعاطف كبير.‬

395
00:23:44,546 --> 00:23:45,755
‫تحتاجين إليّ يا "آني".‬

396
00:23:46,506 --> 00:23:49,426
‫أنت وحيدة. وسم "هوملايت"؟‬

397
00:23:49,426 --> 00:23:52,679
‫يبدو وكأنك رهينة في الفيديو.
‫ارمشي مرتين إن كنت مخطئة.‬

398
00:23:52,679 --> 00:23:54,556
‫عليك التعامل بلطف مع الرجل‬

399
00:23:54,556 --> 00:23:56,474
‫الذي اغتصبك في أول يوم عمل؟‬

400
00:23:56,558 --> 00:23:59,477
‫و"مايف". يقولون إن "مايف"
‫في المصح التأهيلي.‬

401
00:24:00,187 --> 00:24:02,397
‫لكن نعرف أنا وأنت أنها ميتة على الأرجح.‬

402
00:24:03,356 --> 00:24:04,608
‫أنا كلّ ما لديك.‬

403
00:24:05,942 --> 00:24:07,986
‫بربك يا "آني"، كنا صديقتين أنا وأنت.‬

404
00:24:07,986 --> 00:24:11,114
‫- لم يتغير شيء من هذا بالنسبة لي.
‫- هل ستفصحين عن قصدك؟‬

405
00:24:13,575 --> 00:24:15,744
‫لديك ١٩٣ مليون متابع على "إنستغرام".‬

406
00:24:15,744 --> 00:24:18,288
‫أعيريني تأثيرك وسأعيرك تأثيري.‬

407
00:24:18,288 --> 00:24:20,165
‫يمكنني حمايتك من "هوملاندر".‬

408
00:24:20,165 --> 00:24:22,584
‫وستصبحين قائدة الفريق أخيراً، حقاً.‬

409
00:24:22,584 --> 00:24:24,836
‫وبالمقابل، ستساعديني على زيادة أرقامي.‬

410
00:24:24,920 --> 00:24:27,881
‫لأتمكن أخيراً
‫من تمرير قانون إصلاح التعليم.‬

411
00:24:27,881 --> 00:24:29,883
‫يمكننا تحسين الأمور يا "آني".‬

412
00:24:30,675 --> 00:24:31,927
‫لأجل ابنتي.‬

413
00:24:32,385 --> 00:24:33,887
‫ولأجل الكثير من البنات.‬

414
00:24:36,014 --> 00:24:37,515
‫هيا، ما رأيك؟‬

415
00:24:43,521 --> 00:24:44,648
‫أنت محقة.‬

416
00:24:48,568 --> 00:24:51,780
‫هذا المكان بأكمله...‬

417
00:24:53,531 --> 00:24:55,116
‫لقد سئمت كثيراً...‬

418
00:24:57,994 --> 00:25:01,831
‫من الإنصات لأناس يقولون لي
‫إن علي أن أكون شريرةً‬

419
00:25:02,374 --> 00:25:03,792
‫كي أفوز.‬

420
00:25:05,752 --> 00:25:06,920
‫تباً لك.‬

421
00:25:07,545 --> 00:25:10,423
‫وتباً لـ"هوملاندر" و"فوت"‬

422
00:25:10,507 --> 00:25:13,718
‫وهراء "أياً كان ما يتطلبه الأمر".‬

423
00:25:13,802 --> 00:25:16,304
‫سينتهي بك الأمر على الجلوس فوق قمة‬

424
00:25:16,388 --> 00:25:19,224
‫الدمار المتفجّر الذي تسببت به.‬

425
00:25:20,600 --> 00:25:21,726
‫لقد طفح كيلي.‬

426
00:25:22,560 --> 00:25:25,563
‫طفح كيلي ولن أستمر في ذلك.‬

427
00:25:26,064 --> 00:25:28,316
‫لن تفعلي شيئاً إن قتلك "هوملاندر".‬

428
00:25:28,400 --> 00:25:29,526
‫أجل، ربما.‬

429
00:25:29,943 --> 00:25:33,113
‫لكنني عندئذ سأعرف أنني لا أعمل مع مجنونة!‬

430
00:25:33,863 --> 00:25:35,907
‫لذا إما أن تحطّمي رأسي‬

431
00:25:36,241 --> 00:25:37,867
‫أو ترحلي من هنا.‬

432
00:25:55,468 --> 00:25:57,053
‫أبقي هذا بيننا.‬

433
00:25:57,554 --> 00:26:00,682
‫سيكون من الصعب التخلص من حبيبة "أمريكا"،‬

434
00:26:01,391 --> 00:26:03,059
‫لكنه ليس مستحيلاً.‬

435
00:26:35,842 --> 00:26:37,469
‫أنا آسفة جداً.‬

436
00:26:40,847 --> 00:26:41,765
‫لا.‬

437
00:26:43,725 --> 00:26:44,726
‫لا!‬

438
00:26:56,446 --> 00:26:57,489
‫لا تفعلي هذا.‬

439
00:26:57,489 --> 00:26:59,949
‫جثته تحفة فنية، صحيح؟‬

440
00:27:04,913 --> 00:27:07,540
‫أتعرف قصة هذا؟‬

441
00:27:08,833 --> 00:27:11,586
‫قبل سنوات، شهد ابن عمي "كوليا"
‫كشاهد رئيسي،‬

442
00:27:11,586 --> 00:27:13,505
‫فأرسلت "سيرغي".‬

443
00:27:13,505 --> 00:27:17,008
‫حتى ٣ رصاصات لم تردع مهاجمي.‬

444
00:27:19,177 --> 00:27:21,596
‫قتال حانة على شاطئ "الباسك".‬

445
00:27:23,223 --> 00:27:24,140
‫هو بدأه.‬

446
00:27:25,725 --> 00:27:27,894
‫يا للهول. هذا هو المفضل لي.‬

447
00:27:29,437 --> 00:27:33,066
‫حين كان عمر "سيرغي" ١٤، أوقع كأساً.‬

448
00:27:33,817 --> 00:27:38,321
‫أمره والده أن يركع فوق الشظايا
‫دون حركة إلى أن يأمره.‬

449
00:27:38,988 --> 00:27:42,325
‫لم يتحرك "سيرغي" الصغير قيد أنملة.‬

450
00:27:42,992 --> 00:27:47,038
‫ولا حتى بعد مغادرة أبيه
‫ليثمل ويغيب عن الوعي في الماخور.‬

451
00:27:48,873 --> 00:27:51,000
‫أرجوك، لا تبكي على "سيرغي".‬

452
00:27:51,084 --> 00:27:53,128
‫فهو يحب أن يُؤمر.‬

453
00:27:53,711 --> 00:27:56,673
‫ويحب أن يُعاقب حين يكون شقياً.‬

454
00:27:57,382 --> 00:27:58,883
‫فهذا يجعله قوياً.‬

455
00:28:01,553 --> 00:28:03,263
‫إذاً، "شيري".‬

456
00:28:03,263 --> 00:28:05,098
‫- لا.
‫- أم "كيميكو"؟‬

457
00:28:05,098 --> 00:28:08,059
‫لا. لا تفعلي هذا يا "نينا"!‬

458
00:28:08,143 --> 00:28:09,561
‫عليك الاختيار يا "سيرغي".‬

459
00:28:09,561 --> 00:28:11,771
‫إن لم تختر، فسأقتل كليها‬

460
00:28:11,855 --> 00:28:15,233
‫وحين تنتهي من الصراخ والبكاء،
‫سأقتلك أيضاً.‬

461
00:28:22,031 --> 00:28:23,116
‫- اختر.
‫- لا.‬

462
00:28:30,081 --> 00:28:30,915
‫لا.‬

463
00:28:42,260 --> 00:28:43,303
‫لا.‬

464
00:29:04,991 --> 00:29:06,159
‫اهربي.‬

465
00:29:13,166 --> 00:29:14,667
‫"كيميكو"! لا!‬

466
00:29:15,627 --> 00:29:16,461
‫لا!‬

467
00:29:38,233 --> 00:29:39,108
‫تباً.‬

468
00:29:39,984 --> 00:29:41,653
‫تباً.‬

469
00:30:01,130 --> 00:30:02,215
‫لقد هربت.‬

470
00:30:03,675 --> 00:30:05,093
‫هربت "نينا".‬

471
00:30:07,303 --> 00:30:08,388
‫انتهى الأمر.‬

472
00:30:09,847 --> 00:30:10,807
‫انتهى الأمر.‬

473
00:30:20,567 --> 00:30:23,194
‫هل كان لديك هذا دوماً؟‬

474
00:30:24,946 --> 00:30:26,781
‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬

475
00:30:33,246 --> 00:30:35,957
‫لقد نشأت في "هارلم" في "براونستون".‬

476
00:30:35,957 --> 00:30:37,208
‫في حيّ مليء بأفراد العائلة.‬

477
00:30:37,292 --> 00:30:40,253
‫الأجداد والأعمام والعمات وأبناء العم.‬

478
00:30:41,462 --> 00:30:44,424
‫ذات ليلة، حدث شجار في الخارج.‬

479
00:30:44,716 --> 00:30:47,927
‫نظرت من النافذة فرأيت "سولدجر بوي".‬

480
00:30:48,011 --> 00:30:51,055
‫كان قد أوقف بضعة فتية
‫كانوا يحاولون سرقة سيارة.‬

481
00:30:51,723 --> 00:30:53,725
‫فهرعت لإيقاظ جدّي،‬

482
00:30:53,725 --> 00:30:57,145
‫"جدّي، إنه (سولدجر بوي). تعال لتراه."‬

483
00:30:58,187 --> 00:30:59,772
‫أخذ "سولدجر بوي" السيارة‬

484
00:30:59,856 --> 00:31:03,610
‫ورماها على بيتنا بقوة كقطار شحن.‬

485
00:31:04,193 --> 00:31:06,404
‫فاتتني الضربة بمسافة ١٥ سنتيمتراً.‬

486
00:31:07,030 --> 00:31:08,406
‫لكن جدّي...‬

487
00:31:09,365 --> 00:31:10,950
‫في لحظة كان موجوداً...‬

488
00:31:13,745 --> 00:31:15,038
‫وفجأةً لم يعد له وجود.‬

489
00:31:17,290 --> 00:31:18,666
‫وأنا أيقظته.‬

490
00:31:19,375 --> 00:31:20,960
‫أنا وضعته في ذلك المكان.‬

491
00:31:22,629 --> 00:31:24,589
‫إنها ليست غلطتك.‬

492
00:31:24,589 --> 00:31:27,967
‫عندئذ بدأ هذا الوسواس القهري. لا أفهمه.‬

493
00:31:28,051 --> 00:31:31,471
‫كلّ ما أعرفه أنني إن لم أتفقّد
‫رؤوس الموقد ٣ مرات في الليلة،‬

494
00:31:31,471 --> 00:31:34,349
‫فسيأتي "سولدجر بوي" لقتل بقيتنا.‬

495
00:31:37,101 --> 00:31:38,561
‫وما زلت ذلك الفتى.‬

496
00:31:41,439 --> 00:31:43,483
‫ما زلت أستيقظ في منتصف الليل‬

497
00:31:43,483 --> 00:31:44,817
‫لتفقّد رؤوس الموقد.‬

498
00:31:46,361 --> 00:31:47,612
‫لأنني إن لم أفعل،‬

499
00:31:49,030 --> 00:31:51,032
‫فسيعود "سولدجر بوي".‬

500
00:31:52,909 --> 00:31:54,744
‫وسيقتل عائلتي.‬

501
00:31:59,123 --> 00:32:01,709
‫عليّ إبعاد هذا الحقير عن تفكيري.‬

502
00:32:03,628 --> 00:32:04,962
‫وإنهاء هذا.‬

503
00:32:06,673 --> 00:32:08,007
‫وإلّا أهلكني.‬

504
00:32:21,813 --> 00:32:23,981
‫- رباه.
‫- لا.‬

505
00:32:24,065 --> 00:32:26,109
‫- رباه.
‫- ألديك دعوة؟‬

506
00:32:26,109 --> 00:32:28,152
‫لديّ دعوتك هنا.‬

507
00:32:28,236 --> 00:32:29,070
‫مهلاً.‬

508
00:32:29,070 --> 00:32:32,240
‫"ستارلايت"، لم أميّزك حتى.‬

509
00:32:32,240 --> 00:32:34,951
‫ادخلي، أنت مرحب بك للاحتفال.‬

510
00:32:34,951 --> 00:32:36,285
‫- احتفال؟
‫- أجل.‬

511
00:32:36,369 --> 00:32:38,746
‫الذكرى الـ٧٠ لانتشاء الخارقين.‬

512
00:32:38,830 --> 00:32:39,664
‫سحقاً.‬

513
00:32:42,250 --> 00:32:44,293
‫- تباً.
‫- تبدو مألوفاً.‬

514
00:32:44,877 --> 00:32:46,379
‫سأبرحك ضرباً‬

515
00:32:46,379 --> 00:32:50,258
‫إن لم تبعد نقانق الحب اللعينة عن وجهي.‬

516
00:32:50,258 --> 00:32:52,802
‫- حسناً.
‫- أنت لست خارقاً.‬

517
00:32:54,303 --> 00:32:56,931
‫أنا أرافقها لحضور حفل المضاجعة.‬

518
00:32:56,931 --> 00:33:00,768
‫أجل. لا، إنه يجيد لعق المهبل.‬

519
00:33:00,852 --> 00:33:02,478
‫- أجل، لسانه...
‫- حقاً؟‬

520
00:33:02,562 --> 00:33:05,398
‫أجل، إنه يلتهم ذلك المهبل تماماً.‬

521
00:33:08,109 --> 00:33:09,360
‫"نقانق الحب"؟‬

522
00:33:09,444 --> 00:33:12,822
‫هذا اسم يلائمني. يعجبني. ادخلا.‬

523
00:33:22,665 --> 00:33:23,750
‫رباه.‬

524
00:33:32,091 --> 00:33:33,676
‫حسناً، مرةً في العام،‬

525
00:33:33,760 --> 00:33:37,972
‫تجتمع قلة من المغمورين
‫في أحد بيوتهم ليمارسوا الجنس.‬

526
00:33:37,972 --> 00:33:40,308
‫- توقّفي!
‫- حفل انتشاء الخارقين.‬

527
00:33:40,933 --> 00:33:41,934
‫فهمت.‬

528
00:33:44,270 --> 00:33:45,104
‫توقّفي!‬

529
00:33:45,188 --> 00:33:48,357
‫توسيع المؤخرة المقدسة.‬

530
00:33:52,779 --> 00:33:54,447
‫اركب على ظهري.‬

531
00:33:55,907 --> 00:33:57,074
‫أحسنت.‬

532
00:33:59,410 --> 00:34:00,495
‫يا للمسكين "فرينشي".‬

533
00:34:01,287 --> 00:34:04,040
‫لطالما أراد رؤية هذا. سينفطر قلبه.‬

534
00:34:09,045 --> 00:34:10,171
‫أتعرفين أين المشكلة؟‬

535
00:34:10,838 --> 00:34:15,510
‫عاملو جنس حقيقيون هنا
‫يمارسون المضاجعة بشكل سيئ.‬

536
00:34:16,803 --> 00:34:18,429
‫لكن هؤلاء الخارقين لا يأبهون.‬

537
00:34:18,513 --> 00:34:21,891
‫حين يأتي "سولدجر بوي"، ستقع مذبحة.‬

538
00:34:21,891 --> 00:34:23,976
‫علينا إخراج هؤلاء الناس.‬

539
00:34:27,021 --> 00:34:28,022
‫كيف الحال يا أخي؟‬

540
00:34:28,981 --> 00:34:31,692
‫ماذا وضع هذا الحقير على سترتي؟‬

541
00:34:31,776 --> 00:34:33,361
‫- حسناً.
‫- إنها سترتي المفضلة.‬

542
00:34:33,361 --> 00:34:36,197
‫- لنذهب لإيجاد حمّام.
‫- شيء مقرف!‬

543
00:34:36,197 --> 00:34:38,658
‫- إنه دبق!
‫- لا بأس، لنذهب لتنظيفه.‬

544
00:34:38,658 --> 00:34:39,992
‫- أتريدان الساشيمي؟
‫- ما هذا؟‬

545
00:34:40,076 --> 00:34:42,036
‫لست في مزاج لهذا. شكراً.‬

546
00:34:43,412 --> 00:34:44,413
‫- تباً.
‫- قذف المني.‬

547
00:34:46,707 --> 00:34:50,461
‫تباً. العقه أيها الدب البني.‬

548
00:34:54,882 --> 00:34:56,008
‫لا أستطيع...‬

549
00:34:56,926 --> 00:35:00,513
‫أريد حمّاماً حالاً.‬

550
00:35:02,014 --> 00:35:05,685
‫حسناً، إذاً هذه عربدة حقيقية.‬

551
00:35:05,685 --> 00:35:07,311
‫حفل انتشاء الخارقين.‬

552
00:35:09,355 --> 00:35:10,356
‫ما زال رائجاً، صحيح؟‬

553
00:35:10,356 --> 00:35:11,816
‫هذا من صنع يدي.‬

554
00:35:11,816 --> 00:35:13,526
‫أنا أسسته عام ١٩٥٢.‬

555
00:35:14,360 --> 00:35:17,989
‫أنا والخارقة "ليبرتي".
‫يا للهول، كم كانت مثيرة.‬

556
00:35:19,991 --> 00:35:23,035
‫سينكسر قلب "فرينشي" لأن هذا فاته.‬

557
00:35:23,911 --> 00:35:26,205
‫ثمة الكثيرون هناك.‬

558
00:35:29,041 --> 00:35:31,544
‫ما داموا بعيدين عن طريقي، فسيكونون بخير.‬

559
00:35:33,170 --> 00:35:35,923
‫حسناً، امنحني ٣ دقائق فقط،‬

560
00:35:36,007 --> 00:35:38,676
‫سأذهب وأعود بسرعة.
‫سأخبرك بالضبط أين ستجد التوأمين.‬

561
00:35:38,676 --> 00:35:40,219
‫لا أحد آخر سيعترض طريقك.‬

562
00:35:41,262 --> 00:35:42,263
‫٣ دقائق.‬

563
00:35:46,350 --> 00:35:48,811
‫"سولدجر بوي"؟ لقد مات بالتأكيد.‬

564
00:35:48,895 --> 00:35:49,896
‫لا، ليس ميتاً.‬

565
00:35:49,896 --> 00:35:52,565
‫أقسم إن هذا حقيقي.‬

566
00:35:52,565 --> 00:35:56,193
‫أرجوك، عليك مساعدتي
‫على إخراج الناس من هنا حالاً.‬

567
00:35:56,277 --> 00:35:57,612
‫"ستارلايت".‬

568
00:35:57,612 --> 00:36:00,907
‫بربك. لا تدعيهم يفعلون هذا بك.‬

569
00:36:00,907 --> 00:36:04,118
‫هذا الخوف. سمعت ما قاله "هوملاندر".‬

570
00:36:04,118 --> 00:36:07,705
‫الإعلام التقليدي يضخّم الأشياء.‬

571
00:36:07,705 --> 00:36:10,374
‫- قومي بالبحث.
‫- هذا حقيقي.‬

572
00:36:10,458 --> 00:36:15,338
‫هذه الهجمات حقيقية. "سولدجر بوي" حقيقي.‬

573
00:36:15,338 --> 00:36:19,467
‫أعتقد فقط أنك تحتاجين
‫إلى المزيد من التوعية.‬

574
00:36:19,467 --> 00:36:21,969
‫سيهتم "هوملاندر" بذلك، مفهوم؟‬

575
00:36:23,262 --> 00:36:25,181
‫سأبحث عن سلطة لوضعها.‬

576
00:36:26,098 --> 00:36:27,099
‫عذراً.‬

577
00:36:33,272 --> 00:36:34,941
‫لقد أذبت حلقة قضيبي.‬

578
00:36:39,612 --> 00:36:42,365
‫يا للهول.‬

579
00:36:50,915 --> 00:36:52,875
‫أجل، أنت مثيرة جداً.‬

580
00:36:54,752 --> 00:36:56,837
‫يا للهول، ساقاك طويلتان.‬

581
00:37:03,344 --> 00:37:04,345
‫يا للهول.‬

582
00:37:04,345 --> 00:37:07,181
‫- ما هذا!
‫- تباً. الأمر ليس كما يبدو.‬

583
00:37:07,640 --> 00:37:10,017
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لا أفعل شيئاً.‬

584
00:37:10,101 --> 00:37:11,644
‫كان هذا الأخطبوط مريضاً.‬

585
00:37:11,644 --> 00:37:13,938
‫- لم تطرحين ذلك السؤال؟
‫- "هوملاندر" سيحب هذا.‬

586
00:37:13,938 --> 00:37:16,565
‫لا. مهلاً، أرجوك. توقّفي.‬

587
00:37:17,108 --> 00:37:18,859
‫حسناً. أنصتي...‬

588
00:37:19,860 --> 00:37:21,821
‫لهذا أنا هنا. كانت فكرته.‬

589
00:37:24,824 --> 00:37:25,992
‫ما فكرته؟‬

590
00:37:28,619 --> 00:37:32,289
‫- قلت ممنوع الكاميرات في المراحيض.
‫- أعيديها.‬

591
00:37:32,373 --> 00:37:33,457
‫أنت مثير للشفقة.‬

592
00:37:34,250 --> 00:37:36,252
‫أتعرف شيئاً؟ لنعرف‬

593
00:37:36,252 --> 00:37:41,132
‫رأي الجميع في تصوير اللقطات القريبة
‫لمؤخراتهم دون إذن.‬

594
00:37:41,132 --> 00:37:42,425
‫تباً لك. طفح كيلي.‬

595
00:37:42,425 --> 00:37:44,927
‫أريد رؤيتك مجدداً.‬

596
00:37:47,304 --> 00:37:48,389
‫أتريد المضاجعة؟‬

597
00:37:49,598 --> 00:37:50,975
‫هذا لطيف جداً.‬

598
00:37:50,975 --> 00:37:54,311
‫عليّ الاستراحة.‬

599
00:37:54,395 --> 00:37:58,899
‫إذاً ستخسر افتتاح مركز "ويستفيلد" التجاري
‫الأسبوع القادم في "بوكيبسي"‬

600
00:37:58,983 --> 00:38:02,403
‫لأنه لا أحد سيأتي ليراك من دوني.‬

601
00:38:02,403 --> 00:38:04,071
‫أنا أكرهك.‬

602
00:38:04,155 --> 00:38:05,364
‫{\an8}أكره فمك.‬

603
00:38:05,448 --> 00:38:07,491
‫{\an8}أكره فتحة فكّك حين تمضغين.‬

604
00:38:07,575 --> 00:38:10,911
‫وكرهت كلّ ثانية
‫أمسكت فيها بتلك اليد المتعرقة.‬

605
00:38:10,995 --> 00:38:13,873
‫- كان عليّ قتلك في الرحم.
‫- سحقاً لك!‬

606
00:38:13,873 --> 00:38:16,584
‫سحقاً لك يا "تومي"!‬

607
00:38:17,752 --> 00:38:18,753
‫عذراً.‬

608
00:38:22,089 --> 00:38:25,009
‫أعرف أنك تحب مضاجعة الخارقين،
‫لكنني غير متاح.‬

609
00:38:25,009 --> 00:38:26,719
‫لم آت لهذا السبب.‬

610
00:38:27,636 --> 00:38:29,805
‫- أنت هنا أيضاً.
‫- لا يهمني أيها المنحلّ.‬

611
00:38:29,889 --> 00:38:32,183
‫لا وقت لديّ لك الآن.‬

612
00:38:40,066 --> 00:38:42,568
‫لم تعتذر قطّ.‬

613
00:38:43,152 --> 00:38:45,196
‫- ماذا؟
‫- لأجل "روبن".‬

614
00:38:46,697 --> 00:38:49,450
‫لم تعتذر قطّ بسبب "روبن".‬

615
00:38:49,450 --> 00:38:51,660
‫يا للهول. أتريد القيام بهذا الآن؟‬

616
00:38:51,744 --> 00:38:54,371
‫أجل. إنك تفلت بكلّ أفعالك.‬

617
00:38:54,455 --> 00:38:57,208
‫حيث تتجاهل كلّ المحطّمين
‫الذين تخلّفهم وراءك.‬

618
00:38:59,251 --> 00:39:00,252
‫حسناً.‬

619
00:39:01,587 --> 00:39:03,380
‫- أتعرف شيئاً؟
‫- ماذا؟‬

620
00:39:07,176 --> 00:39:08,219
‫أنا آسف.‬

621
00:39:10,096 --> 00:39:11,680
‫أهذا ما تريد سماعه؟‬

622
00:39:13,057 --> 00:39:14,934
‫لأنني آسف.‬

623
00:39:17,144 --> 00:39:18,187
‫مفهوم؟‬

624
00:39:18,604 --> 00:39:19,980
‫هذا مريع.‬

625
00:39:20,064 --> 00:39:23,609
‫رؤية شخص تحبه يتعرض للأذى هكذا.‬

626
00:39:25,486 --> 00:39:26,487
‫أنا آسف.‬

627
00:39:30,116 --> 00:39:31,700
‫أنا آسف جداً يا "هيوي".‬

628
00:39:38,457 --> 00:39:40,209
‫- "هيوي".
‫- كيف فعلت ذلك؟‬

629
00:39:40,209 --> 00:39:42,670
‫- كفى.
‫- كيف فعلت ذلك؟‬

630
00:39:42,670 --> 00:39:45,840
‫- سأريك مجدداً!
‫- لا، لن يحدث هذا.‬

631
00:39:46,549 --> 00:39:50,511
‫اخرج من هنا يا "قطار".
‫مع أنك لا تستحق التحذير.‬

632
00:39:51,137 --> 00:39:53,389
‫تعال.‬

633
00:39:57,935 --> 00:39:58,936
‫هل هو هنا؟‬

634
00:39:59,603 --> 00:40:01,897
‫لقد جاء لأجل التوأمين فحسب.‬

635
00:40:01,981 --> 00:40:04,483
‫- لا ضرورة لإيذاء أحد آخر.
‫- لا يحق لك أن تقرر‬

636
00:40:04,567 --> 00:40:07,444
‫من يُمنح شيئاً بسهولة هنا.
‫هؤلاء أناس حقيقيون.‬

637
00:40:07,528 --> 00:40:10,656
‫علينا إخلاء البيت الآن.
‫يوشك هذا أن يكون حمّام دم.‬

638
00:40:10,656 --> 00:40:11,907
‫لا، لن يصبح كذلك.‬

639
00:40:11,991 --> 00:40:15,327
‫- جعلت "سولدجر بوي" يعد بأنه لن...
‫- كفى يا "هيوي". أنصت إليّ.‬

640
00:40:16,287 --> 00:40:18,622
‫"هوملاندر" قادم.‬

641
00:40:19,790 --> 00:40:20,958
‫"عميق" أخبرني.‬

642
00:40:20,958 --> 00:40:23,169
‫حين يبدأ هذان بالقتال...‬

643
00:40:24,795 --> 00:40:25,838
‫أرجوك.‬

644
00:40:26,547 --> 00:40:27,548
‫ساعدني.‬

645
00:40:36,682 --> 00:40:38,684
‫- عليك الذهاب.
‫- لا، عليّ إيقاف هذا.‬

646
00:40:38,684 --> 00:40:39,894
‫"آني"!‬

647
00:40:40,728 --> 00:40:41,687
‫"آني"!‬

648
00:40:45,441 --> 00:40:48,444
‫رباه. هل نقلتني آنياً؟ ما هذا؟‬

649
00:40:50,237 --> 00:40:51,864
‫لقد أنقذتك يا "آني".‬

650
00:40:52,531 --> 00:40:55,534
‫رباه، لا أريد سوى إنقاذك.‬

651
00:40:55,618 --> 00:40:58,662
‫تستمر بقول ذلك،
‫لكنني لا أحتاج إلى أن تنقذني.‬

652
00:40:58,746 --> 00:41:01,999
‫لا سمح الله أن أساعدك
‫لأنه يجب أن أكون الضعيف دوماً،‬

653
00:41:01,999 --> 00:41:03,459
‫- ومن عليك أنت إنقاذه.
‫- لا!‬

654
00:41:03,459 --> 00:41:07,421
‫يجب أن تكوني القوية دوماً،
‫يجب أن تكوني أقوى منّي دائماً.‬

655
00:41:08,923 --> 00:41:10,549
‫ظننتك لا تهتم بذلك.‬

656
00:41:10,633 --> 00:41:15,179
‫في أول موعد لنا، قلت إن ذلك لا يزعجك.‬

657
00:41:15,179 --> 00:41:16,138
‫أعرف.‬

658
00:41:21,560 --> 00:41:22,811
‫لكنه يزعجني...‬

659
00:41:25,689 --> 00:41:26,732
‫أحياناً.‬

660
00:41:28,692 --> 00:41:29,735
‫قليلاً.‬

661
00:41:34,573 --> 00:41:37,701
‫اعتقدت أن المخدرات
‫أفسدتك يا "هيوي". لكن...‬

662
00:41:40,162 --> 00:41:41,288
‫هذه حقيقتك فعلاً.‬

663
00:41:44,959 --> 00:41:46,210
‫هذه حقيقتك حقاً.‬

664
00:42:20,786 --> 00:42:21,996
‫"هالوثين"؟‬

665
00:42:25,874 --> 00:42:27,668
‫ماذا اعتقدت أنك ستفعل به؟‬

666
00:42:35,676 --> 00:42:37,469
‫لقد قتلت عائلتي.‬

667
00:42:38,887 --> 00:42:39,930
‫أي عائلة؟‬

668
00:42:47,271 --> 00:42:48,230
‫مرحباً.‬

669
00:42:50,316 --> 00:42:51,317
‫ليس هو.‬

670
00:42:55,070 --> 00:42:56,488
‫التوأمان هناك.‬

671
00:43:07,666 --> 00:43:09,585
‫يمكنك الانتقام من "هوملاندر"،‬

672
00:43:09,585 --> 00:43:11,003
‫لكن لا أنتقم من "سولدجر بوي"؟‬

673
00:43:11,545 --> 00:43:14,298
‫أنت منافق يا "بوتشر". ابتعد!‬

674
00:43:14,298 --> 00:43:17,676
‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك يا "إم".
‫سيكون ذلك انتحاراً.‬

675
00:43:31,815 --> 00:43:34,234
‫كفاك. ماذا ستفعل بهذا؟‬

676
00:43:37,529 --> 00:43:40,699
‫أنت غبية.
‫لا يمكنك تشغيل التلفاز حتى من دوني.‬

677
00:43:42,951 --> 00:43:45,537
‫وها هو ذا. أيها الحقير المريض!‬

678
00:43:45,621 --> 00:43:47,081
‫مرحباً أيها الصغيران!‬

679
00:43:47,831 --> 00:43:49,917
‫كانت تلك المؤخرة تتمرن، صحيح؟‬

680
00:43:50,292 --> 00:43:51,752
‫تبدو كنفق "لينكولن".‬

681
00:43:53,379 --> 00:43:54,588
‫"بين".‬

682
00:43:54,588 --> 00:43:59,510
‫قاتلني أيها الحقير الأناني!‬

683
00:44:01,804 --> 00:44:02,721
‫هذا يكفي.‬

684
00:44:08,394 --> 00:44:10,104
‫لم تكن حادثة "نيكاراغوا" غلطتنا.‬

685
00:44:10,104 --> 00:44:11,105
‫أقسم بالرب.‬

686
00:44:11,105 --> 00:44:13,107
‫غلطة من إذاً؟‬

687
00:44:14,358 --> 00:44:17,486
‫إن أخبرتماني، فربما سأطلق سراحكما.‬

688
00:44:17,486 --> 00:44:20,823
‫كانت فكرة "نوار". بكاملها.‬

689
00:44:20,823 --> 00:44:23,450
‫هو سلّمك إلى الروس! أرجوك!‬

690
00:44:24,076 --> 00:44:25,077
‫"نوار"؟‬

691
00:44:26,120 --> 00:44:26,995
‫أجل.‬

692
00:44:27,162 --> 00:44:29,039
‫لم يكن "نوار" سيفعل شيئاً‬

693
00:44:29,957 --> 00:44:31,375
‫من دون إذن "فوت".‬

694
00:44:31,917 --> 00:44:34,753
‫أرجوك، إنها الحقيقة.‬

695
00:44:53,397 --> 00:44:54,940
‫- أعطني يدك.
‫- مضت سنوات.‬

696
00:44:54,940 --> 00:44:55,941
‫أتريد الموت؟‬

697
00:44:58,152 --> 00:45:00,362
‫- تفجير "تي إن تي".
‫- تفجير "تي إن تي".‬

698
00:45:11,415 --> 00:45:13,000
‫- عليّ الذهاب.
‫- مهلاً يا آني.‬

699
00:45:13,000 --> 00:45:14,543
‫"آني"، فقط...‬

700
00:45:15,461 --> 00:45:16,628
‫لا يمكنك الذهاب.‬

701
00:45:17,087 --> 00:45:18,088
‫لا أستطيع؟‬

702
00:45:19,131 --> 00:45:20,424
‫لن أسمح لك.‬

703
00:45:38,233 --> 00:45:39,359
‫تباً!‬

704
00:45:41,904 --> 00:45:43,697
‫لا أريد سماع هذا الآن!‬

705
00:45:51,955 --> 00:45:52,915
‫"بلو هوك"!‬

706
00:45:53,373 --> 00:45:54,833
‫- ماذا؟
‫- علينا التكلم.‬

707
00:45:54,917 --> 00:45:58,378
‫رباه، ليس الآن. ثمة مهووس هناك.‬

708
00:46:01,215 --> 00:46:03,509
‫تباً. أبعد يديك عنّي.‬

709
00:46:03,509 --> 00:46:06,512
‫لقد أذيت الكثيرين وأذيت أخي.‬

710
00:46:07,221 --> 00:46:09,765
‫لن تفلت بفعلتك. ليس هذه المرة.‬

711
00:47:00,274 --> 00:47:01,149
‫النجدة.‬

712
00:47:02,985 --> 00:47:04,861
‫فليساعدني أحد ما رجاءً...‬

713
00:47:50,449 --> 00:47:51,491
‫هل حُلّت المسألة؟‬

714
00:47:53,285 --> 00:47:54,494
‫ماذا حدث؟‬

715
00:48:04,588 --> 00:48:05,881
‫"ويليام بوتشر".‬

716
00:48:06,548 --> 00:48:07,883
‫و"سولدجر بوي".‬

717
00:48:07,883 --> 00:48:09,259
‫بالطبع.‬

718
00:48:10,177 --> 00:48:11,511
‫أنتما المسؤولان عن هذا...‬

719
00:48:12,596 --> 00:48:14,014
‫هذا الشيء بأكمله.‬

720
00:48:16,933 --> 00:48:18,310
‫كلّ شيء يتعلق بي.‬

721
00:48:20,020 --> 00:48:23,649
‫اتفقنا يا "ويليام" على القتال إلى الموت.‬

722
00:48:23,649 --> 00:48:25,609
‫أنت وأنا.‬

723
00:48:26,735 --> 00:48:28,153
‫هذا غشّ.‬

724
00:48:29,154 --> 00:48:30,238
‫أُلغي الاتفاق.‬

725
00:48:38,664 --> 00:48:40,374
‫كنت بطلي خلال نشأتي.‬

726
00:48:40,874 --> 00:48:44,252
‫شاهدت جميع أفلامك مئات المرات.‬

727
00:48:44,961 --> 00:48:47,839
‫كنت الوحيد الذي يقاربني في القوة.‬

728
00:48:48,674 --> 00:48:51,718
‫أتعتقد أنك تبدو قوياً يا صاح؟‬

729
00:48:52,344 --> 00:48:53,637
‫أنت ترتدي عباءة.‬

730
00:48:54,763 --> 00:48:57,015
‫أنت مجرد نسخة مزيفة رخيصة.‬

731
00:48:57,641 --> 00:48:58,892
‫لا.‬

732
00:49:02,521 --> 00:49:03,897
‫أنا النسخة المحسّنة.‬

733
00:49:18,495 --> 00:49:19,705
‫"إم إم"!‬

734
00:49:19,705 --> 00:49:22,290
‫"إم إم"، أرجوك. أحتاج إليك.‬

735
00:49:22,374 --> 00:49:25,377
‫تعرّض الناس للأذى. "إم إم"!‬

736
00:49:25,377 --> 00:49:28,380
‫أرجوك. إنه لا يسيطر عليك.‬

737
00:49:28,797 --> 00:49:30,173
‫علينا مساعدة هؤلاء.‬

738
00:49:31,216 --> 00:49:32,134
‫الأمر متروك لنا.‬

739
00:49:53,196 --> 00:49:55,407
‫لقد استفززتني قليلاً حقاً.‬

740
00:49:58,869 --> 00:49:59,786
‫مرحباً.‬

741
00:50:07,419 --> 00:50:09,296
‫يا للهول.‬

742
00:50:16,887 --> 00:50:18,555
‫ماذا فعلت؟‬

743
00:50:19,306 --> 00:50:20,599
‫أحرقت الأرض.‬

744
00:51:20,116 --> 00:51:21,535
‫افعل ذلك!‬

745
00:51:25,705 --> 00:51:28,166
‫اخرج من هنا يا "هيوي".‬

746
00:51:28,250 --> 00:51:29,376
‫مستحيل.‬

747
00:52:00,407 --> 00:52:01,408
‫لنر.‬

748
00:52:38,695 --> 00:52:39,696
‫أنا آسف.‬

749
00:52:47,245 --> 00:52:48,997
‫أرجوك، لا. على رسلك.‬

750
00:52:48,997 --> 00:52:51,207
‫نحتاج إلى طبيب ليعيد خياطة هذه الغرز.‬

751
00:52:58,924 --> 00:53:00,508
‫{\an8}"لطالما كانت أنا."‬

752
00:53:01,384 --> 00:53:02,510
‫ماذا تقصدين؟‬

753
00:53:04,888 --> 00:53:08,433
‫{\an8}"ألقيت اللوم على عقار (في) بجعلي متوحشة"‬

754
00:53:09,559 --> 00:53:10,518
‫{\an8}"لكن...‬

755
00:53:11,227 --> 00:53:13,730
‫{\an8}هذا ليس صحيحاً."‬

756
00:53:14,481 --> 00:53:16,733
‫{\an8}"هذه حقيقتي."‬

757
00:53:16,733 --> 00:53:17,859
‫لا.‬

758
00:53:19,194 --> 00:53:20,654
‫لست متوحشة.‬

759
00:53:26,242 --> 00:53:29,245
‫يبدو أنه مهما حاولنا الهرب،‬

760
00:53:30,497 --> 00:53:32,499
‫لا يمكننا الهروب من ماضينا.‬

761
00:53:34,960 --> 00:53:37,379
‫أعتقد أنه لا أحد يمكنه الهرب بتلك السرعة.‬

762
00:53:45,261 --> 00:53:48,556
‫{\an8}"تلك الأشياء"‬

763
00:53:49,432 --> 00:53:52,727
‫{\an8}"التي قالتها عنك (نينا) الصغيرة"‬

764
00:53:53,228 --> 00:53:56,398
‫{\an8}"ليست صحيحة."‬

765
00:54:49,784 --> 00:54:51,077
‫هذه فكرة سيئة.‬

766
00:54:53,496 --> 00:54:56,249
‫ساعدني "هوملاندر" لأصبح حبيبة "أمريكا".‬

767
00:54:59,252 --> 00:55:00,754
‫وسيندم على ذلك.‬

768
00:55:09,179 --> 00:55:10,180
‫هل أنت مستعدة؟‬

769
00:55:13,224 --> 00:55:15,060
‫أنا في "مونبيليه" في "فيرمونت".‬

770
00:55:15,602 --> 00:55:18,063
‫مات ١٢ بطلاً ومدنياً.‬

771
00:55:18,438 --> 00:55:20,273
‫وهناك الكثير من الجرحى.‬

772
00:55:20,273 --> 00:55:23,651
‫سيخبركم "هوملاندر" و"فوت"‬

773
00:55:23,735 --> 00:55:26,988
‫أن الأشرار الخارقين فعلوا ذلك
‫وأنهما يتدبّران الأمر.‬

774
00:55:27,072 --> 00:55:28,198
‫هذا غير صحيح.‬

775
00:55:30,575 --> 00:55:32,077
‫كان "سولدجر بوي" هو الفاعل.‬

776
00:55:32,368 --> 00:55:35,997
‫أعرف أنني أبدو مجنونة، لكن "سولدجر بوي"‬

777
00:55:36,706 --> 00:55:40,293
‫لا يهتم بحماية الأمريكيين‬

778
00:55:40,293 --> 00:55:42,337
‫والأرجح أنه لم يهتم بذلك قطّ.‬

779
00:55:42,879 --> 00:55:45,715
‫معظم الخارقين لا يأبهون بكم.‬

780
00:55:46,841 --> 00:55:49,511
‫إنهم يهتمون فحسب بصورتهم و...‬

781
00:55:51,513 --> 00:55:53,765
‫"هوملاندر" هو أسوؤهم.‬

782
00:55:55,934 --> 00:55:57,477
‫لقد أذى الناس.‬

783
00:55:58,561 --> 00:56:00,438
‫وفعل شيئاً بـ"مايف".‬

784
00:56:04,943 --> 00:56:08,738
‫لا أعرف ما سيفعلونه بي لقولي الحقيقة.‬

785
00:56:09,405 --> 00:56:12,283
‫لكنني سأستمر بفعل ذلك.‬

786
00:56:12,367 --> 00:56:15,078
‫وكان يجدر بي فعل ذلك سابقاً. آسفة.‬

787
00:56:16,246 --> 00:56:17,539
‫وثمة شيء آخر،‬

788
00:56:19,124 --> 00:56:21,292
‫لم أعد "ستارلايت".‬

789
00:56:22,377 --> 00:56:24,337
‫اسمي "آني جانواري"‬

790
00:56:26,256 --> 00:56:27,632
‫وأنا أستقيل.‬

791
00:58:42,225 --> 00:58:44,227
‫ترجمة تحرير ذياب‬

792
00:58:44,227 --> 00:58:46,312
‫{\an8}مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬

