﻿1
00:00:02,901 --> 00:00:03,860
‫افعل ذلك!‬

2
00:00:06,723 --> 00:00:07,459
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:07,484 --> 00:00:09,820
‫لم تسنح لي الفرصة لوداع "ليني".‬

4
00:00:09,820 --> 00:00:11,321
‫أنت السبب في موته.‬

5
00:00:11,321 --> 00:00:12,697
‫لقد تركته.‬

6
00:00:14,157 --> 00:00:16,827
‫- أنت وحش!
‫- الوحش من يعرف أمثاله.‬

7
00:00:16,827 --> 00:00:20,497
‫لقد تناولت عقاراً غير مجرّب
‫من "فوت" يا "هيوي".‬

8
00:00:20,497 --> 00:00:22,332
‫كان ذلك غبياً وخطراً.‬

9
00:00:22,332 --> 00:00:23,333
‫"آني"!‬

10
00:00:23,750 --> 00:00:27,045
‫اعتقدت أن المخدرات
‫أفسدتك لكن هذه حقيقتك فعلاً.‬

11
00:00:27,045 --> 00:00:28,255
‫{\an8}"لقد تلاشت قواي!"‬

12
00:00:29,798 --> 00:00:31,341
‫"كيميكو"! لا!‬

13
00:00:34,886 --> 00:00:35,720
‫"نيت"!‬

14
00:00:35,804 --> 00:00:39,015
‫آذيت أخي. لن تفلت بفعلتك.‬

15
00:00:40,725 --> 00:00:43,228
‫أتعتقد أن "سولدجر بوي"
‫يسعى إلى الانتقام من "بايباك"؟‬

16
00:00:43,228 --> 00:00:44,938
‫لم يقتل "كاونتس"؟‬

17
00:00:44,938 --> 00:00:48,108
‫كان قائد فريقك، ألديك أيّ فكرة؟‬

18
00:00:50,110 --> 00:00:54,197
‫ساعداني على إيجاد بقية فريقي
‫وسأساعدكما بشأن "هوملاندر".‬

19
00:00:55,323 --> 00:00:56,324
‫هذه فكرة سيئة.‬

20
00:00:56,408 --> 00:00:58,827
‫ساعدني "هوملاندر" لأصبح محبوبة "أمريكا".‬

21
00:00:58,827 --> 00:01:00,829
‫{\an8}"هوملاندر" هو أسوأهم.‬

22
00:01:00,829 --> 00:01:02,455
‫{\an8}سيندم على ذلك.‬

23
00:01:03,985 --> 00:01:06,112
‫{\an8}تقرير خاص من "في إن إن".‬

24
00:01:06,112 --> 00:01:07,029
‫{\an8}"تقرير خاص لشبكة أخبار (فوت)"‬

25
00:01:07,154 --> 00:01:08,948
‫خيانة أمة.‬

26
00:01:09,532 --> 00:01:13,744
‫{\an8}مضت ٥ أيام ولم تقدّم "فوت" سوى الأكاذيب.‬

27
00:01:13,828 --> 00:01:16,372
‫{\an8}ما زال "سولدجر بوي" طليقاً و"مايف" مفقودة.‬

28
00:01:16,372 --> 00:01:18,082
‫{\an8}ما ردّك يا آنسة "باريت"؟‬

29
00:01:18,082 --> 00:01:19,834
‫{\an8}أقول مجدداً إن "مايف" في المصح.‬

30
00:01:19,834 --> 00:01:23,045
‫{\an8}الإشارة إلى "سولدجر بوي"
‫مزعجة جداً. إذ مات عام ١٩٨٤.‬

31
00:01:23,129 --> 00:01:27,049
‫{\an8}- إنها تحاول إثارة الذعر.
‫- أتساءل إن كان ذلك يُعتبر خيانة؟‬

32
00:01:27,133 --> 00:01:29,844
‫{\an8}- أنا كذلك أتساءل.
‫- هل تتصرف "ستارلايت" بهستيرية فحسب؟‬

33
00:01:29,844 --> 00:01:32,305
‫{\an8}أهي مجرد امرأة أخرى محتقرة
‫بعدما هجرها "هوملاندر"؟‬

34
00:01:32,305 --> 00:01:35,308
‫{\an8}- أو هل تحاول تحويل الأنظار؟
‫- عن أيّ شيء؟‬

35
00:01:35,308 --> 00:01:36,893
‫{\an8}عن صلتها بهذه المرأة.‬

36
00:01:36,893 --> 00:01:39,896
‫{\an8}وهي إرهابية معروفة
‫تابعة لجيش تحرير "النور الساطع".‬

37
00:01:39,896 --> 00:01:42,857
‫{\an8}وهي حلقة وصل للاتجار بالبشر.
‫هذا كلّه متصل ببعضه يا "كاميرون".‬

38
00:01:58,706 --> 00:02:00,833
‫- ماذا تشاهد؟
‫- أشاهد أخطاءً قديمة.‬

39
00:02:04,378 --> 00:02:06,172
‫أنا أنتجت هذا الهراء.‬

40
00:02:08,215 --> 00:02:09,508
‫لا أخفيك سراً‬

41
00:02:09,884 --> 00:02:13,971
‫أن "سولدجر بوي" أفسد الغناء.‬

42
00:02:14,889 --> 00:02:15,932
‫أجل.‬

43
00:02:17,099 --> 00:02:18,267
‫ماذا كان يريد؟‬

44
00:02:18,851 --> 00:02:22,772
‫أراد أن أخبرك أنه نفد منك
‫مطرّي "آستروغلايد".‬

45
00:02:22,772 --> 00:02:26,651
‫رباه. أرى أنكما تجاوزتما
‫مدة الضيافة، لكن...‬

46
00:02:26,651 --> 00:02:29,028
‫- أية ضيافة؟
‫- ظننتكما صديقين.‬

47
00:02:29,028 --> 00:02:31,697
‫لماذا؟ لأنه يقتحم بيتي؟‬

48
00:02:31,781 --> 00:02:35,326
‫دعني أخبرك شيئاً أيها الفتى.
‫أنا لا أصادق الخارقين.‬

49
00:02:35,326 --> 00:02:38,496
‫- إذ كلّهم سيان.
‫- ليسوا جميعاً سيان.‬

50
00:02:38,496 --> 00:02:41,248
‫- بلى.
‫- بربك، كان "سولدجر بوي" بطلاً، صحيح؟‬

51
00:02:41,332 --> 00:02:44,877
‫- لقد اقتحم "نورماندي".
‫- أجل.‬

52
00:02:45,211 --> 00:02:46,921
‫بعد أسبوعين من "يوم النصر".‬

53
00:02:47,338 --> 00:02:48,381
‫لأجل التقاط الصور.‬

54
00:02:48,381 --> 00:02:50,716
‫- ألم يشهد أيّ قتال؟
‫- ليس في "ألمانيا".‬

55
00:02:50,800 --> 00:02:52,843
‫أطفأ الحرائق في "بيرمنغهام".‬

56
00:02:53,552 --> 00:02:55,346
‫وتدرب على قنص أهداف في جامعة ولاية "كنت".‬

57
00:02:55,721 --> 00:02:57,765
‫كانت هنالك إشاعات عن "ديلي بلازا".‬

58
00:02:57,765 --> 00:03:00,601
‫- مهلاً. ماذا؟
‫- إنهم يسمّونها "الأيام الخوالي".‬

59
00:03:01,060 --> 00:03:05,940
‫أن تكون أمريكياً يعني أن تعرف أنك البطل.‬

60
00:03:07,608 --> 00:03:11,612
‫ماذا نفعل إذاً؟ نخفي كلّ عيوبنا ونتجاهلها‬

61
00:03:11,696 --> 00:03:15,616
‫ثم نقنع أنفسنا بأسطورة مثل "سولدجر بوي".‬

62
00:03:15,700 --> 00:03:18,661
‫وأصيب ثراءً فاحشاً جرّاء بيعها.‬

63
00:03:25,793 --> 00:03:26,711
‫مرحباً.‬

64
00:03:27,962 --> 00:03:30,339
‫سحقاً. هل ما زال هناك؟‬

65
00:03:36,887 --> 00:03:38,639
‫- أيمكنني التكلم معك دقيقة؟
‫- جيد.‬

66
00:03:38,723 --> 00:03:40,433
‫مطرّي؟ بربك. لا يمكنني المضيّ دونه.‬

67
00:03:40,433 --> 00:03:42,143
‫أرجوك لا تقم بتواصل بصري.‬

68
00:03:42,143 --> 00:03:44,103
‫هؤلاء النساء كالنبيذ الجيد.‬

69
00:03:44,103 --> 00:03:46,772
‫كلّما كبرن، أصبحن أشهى لكن أكثر جفافاً.‬

70
00:03:46,856 --> 00:03:49,567
‫"ماري"! "لوسي"! هيا، بسرعة!
‫انتهت الاستراحة.‬

71
00:03:49,567 --> 00:03:52,319
‫تلك السجادة لن تُكنس تلقائياً. هيا.‬

72
00:03:52,987 --> 00:03:53,988
‫ما المشكلة؟‬

73
00:03:54,238 --> 00:03:57,950
‫ما المشكلة؟ أولاً،
‫لا يمكنني طرد هاتين الفتاتين الآن.‬

74
00:03:58,034 --> 00:04:01,912
‫ثانياً، شهد هذا السرير
‫امرأتين باسم "جاكلين"، أتعرف هذا؟‬

75
00:04:01,996 --> 00:04:03,873
‫"سميث" و"بيسيت".‬

76
00:04:03,873 --> 00:04:06,333
‫بينما تتعامل مع المكان كماخور "رينو".‬

77
00:04:06,709 --> 00:04:08,210
‫- يا للهول.
‫- المشكلة‬

78
00:04:08,294 --> 00:04:11,047
‫هي أنك أعطيتني
‫آخر ١١ مكاناً معروفاً لـ"مايندستورم".‬

79
00:04:11,047 --> 00:04:14,216
‫بحثت في ٣ منها إلى الآن،
‫ولم أجد فيها شيئاً.‬

80
00:04:14,300 --> 00:04:16,260
‫أنا أبحث بلا طائل.‬

81
00:04:16,260 --> 00:04:18,095
‫بحثت في ٣ وتبقّت ٨.‬

82
00:04:18,179 --> 00:04:20,014
‫سيتطلب هذا أسابيع ولا يتسع وقتي لهذا.‬

83
00:04:20,014 --> 00:04:22,349
‫شراشف قطن مصري وعليّ حرقها.‬

84
00:04:22,433 --> 00:04:26,729
‫كان الاتفاق أن أنال من بقية فريقي
‫ثم ننتقم من "هوملاندر".‬

85
00:04:26,729 --> 00:04:29,315
‫قصدي أنني أحتاج إلى مساعدة.‬

86
00:04:29,315 --> 00:04:30,399
‫لقد أخبرتك.‬

87
00:04:30,816 --> 00:04:32,526
‫"مايندستورم" مهووس بالارتياب.‬

88
00:04:32,610 --> 00:04:35,321
‫إن استطعت سماع أفكار الجميع،
‫فستكون كذلك أيضاً.‬

89
00:04:35,321 --> 00:04:38,074
‫لقد اشترى أكواخاً في جميع الأنحاء.‬

90
00:04:38,074 --> 00:04:41,368
‫إنه يهوى الانعزال.‬

91
00:04:41,869 --> 00:04:44,622
‫- إنه مجنون تماماً.
‫- "مايندستورم" ليس مجنوناً.‬

92
00:04:45,206 --> 00:04:46,207
‫إنه ثنائيّ القطب.‬

93
00:04:46,415 --> 00:04:47,416
‫أهو ثنائيّ القطب؟‬

94
00:04:47,500 --> 00:04:49,752
‫- أجل.
‫- هل يتناول أدويةً لهذا؟‬

95
00:04:49,752 --> 00:04:51,670
‫أعتقد هذا. على الأقل، كان يتناول.‬

96
00:04:51,754 --> 00:04:54,090
‫تفوح رائحة الجنس
‫والمرخي العضلي هنا أيتها الفتاتان!‬

97
00:04:54,090 --> 00:04:56,509
‫عقاقير الليثيوم ليست شائعة.‬

98
00:04:56,509 --> 00:04:58,969
‫أشكّ في أنه يصنعها. ربما...‬

99
00:04:59,053 --> 00:05:02,223
‫- إن بحثنا في الأكواخ...
‫- تفقّد الصيدليات المحلية.‬

100
00:05:02,223 --> 00:05:03,390
‫أجل.‬

101
00:05:03,474 --> 00:05:05,392
‫فلتعرف من يقدّم الليثيوم.‬

102
00:05:08,312 --> 00:05:09,647
‫فكرة جيدة يا "هيوي".‬

103
00:05:10,314 --> 00:05:12,066
‫سنحتاج إلى المزيد من الحشيش.‬

104
00:05:17,905 --> 00:05:22,535
‫{\an8}"الرفاق"‬

105
00:05:27,123 --> 00:05:28,249
‫مرحباً!‬

106
00:05:29,125 --> 00:05:30,126
‫كيف حالك؟‬

107
00:05:32,545 --> 00:05:35,339
‫آسف بشأن هذا كلّه.‬

108
00:05:35,798 --> 00:05:39,802
‫ليتني أستطيع القول إنك تعتادين على هذا.
‫لكن هذا مستحيل.‬

109
00:05:41,053 --> 00:05:42,179
‫أين يختبئان؟‬

110
00:05:46,600 --> 00:05:49,603
‫"بوتشر" و"سولدجر بوي". أين هما؟‬

111
00:05:53,440 --> 00:05:54,358
‫مهلاً...‬

112
00:05:55,609 --> 00:05:57,111
‫أهذا خافي عيوب البشرة؟‬

113
00:05:58,487 --> 00:05:59,864
‫هل أُصبت بكدمة؟‬

114
00:06:01,157 --> 00:06:02,032
‫أجل.‬

115
00:06:03,242 --> 00:06:06,036
‫هل تعرفين ما الذي أطلقت له العنان؟‬

116
00:06:06,120 --> 00:06:07,663
‫يتمتع "بوتشر" بالقوى.‬

117
00:06:07,663 --> 00:06:09,623
‫والفضل لك كما أظن.‬

118
00:06:09,707 --> 00:06:14,253
‫لقد قتلا "كريمسون كاونتس"
‫و٧ أبطال آخرين يا "مايف".‬

119
00:06:14,753 --> 00:06:15,588
‫٧ أبطال.‬

120
00:06:16,422 --> 00:06:18,883
‫الذين نجوا انتهى أمرهم.‬

121
00:06:18,883 --> 00:06:20,301
‫إنهم بلا قوى.‬

122
00:06:20,676 --> 00:06:23,679
‫سحب "سولدجر بوي" عقار "في"
‫من دمهم بطريقة ما.‬

123
00:06:23,679 --> 00:06:24,597
‫"مايف"...‬

124
00:06:25,264 --> 00:06:28,517
‫أتفهمين؟ قد يحدث هذا لأيّ منا.‬

125
00:06:29,768 --> 00:06:30,686
‫أجل.‬

126
00:06:31,562 --> 00:06:33,981
‫هذا هو الفرق بينك وبيني.‬

127
00:06:35,816 --> 00:06:37,568
‫أنت تريد أن تكون خارقاً.‬

128
00:06:39,528 --> 00:06:41,322
‫أما أنا فلا أطيق الانتظار لانتهاء هذا.‬

129
00:06:43,949 --> 00:06:44,867
‫"مايف".‬

130
00:06:51,123 --> 00:06:52,791
‫لم تتركني أعيش؟‬

131
00:06:55,920 --> 00:06:56,962
‫"مايف".‬

132
00:06:58,631 --> 00:06:59,632
‫في الواقع،‬

133
00:07:00,424 --> 00:07:04,345
‫حين كانت علاقتنا السابقة أفضل...‬

134
00:07:07,139 --> 00:07:10,351
‫كنت أحلم بإنجاب أطفال منك. لا، حقاً.‬

135
00:07:10,351 --> 00:07:11,936
‫لتكوين عائلة.‬

136
00:07:11,936 --> 00:07:13,520
‫وتحقيق الاستقرار.‬

137
00:07:13,604 --> 00:07:17,399
‫أتتصورين كم كان سيكون أطفالنا مثاليين؟‬

138
00:07:17,483 --> 00:07:18,609
‫كانوا ليكونوا مهيبين.‬

139
00:07:19,652 --> 00:07:21,070
‫بضعف قوة "رايان".‬

140
00:07:21,445 --> 00:07:25,407
‫أؤكد لك أنه لم يكن لأيّ من أطفالي
‫أن يُحبس في غرفة كهذه.‬

141
00:07:25,491 --> 00:07:26,700
‫لعلمك فحسب،‬

142
00:07:27,618 --> 00:07:30,788
‫سأنتزع قضيبك إن حاولت اغتصابي.‬

143
00:07:30,788 --> 00:07:33,749
‫لا تكوني فظةً يا "مايف"! لسنا متوحشين.‬

144
00:07:33,749 --> 00:07:38,504
‫أحترم ما أنت عليه، حتى لو لم تفعلي.
‫لن أتحرش بك دون رغبتك.‬

145
00:07:41,507 --> 00:07:43,467
‫لكنني سأنتزع بويضاتك.‬

146
00:07:47,513 --> 00:07:51,809
‫هكذا، إن متّ لا سمح الله،‬

147
00:07:51,809 --> 00:07:53,811
‫سواءً بحادث أو بانتحار،‬

148
00:07:53,811 --> 00:07:57,231
‫ستموتين وأنت تعرفين
‫أن أفضل ما فيك سيستمر بالبقاء.‬

149
00:07:57,231 --> 00:07:58,524
‫معي.‬

150
00:07:59,400 --> 00:08:00,317
‫كما ترين يا "مايف"...‬

151
00:08:01,527 --> 00:08:03,153
‫فأنا لا أدعك تعيشين الحياة.‬

152
00:08:04,363 --> 00:08:05,739
‫بل أبقيك حية.‬

153
00:08:07,741 --> 00:08:10,661
‫ما زال هذا من أفضل ٣ أيام‬

154
00:08:11,870 --> 00:08:12,705
‫في حياتي.‬

155
00:08:13,956 --> 00:08:18,168
‫لأنه اليوم الذي رأيتك فيه خائفاً.‬

156
00:08:35,102 --> 00:08:37,146
‫ماذا حدث لكما؟‬

157
00:08:37,146 --> 00:08:38,480
‫هذا شيء بسيط.‬

158
00:08:38,564 --> 00:08:41,817
‫هراء. يبدو وكأنه صدمتكما شاحنة.‬

159
00:08:41,817 --> 00:08:45,529
‫رباه. يجب ألّا تنهضي أصلاً. تعالي.‬

160
00:08:45,529 --> 00:08:46,447
‫أجل.‬

161
00:08:46,447 --> 00:08:49,575
‫سنذهب للاستلقاء قليلاً. مفهوم؟ هيا.‬

162
00:08:49,575 --> 00:08:51,577
‫لقد أصرّت حين اتصلت.‬

163
00:08:53,662 --> 00:08:55,873
‫"بوتشر" هو مشكلة الجميع الآن.‬

164
00:08:57,041 --> 00:08:58,250
‫لقد أتينا للمساعدة.‬

165
00:09:03,255 --> 00:09:06,592
‫- هل أنت منتش يا "فرينشي"؟
‫- هذا أمر مفروغ منه.‬

166
00:09:09,428 --> 00:09:12,306
‫تشير صورة القمر الصناعي
‫إلى أن مكان "مايندستورم"‬

167
00:09:12,306 --> 00:09:14,933
‫على بعد ٣ كيلومترات تقريباً باتجاه الغرب.‬

168
00:09:15,267 --> 00:09:16,393
‫٣ كيلومترات؟‬

169
00:09:17,978 --> 00:09:18,812
‫سحقاً.‬

170
00:09:20,022 --> 00:09:21,648
‫كان يمكننا ركن السيارة في مكان أقرب.‬

171
00:09:22,900 --> 00:09:23,734
‫إذاً...‬

172
00:09:24,818 --> 00:09:27,821
‫أيمكنك أن تخبرنا ماذا سنواجه هنا؟‬

173
00:09:27,905 --> 00:09:31,325
‫اعرفا فحسب أنه إن حاول
‫التواصل معكما بصرياً،‬

174
00:09:31,325 --> 00:09:32,368
‫فلتغلقا عينيكما.‬

175
00:09:33,285 --> 00:09:34,286
‫وإلّا فماذا؟‬

176
00:09:34,370 --> 00:09:36,288
‫لا تتواصلا بصرياً معه.‬

177
00:09:36,372 --> 00:09:38,374
‫وعندها لن يكون من داع للقلق.‬

178
00:09:42,836 --> 00:09:46,340
‫لم تستمر بشراء أكياس كبيرة من الماريجوانا؟‬

179
00:09:47,341 --> 00:09:48,967
‫انتشاؤه أفضل من جنونه.‬

180
00:09:49,635 --> 00:09:51,303
‫ذلك يخفف من اضطراب ما بعد الصدمة لديه.‬

181
00:09:51,387 --> 00:09:52,805
‫مهلاً. لديه اضطراب ما بعد الصدمة؟‬

182
00:09:53,097 --> 00:09:54,973
‫أجل، رأيت ذلك في حفل الانتشاء.‬

183
00:09:55,057 --> 00:09:58,143
‫لهذا يستمر بتفجير الأشياء.‬

184
00:09:59,269 --> 00:10:01,939
‫علينا إبقاء ذلك الحقير مخدراً كحمل وديع.‬

185
00:10:03,524 --> 00:10:05,025
‫إذاً لتلخيص الأمر فحسب.‬

186
00:10:05,526 --> 00:10:07,277
‫فهو مشعّ‬

187
00:10:07,361 --> 00:10:10,406
‫ويعاني صدمة كبيرة
‫ويتناول جرعات دوائية كبيرة بنفسه.‬

188
00:10:11,323 --> 00:10:13,117
‫يبدو هذا جيداً وملائماً.‬

189
00:10:14,076 --> 00:10:18,163
‫أعرف. أيّ حقير بائس
‫يتناول هذه الكمية من العقاقير بنفسه؟‬

190
00:10:23,085 --> 00:10:25,504
‫"مطعم وحانة (ويندي) الرياضية"‬

191
00:11:09,715 --> 00:11:12,050
‫"إيرفنغ"، عاجلاً أم آجلاً،‬

192
00:11:12,134 --> 00:11:15,512
‫ستُضطر إلى التكلم عن الأمر!‬

193
00:11:17,055 --> 00:11:18,849
‫أتتذكّر حين كان عمرك ٩ سنوات‬

194
00:11:18,849 --> 00:11:21,768
‫واختبأت في بركة الكرات هناك،‬

195
00:11:21,852 --> 00:11:25,898
‫بعد أن سببت الشلل لـ"لويس فرانكل"؟‬

196
00:11:26,315 --> 00:11:28,734
‫هذا أشبه بذلك الوضع.‬

197
00:11:29,902 --> 00:11:31,945
‫لا يمكنك الاختباء من "سولدجر بوي".‬

198
00:11:32,988 --> 00:11:35,782
‫نحن أفضل أصدقائك، صحيح؟‬

199
00:11:35,866 --> 00:11:38,911
‫لقد دعمناك
‫حين عرفت الانتصاب في الصف السابع.‬

200
00:11:38,911 --> 00:11:42,581
‫ومذبحة مقهى "هارد روك" في "لاغوس".‬

201
00:11:42,581 --> 00:11:45,125
‫وبالتأكيد، سندعمك خلال هذا أيضاً.‬

202
00:11:45,209 --> 00:11:46,543
‫- نحن ندعمك!
‫- أجل.‬

203
00:11:46,627 --> 00:11:48,629
‫- سيكون الأمر على ما يُرام.
‫- أنت صديقنا.‬

204
00:12:05,479 --> 00:12:06,396
‫ماذا قلت؟‬

205
00:12:07,147 --> 00:12:08,440
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟‬

206
00:12:10,108 --> 00:12:12,569
‫لا شيء. لم يقل أحد شيئاً.‬

207
00:12:19,618 --> 00:12:23,330
‫دماغك ينزف.‬

208
00:12:30,671 --> 00:12:31,588
‫تباً.‬

209
00:12:44,726 --> 00:12:45,561
‫سحقاً!‬

210
00:12:54,945 --> 00:12:56,947
‫ما هذا الهراء؟‬

211
00:13:00,284 --> 00:13:01,243
‫أمي.‬

212
00:13:02,202 --> 00:13:03,412
‫يا أمي.‬

213
00:13:06,790 --> 00:13:08,709
‫"مايندستورم" الحقير.‬

214
00:13:11,795 --> 00:13:14,298
‫توقّف أيها المجنون! هيا!‬

215
00:13:14,298 --> 00:13:16,049
‫هيا يا "بوتشر"، انهض.‬

216
00:13:16,133 --> 00:13:17,593
‫لقد هرب ذلك المجنون اللعين.‬

217
00:13:17,593 --> 00:13:21,054
‫- سيقتنصنا واحداً تلو الآخر.
‫- انهض يا "بوتشر".‬

218
00:13:21,138 --> 00:13:23,098
‫أنت تبدد وقتك فقد هلك.‬

219
00:13:23,098 --> 00:13:25,309
‫- ماذا فعل؟
‫- إن كان يفعل هذا بالعادة،‬

220
00:13:25,309 --> 00:13:29,146
‫فقد حبسه في كابوس لا ينتهي
‫إلى أن يموت من الجفاف التام.‬

221
00:13:29,146 --> 00:13:32,649
‫- لا بد من طريقة لإيقاظه.
‫- "مايندستورم" تسبب له بهذا.‬

222
00:13:32,733 --> 00:13:34,443
‫- وهو يمكنه إيقاظه.
‫- رائع.‬

223
00:13:34,443 --> 00:13:36,653
‫- لكنه على وشك الموت.
‫- مهلاً.‬

224
00:13:36,737 --> 00:13:39,031
‫سنجلب "مايندستورم" ونجعله يساعد "بوتشر".‬

225
00:13:39,031 --> 00:13:39,948
‫مستحيل.‬

226
00:13:40,032 --> 00:13:42,618
‫عندها يمكنك الإطاحة به. لا يهمني!‬

227
00:13:42,618 --> 00:13:46,246
‫إن تصرفت بهستيرية فسأصفعك بشدة.‬

228
00:13:46,330 --> 00:13:50,626
‫الأمر لا يستحق المخاطرة
‫إلّا إن أردت الانتهاء كصديقك.‬

229
00:13:52,753 --> 00:13:54,880
‫اهدأ. يجب احترام الاتفاق.‬

230
00:13:54,880 --> 00:13:57,215
‫إن ساعدتني على إتمام المهمة،
‫فسأقتل "هوملاندر".‬

231
00:13:57,299 --> 00:14:00,010
‫كان "بوتشر" سيضحّي بحياته لأجل ذلك فوراً.‬

232
00:14:01,595 --> 00:14:03,096
‫فهل سنقوم بهذا أم لا؟‬

233
00:14:06,767 --> 00:14:08,560
‫اتركه. علينا التحرك بسرعة.‬

234
00:14:12,939 --> 00:14:13,857
‫أتسمع ذلك الصوت؟‬

235
00:14:15,609 --> 00:14:17,694
‫ربما عليك ترك الحشيش؟‬

236
00:14:17,778 --> 00:14:20,155
‫وربما عليك الذهاب إلى الجحيم.‬

237
00:14:42,177 --> 00:14:43,095
‫أين هي؟‬

238
00:14:48,016 --> 00:14:51,019
‫- أين "ليني"؟
‫- تباً، هيا.‬

239
00:14:51,478 --> 00:14:54,147
‫ترك دراجته في الحديقة مجدداً.‬

240
00:14:54,231 --> 00:14:55,148
‫"ليني"!‬

241
00:14:57,067 --> 00:14:59,403
‫"ليني"! "بيلي"!‬

242
00:14:59,403 --> 00:15:01,029
‫اتركهما أيها الحقير.‬

243
00:15:08,537 --> 00:15:09,579
‫وجدتك.‬

244
00:15:13,750 --> 00:15:14,876
‫أين هو؟‬

245
00:15:15,460 --> 00:15:16,461
‫من تقصد؟‬

246
00:15:18,463 --> 00:15:19,923
‫لا تعبث معي.‬

247
00:15:19,923 --> 00:15:21,007
‫أين هو؟‬

248
00:15:35,772 --> 00:15:37,482
‫أيها المخادع الحقير.‬

249
00:15:45,615 --> 00:15:47,033
‫لا بأس يا "ليني".‬

250
00:16:14,519 --> 00:16:15,395
‫يا للهول.‬

251
00:16:16,146 --> 00:16:18,815
‫- ظننتك اعتزلت العمل.
‫- الرب لا يحب المنهزمين.‬

252
00:16:22,736 --> 00:16:23,820
‫هل هذا مخدّر الهالوثين؟‬

253
00:16:23,904 --> 00:16:26,907
‫ألقيت عليه بعضه في حفل الانتشاء.
‫لم يجفل حتى.‬

254
00:16:26,907 --> 00:16:30,786
‫سيكون من أكبر أحزاني
‫أنني فوّت حفل الانتشاء.‬

255
00:16:31,453 --> 00:16:35,248
‫لكن لا، هذا ليس الهالوثين. فقوامه مختلف.‬

256
00:16:35,624 --> 00:16:36,792
‫ما هو إذاً؟‬

257
00:16:37,250 --> 00:16:38,502
‫لنكتشف ذلك.‬

258
00:16:43,590 --> 00:16:44,508
‫حسناً.‬

259
00:16:45,592 --> 00:16:46,510
‫حسناً.‬

260
00:16:51,598 --> 00:16:52,432
‫مهلاً.‬

261
00:16:56,478 --> 00:16:57,437
‫لا بأس.‬

262
00:16:58,271 --> 00:16:59,105
‫في الواقع...‬

263
00:17:01,566 --> 00:17:03,485
‫أنت في حال مزرية يا "فرينشي".‬

264
00:17:10,909 --> 00:17:12,577
‫كلانا كذلك.‬

265
00:17:17,249 --> 00:17:18,166
‫حسناً، آسفة.‬

266
00:17:23,839 --> 00:17:27,759
‫حسناً. سيكون هذا كافياً.
‫هل من شيء آخر تحتاجين إليه؟‬

267
00:17:27,843 --> 00:17:29,052
‫هل أنت جائعة؟‬

268
00:17:38,311 --> 00:17:39,980
‫{\an8}"(كيركلاند)، (تينيسي) ويسكي (ساور ماش)"‬

269
00:17:39,980 --> 00:17:41,857
‫"كيركلاند". خيار جيد. أجل.‬

270
00:17:52,951 --> 00:17:56,288
‫حين تنشئين في "أيوا"، فلا تجدين
‫شيئاً كثيراً غير ذلك لفعله.‬

271
00:17:56,288 --> 00:17:57,205
‫خذي.‬

272
00:18:07,883 --> 00:18:10,051
‫متى تناولت أول مشروب؟‬

273
00:18:10,135 --> 00:18:10,969
‫حالاً؟‬

274
00:18:11,845 --> 00:18:14,639
‫رباه. حسناً.‬

275
00:18:17,100 --> 00:18:19,102
‫حسناً، نخب ذلك.‬

276
00:18:23,273 --> 00:18:25,817
‫{\an8}"ماذا ستفعلين بشأن (هيوي)؟"‬

277
00:18:26,610 --> 00:18:27,694
‫لقد حاولت.‬

278
00:18:30,196 --> 00:18:31,990
‫لا يريد أن يُنقذ.‬

279
00:18:34,951 --> 00:18:36,995
‫{\an8}"أحتاج إلى مساعدتك."‬

280
00:18:36,995 --> 00:18:37,913
‫{\an8}في أيّ شيء؟‬

281
00:18:40,582 --> 00:18:45,253
‫{\an8}"عقار (في) الدائم."‬

282
00:18:45,337 --> 00:18:46,338
‫{\an8}ماذا بشأنه؟‬

283
00:18:49,716 --> 00:18:52,844
‫أتريدينني أن...‬

284
00:18:52,928 --> 00:18:57,265
‫انتظري يا "كيميكو".‬

285
00:18:59,392 --> 00:19:00,393
‫{\an8}"أريد استعادة قواي."‬

286
00:19:00,477 --> 00:19:02,854
‫{\an8}تعرفين أنه لا يمكنني الذهاب إلى البرج.‬

287
00:19:02,938 --> 00:19:05,690
‫{\an8}وإن استطعت حتى، فستكون تلك فكرةً سيئة.‬

288
00:19:07,359 --> 00:19:08,193
‫{\an8}"لقد نجح هذا مرة."‬

289
00:19:08,193 --> 00:19:12,572
‫{\an8}لست متأكدةً إن كان ذلك سيتكرر!
‫قد تتسببين بمقتلك!‬

290
00:19:12,656 --> 00:19:14,866
‫لن أفعل ذلك، آسفة، لا أستطيع.‬

291
00:19:17,786 --> 00:19:20,413
‫{\an8}"فكّرت في أنك ستقولين ذلك. اقرئي."‬

292
00:19:24,709 --> 00:19:26,628
‫{\an8}"عزيزتي (آني)... أعرف أنني أطلب الكثير."‬

293
00:19:34,386 --> 00:19:36,429
‫ما زلت لا أصدّق أن هذا الشيء قانوني.‬

294
00:19:36,513 --> 00:19:39,766
‫حبست الكثيرين بسببه في الماضي.‬

295
00:19:43,687 --> 00:19:45,230
‫ماذا قلت؟‬

296
00:19:45,939 --> 00:19:47,107
‫لم أقل شيئاً حرفياً.‬

297
00:19:48,692 --> 00:19:50,819
‫- رباه. إلى أيّ درجة؟
‫- ماذا؟‬

298
00:19:50,819 --> 00:19:54,614
‫إلى أيّ درجة
‫لعق "بوتشر" قضيبك لتفتقده هكذا؟‬

299
00:19:54,698 --> 00:19:59,077
‫- لا بد أن فمه قويّ جداً.
‫- كلّ ما تقوله مقرف.‬

300
00:19:59,077 --> 00:20:00,537
‫لقد أنقذني. مفهوم؟‬

301
00:20:01,371 --> 00:20:02,497
‫أكثر من مرة.‬

302
00:20:03,039 --> 00:20:04,624
‫- لذا فأنا مدين له.
‫- هراء.‬

303
00:20:05,667 --> 00:20:07,877
‫لديك مهمة. عليك إنجاز العمل.‬

304
00:20:07,961 --> 00:20:09,629
‫مفهوم؟ لقد اقتحمت "نورماندي".‬

305
00:20:10,422 --> 00:20:12,048
‫وقاتلت النازيين.‬

306
00:20:12,132 --> 00:20:15,051
‫أتريد أن تعرف ماذا أفعل حين أحزن أو أخاف؟‬

307
00:20:15,343 --> 00:20:16,636
‫لا أفعل شيئاً.‬

308
00:20:16,720 --> 00:20:18,638
‫لأنني لست جباناً.‬

309
00:20:24,811 --> 00:20:27,856
‫لم تقتحم شيئاً. أمّا تظاهرك بالشجاعة؟‬

310
00:20:28,440 --> 00:20:29,524
‫فهو محض هراء.‬

311
00:20:30,817 --> 00:20:31,776
‫وأنا...‬

312
00:20:36,322 --> 00:20:37,323
‫لقد حذّرتك.‬

313
00:20:46,958 --> 00:20:47,917
‫أهلاً.‬

314
00:20:49,294 --> 00:20:50,295
‫عزيزي.‬

315
00:20:51,379 --> 00:20:54,174
‫ضعي الأغراض وتعالي إلى هنا.‬

316
00:20:54,174 --> 00:20:56,843
‫ما المناسبة؟‬

317
00:20:56,843 --> 00:20:59,679
‫ليس أمراً مهماً. مجرد...‬

318
00:21:00,096 --> 00:21:02,348
‫عرفت أنني سأظهر في برنامج "هانيتي" الليلة.‬

319
00:21:02,891 --> 00:21:04,100
‫- "هانيتي" يا عزيزتي.
‫- حقاً؟‬

320
00:21:04,184 --> 00:21:07,395
‫- أجل.
‫- متى ستسجّل؟ علينا...‬

321
00:21:07,479 --> 00:21:09,898
‫لا يا عزيزتي، لا تقلقي.
‫تدبّرت الأمر. صدّقيني.‬

322
00:21:09,898 --> 00:21:11,775
‫- هذا أمر مهم يا "كيفن".
‫- أعرف.‬

323
00:21:11,775 --> 00:21:13,735
‫لذا علينا مراجعة كلّ شيء.‬

324
00:21:13,735 --> 00:21:16,071
‫حسناً. أنا أوصلتنا إلى هذه المرحلة، صحيح؟‬

325
00:21:17,447 --> 00:21:19,074
‫أنت أوصلتنا إلى هذه المرحلة؟‬

326
00:21:19,074 --> 00:21:21,701
‫استرخي قليلاً. استديري.‬

327
00:21:23,661 --> 00:21:26,915
‫تعالي. استمتعي باللحظة فحسب.‬

328
00:21:27,373 --> 00:21:28,249
‫حسناً.‬

329
00:21:29,250 --> 00:21:32,837
‫لكن أنصتي. أردت التكلم معك عن شيء.‬

330
00:21:33,338 --> 00:21:34,839
‫تعرفين أنني أحبك.‬

331
00:21:36,424 --> 00:21:38,134
‫وأعرف أنك تحبينني أيضاً.‬

332
00:21:40,386 --> 00:21:42,388
‫لكن يعرف كلانا‬

333
00:21:43,515 --> 00:21:45,975
‫أن حياتنا الجنسية الزوجية قد أصبحت مملة؟‬

334
00:21:47,560 --> 00:21:48,812
‫لذا ربما...‬

335
00:21:50,146 --> 00:21:51,689
‫حان الوقت لإضافة جديدة.‬

336
00:21:54,567 --> 00:21:56,277
‫- إضافة جديدة؟
‫- أجل...‬

337
00:21:56,361 --> 00:21:59,030
‫أي جلب شريك جديد.‬

338
00:21:59,572 --> 00:22:01,783
‫لإضفاء بعض الإثارة على الأمر.‬

339
00:22:04,661 --> 00:22:06,538
‫هل كنت تفكّر في أحد ما؟‬

340
00:22:06,538 --> 00:22:08,957
‫أريد تعريفك على أحدهم.‬

341
00:22:10,667 --> 00:22:11,626
‫حسناً.‬

342
00:22:17,048 --> 00:22:21,553
‫عزيزتي، هذه "أمبروسياس".
‫إنها جميلة وتراك مثيرةً.‬

343
00:22:22,595 --> 00:22:23,513
‫أنا...‬

344
00:22:24,597 --> 00:22:27,725
‫لا أريد القيام بذلك.‬

345
00:22:28,351 --> 00:22:29,769
‫أحتاج إلى هذا يا "كساندرا".‬

346
00:22:34,399 --> 00:22:35,775
‫رباه.‬

347
00:22:45,076 --> 00:22:46,578
‫يا للهول.‬

348
00:22:48,997 --> 00:22:51,332
‫تقول "أمبروسياس" إنها تريد تذوّقك.‬

349
00:22:51,416 --> 00:22:53,084
‫لا! حسناً، لا أستطيع. سأنسحب.‬

350
00:22:53,168 --> 00:22:54,919
‫سأنسحب. لا، انتهيت.‬

351
00:22:55,003 --> 00:22:57,005
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ ما الخطب؟‬

352
00:22:57,005 --> 00:22:59,340
‫تريدني أن أضاجع سمكة!‬

353
00:22:59,424 --> 00:23:01,134
‫أولاً، هي رخوية.‬

354
00:23:01,634 --> 00:23:03,303
‫وثانياً، لديها مشاعر.‬

355
00:23:04,721 --> 00:23:05,597
‫لا بأس.‬

356
00:23:06,472 --> 00:23:08,224
‫منذ متى وأنت تضاجع هذا الشيء؟‬

357
00:23:08,308 --> 00:23:12,270
‫إنها ليست "شيء" بل "هي".
‫انتقي ألفاظك بعناية.‬

358
00:23:12,270 --> 00:23:16,149
‫تخلّيت عن سنة من حياتي لأجلك.‬

359
00:23:16,149 --> 00:23:18,401
‫وتنازلت عن فترة ولايتي في "فاسار".‬

360
00:23:18,401 --> 00:23:21,404
‫لقد دعمتك وتولّيت إعادتك.‬

361
00:23:21,404 --> 00:23:24,824
‫وهكذا تكافئني؟‬

362
00:23:24,908 --> 00:23:26,242
‫هل دعمتني؟‬

363
00:23:26,326 --> 00:23:29,037
‫أجل. كتبت بعض الجمل. لكن أنا من يبيعها.‬

364
00:23:29,037 --> 00:23:30,038
‫حسناً.‬

365
00:23:30,663 --> 00:23:35,668
‫- لنر كيف ستنجح من دوني.
‫- سأكون عظيماً من دونك.‬

366
00:23:35,752 --> 00:23:38,755
‫- دون إفراطك في توجيهي دوماً.
‫- أنت أحمق.‬

367
00:23:38,755 --> 00:23:42,258
‫لذا لم قال "ديف إيغرز" إن ذكائي هائل؟‬

368
00:23:42,926 --> 00:23:44,302
‫ذكاء هائل!‬

369
00:23:47,555 --> 00:23:48,598
‫لا، إنها...‬

370
00:23:49,182 --> 00:23:51,517
‫إنها تحتاج إلى وقت لتهدأ يا عزيزتي.‬

371
00:23:55,104 --> 00:23:56,231
‫بربك يا "إيرفنغ".‬

372
00:23:56,231 --> 00:23:59,525
‫أنا والآخرون لدينا شيء نريك إياه.‬

373
00:24:00,652 --> 00:24:01,569
‫هيا.‬

374
00:24:03,363 --> 00:24:06,908
‫شيء أخفيته في أعماقك.‬

375
00:24:25,635 --> 00:24:28,304
‫ابتهج يا "غانباودر". أنا ألعب فحسب...‬

376
00:24:30,723 --> 00:24:32,058
‫أيها الجبان اللعين.‬

377
00:24:34,269 --> 00:24:36,271
‫لقد تأخرت. بدأنا الساعة الـ٣.‬

378
00:24:36,271 --> 00:24:39,649
‫- أردت ذلك الفيلم حقاً؟
‫- ماذا تقصد؟‬

379
00:24:39,649 --> 00:24:41,901
‫انتهيت للتو من مكالمة مع مدير أعمالي.‬

380
00:24:41,985 --> 00:24:44,070
‫لن أشارك في "بيفرلي هيلز كاب".‬

381
00:24:44,070 --> 00:24:45,738
‫تقصد ذلك.‬

382
00:24:45,822 --> 00:24:49,492
‫لقد وُلدت للعب دور "آكسل فولي".‬

383
00:24:49,492 --> 00:24:54,247
‫لم تقول أشياء فظيعة عنّي لـ"دون سيمبسون"؟‬

384
00:24:54,247 --> 00:24:56,416
‫- رباه يا "بن". حقاً؟
‫- اصمتي يا امرأة.‬

385
00:24:56,416 --> 00:24:59,627
‫يُفترض أن يكون الرجل طريفاً. لست طريفاً.‬

386
00:24:59,711 --> 00:25:00,795
‫كان يمكن أن أكون طريفاً.‬

387
00:25:00,795 --> 00:25:04,132
‫لست بارعاً كفاية. اصمت الآن وعد إلى العمل.‬

388
00:25:04,132 --> 00:25:05,091
‫لكن مهلاً...‬

389
00:25:05,091 --> 00:25:08,094
‫- كفى يا "دينيس"!
‫- اهدآ أيها الرفيقان.‬

390
00:25:08,094 --> 00:25:10,680
‫- كفى! أنت تؤذيه!
‫- اهدأ!‬

391
00:25:10,680 --> 00:25:13,474
‫- حلّفتك بالرب يا صاح!
‫- يا قوم.‬

392
00:25:13,558 --> 00:25:16,602
‫- اتركه وشانه!
‫- ابتعد عنه! يكفي!‬

393
00:25:16,728 --> 00:25:19,230
‫- ابتعد عنه!
‫- تباً!‬

394
00:25:19,314 --> 00:25:22,191
‫- هذا يكفي.
‫- من منكما يريد أن يكون التالي؟‬

395
00:25:23,443 --> 00:25:25,987
‫هذا ما ظننته. أتظن أنه يمكنك الحلول مكاني؟‬

396
00:25:25,987 --> 00:25:27,822
‫لست نجماً سينمائياً.‬

397
00:25:28,531 --> 00:25:30,116
‫لا قيمة لك.‬

398
00:25:30,116 --> 00:25:33,870
‫إن أسأت التصرف مجدداً،
‫محاولاً المضيّ قدماً،‬

399
00:25:33,870 --> 00:25:36,706
‫فسأقتلك.‬

400
00:25:44,130 --> 00:25:45,590
‫أرجوك لا تخبر والدي.‬

401
00:25:45,590 --> 00:25:48,676
‫كنت تبيع الماريجوانا يا "ويليام".‬

402
00:25:48,760 --> 00:25:51,721
‫تعرف أن عليّ إخباره. وكلانا نعرف والدك.‬

403
00:25:52,805 --> 00:25:54,891
‫أنت صبي ذكي.‬

404
00:25:54,891 --> 00:25:57,727
‫أكره أن أراك تصبح مثله.‬

405
00:26:05,401 --> 00:26:07,028
‫أيها الحقير القذر!‬

406
00:26:13,368 --> 00:26:15,328
‫مهلاً! ماذا تفعل؟ توقّف!‬

407
00:26:16,579 --> 00:26:18,373
‫تباً يا "ليني". لم أقصد ذلك.‬

408
00:26:21,667 --> 00:26:22,543
‫أنا آسف.‬

409
00:26:23,461 --> 00:26:24,420
‫أنا آسف.‬

410
00:26:29,967 --> 00:26:32,095
‫العالم محيط قذر أيها الصبيان.‬

411
00:26:32,095 --> 00:26:33,346
‫إما أن تغرقا فيه...‬

412
00:26:33,346 --> 00:26:34,389
‫أو تسبحا.‬

413
00:26:35,515 --> 00:26:38,017
‫اليوم يا بنيّ "بيلي"‬

414
00:26:38,476 --> 00:26:39,811
‫قد سبحت.‬

415
00:26:40,686 --> 00:26:42,397
‫بعض الحقراء يستحقون صفعة.‬

416
00:26:43,398 --> 00:26:44,440
‫صحيح؟‬

417
00:26:46,067 --> 00:26:47,068
‫خذ.‬

418
00:26:50,571 --> 00:26:53,866
‫عليك التعلم منه يا هذا.‬

419
00:26:54,409 --> 00:26:57,620
‫عليك ألّا تكون وضيعاً صغيراً طوال حياتك.‬

420
00:27:06,963 --> 00:27:08,506
‫لا تنصت إليه.‬

421
00:27:10,758 --> 00:27:13,594
‫لا تنصت إلى ذلك الحقير الوضيع.‬

422
00:27:14,554 --> 00:27:15,763
‫لا تنصت إلى كلمة منه.‬

423
00:27:18,808 --> 00:27:21,561
‫ربما علينا العودة إلى البلدة التي رأيناها.‬

424
00:27:21,561 --> 00:27:23,563
‫إنها تبعد ٨ كم. سآخذ...‬

425
00:27:23,563 --> 00:27:25,940
‫لن نصل إلى الدير الآن.‬

426
00:27:25,940 --> 00:27:27,233
‫لقد أجفلتماني!‬

427
00:27:27,233 --> 00:27:30,361
‫- هل أنت بطل خارق يا بنيّ؟
‫- أجل يا أبت. أتلزمك مساعدة؟‬

428
00:27:30,445 --> 00:27:31,612
‫أجل، أرجوك.‬

429
00:27:31,696 --> 00:27:34,323
‫هذا ليس آمناً. ثمة هارب في المنطقة.‬

430
00:27:34,407 --> 00:27:36,117
‫عليكما مغادرة المكان.‬

431
00:27:36,117 --> 00:27:39,662
‫لا نستطيع. ألدى أحدكما خبرةً في المحركات؟‬

432
00:27:42,290 --> 00:27:45,460
‫- سألقي نظرة.
‫- أنا ممتن لهذا كثيراً.‬

433
00:27:47,128 --> 00:27:48,463
‫إلى أين تتوجهان؟‬

434
00:27:48,463 --> 00:27:52,884
‫كنا في طريقنا إلى دير "ساماريتان إمبريس"
‫في "دانفيل"...‬

435
00:27:52,884 --> 00:27:55,344
‫رباه! ما هذا؟‬

436
00:27:55,428 --> 00:27:57,597
‫هذا أسلوب "مايندستورم" المعتاد.
‫لقد غسل دماغيهما.‬

437
00:27:57,597 --> 00:28:00,057
‫كان سيقتلنا وهي أيضاً ستفعل.‬

438
00:28:00,141 --> 00:28:01,934
‫- الأب "واليس"! لا!
‫- مهلاً...‬

439
00:28:02,018 --> 00:28:05,021
‫- لا يبدو لي دماغها مغسولاً.
‫- صدّقني.‬

440
00:28:05,021 --> 00:28:07,440
‫الجميع يطاردنا يومياً!‬

441
00:28:07,440 --> 00:28:08,357
‫لا.‬

442
00:28:08,441 --> 00:28:11,903
‫إنك تعاني اضطراب ما بعد الصدمة
‫وأنت منتش جداً.‬

443
00:28:11,903 --> 00:28:13,946
‫قد لا يكون هذا كما تعتقد!‬

444
00:28:14,030 --> 00:28:17,074
‫- تحرك!
‫- إنها بشر! هذه راهبة!‬

445
00:28:17,158 --> 00:28:21,120
‫- وإن كنت أعرف شيئا...
‫- فلتموتا أيها الحقيران!‬

446
00:28:21,704 --> 00:28:24,165
‫- افعل شيئاً!
‫- إن وقفت مكانك...‬

447
00:28:24,165 --> 00:28:25,875
‫تباً لك! ابتعدي عنّي!‬

448
00:28:27,502 --> 00:28:29,629
‫سحقاً! لا!‬

449
00:28:29,629 --> 00:28:31,672
‫أرفض القتل بشدة!‬

450
00:28:31,756 --> 00:28:34,592
‫ما الشيء الملون
‫بالأسود والأبيض ويغطيه الأحمر؟‬

451
00:28:35,051 --> 00:28:36,677
‫حسناً، أولاً،‬

452
00:28:36,761 --> 00:28:38,679
‫لست مصاباً بصدمة على إثر القتال، سحقاً لك.‬

453
00:28:38,763 --> 00:28:43,184
‫ثانياً، هذا ما أقصده.
‫هكذا تكون حياة الجندي.‬

454
00:28:48,147 --> 00:28:49,023
‫تعال.‬

455
00:28:56,614 --> 00:29:00,618
‫مضت ٥ أيام ولم تقدّم "فوت" سوى الأكاذيب.‬

456
00:29:00,618 --> 00:29:03,246
‫"سولدجر بوي" طليق و"مايف" مفقودة.‬

457
00:29:03,246 --> 00:29:06,040
‫وسيموت المزيد من الناس!‬

458
00:29:06,040 --> 00:29:08,084
‫إلى أن يعترفوا بما يحدث.‬

459
00:29:08,084 --> 00:29:11,921
‫أعتقد أنكم سمعتم جميعاً
‫عن تورط "ستارلايت" "المزعوم"‬

460
00:29:11,921 --> 00:29:13,673
‫بالإتجار بالبشر؟‬

461
00:29:13,673 --> 00:29:16,592
‫وأعتقد أنها "محض صدفة"‬

462
00:29:16,676 --> 00:29:19,887
‫أنها فتحت دار "ستارلايت"
‫للمراهقين الهاربين.‬

463
00:29:19,971 --> 00:29:23,224
‫بربكم. يمكننا ربط الأمور ببعضها منطقياً،
‫أليس كذلك؟‬

464
00:29:23,224 --> 00:29:26,143
‫ماذا يظن نفسه فاعلاً؟‬

465
00:29:26,227 --> 00:29:29,897
‫هؤلاء الفتية المساكين
‫يدخلون دارها ويختفون.‬

466
00:29:29,981 --> 00:29:32,608
‫لا يُرون مجدداً أبداً! هذا مروع.‬

467
00:29:32,692 --> 00:29:34,193
‫لكن علينا مواجهة الحقيقة.‬

468
00:29:34,277 --> 00:29:38,739
‫مهما كانت بشعة. "ستارلايت" ذئب في ثوب حمل.‬

469
00:29:38,823 --> 00:29:40,825
‫ببساطة ووضوح. لقد خدعتني.‬

470
00:29:40,825 --> 00:29:42,785
‫وخدعتكم. خدعتنا جميعاً، صحيح؟‬

471
00:29:42,785 --> 00:29:44,537
‫الآن تريد الإطاحة بي.‬

472
00:29:44,537 --> 00:29:48,583
‫لماذا؟ لأنه حين أتنحى عن الطريق،
‫لن يستطيع أحد ردعها.‬

473
00:29:48,583 --> 00:29:50,293
‫لا أحد! وهي تعرف ذلك!‬

474
00:29:50,293 --> 00:29:53,838
‫بالضبط. تعتقدون أن أصدقاءنا
‫الإعلاميين هنا...‬

475
00:29:53,838 --> 00:29:56,257
‫تعتقدون أن الإعلاميين سينشرون هذا؟‬

476
00:29:56,257 --> 00:29:58,634
‫لا. بالطبع لا.‬

477
00:30:12,565 --> 00:30:15,651
‫أنصتوا. أنا أحبكم أيها الرفاق!‬

478
00:30:17,028 --> 00:30:19,697
‫أنتم الأبطال الحقيقيون.
‫صوّتوا لـ"بوب سينغر".‬

479
00:30:20,072 --> 00:30:21,824
‫إنه رائع.‬

480
00:30:23,117 --> 00:30:25,119
‫صفّقوا لـ"هوملاندر".‬

481
00:31:19,715 --> 00:31:21,258
‫فوّتنا الفطور، صحيح؟‬

482
00:31:24,845 --> 00:31:25,763
‫لا.‬

483
00:31:26,847 --> 00:31:27,682
‫لا.‬

484
00:31:28,307 --> 00:31:30,267
‫إنها متألمة. وقد حاولت المساعدة.‬

485
00:31:30,351 --> 00:31:32,853
‫سأخبرك الحقيقة، لأنه لن يقولها أحد غيري.‬

486
00:31:32,937 --> 00:31:35,606
‫استجمع شجاعتك واعترف أنه "سولدجر بوي".‬

487
00:31:35,690 --> 00:31:38,025
‫وسيطر على الوضع.‬

488
00:31:38,943 --> 00:31:41,320
‫أتعتقدين أنني لا أسيطر على الوضع؟‬

489
00:31:41,404 --> 00:31:45,241
‫نعم. لقد قضيت آخر ٢٠ دقيقة
‫تجعجع بشأن "ستارلايت"‬

490
00:31:45,241 --> 00:31:47,910
‫بدلاً من تزكية الرئيس التالي.‬

491
00:31:49,578 --> 00:31:50,788
‫أنت "هوملاندر".‬

492
00:31:50,788 --> 00:31:52,790
‫أحسن التصرف. فأنت تتخبط.‬

493
00:31:52,790 --> 00:31:54,959
‫هذا المشهد اللعين هنا...‬

494
00:31:55,918 --> 00:31:57,712
‫عذراً. استمرّي، رجاءً.‬

495
00:31:58,504 --> 00:32:01,090
‫- يلزمك شخص يمكنك الوثوق به.
‫- شخص مثلك؟‬

496
00:32:01,090 --> 00:32:02,800
‫لقد تخلصت من "إدغار" لأجلك.‬

497
00:32:03,342 --> 00:32:04,510
‫هذا كلّفني الكثير.‬

498
00:32:05,094 --> 00:32:08,597
‫ما أقترحه هو علاقة منفعة متبادلة.‬

499
00:32:08,931 --> 00:32:12,101
‫إن ساعدتني بخدمة صغيرة...‬

500
00:32:13,185 --> 00:32:14,395
‫فسأساعدك.‬

501
00:32:32,955 --> 00:32:34,457
‫من أين أحضرت هذه؟‬

502
00:32:44,133 --> 00:32:46,635
‫لقد أفقت. مذهل.‬

503
00:32:47,386 --> 00:32:48,304
‫ماذا حدث؟‬

504
00:32:49,847 --> 00:32:51,432
‫وقعت أحداث جنونية يا رجل.‬

505
00:32:52,308 --> 00:32:56,061
‫أقصد مهاجمة "سولدجر بوي"
‫لك ولـ"بلو هوك" في حفل الانتشاء.‬

506
00:32:58,439 --> 00:33:00,191
‫- أجل.
‫- "سولدجر بوي"‬

507
00:33:00,191 --> 00:33:02,777
‫قتل "بلو هوك" أمام ناظريك.‬

508
00:33:03,319 --> 00:33:05,780
‫حاولت إناقاذ "بلو هوك" بالطبع.‬

509
00:33:06,655 --> 00:33:07,740
‫لكن...‬

510
00:33:08,908 --> 00:33:10,618
‫لا بد أن الوضع كان مروعاً لك.‬

511
00:33:14,205 --> 00:33:15,164
‫أجل.‬

512
00:33:15,164 --> 00:33:18,459
‫بدا أنكما ذاهبان إلى مكان استشفاء.‬

513
00:33:18,459 --> 00:33:22,004
‫لهذا ستحب التالي. ستستمر حياة "بلو هوك"‬

514
00:33:22,004 --> 00:33:24,048
‫لأننا منحناك قلبه.‬

515
00:33:29,386 --> 00:33:31,347
‫قلب خارق!‬

516
00:33:31,347 --> 00:33:33,182
‫لا مزيد من أمراض القلب!‬

517
00:33:33,182 --> 00:33:36,477
‫ستتمكن من الركض مجدداً! هلا تظهر ابتهاجك؟‬

518
00:33:36,477 --> 00:33:40,147
‫ستحتاج إلى الكثير من إعادة التأهيل.
‫لكنك تُشفى سريعاً.‬

519
00:33:40,231 --> 00:33:41,065
‫هذا...‬

520
00:33:41,565 --> 00:33:45,778
‫سنعيد إليك بذلتك القديمة
‫ونطلقك بأقصى سرعة ممكنة.‬

521
00:33:45,778 --> 00:33:49,323
‫- أتوافق على الإساءة لـ"ستارلايت"؟
‫- أجل، بالطبع. لماذا؟‬

522
00:33:49,323 --> 00:33:51,492
‫مذهل! رباه! كدت أنسى!‬

523
00:33:51,492 --> 00:33:53,994
‫نحن نعمل على فيلمك الجديد بالفعل.‬

524
00:33:54,078 --> 00:33:56,789
‫"تدريب (قطار)". سيرة ذاتية جريئة.‬

525
00:33:56,789 --> 00:33:59,500
‫أنت عضو عصابة إجرامية فظّ
‫من الجانب الجنوبي.‬

526
00:33:59,500 --> 00:34:00,876
‫وتبيع الكوكايين،‬

527
00:34:00,960 --> 00:34:03,546
‫بينما يأتي مدرّب ركض، مثل "توم هانكس"،‬

528
00:34:03,546 --> 00:34:05,631
‫ليعلّمك طريقةً متحضرةً أكثر.‬

529
00:34:06,590 --> 00:34:10,135
‫لم يحدث هذا هكذا قطّ. أخي هو مدرّبي.‬

530
00:34:10,219 --> 00:34:13,389
‫- نريد أن يكتبه "سير جوليان فيلوز".
‫- لن أفعل هذا.‬

531
00:34:13,389 --> 00:34:15,683
‫ستحب هذا. عليّ العودة.‬

532
00:34:15,683 --> 00:34:17,560
‫لكن عاد "قطار" للنشاط يا عزيزي!‬

533
00:34:17,560 --> 00:34:19,895
‫- مهلاً.
‫- صحيح؟ هذا...‬

534
00:34:20,855 --> 00:34:21,856
‫حسناً.‬

535
00:34:26,443 --> 00:34:28,696
‫{\an8}أيها السيناتور، هل ستؤكد‬

536
00:34:28,696 --> 00:34:30,155
‫{\an8}على انضمامك كمرشّح؟‬

537
00:34:30,239 --> 00:34:33,492
‫{\an8}إن كنت محظوظاً كفاية،
‫فستكونون أول من يعرف.‬

538
00:34:33,576 --> 00:34:34,410
‫{\an8}"قوي الشكيمة"‬

539
00:34:34,410 --> 00:34:37,538
‫{\an8}اعذرونا، سأتناول التوينكي المقلي‬

540
00:34:37,538 --> 00:34:39,331
‫قبل أن تكتشف زوجتي ذلك.‬

541
00:34:54,388 --> 00:34:55,347
‫إنه ليس غازاً.‬

542
00:34:55,806 --> 00:34:57,349
‫- ماذا؟
‫- إنه بخار.‬

543
00:34:57,433 --> 00:34:59,685
‫إنه بخار، مجرد نظام توصيل.‬

544
00:35:05,482 --> 00:35:07,568
‫- هذا.
‫- أتظنني أستطيع قراءة هذا؟‬

545
00:35:07,568 --> 00:35:09,862
‫"نوفيشوك". إنه مخدر روسيّ.‬

546
00:35:09,862 --> 00:35:12,990
‫إن عرّضونا إليه، يتلف نظامنا العصبي،‬

547
00:35:12,990 --> 00:35:15,242
‫وتفشل أعضاء عدة ونموت موتاً أليماً.‬

548
00:35:15,326 --> 00:35:17,369
‫لكنه يجعل "سولدجر بوي" يغفو فحسب.‬

549
00:35:17,453 --> 00:35:21,123
‫- حسناً، من أين يمكننا جلبه؟
‫- أنقضي إجازةً أخرى في "روسيا"؟‬

550
00:35:31,467 --> 00:35:32,718
‫يا للحقير.‬

551
00:35:38,223 --> 00:35:40,267
‫{\an8}"ماذا أصابه؟"‬

552
00:35:41,477 --> 00:35:42,436
‫{\an8}لا فكرة لديّ.‬

553
00:35:43,854 --> 00:35:46,732
‫{\an8}"أتراقصني؟"‬

554
00:35:46,732 --> 00:35:47,816
‫{\an8}ما زلت مصابة.‬

555
00:35:48,567 --> 00:35:49,652
‫{\an8}وما زلت منتشياً.‬

556
00:35:49,652 --> 00:35:52,154
‫{\an8}"سنبدأ برقصة بطيئة."‬

557
00:36:18,806 --> 00:36:21,850
‫{\an8}"حين كنت أتعاطى عقار (في)"‬

558
00:36:21,934 --> 00:36:26,897
‫{\an8}"لم أكن أستطيع الإحساس بذراعيك."‬

559
00:36:26,981 --> 00:36:31,902
‫{\an8}"كانتا تبدوان كقشّتين مثنيتين."‬

560
00:36:33,862 --> 00:36:34,905
‫{\an8}"لا أقصد الإهانة."‬

561
00:36:35,781 --> 00:36:36,699
‫لم أعتبرها إهانة.‬

562
00:36:46,667 --> 00:36:51,964
‫{\an8}"أردت الإحساس بهما حقاً..."‬

563
00:36:51,964 --> 00:36:56,927
‫{\an8}"مرةً أخيرة."‬

564
00:36:58,012 --> 00:36:59,179
‫{\an8}ماذا تعنين؟‬

565
00:36:59,722 --> 00:37:03,934
‫{\an8}"ستجلب لي (آني) عقار (في) المركب."‬

566
00:37:06,812 --> 00:37:10,024
‫لم؟ هذا كلّ ما قلت إنك لا تريدينه.‬

567
00:37:10,024 --> 00:37:12,776
‫لا. أنصتي إليّ.‬

568
00:37:12,860 --> 00:37:14,278
‫يمكنك الانسحاب.‬

569
00:37:14,278 --> 00:37:17,364
‫سنذهب أنا وأنت معاً إلى "مرسيليا"‬

570
00:37:17,448 --> 00:37:21,827
‫لقد حصلت على حريتك
‫وإحساسك بإنسانيتك. أرجوك يا حبيبتي.‬

571
00:37:22,286 --> 00:37:24,413
‫أرجوك لا تفعلي هذا.‬

572
00:37:37,342 --> 00:37:38,260
‫"(آني)...‬

573
00:37:40,387 --> 00:37:42,056
‫أعرف أنني أطلب الكثير.‬

574
00:37:44,516 --> 00:37:47,519
‫في البداية كرهت (في) لأنني لم أختره.‬

575
00:37:48,771 --> 00:37:50,272
‫لكنه خياري الآن.‬

576
00:37:51,440 --> 00:37:52,941
‫أعتقد أن ذلك مهم.‬

577
00:38:01,575 --> 00:38:04,286
‫ألقيت باللوم على قواي بسبب مشكلاتي.‬

578
00:38:05,662 --> 00:38:06,997
‫لكن هذا غير صحيح.‬

579
00:38:07,706 --> 00:38:11,710
‫عقار (في) ليس جيداً أو سيئاً،
‫لكنه يعتمد فحسب على من يستخدمه.‬

580
00:38:12,002 --> 00:38:14,463
‫أردت استغلال قواي لفعل الخير.‬

581
00:38:17,216 --> 00:38:19,051
‫ولأدافع عن أحبائي.‬

582
00:38:23,972 --> 00:38:26,934
‫كدت أفقد (فرينشي) لأنني لم أستطع القتال.‬

583
00:38:29,019 --> 00:38:30,562
‫ولا يمكنني المخاطرة بذلك مجدداً."‬

584
00:38:39,696 --> 00:38:45,661
‫{\an8}"حين تبادلنا القبل، كان الأمر غريباً."‬

585
00:38:48,789 --> 00:38:52,209
‫{\an8}"ليس لأنه سيئ."‬

586
00:38:52,209 --> 00:38:53,961
‫{\an8}"لأنه لم يكن كذلك."‬

587
00:38:53,961 --> 00:38:59,800
‫{\an8}"لكن لأننا أكثر من هذا."‬

588
00:39:02,136 --> 00:39:07,057
‫{\an8}"أنت عائلتي الآن."‬

589
00:39:11,812 --> 00:39:15,315
‫{\an8}"أريد حماية عائلتي."‬

590
00:39:54,104 --> 00:39:55,189
‫رباه.‬

591
00:39:55,189 --> 00:39:56,523
‫{\an8}"فرط تسارع الأورام الخبيثة"‬

592
00:39:57,816 --> 00:39:58,734
‫{\an8}"ضمور القشرة"‬

593
00:39:58,734 --> 00:39:59,735
‫"النمو المتزايد يتسارع مع الجرعة التالية"‬

594
00:39:59,735 --> 00:40:00,903
‫"قاتل بعد ٣ إلى ٥ جرعات"‬

595
00:40:02,321 --> 00:40:03,530
‫يا للهول.‬

596
00:40:04,573 --> 00:40:08,535
‫بحلول ١٩٨٤، كانت الأمور قد أصبحت سيئة.‬

597
00:40:08,619 --> 00:40:12,539
‫كان هنالك حد لتحمّل إساءة "سولدجر بوي".‬

598
00:40:12,623 --> 00:40:16,919
‫لذا حين قدّم لك "ستان إدغار"
‫عرضاً في "نيكاراغوا"،‬

599
00:40:17,544 --> 00:40:18,670
‫فقد تلقّفته فوراً...‬

600
00:40:18,754 --> 00:40:20,505
‫هل توافق "فوت" على هذا حقاً؟‬

601
00:40:20,589 --> 00:40:23,508
‫أحياناً يتلاشى الجنود القدامى ببساطة.‬

602
00:40:23,592 --> 00:40:26,553
‫{\an8}لا أريد التفاصيل. قم بما عليك فعله فحسب.‬

603
00:40:26,637 --> 00:40:29,681
‫- لم الآن؟
‫- لدى "فوغلبوم" بديل.‬

604
00:40:29,765 --> 00:40:33,477
‫إنه مجرد طفل لكنهم مقتنعون
‫بأنه سيكون أقوى من "سولدجر بوي".‬

605
00:40:33,477 --> 00:40:35,520
‫ويمكنه الطيران.‬

606
00:40:36,313 --> 00:40:39,107
‫- وهل سينضمّ الجميع؟
‫- الجميع عدا "غانباودر".‬

607
00:40:39,191 --> 00:40:40,525
‫حظاً طيباً يا "إيرفنغ".‬

608
00:40:40,609 --> 00:40:44,446
‫أيمكنك التوقف عن أكل هذه أمامي رجاءً؟
‫فأنا مصاب بالحساسية.‬

609
00:40:58,377 --> 00:40:59,461
‫ما هذا؟‬

610
00:40:59,461 --> 00:41:03,298
‫شيء كان يجدر بنا فعله منذ مدة.
‫أيها الحقير.‬

611
00:41:03,382 --> 00:41:05,008
‫"تي إن تي"، تفجير!‬

612
00:41:10,222 --> 00:41:11,306
‫ثبّتوه على الأرض.‬

613
00:41:16,687 --> 00:41:18,397
‫يا لك من حقير.‬

614
00:41:18,397 --> 00:41:19,606
‫تباً!‬

615
00:41:31,827 --> 00:41:33,745
‫دمّره يا "مايندستورم".‬

616
00:41:33,829 --> 00:41:36,331
‫- شوّش دماغه!
‫- لا!‬

617
00:41:36,415 --> 00:41:37,457
‫فلتنل منه!‬

618
00:41:43,463 --> 00:41:45,173
‫سحقاً لك أيها الحقير!‬

619
00:41:51,138 --> 00:41:53,724
‫هذا شيء قاس، أعرف.‬

620
00:41:53,724 --> 00:41:55,767
‫لكن حين سلّمته للروس،‬

621
00:41:55,851 --> 00:41:58,687
‫كنت تعرف أن "سولدجر بوي" سيعود يوماً.‬

622
00:41:58,687 --> 00:42:01,023
‫عليك مواجهته.‬

623
00:42:02,607 --> 00:42:04,443
‫لا يعرفك أحد حق المعرفة.‬

624
00:42:04,443 --> 00:42:09,990
‫لكننا نعرف كم أنت حساس وخائف.‬

625
00:42:09,990 --> 00:42:12,868
‫أجل. نحن هنا لأجلك. سندعمك.‬

626
00:42:12,868 --> 00:42:13,952
‫لا بأس.‬

627
00:42:14,661 --> 00:42:16,705
‫الشجاعة لا تعني عدم الخوف.‬

628
00:42:16,705 --> 00:42:19,416
‫الشجاعة تعني الخوف.‬

629
00:42:19,416 --> 00:42:22,044
‫لكن مع الإقدام على الأمر بأيّ حال!‬

630
00:42:22,544 --> 00:42:26,506
‫حان الوقت لتنهي ما بدأته!‬

631
00:42:47,069 --> 00:42:48,945
‫- اخرج من السيارة.
‫- ما الخطب؟‬

632
00:42:49,029 --> 00:42:50,781
‫- لقد سمعتني.
‫- أبي.‬

633
00:42:50,781 --> 00:42:53,575
‫عزيزتي، ادخلي إلى البيت مع أمك.‬

634
00:42:53,575 --> 00:42:55,619
‫يريد والدك التكلم مع "تود".‬

635
00:42:55,619 --> 00:42:56,912
‫- حسناً.
‫- لا بأس.‬

636
00:42:58,538 --> 00:43:00,248
‫"مارفن"، ماذا تفعل هنا؟‬

637
00:43:00,332 --> 00:43:01,792
‫- هل أنت موافقة على هذا؟
‫- ماذا؟‬

638
00:43:01,792 --> 00:43:04,628
‫- أخذها إلى تجمّع "هوملاندر"!
‫- أجل، وإن يكن؟‬

639
00:43:04,628 --> 00:43:07,464
‫عذراً، إلى أين أخذتها؟‬

640
00:43:07,464 --> 00:43:10,342
‫- لا بأس!
‫- لا، غير صحيح. لم تسألني!‬

641
00:43:12,386 --> 00:43:14,846
‫تعالي إلى الداخل يا عزيزتي "جانين".‬

642
00:43:15,597 --> 00:43:18,892
‫- كلّ شيء بخير. اهدأ.
‫- لا تأمرني بالهدوء.‬

643
00:43:18,892 --> 00:43:21,728
‫"سولدجر بوي" يترصد لقتل "هوملاندر".‬

644
00:43:21,812 --> 00:43:25,107
‫أتعرف ما الخطر الذي تعرّض ابنتي له؟‬

645
00:43:25,107 --> 00:43:27,067
‫لا يُوجد خطر.‬

646
00:43:27,067 --> 00:43:28,985
‫"ستارلايت" تلفّق كلّ هذه الأكاذيب.‬

647
00:43:29,069 --> 00:43:31,863
‫اقرأ أيّ خبر
‫من خارج وسائل الإعلام المؤسسية.‬

648
00:43:31,947 --> 00:43:34,324
‫إنهم يكذبون يا "تود".‬

649
00:43:34,408 --> 00:43:36,284
‫- حقاً؟ جميعهم؟
‫- جميعهم.‬

650
00:43:36,785 --> 00:43:39,079
‫"هوملاندر" يكذب عليك.‬

651
00:43:39,079 --> 00:43:41,873
‫- إنه مهووس.
‫- أسوأ من "ستارلايت"؟‬

652
00:43:42,374 --> 00:43:44,668
‫إنها تتاجر بالأطفال.‬

653
00:43:44,668 --> 00:43:47,754
‫أطفال في عمر "جانين"،
‫وفي عمر الأطفال في صفّي!‬

654
00:43:47,838 --> 00:43:50,298
‫"هوملاندر" هو الوحيد الذي يحميهم.‬

655
00:43:50,382 --> 00:43:53,301
‫- كفى أيها الرفيقان.
‫- "هوملاندر" لا يحمي شيئاً.‬

656
00:43:53,385 --> 00:43:55,846
‫أتفهم؟ إنه يغذّيك بهذه القصة الجنونية.‬

657
00:43:55,846 --> 00:43:58,807
‫وأنت غبي ودماغك مغسول بحيث لا ترى ذلك!‬

658
00:43:58,807 --> 00:44:01,476
‫- سحقاً لك!
‫- توقّفا!‬

659
00:44:04,646 --> 00:44:05,605
‫أتعرف شيئاً؟‬

660
00:44:07,065 --> 00:44:09,860
‫إن أردت المخاطرة بحياتك، فليكن.‬

661
00:44:09,860 --> 00:44:12,279
‫افعل ما تشاء. لكن لا تخاطر بحياة ابنتي.‬

662
00:44:12,821 --> 00:44:15,365
‫- لست والدها.
‫- على أحدهم أن يأخذ دوره.‬

663
00:44:18,410 --> 00:44:21,621
‫"مارفن"! رباه، "تود"!‬

664
00:44:22,164 --> 00:44:23,165
‫"تود".‬

665
00:44:44,352 --> 00:44:46,188
‫ها هي هنا!‬

666
00:44:46,188 --> 00:44:50,150
‫هل ظننت أنني لن أعرف لحظة دخولك؟‬

667
00:44:50,150 --> 00:44:52,486
‫لقد انفصلنا.‬

668
00:44:53,945 --> 00:44:56,865
‫كان قد حان الوقت لحزم أمتعتي لأغادر.‬

669
00:45:01,119 --> 00:45:03,413
‫حسناً. إذاً إليك ما سيحدث الآن.‬

670
00:45:03,497 --> 00:45:05,624
‫ستدخلين أستوديوهات "في إن إن"‬

671
00:45:05,624 --> 00:45:08,126
‫وستتراجعين عن كلّ ما قلته.‬

672
00:45:08,210 --> 00:45:12,214
‫كان ذلك خليطاً مأساوياً
‫من انكسار القلب واليأس ومضاد الاكتئاب.‬

673
00:45:12,214 --> 00:45:17,093
‫وأنت نادمة على أيّ ضرر
‫سبّبته أكاذيبك لي أو لـ"فوت".‬

674
00:45:17,177 --> 00:45:19,304
‫لكن لي على الأخص.‬

675
00:45:20,138 --> 00:45:21,139
‫- جيد.
‫- حسناً.‬

676
00:45:21,264 --> 00:45:22,182
‫لكن...‬

677
00:45:22,682 --> 00:45:24,434
‫أتريد سماع عرضي بالمقابل؟‬

678
00:45:24,518 --> 00:45:27,521
‫سأردع "سولدجر بوي"
‫قبل أن يقتل المزيد من الناس.‬

679
00:45:28,271 --> 00:45:29,523
‫وسأجد "مايف".‬

680
00:45:30,732 --> 00:45:32,192
‫إن كانت ما زالت حية.‬

681
00:45:32,609 --> 00:45:34,694
‫"مايف" تتعلم التأدّب فحسب.‬

682
00:45:34,778 --> 00:45:37,322
‫وعليك فعل الشيء نفسه.‬

683
00:45:38,698 --> 00:45:42,118
‫قبل أن تضيّعي كلّ ما عملت جاهدةً لأجله.‬

684
00:45:42,202 --> 00:45:45,413
‫- أتعرف؟ لا يهمني.
‫- أمتأكدة من ذلك؟‬

685
00:45:45,497 --> 00:45:49,084
‫شهرتك هي الشيء الوحيد الذي يحميك.‬

686
00:45:50,794 --> 00:45:52,254
‫إليك الأمر.‬

687
00:45:52,254 --> 00:45:54,714
‫لم أعد خائفةً منك.‬

688
00:45:54,798 --> 00:45:57,384
‫لست خائفة. أرى من أنت.‬

689
00:45:57,634 --> 00:45:59,427
‫أرى كم أنت صغير.‬

690
00:46:01,930 --> 00:46:03,098
‫لقد رأيت ذلك.‬

691
00:46:06,268 --> 00:46:09,062
‫رأيت ذلك ليلة قتلك "سوبرسونيك".‬

692
00:46:09,271 --> 00:46:11,982
‫أتعرفين ماذا أتذكّر من تلك الليلة؟‬

693
00:46:13,900 --> 00:46:17,195
‫أتذكّر ما أخبرتك أنه سيحل بـ"هيوي".‬

694
00:46:17,279 --> 00:46:19,739
‫إن رحلت، فسيكون التالي.‬

695
00:46:23,785 --> 00:46:25,328
‫حظاً طيباً بهذا.‬

696
00:46:25,745 --> 00:46:30,125
‫بما أنك الآن أخبرت
‫متابعيّ البالغ عددهم ١٩٠ مليوناً.‬

697
00:46:30,709 --> 00:46:34,546
‫- ما زلت مشهورةً جداً.
‫- مرحباً جميعاً!‬

698
00:46:34,546 --> 00:46:36,423
‫هذا أنا. عليّ الذهاب.‬

699
00:46:36,423 --> 00:46:37,716
‫"ستارلايت".‬

700
00:46:37,716 --> 00:46:41,720
‫مهلاً... لا يُفترض أن تصوّرينا
‫ونحن نقرأ أدوارنا.‬

701
00:47:56,044 --> 00:47:56,878
‫تباً!‬

702
00:47:58,630 --> 00:48:00,298
‫- ما هذا؟
‫- مهلاً!‬

703
00:48:00,382 --> 00:48:02,884
‫- لم أنا عار؟
‫- يمكنني التفسير. اتفقنا؟‬

704
00:48:02,884 --> 00:48:05,637
‫أنت مع "سولدجر بوي"! أنت تحاول قتلي!‬

705
00:48:05,637 --> 00:48:08,014
‫- لا. لقد أنقذت حياتك للتو.
‫- اتركني وشأني!‬

706
00:48:08,098 --> 00:48:10,642
‫اهدأ رجاءً. أريد التكلم فحسب، مفهوم؟‬

707
00:48:10,642 --> 00:48:14,396
‫لا أزعج أحداً،
‫بل أحاول الابتعاد عن كلّ أصواتهم.‬

708
00:48:14,396 --> 00:48:16,564
‫أنا أحاول الابتعاد عن الأصوات!‬

709
00:48:16,648 --> 00:48:19,943
‫سأفتح عينيّ. أرجوك لا تغيّبني عن الوعي.‬

710
00:48:24,781 --> 00:48:26,366
‫حسناً، لا بأس.‬

711
00:48:26,366 --> 00:48:28,201
‫نحن هادئان جداً ومسترخيان.‬

712
00:48:30,912 --> 00:48:33,915
‫وليس علينا فعل هذا ونحن عاريان.‬

713
00:48:34,416 --> 00:48:36,042
‫إنها مجرد ملابس.‬

714
00:48:36,126 --> 00:48:38,795
‫سآخذها وأعطيك بعضاً منها.‬

715
00:48:44,801 --> 00:48:47,095
‫لا أريد أن أكون هنا.‬

716
00:48:47,095 --> 00:48:50,682
‫كنت أتظاهر بأنني شخص آخر.
‫لست مثل "سولدجر بوي".‬

717
00:48:50,682 --> 00:48:51,975
‫ذلك الرجل يكذب.‬

718
00:48:51,975 --> 00:48:55,979
‫لا أحد بتلك القوة، ومن يقولون ذلك...‬

719
00:48:55,979 --> 00:48:58,648
‫يكذبون. وقد سئمت ذلك.‬

720
00:48:58,732 --> 00:48:59,941
‫أريد الذهاب إلى البيت.‬

721
00:49:00,650 --> 00:49:03,403
‫لذا أتوسل إليك‬

722
00:49:04,738 --> 00:49:06,197
‫أن توقظ صديقي رجاءً.‬

723
00:49:07,490 --> 00:49:10,243
‫كنت مطلعاً على ذهنه. ذلك الرجل حقير.‬

724
00:49:10,243 --> 00:49:11,202
‫لا يهم.‬

725
00:49:11,286 --> 00:49:13,705
‫لا أريد ترك أحد خلفي.‬

726
00:49:13,705 --> 00:49:15,874
‫بل أريد أن أكون شخصاً ينقذ عائلته.‬

727
00:49:15,874 --> 00:49:19,002
‫وهو عائلتي، في السراء والضراء.‬

728
00:49:19,586 --> 00:49:21,171
‫- أرجوك أيقظه.
‫- لا.‬

729
00:49:21,171 --> 00:49:23,047
‫- مستحيل.
‫- يمكنني إخراجك من هنا.‬

730
00:49:23,131 --> 00:49:26,009
‫إن أيقظته رجاءً.‬

731
00:49:26,760 --> 00:49:28,136
‫سأبعدك بالنقل الفضائيّ.‬

732
00:49:28,887 --> 00:49:32,265
‫ستكون آمناً وبعيداً عن الجميع.
‫بمن فيهم "سولدجر بوي".‬

733
00:49:32,599 --> 00:49:34,809
‫سآخذك إلى أيّ مكان تريده.‬

734
00:49:35,685 --> 00:49:38,855
‫ولن أخبر أحداً عن ذلك المكان.‬

735
00:49:38,855 --> 00:49:39,939
‫أقسم لك.‬

736
00:49:48,031 --> 00:49:50,200
‫لا. ليس هنا.‬

737
00:49:50,658 --> 00:49:52,243
‫هل انتهى الأمر إذاً يا "بيلي"؟‬

738
00:49:53,536 --> 00:49:54,704
‫رباه يا "ليني".‬

739
00:49:55,789 --> 00:49:57,207
‫هل ستغادر ببساطة؟‬

740
00:49:57,207 --> 00:49:59,918
‫- دون وداع أو شيء؟
‫- سأعود في عيد الميلاد المجيد.‬

741
00:49:59,918 --> 00:50:03,505
‫حالما أرتّب الأمور فقد تأتي لرؤيتي.‬

742
00:50:04,380 --> 00:50:07,091
‫"بيلي"، أرجوك لا تتركني وحدي معه.‬

743
00:50:08,134 --> 00:50:09,302
‫لا أستطيع تحمّل ذلك.‬

744
00:50:11,513 --> 00:50:12,931
‫ستكون بخير.‬

745
00:50:14,265 --> 00:50:15,975
‫لا. لن يكون.‬

746
00:50:16,059 --> 00:50:18,895
‫- أنصت له.
‫- إن بقيت، فسأنتهي بقتله.‬

747
00:50:18,895 --> 00:50:22,982
‫ستُرسل إلى "بورستال" أو السجن.
‫وماذا سيحلّ بأمي؟‬

748
00:50:23,942 --> 00:50:26,486
‫سيكسر هذا قلبها.‬

749
00:50:26,486 --> 00:50:30,532
‫كما أنني أكثر من يكرهه العجوز الحقير.‬

750
00:50:30,949 --> 00:50:33,034
‫لذا ربما إن غادرت فسيدعك وشأنك.‬

751
00:50:33,034 --> 00:50:35,995
‫أيها الغبي، لا تتركه!‬

752
00:50:37,413 --> 00:50:38,790
‫عليّ الذهاب يا "لين".‬

753
00:50:40,208 --> 00:50:43,211
‫- أرجوك يا "بيلي"...
‫- اتركني! حباً بالرب يا "ليني".‬

754
00:50:43,211 --> 00:50:45,547
‫ليست مهمتي أن أعتني بك.‬

755
00:50:45,547 --> 00:50:48,174
‫لا تكن ضعيفاً كلّ حياتك.‬

756
00:51:00,395 --> 00:51:01,437
‫أجل.‬

757
00:51:05,358 --> 00:51:06,442
‫أرجوك.‬

758
00:51:06,776 --> 00:51:07,777
‫لا تذهب.‬

759
00:51:36,431 --> 00:51:38,516
‫لقد قدّمتني له لقمةً سائغة.‬

760
00:51:39,851 --> 00:51:43,187
‫لا، لم أفعل... لم أكن لأفعل.‬

761
00:51:44,939 --> 00:51:48,401
‫مضت ٦ شهور
‫ولم تعد إلى البيت للاطمئنان عليّ.‬

762
00:51:48,401 --> 00:51:50,361
‫آسف يا "لين" لكنهم...‬

763
00:51:50,445 --> 00:51:52,739
‫لم يسمحوا لي بالخروج من الثكنات.‬

764
00:52:00,663 --> 00:52:02,999
‫رباه. أرجوك! لا.‬

765
00:52:02,999 --> 00:52:07,003
‫إنه يضربني ضرباً مبرحاً يومياً يا "بيلي".‬

766
00:52:07,003 --> 00:52:08,296
‫لم أعد أستطيع التحمل.‬

767
00:52:08,296 --> 00:52:11,132
‫- أرجوك يا "لين"، لا تفعل.
‫- كنت تعرف ما سيفعله.‬

768
00:52:11,132 --> 00:52:12,425
‫إنها غلطتك.‬

769
00:52:12,425 --> 00:52:13,968
‫لا، لا تقل ذلك.‬

770
00:52:14,052 --> 00:52:16,596
‫هذا ليس صحيحاً. لست ذلك الوغد.‬

771
00:52:16,596 --> 00:52:17,847
‫كفّ عن هذا يا "بيلي".‬

772
00:52:18,348 --> 00:52:19,599
‫لطالما كنت كذلك.‬

773
00:52:20,767 --> 00:52:25,480
‫لأن كلّ من أحبّك،
‫تسببت بقتله في النهاية، صحيح؟‬

774
00:52:27,148 --> 00:52:28,942
‫أنا و"بيكا".‬

775
00:52:29,317 --> 00:52:30,485
‫والآن "هيوي".‬

776
00:52:30,985 --> 00:52:33,780
‫آخر شخص على الأرض يحاول مساعدتك،‬

777
00:52:33,780 --> 00:52:35,198
‫وماذا تفعل؟‬

778
00:52:35,198 --> 00:52:36,991
‫تنحدر به إلى مستواك.‬

779
00:52:37,825 --> 00:52:40,954
‫حين يموت، وسيموت بالفعل...‬

780
00:52:41,829 --> 00:52:43,331
‫فلن يبقى أحد لردعك.‬

781
00:52:46,000 --> 00:52:47,043
‫صحيح؟‬

782
00:52:47,961 --> 00:52:49,754
‫لا يا "ليني"!‬

783
00:52:55,385 --> 00:52:57,887
‫أنا آسف جداً!‬

784
00:52:57,971 --> 00:52:58,930
‫علام تأسف؟‬

785
00:53:02,308 --> 00:53:03,142
‫"هيوي".‬

786
00:53:03,393 --> 00:53:05,520
‫لا بأس يا "بوتشر".‬

787
00:53:05,520 --> 00:53:06,688
‫أنت بخير.‬

788
00:53:07,647 --> 00:53:09,607
‫- أنت بخير.
‫- يا فتى.‬

789
00:53:11,234 --> 00:53:12,735
‫صحيح، أجل.‬

790
00:53:13,569 --> 00:53:14,904
‫حسناً.‬

791
00:53:14,988 --> 00:53:17,198
‫يجب احترام الاتفاق. إلى أين سنذهب؟‬

792
00:53:29,961 --> 00:53:31,379
‫مهلاً.‬

793
00:53:50,898 --> 00:53:53,234
‫- مرحباً يا "دان".
‫- الأمر ليس كما تعتقد.‬

794
00:53:53,234 --> 00:53:56,029
‫- لم تكن فكرتي!
‫- أعرف. كانت فكرة "نوار".‬

795
00:53:56,029 --> 00:53:57,196
‫لكن كيف يسير هذا؟‬

796
00:53:57,280 --> 00:53:59,907
‫لأنه يستحيل أن يتخذ خطوةً دون "فوت"‬

797
00:53:59,991 --> 00:54:03,077
‫- لقد سمحوا له.
‫- لم قد يفعلون ذلك؟‬

798
00:54:08,374 --> 00:54:10,293
‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬

799
00:54:43,117 --> 00:54:44,368
‫ماذا قال؟‬

800
00:55:22,073 --> 00:55:23,783
‫- مرحباً.
‫- أريد التكلم مع "هيوي".‬

801
00:55:23,783 --> 00:55:25,201
‫- أين هو؟
‫- "ستارلايت".‬

802
00:55:25,201 --> 00:55:26,327
‫كم هذا لطيف.‬

803
00:55:27,161 --> 00:55:29,997
‫- خرج للتو قليلاً.
‫- إنه لا يجيب.‬

804
00:55:30,081 --> 00:55:33,376
‫يصعب الاحتفاظ بهاتف
‫بينما يتنقّل آنياً باستمرار، صحيح؟‬

805
00:55:33,376 --> 00:55:36,129
‫- كيف أساعدك؟
‫- "في" المؤقت سيقتلكما.‬

806
00:55:36,129 --> 00:55:40,591
‫- ثمة أشياء أخرى لقتلنا.
‫- كنت في المختبر وهو يسبّب أضراراً.‬

807
00:55:40,675 --> 00:55:43,719
‫إنه يتلف الدماغ تماماً.‬

808
00:55:43,803 --> 00:55:47,765
‫لذا صارحني رجاءً وأخبرني كم جرعةً أخذتما.‬

809
00:55:49,934 --> 00:55:51,936
‫- جرعتان فقط.
‫- يا للهول.‬

810
00:55:51,936 --> 00:55:55,189
‫"بوتشر"، من ٣ إلى ٥ جرعات تقتلك.‬

811
00:55:56,274 --> 00:55:57,733
‫عليك إخبار "هيوي".‬

812
00:55:59,402 --> 00:56:02,405
‫أجل، سأخبره. أعدك.‬

813
00:56:02,405 --> 00:56:05,241
‫حسناً، لكنني سأعاود الاتصال
‫كلّ ٥ دقائق إلى...‬

814
00:56:06,117 --> 00:56:07,076
‫"بوتشر"؟‬

815
00:56:08,452 --> 00:56:09,453
‫تباً!‬

816
00:56:12,456 --> 00:56:13,374
‫حسناً.‬

817
00:56:14,417 --> 00:56:17,044
‫المطعم الوحيد المفتوح
‫كان "لونغ جون سيلفرز".‬

818
00:56:17,128 --> 00:56:20,006
‫لذا أعتقد أنه نوع من السمك
‫ورقائق البطاطس، صحيح؟‬

819
00:56:21,007 --> 00:56:21,841
‫أجل.‬

820
00:56:22,508 --> 00:56:23,426
‫اختيار جيد.‬

821
00:56:24,177 --> 00:56:25,595
‫هل الأمور بخير؟‬

822
00:56:29,599 --> 00:56:30,516
‫إنه...‬

823
00:56:35,438 --> 00:56:36,480
‫إنه عقار "في" المؤقت.‬

824
00:56:36,981 --> 00:56:37,899
‫ماذا عنه؟‬

825
00:56:48,492 --> 00:56:51,495
‫علينا الذهاب إلى المكتب لجلب المزيد.‬

826
00:56:58,419 --> 00:57:01,797
‫ثم سنذهب أنا وأنت و"سولدجر بوي"‬

827
00:57:02,882 --> 00:57:05,051
‫لننهي هذه المهمة اللعينة.‬

828
00:57:08,596 --> 00:57:09,597
‫بالطبع.‬

829
00:57:22,068 --> 00:57:23,986
‫- أُعيد توجيه مكالمتك.
‫- تباً!‬

830
00:57:24,070 --> 00:57:26,906
‫- أتعتقدين أنه سيخبر "هيوي"؟
‫- أتعتقد؟‬

831
00:57:32,745 --> 00:57:36,082
‫{\an8}"ماذا ستفعلين؟"‬

832
00:57:38,668 --> 00:57:40,336
‫سأنقذ "هيوي".‬

833
00:57:41,420 --> 00:57:43,214
‫حتى وإن لم يرد أن أفعل.‬

834
00:58:07,738 --> 00:58:08,739
‫هل أنت مستعدة يا حبيبتي؟‬

835
00:58:15,413 --> 00:58:16,330
‫استمتعي بهما‬

836
00:58:17,373 --> 00:58:19,792
‫قبل أن يصبحا كقشّتين مثنيتين مجدداً.‬

837
00:59:17,099 --> 00:59:19,185
‫لم أكن أعرف أنها تسجّل لي.‬

838
00:59:19,185 --> 00:59:20,102
‫"٧١٥ طريق المقاطعة السريع ٢،
‫(ألدريتش، إم إن) ٥٦٤٣٤"‬

839
00:59:20,186 --> 00:59:24,398
‫صحيح؟ لا يا "آشلي"، لا يهمني.‬

840
00:59:24,482 --> 00:59:27,109
‫أنت مسؤولة الإصلاح، أصلحي الأمور.‬

841
00:59:27,193 --> 00:59:30,071
‫- ماذا؟
‫- آسف يا سيدي على إزعاجك‬

842
00:59:30,071 --> 00:59:31,655
‫لكن لديك مكالمة.‬

843
00:59:32,323 --> 00:59:35,368
‫إنه يدّعي أنه "سولدجر بوي".‬

844
00:59:39,789 --> 00:59:40,831
‫صلني به.‬

845
00:59:45,669 --> 00:59:47,963
‫- أهذا أنت حقاً؟
‫- تغيّر الوضع.‬

846
00:59:48,047 --> 00:59:49,632
‫رأيت أن علينا التكلم.‬

847
00:59:49,632 --> 00:59:51,509
‫لا أعرف من تظن نفسك،‬

848
00:59:51,509 --> 00:59:54,595
‫لكن حالفك الحظ مرةً لأنك نصبت كميناً لي.‬

849
00:59:54,595 --> 00:59:58,432
‫في خريف ١٩٨٠،
‫استُدعيت إلى مختبر "فوغلبوم" لتجربة.‬

850
00:59:58,516 --> 01:00:00,559
‫تتعلق بالجينات الوراثية.‬

851
01:00:00,643 --> 01:00:03,020
‫ما زلت أتذكّر مجلة "بينتهاوس"
‫التي استخدمتها.‬

852
01:00:03,104 --> 01:00:05,564
‫مجلد شهر يونيو. "دانييل دينو"...‬

853
01:00:05,648 --> 01:00:07,149
‫كنت بلا خبرة.‬

854
01:00:07,233 --> 01:00:09,110
‫- ماذا؟
‫- استمنيت في كأس.‬

855
01:00:10,611 --> 01:00:11,612
‫وتبين بعد ذلك‬

856
01:00:12,947 --> 01:00:14,323
‫أن "فوغلبوم" أنتج طفلاً.‬

857
01:00:14,657 --> 01:00:17,660
‫وُلد عام ١٩٨١.‬

858
01:00:18,786 --> 01:00:19,829
‫كان صبياً.‬

859
01:00:21,414 --> 01:00:25,292
‫أتعرف ما المشكلة في الأمر؟ أنهم لو أبقوني،‬

860
01:00:25,376 --> 01:00:27,503
‫لتركتك تخطف الأضواء.‬

861
01:00:28,087 --> 01:00:30,881
‫أيّ والد لا يريد ذلك لابنه؟‬

862
01:02:50,145 --> 01:02:52,147
‫{\an8}ترجمة تحرير ذياب‬

863
01:02:52,231 --> 01:02:54,233
‫مشرف الجودة
‫أحمد سنكري‬

