﻿1
00:00:01,313 --> 00:00:02,689
‫بربك يا "إيرفنغ".‬

2
00:00:02,773 --> 00:00:06,193
‫أنا والآخرون لدينا شيء لنريك إياه.‬

3
00:00:16,703 --> 00:00:17,663
‫تباً!‬

4
00:00:17,663 --> 00:00:18,830
‫"في الحلقات السابقة"‬

5
00:00:18,914 --> 00:00:21,375
‫"بوتشر" و"سولدجر بوي". أين هما؟‬

6
00:00:23,794 --> 00:00:25,587
‫لم عليّ الالتزام بالأخلاقيات؟‬

7
00:00:25,671 --> 00:00:28,090
‫يا "إم إم"!
‫سيقتل "سولدجر بوي" المزيد من الناس.‬

8
00:00:28,423 --> 00:00:31,176
‫- لم تكن فكرتي!
‫- أعرف. كانت فكرة "نوار".‬

9
00:00:31,176 --> 00:00:34,680
‫- ما هذا؟
‫- شيء كان يجدر بنا فعله منذ مدة.‬

10
00:00:34,680 --> 00:00:35,681
‫لا!‬

11
00:00:35,681 --> 00:00:37,474
‫لم أنت عابس يا صاح؟‬

12
00:00:37,474 --> 00:00:40,185
‫أنت "هوملاندر". أحسن التصرف.‬

13
00:00:40,185 --> 00:00:43,605
‫ما أقترحه هو علاقة منفعة متبادلة.‬

14
00:00:43,689 --> 00:00:46,983
‫أين "ريان"؟ سأجده عاجلاً أم آجلاً.‬

15
00:00:47,067 --> 00:00:48,360
‫أنا أكرهك.‬

16
00:00:48,360 --> 00:00:49,945
‫هل أنت مستعدة يا حبيبتي؟‬

17
00:00:52,239 --> 00:00:54,116
‫"في" المؤقت سيقتلكما.‬

18
00:00:54,116 --> 00:00:55,158
‫يا للهول.‬

19
00:00:55,242 --> 00:00:56,618
‫كنت في المختبر.‬

20
00:00:56,702 --> 00:00:58,870
‫{\an8}إنه يتلف الدماغ تماماً.‬

21
00:00:59,955 --> 00:01:01,289
‫عليك إخبار "هيوي".‬

22
00:01:01,373 --> 00:01:04,292
‫- هل الأمور بخير؟
‫- أنا وأنت و"سولدجر بوي"‬

23
00:01:04,376 --> 00:01:06,128
‫سننهي هذه المهمة اللعينة.‬

24
00:01:06,128 --> 00:01:08,505
‫- أهذا أنت حقاً؟
‫- رأيت أن علينا التكلم.‬

25
00:01:08,505 --> 00:01:10,298
‫"فوغلبوم" أنتج طفلاً.‬

26
00:01:10,382 --> 00:01:13,427
‫المشكلة في الأمر
‫أنني كنت سأدعك تخطف الأضواء.‬

27
00:01:13,427 --> 00:01:16,430
‫أيّ والد لا يريد ذلك لابنه؟‬

28
00:01:30,944 --> 00:01:33,572
‫كنت أعرف أن مهارتك في رمي الكرة
‫ستظهر عاجلاً أم آجلاً.‬

29
00:01:34,448 --> 00:01:35,574
‫ابتعد عنه.‬

30
00:01:35,574 --> 00:01:38,452
‫لا بأس. لم آت لإثارة المتاعب أو آذي أحداً.‬

31
00:01:38,785 --> 00:01:40,328
‫أريد رؤية ابني فحسب.‬

32
00:01:41,037 --> 00:01:43,790
‫عانيت كثيراً وأنا أحاول إيجادك يا صاح.‬

33
00:01:46,376 --> 00:01:49,755
‫حتى إنني اضطُررت إلى جعل
‫عضو كونغرس كبيرة تساعدني.‬

34
00:01:51,339 --> 00:01:53,008
‫هل كانت تعاملك معاملةً حسنة؟‬

35
00:01:53,633 --> 00:01:54,551
‫الخالة "غريس"؟‬

36
00:01:55,969 --> 00:01:58,263
‫- اجل، إنها لطيفة.
‫- "الخالة (غريس)."‬

37
00:01:59,514 --> 00:02:00,557
‫حسناً.‬

38
00:02:02,976 --> 00:02:06,521
‫قد تكون لطيفةً يا "ريان"،
‫لكنها ليست خالتك.‬

39
00:02:07,189 --> 00:02:09,107
‫إنها ليست فرداً من عائلتك الحقيقية.‬

40
00:02:09,608 --> 00:02:13,904
‫أسمع انزلاق أصابعك الخرقاء على الشاشة.‬

41
00:02:13,904 --> 00:02:15,197
‫تخلّصي منه الآن.‬

42
00:02:22,662 --> 00:02:23,747
‫أنصت يا "ريان"...‬

43
00:02:25,499 --> 00:02:28,168
‫أرادت أمك مصلحتك.‬

44
00:02:28,168 --> 00:02:29,586
‫وكذلك أنا.‬

45
00:02:29,586 --> 00:02:31,838
‫لديك عائلة حقيقية.‬

46
00:02:33,548 --> 00:02:35,050
‫لكن ألست غاضباً منّي؟‬

47
00:02:37,469 --> 00:02:38,595
‫بسبب ما فعلته.‬

48
00:02:40,055 --> 00:02:42,265
‫تعرف أنه لم يكن ذنبك، صحيح؟‬

49
00:02:48,146 --> 00:02:52,234
‫حين تكون بمثل قوّتنا يا بنيّ،‬

50
00:02:52,234 --> 00:02:53,735
‫فإن من الوارد وقوع حوادث.‬

51
00:02:54,194 --> 00:02:56,196
‫تتحطم الأشياء وأحياناً‬

52
00:02:56,947 --> 00:02:59,908
‫تكون أكثر الأشياء التي تحبها.‬

53
00:02:59,908 --> 00:03:01,660
‫لكن هذا هو الأمر فحسب.‬

54
00:03:02,494 --> 00:03:06,289
‫مجرد حادث.
‫ولا يعرف أحد على هذه الأرض ذلك أفضل منّي.‬

55
00:03:07,707 --> 00:03:08,583
‫لا أحد.‬

56
00:03:10,836 --> 00:03:13,046
‫لهذا سأحبك دوماً.‬

57
00:03:14,214 --> 00:03:17,759
‫مهما يحدث ومهما تفعل.‬

58
00:03:20,011 --> 00:03:22,764
‫لن أغادر وسأبقى هنا دوماً.‬

59
00:03:34,109 --> 00:03:37,821
‫{\an8}اعترف "هوملاندر" في الفيديو
‫أنه حبس "مايف".‬

60
00:03:37,821 --> 00:03:39,030
‫هراء!‬

61
00:03:41,741 --> 00:03:43,660
‫إليكم خبراً جيداً.‬

62
00:03:43,660 --> 00:03:47,789
‫سمعنا للتو أن مكتب المدعية العامة
‫أصدر مذكرة تفتيش‬

63
00:03:47,873 --> 00:03:51,167
‫وسيأتون إلى هنا لتحرير "مايف".‬

64
00:03:51,251 --> 00:03:53,086
‫حرّروا "مايف"!‬

65
00:03:53,086 --> 00:03:55,422
‫"ستارلايت" تكذب والأطفال يموتون!‬

66
00:03:55,422 --> 00:03:58,049
‫{\an8}"ستارلايت" تكذب والأطفال يموتون!‬

67
00:03:58,133 --> 00:04:00,218
‫{\an8}"ستارلايت" تكذب والأطفال يموتون!‬

68
00:04:00,302 --> 00:04:02,262
‫كان يجدر بنا انتظار "هوملاندر".‬

69
00:04:02,262 --> 00:04:04,014
‫لا أعرف أين هو. أتعرف؟‬

70
00:04:04,014 --> 00:04:07,726
‫لكن أعرف أن المدعية العامة تحب الاهتمام
‫والظهور في برنامج "دون ليمون".‬

71
00:04:07,726 --> 00:04:12,105
‫وهي في طريقها الآن
‫حاملةً مذكرة تفتيش للبحث عنها.‬

72
00:04:22,115 --> 00:04:23,283
‫آسف‬

73
00:04:43,136 --> 00:04:44,554
‫أين "سولدجر بوي"؟‬

74
00:04:46,514 --> 00:04:49,351
‫منذ أن أخبرنا أنه يُفترض به قتل ابنه؟‬

75
00:04:49,351 --> 00:04:51,311
‫لقد حبس نفسه في الحمّام.‬

76
00:04:51,311 --> 00:04:54,898
‫- مع قنينة شراب "غراند أولد داد".
‫- "هوملاندر" ليس ابنه.‬

77
00:04:54,898 --> 00:04:56,107
‫ويعرف ذلك.‬

78
00:04:58,818 --> 00:05:00,528
‫حسناً، فلننطلق إذاً.‬

79
00:05:01,071 --> 00:05:03,406
‫سنعرّج على المكتب ونجلب عقار "في".‬

80
00:05:03,490 --> 00:05:06,534
‫ثم سيدلّنا "هيوي" على مكان الحقراء.‬

81
00:05:06,618 --> 00:05:09,663
‫سنتخلص من "نوار" و"هوملاندر".‬

82
00:05:11,456 --> 00:05:12,624
‫وهكذا نكون قد انتهينا.‬

83
00:05:12,958 --> 00:05:13,959
‫صحيح؟‬

84
00:05:52,998 --> 00:05:55,375
‫"الرفاق"‬

85
00:05:57,293 --> 00:05:58,628
‫جلبت لك شيئاً.‬

86
00:06:05,218 --> 00:06:06,803
‫- تفضّل.
‫- ما هذا؟‬

87
00:06:08,847 --> 00:06:09,764
‫هذا هو المطلوب.‬

88
00:06:09,848 --> 00:06:13,018
‫كلّف الكثير من أموال "ستارلايت"، لكن...‬

89
00:06:13,018 --> 00:06:13,977
‫"(ويش)"‬

90
00:06:15,270 --> 00:06:16,813
‫جرعة من مخدر "نوفيشوك".‬

91
00:06:16,813 --> 00:06:18,606
‫إنه سلاحنا ضد "سولدجر بوي".‬

92
00:06:18,690 --> 00:06:21,359
‫إنها الجرعة الوحيدة على الساحل الشرقي.‬

93
00:06:21,443 --> 00:06:24,487
‫تضع أكثر مخدر أعصاب قاتل في العالم‬

94
00:06:25,405 --> 00:06:27,532
‫في قنينة بـ١٠ دولارات
‫من عطر "ستارلايت" "ويش"؟‬

95
00:06:27,532 --> 00:06:29,576
‫عليّ الاعتراف بأن الرائحة تحسنت.‬

96
00:06:32,245 --> 00:06:33,163
‫رائع.‬

97
00:06:39,419 --> 00:06:41,880
‫إذاً فقدت أعصابك وضربت رجلاً.‬

98
00:06:42,464 --> 00:06:43,673
‫هذا ليس مهماً.‬

99
00:06:43,757 --> 00:06:46,384
‫ذات مرة انتزعت أذن إسبانيّ لأنه كان يثرثر‬

100
00:06:46,468 --> 00:06:48,178
‫خلال عرض فيلم "توينتي سيفن دريسز".‬

101
00:06:48,178 --> 00:06:51,056
‫لطالما كان تركيزي منصباً دوماً‬

102
00:06:51,056 --> 00:06:53,558
‫على منع مشكلتي‬

103
00:06:54,392 --> 00:06:55,477
‫من التأثير في "جانين".‬

104
00:06:56,144 --> 00:06:58,605
‫لقد فقدت السيطرة لثانية،‬

105
00:06:58,605 --> 00:07:00,523
‫ولبقية حياتها،‬

106
00:07:01,441 --> 00:07:05,737
‫ستكون لديها صورة عن والدها
‫وهو يبرح زوج أمها ضرباً.‬

107
00:07:06,029 --> 00:07:07,781
‫عليّ السيطرة على أعصابي.‬

108
00:07:08,531 --> 00:07:09,741
‫يجب أن أكون أقوى.‬

109
00:07:09,741 --> 00:07:11,785
‫"من بين كلّ مآسي المرء،‬

110
00:07:11,785 --> 00:07:13,828
‫فإن أشدّها مرارةً‬

111
00:07:13,912 --> 00:07:17,248
‫- هي معرفة الكثير..."
‫- "والسيطرة على القليل."‬

112
00:07:17,332 --> 00:07:18,792
‫لقد قرأت كتاباً.‬

113
00:07:18,792 --> 00:07:21,461
‫لا يمكنك إخفاء الحقيقة عن ابنتك‬

114
00:07:21,461 --> 00:07:24,339
‫وهي أنك في أعماقك...‬

115
00:07:26,341 --> 00:07:28,093
‫رجل مكسور ومحطم.‬

116
00:07:30,845 --> 00:07:34,015
‫وكذلك أنا. وجميعنا، صحيح؟‬

117
00:07:34,099 --> 00:07:37,352
‫لكنك أيضاً على الأرجح
‫أفضل رجل عرفته على الإطلاق.‬

118
00:07:39,729 --> 00:07:41,564
‫دع "جانين" ترى كلّ الجوانب لديك.‬

119
00:07:46,903 --> 00:07:49,072
‫عد إلى تناول عقار "ليكسابرو".‬

120
00:07:50,657 --> 00:07:54,410
‫{\an8}اعترافات "هوملاندر" الصادمة عبر البث الحي
‫لحساب "ستارلايت" على "إنستغرام"‬

121
00:07:54,494 --> 00:07:56,663
‫{\an8}أدّت إلى أكبر انخفاض في يوم واحد‬

122
00:07:56,663 --> 00:07:59,165
‫في تاريخ أسهم "فوت" العالمية.‬

123
00:07:59,249 --> 00:08:01,960
‫ها أنت هنا. أين كنت؟‬

124
00:08:03,169 --> 00:08:04,045
‫ماذا تريدين؟‬

125
00:08:04,129 --> 00:08:05,797
‫- تعال يا "عميق".
‫- أنا قادم.‬

126
00:08:06,923 --> 00:08:07,924
‫إذاً...‬

127
00:08:09,175 --> 00:08:10,552
‫خلال غيابك،‬

128
00:08:11,636 --> 00:08:14,889
‫كان علينا أنا و"عميق" نقل "مايف" من البرج.‬

129
00:08:14,973 --> 00:08:17,183
‫- كانت فكرتك. وليست فكرتي.
‫- كنت موجوداً.‬

130
00:08:31,823 --> 00:08:33,449
‫- لم يكن لدينا خيار.
‫- حسناً.‬

131
00:08:33,533 --> 00:08:36,035
‫- أُصدرت مذكرة تفتيش.
‫- أردت الانتظار،‬

132
00:08:36,119 --> 00:08:38,121
‫- لكنها أصرّت.
‫- أيمكنك أن تصمت؟‬

133
00:08:38,121 --> 00:08:39,539
‫أين "مايف" الآن؟‬

134
00:08:42,709 --> 00:08:44,419
‫أهلاً يا "نوار".‬

135
00:08:44,419 --> 00:08:45,545
‫يا أخي...‬

136
00:08:50,633 --> 00:08:52,385
‫سنغادر.‬

137
00:08:52,385 --> 00:08:55,096
‫أجل. سنتكلم معكما لاحقاً.‬

138
00:09:00,643 --> 00:09:03,605
‫{\an8}"سيأتي (سولدجر بوي) وسنقتله"‬

139
00:09:18,369 --> 00:09:20,997
‫لننتقم من "سولدجر بوي"!‬

140
00:09:30,381 --> 00:09:31,966
‫كنت أعرف أنك ستعود.‬

141
00:09:47,732 --> 00:09:48,733
‫إليك هذا.‬

142
00:09:52,820 --> 00:09:56,032
‫أنت حقاً نسخة طبق الأصل من أخي الصغير.‬

143
00:09:56,783 --> 00:09:57,617
‫ماذا؟‬

144
00:10:05,124 --> 00:10:09,128
‫وفي خبر عاجل، بعد أن كان في مهمة سرية...‬

145
00:10:09,212 --> 00:10:11,506
‫عاد "بلاك نوار" إلى "سيتاديل".‬

146
00:10:11,506 --> 00:10:12,757
‫ها هو يستيقظ.‬

147
00:10:13,049 --> 00:10:15,927
‫- أين ذلك الحقير؟
‫- كنت محقاً بشأنه.‬

148
00:10:15,927 --> 00:10:17,971
‫كنت أملأ المحرك بالوقود.‬

149
00:10:17,971 --> 00:10:20,098
‫والتفتّ لأجد الحقير قد هرب.‬

150
00:10:20,098 --> 00:10:23,935
‫- كنا نحتاج إليه للاقتراب من "نوار".
‫- لا تقلق بشأن هذا.‬

151
00:10:23,935 --> 00:10:25,520
‫خططت لكلّ شيء.‬

152
00:10:31,901 --> 00:10:33,987
‫أيقظني حين نصل إلى "نيويورك".‬

153
00:10:42,704 --> 00:10:45,873
‫بدأ بداية رائعة، يركض دون هوادة من الخارج.‬

154
00:10:45,957 --> 00:10:49,585
‫ليست بداية رائعة لـ...
‫متأخر عنه بالفعل، ها هو...‬

155
00:10:49,669 --> 00:10:50,920
‫أتحتاج إلى يد مساعدة؟‬

156
00:10:55,341 --> 00:10:57,385
‫بل أحتاج إلى الساقين.‬

157
00:11:02,724 --> 00:11:05,226
‫- ماذا حلّ بك؟
‫- لن تصدّق أبداً.‬

158
00:11:05,310 --> 00:11:08,896
‫لكنهم منحوني قلباً جديداً.
‫سأتمكن من الركض مجدداً.‬

159
00:11:12,233 --> 00:11:14,736
‫سأتأهل لكلّ السباقات والامتيازات.‬

160
00:11:16,821 --> 00:11:18,698
‫أنا على وشك استعادة كلّ شيء.‬

161
00:11:24,370 --> 00:11:26,539
‫لكن ذلك لا يعني شيئاً من دونك.‬

162
00:11:27,623 --> 00:11:28,541
‫أنا أحتاج إليك.‬

163
00:11:29,459 --> 00:11:30,460
‫تعال لتدريبي.‬

164
00:11:30,460 --> 00:11:33,129
‫ما زال بإمكانك العمل مع الفتية والمدرسة.‬

165
00:11:33,129 --> 00:11:35,798
‫ستجني ما يكفي لإصلاح المكان.‬

166
00:11:39,802 --> 00:11:41,763
‫أنا آسف حقاً يا "نيت".‬

167
00:11:42,305 --> 00:11:45,350
‫سأقضي بقية حياتي وأنا أحاول تعويضك.‬

168
00:11:48,519 --> 00:11:50,104
‫هل قتلت "بلو هوك"؟‬

169
00:11:50,188 --> 00:11:51,022
‫ماذا؟‬

170
00:11:53,107 --> 00:11:56,110
‫لا، كان ذلك "سولدجر بوي".‬

171
00:11:59,864 --> 00:12:01,657
‫- أنت قتلته.
‫- لا يا "نيت"...‬

172
00:12:01,741 --> 00:12:02,825
‫لم أرد ذلك.‬

173
00:12:02,909 --> 00:12:05,912
‫أردت لولديّ أن يريا صورته
‫لدى الشرطة على التلفاز.‬

174
00:12:05,912 --> 00:12:07,997
‫والآن هو... تباً!‬

175
00:12:08,081 --> 00:12:08,998
‫لقد ردعته.‬

176
00:12:11,292 --> 00:12:13,920
‫- لأجلك.
‫- لا تقل إنك فعلت ذلك لأجلي.‬

177
00:12:14,337 --> 00:12:16,756
‫كنت تهتم بنفسك فحسب دوماً.‬

178
00:12:16,756 --> 00:12:19,133
‫- عذراً. سأصحح الوضع.
‫- كيف؟‬

179
00:12:19,217 --> 00:12:21,219
‫كلّما حاولت، زدت الأمر سوءاً.‬

180
00:12:23,930 --> 00:12:25,848
‫انصرف فحسب يا "ريجي".‬

181
00:12:25,932 --> 00:12:27,517
‫اخرج فحسب.‬

182
00:12:27,517 --> 00:12:32,230
‫اذهب لبيع سجائر المنثول
‫ومحلاتك للنقد السريع وما شابه.‬

183
00:12:32,230 --> 00:12:34,107
‫لكن ابتعد عن حياتي.‬

184
00:12:34,107 --> 00:12:36,818
‫بربك يا رجل.‬

185
00:12:36,818 --> 00:12:39,821
‫قلت اخرج من بيتي!‬

186
00:12:39,821 --> 00:12:43,241
‫لا أريد وجود قاتل في البيت نفسه مع طفليّ.‬

187
00:12:43,241 --> 00:12:45,201
‫تباً! أنا آسف يا "نيت". تعال.‬

188
00:12:45,201 --> 00:12:46,536
‫لا تلمسني.‬

189
00:12:48,287 --> 00:12:49,872
‫لا تعد إلى هنا.‬

190
00:13:18,317 --> 00:13:19,819
‫شكراً على توصيلي.‬

191
00:13:20,528 --> 00:13:23,448
‫أمتأكدة من أنك لا تريدين تقريعي؟‬

192
00:13:23,448 --> 00:13:24,991
‫أنا لا أقول شيئاً.‬

193
00:13:25,324 --> 00:13:28,536
‫لأنك إن أردت تقريعي، فيمكنك ذلك.‬

194
00:13:32,290 --> 00:13:33,332
‫ماذا حدث؟‬

195
00:13:34,333 --> 00:13:37,170
‫صرعني "بوتشر" فجأةً دون سبب.‬

196
00:13:37,170 --> 00:13:38,463
‫هل أخبرك؟‬

197
00:13:40,006 --> 00:13:40,923
‫ماذا يخبرني؟‬

198
00:13:41,841 --> 00:13:43,759
‫أن عقار "في" المؤقت قاتل.‬

199
00:13:45,052 --> 00:13:48,431
‫إن أخذت منه المزيد
‫فالأرجح أنك ستكون ميتاً الآن.‬

200
00:13:48,431 --> 00:13:50,683
‫رباه! لم يخبرك.‬

201
00:13:50,683 --> 00:13:52,435
‫- ذلك الحقير...
‫- أنقذ حياتي.‬

202
00:13:53,352 --> 00:13:54,395
‫أنقذ حياتك؟‬

203
00:13:54,479 --> 00:13:59,025
‫- يبدو أته تسبب لك بارتجاج المخ.
‫- لقد منعني من أخذ المزيد من "في".‬

204
00:14:02,445 --> 00:14:04,780
‫هل سبق أن تناولت لفائف البيتزا؟‬

205
00:14:07,074 --> 00:14:11,120
‫أتعني لفائف البيتزا
‫في المدرسة المتوسطة خلال المبيت؟‬

206
00:14:11,204 --> 00:14:13,372
‫أجل، كان أبي يشتري كميات كبيرة منها.‬

207
00:14:13,831 --> 00:14:14,832
‫بعد رحيل أمي.‬

208
00:14:15,291 --> 00:14:17,793
‫كنا نتناول لفائف البيتزا كلّ ليلة،‬

209
00:14:17,877 --> 00:14:19,670
‫ونشاهد "ريمنغتون ستيل".‬

210
00:14:19,754 --> 00:14:22,006
‫ونحاول ألّا نقرب مكانها على الأريكة.‬

211
00:14:22,006 --> 00:14:25,176
‫ولم يقاوم لأجلها أو ما شابه قطّ.‬

212
00:14:25,176 --> 00:14:27,970
‫بل اكتفى بالجلوس وتناول لفائف البيتزا.‬

213
00:14:28,471 --> 00:14:33,184
‫قضيت وقتاً طويلاً
‫وأنا أفكّر أنه حزين وضعيف،‬

214
00:14:33,184 --> 00:14:35,061
‫وأنه مجرد فاشل.‬

215
00:14:36,062 --> 00:14:38,940
‫لقد كان أبي موجوداً معي.‬

216
00:14:40,066 --> 00:14:43,110
‫ليعتني بي خلال أسوأ أيام حياته.‬

217
00:14:43,194 --> 00:14:45,238
‫محاولاً تدبير احتياجات الحياة...‬

218
00:14:46,072 --> 00:14:47,782
‫وتأمين بيت يؤوينا.‬

219
00:14:50,660 --> 00:14:51,827
‫لم يكن ضعيفاً.‬

220
00:14:54,539 --> 00:14:57,833
‫لكنني لم أكن أعرف معنى القوة.‬

221
00:15:00,920 --> 00:15:02,838
‫أنا آسف جداً يا "آني".‬

222
00:15:04,048 --> 00:15:05,299
‫لقد كنت حقيراً.‬

223
00:15:05,383 --> 00:15:09,387
‫كان يجدر بي
‫ألّا أحمّلك أياً من هذه الأعباء.‬

224
00:15:12,890 --> 00:15:14,517
‫شكراً على قولك هذا.‬

225
00:15:18,271 --> 00:15:21,691
‫كلّ خلية عصبية في دماغك
‫تصرخ بقول، "أخبرتك هذا"،‬

226
00:15:21,691 --> 00:15:23,651
‫لذا قولي ذلك قبل أن ينفجر دماغك.‬

227
00:15:23,651 --> 00:15:26,571
‫رباه، أخبرتك هذا.‬

228
00:15:27,321 --> 00:15:30,658
‫- أتشعرين بالارتياح بعد قول ذلك؟
‫- هذا مريح جداً. رباه.‬

229
00:15:33,786 --> 00:15:34,704
‫مرحباً.‬

230
00:15:35,997 --> 00:15:37,832
‫رباه، أين أنت؟‬

231
00:15:39,292 --> 00:15:41,460
‫اعتبري نفسك في منزلك كما أعتقد.‬

232
00:15:42,003 --> 00:15:43,921
‫ستصل "آني" في أيّ لحظة.‬

233
00:15:49,844 --> 00:15:50,845
‫مرحباً.‬

234
00:15:52,096 --> 00:15:55,391
‫مرحباً يا "مايف". تسرني رؤيتك مجدداً.
‫جيد أنك بخير.‬

235
00:15:55,391 --> 00:15:59,437
‫وكأنك تضع لوحةً مضيئةً تقول،
‫"ضاجعني بخشونة، أنا مستسلم."‬

236
00:15:59,437 --> 00:16:02,148
‫- سأترككما تتبادلان الأخبار.
‫- وأنا أيضاً.‬

237
00:16:05,526 --> 00:16:06,902
‫أين كنت؟‬

238
00:16:07,570 --> 00:16:11,365
‫كنت طوال الوقت
‫على بعد قرابة ١٢ طابقاً تحتك في البرج.‬

239
00:16:11,574 --> 00:16:12,908
‫كيف خرجت؟‬

240
00:16:12,992 --> 00:16:14,744
‫وسمك بعنوان "حرّروا (مايف)"‬

241
00:16:14,744 --> 00:16:18,497
‫ألّب كلّ مراهقي مجتمع الميم ضدّ "فوت".‬

242
00:16:20,291 --> 00:16:21,626
‫لقد وفّرت لي فرصة النجاة.‬

243
00:16:22,835 --> 00:16:24,837
‫أتعرفين ماذا كان أفضل؟‬

244
00:16:24,837 --> 00:16:28,716
‫- إخراجي من السجن حقاً.
‫- أظن أن ذلك كان أصعب بكثير.‬

245
00:16:35,931 --> 00:16:37,099
‫ذلك يؤلم!‬

246
00:16:37,183 --> 00:16:40,811
‫{\an8}"كنت تفرط في تعاطي هذا‬

247
00:16:40,895 --> 00:16:41,896
‫{\an8}منذ مواجهة (نينا) الصغيرة."‬

248
00:16:41,896 --> 00:16:43,064
‫{\an8}لقد أدّيت واجبي.‬

249
00:16:43,064 --> 00:16:45,232
‫{\an8}"لم ننته أيها الأحمق."‬

250
00:16:45,316 --> 00:16:46,150
‫{\an8}لقد انتهيت.‬

251
00:16:46,150 --> 00:16:48,402
‫{\an8}"أحمق!"‬

252
00:16:48,486 --> 00:16:49,737
‫كانت "نينا" الصغيرة محقة.‬

253
00:16:49,737 --> 00:16:51,822
‫لقد قيّدني أبي‬

254
00:16:51,906 --> 00:16:55,159
‫لم يتغيّر شيء سوى من يتحكم بالقيد.‬

255
00:17:01,415 --> 00:17:06,587
‫{\an8}"ماضينا لا يمثّلنا."‬

256
00:17:06,671 --> 00:17:09,882
‫{\an8}"كنت أظن أنني سأبقى فاسدةً دوماً."‬

257
00:17:10,591 --> 00:17:15,596
‫{\an8}"لكنك رأيت فيّ شيئاً."‬

258
00:17:19,809 --> 00:17:22,478
‫{\an8}"أنا أراه فيك."‬

259
00:17:24,772 --> 00:17:25,815
‫{\an8}ماذا ترين؟‬

260
00:17:26,273 --> 00:17:30,194
‫{\an8}"أرى حبيبي."‬

261
00:17:33,531 --> 00:17:37,743
‫- ما صلة قرابة "سولدجر بوي" بـ"هوملاندر"؟
‫- إنه والد "هوملاندر".‬

262
00:17:37,827 --> 00:17:39,328
‫بيولوجياً على الأقل.‬

263
00:17:39,412 --> 00:17:43,290
‫إذاً إن اجتمعا فهل سيتشاجران أم سيتعانقان؟‬

264
00:17:43,374 --> 00:17:46,669
‫لا نعرف. كان "سولدجر بوي"
‫يتصرف بغرابة. لكن "بوتشر"...‬

265
00:17:46,669 --> 00:17:49,630
‫إن كانت هنالك فرصة
‫أن يقضي "بوتشر" على "هوملاندر"،‬

266
00:17:49,714 --> 00:17:50,715
‫فسينتهزها.‬

267
00:17:50,715 --> 00:17:52,717
‫لا يهمني ما لديك من أوامر.‬

268
00:17:52,717 --> 00:17:57,596
‫أنا "ستارلايت"
‫وأخبرك أن عليك إخلاء البرج حالاً.‬

269
00:17:57,680 --> 00:18:01,183
‫لأن "سولدجر بوي" حيّ وحقيقي وسيقوم...‬

270
00:18:01,267 --> 00:18:03,227
‫أيها الغبي.‬

271
00:18:04,395 --> 00:18:05,604
‫تباً!‬

272
00:18:05,688 --> 00:18:09,024
‫تُوجد بضعة آلاف من الناس في ذلك المبنى.‬

273
00:18:09,108 --> 00:18:13,070
‫إن أقام حفل انتشاء فسيدمّر المكان بأكمله.‬

274
00:18:13,154 --> 00:18:17,032
‫إذاً علينا قتل "سولدجر بوي"
‫قبل أن يصل إلى "هوملاندر".‬

275
00:18:17,116 --> 00:18:18,784
‫وننقذ "بوتشر".‬

276
00:18:20,536 --> 00:18:22,788
‫لقد أوقعتمانا في ورطة.‬

277
00:18:22,872 --> 00:18:25,583
‫وتريد الآن أن تبدو قديساً؟‬

278
00:18:25,583 --> 00:18:26,667
‫أعرف.‬

279
00:18:26,751 --> 00:18:28,252
‫- وأنا آسف.
‫- "هيوي"...‬

280
00:18:28,252 --> 00:18:31,046
‫- فات الأوان على إنقاذ بعض الناس.
‫- لا يريد أن يُنقذ.‬

281
00:18:31,130 --> 00:18:33,215
‫كان يمكنه توريطي معه لكنه لم يورّطني.‬

282
00:18:33,299 --> 00:18:35,092
‫ما زال فيه جانب طيب.‬

283
00:18:35,176 --> 00:18:36,844
‫داخل...‬

284
00:18:38,846 --> 00:18:41,307
‫- أعماقه.
‫- في منتهى الأعماق.‬

285
00:18:42,349 --> 00:18:43,726
‫ربما.‬

286
00:18:44,101 --> 00:18:45,436
‫مرحباً يا "هيوي" الصغير.‬

287
00:18:45,436 --> 00:18:46,854
‫علينا إنقاذ الجميع.‬

288
00:18:47,521 --> 00:18:49,190
‫حتى إن لم يستحقوا ذلك.‬

289
00:18:49,190 --> 00:18:51,942
‫خاصةً إن لم يكونوا يستحقون ذلك.‬

290
00:19:01,368 --> 00:19:02,578
‫هذا يعيد لي الذكريات.‬

291
00:19:04,371 --> 00:19:07,500
‫اعتدنا تهريب شراب "مانهاتن"
‫الخاص بأبي في طفولتي.‬

292
00:19:07,500 --> 00:19:09,835
‫لم يكن عليّ سرقة شيء من أبي.‬

293
00:19:09,919 --> 00:19:13,756
‫كان يجلب لي ولأخي الجعة دون مناسبة.‬

294
00:19:14,215 --> 00:19:16,884
‫عليّ الاعتراف بأن ذلك يبدو طريفاً.‬

295
00:19:18,093 --> 00:19:20,513
‫- أما زال والدك حياً؟
‫- إنه مصاب بسرطان الشرج.‬

296
00:19:21,347 --> 00:19:24,058
‫ربما يتقيأ بشدة في هذه اللحظة.
‫لا أحد يعرف.‬

297
00:19:24,058 --> 00:19:24,975
‫"(غريس مالوري)"‬

298
00:19:28,521 --> 00:19:30,773
‫هل سبق أن شاهدت "قصة (سولدجر بوي)"؟‬

299
00:19:30,773 --> 00:19:32,942
‫- لا بد أنه فاتني.
‫- إنه فيلم كلاسيكي.‬

300
00:19:32,942 --> 00:19:36,487
‫خسرنا جائزة أفضل فيلم
‫أمام "آن أميريكان باريس" في ذلك العام،‬

301
00:19:37,071 --> 00:19:40,324
‫لكن على الأقل استطعت مضاجعة
‫"جين ويمان" في حجيرة المعاطف.‬

302
00:19:41,200 --> 00:19:44,161
‫يحكي عن فتى فقير
‫من شوارع جنوب "فيلادلفيا"،‬

303
00:19:44,995 --> 00:19:50,084
‫يكتشف أن لديه قوى مذهلةً مثل قلبه الطيب.‬

304
00:19:52,044 --> 00:19:53,337
‫كلّ ذلك هراء.‬

305
00:19:54,171 --> 00:19:55,506
‫يا للهول، أتمازحني؟‬

306
00:19:55,506 --> 00:19:59,009
‫في الواقع كان أبي يمتلك
‫نصف مصانع الصلب في الولاية.‬

307
00:19:59,093 --> 00:20:00,553
‫التحقت بمدرسة داخلية‬

308
00:20:01,428 --> 00:20:05,808
‫وطُردت منها لأنني كنت فاشلاً،‬

309
00:20:07,518 --> 00:20:09,353
‫لكنه حرص على أن أعي ذلك.‬

310
00:20:09,353 --> 00:20:11,105
‫كان يضربك بالحزام، صحيح؟‬

311
00:20:11,105 --> 00:20:14,149
‫لم يلمسني قطّ. لم يكن يكترث لذلك.‬

312
00:20:16,151 --> 00:20:18,028
‫قال إنني كنت مخيباً لأمله.‬

313
00:20:19,738 --> 00:20:21,866
‫وإنني لا أستحق حمل اسمه.‬

314
00:20:24,326 --> 00:20:27,538
‫لذا ذهبت إلى رفاقه في لعب الغولف
‫في وزارة الحربية‬

315
00:20:27,538 --> 00:20:31,000
‫وأشركوني في تجارب عقار "في" المؤقت
‫الذي عمله الدكتور "فوت".‬

316
00:20:31,000 --> 00:20:32,793
‫فأصبحت بطلاً خارقاً.‬

317
00:20:32,877 --> 00:20:34,086
‫أقوى رجل على قيد الحياة،‬

318
00:20:34,086 --> 00:20:36,630
‫استُقبلت بمسيرة احتفالية
‫حين عدت إلى الديار.‬

319
00:20:36,714 --> 00:20:38,382
‫ماذا قال والدك عندئذ؟‬

320
00:20:44,471 --> 00:20:46,390
‫قال إنني سلكت طريقاً مختصرة.‬

321
00:20:50,811 --> 00:20:53,731
‫وإن الرجل الحقيقي ما كان ليغشّ.‬

322
00:21:03,657 --> 00:21:06,869
‫- ماذا عنك؟ ألديك أطفال؟
‫- الأمر معقّد.‬

323
00:21:07,411 --> 00:21:09,788
‫لطالما اعتقدت أن لي بعض الأطفال.‬

324
00:21:10,539 --> 00:21:11,624
‫في مكان ما.‬

325
00:21:14,668 --> 00:21:15,920
‫لطالما أردتهم.‬

326
00:21:18,130 --> 00:21:21,592
‫لأنني ظننت أنني سأكون أباً افضل من والدي.‬

327
00:21:21,592 --> 00:21:23,218
‫"هوملاندر" ليس ابنك.‬

328
00:21:23,886 --> 00:21:25,012
‫ليس حقاً.‬

329
00:21:25,012 --> 00:21:27,932
‫- إنه الوحيد من صلبي الذي بقي لي.
‫- هذا لا يهم.‬

330
00:21:27,932 --> 00:21:30,643
‫لم تسمّه ولم تربّه.‬

331
00:21:30,643 --> 00:21:34,188
‫شكّلته شركة "فوت"
‫في أنبوب اختبار ليحلّ مكانك.‬

332
00:21:34,813 --> 00:21:38,317
‫إنه السبب وراء تركهم لك تتعفن لدى الروس.‬

333
00:21:38,317 --> 00:21:39,526
‫أنصت يا صاح.‬

334
00:21:43,238 --> 00:21:44,907
‫لقد عقدنا اتفاقاً.‬

335
00:21:58,504 --> 00:21:59,713
‫سأخرج لاستنشاق الهواء.‬

336
00:22:14,186 --> 00:22:18,524
‫مهما أطلت في شحذه
‫فلن يجرح جلد "سولدجر بوي".‬

337
00:22:25,155 --> 00:22:29,326
‫كنت في فريقه وتعرفه.‬

338
00:22:30,953 --> 00:22:32,121
‫كيف كان؟‬

339
00:22:37,126 --> 00:22:38,085
‫"سيئ"‬

340
00:22:39,253 --> 00:22:41,588
‫بربك، لا أحد سيئ تماماً.‬

341
00:22:48,846 --> 00:22:49,972
‫إنه والدي.‬

342
00:22:51,306 --> 00:22:53,267
‫لم أصدّقه في البداية.‬

343
00:22:53,267 --> 00:22:57,646
‫لقد بحثت في أرشيف الشركة
‫واكتشفت أن هذا صحيح.‬

344
00:22:59,732 --> 00:23:00,816
‫هذا صحيح.‬

345
00:23:03,527 --> 00:23:05,612
‫لقد كذبوا عليّ طوال حياتي.‬

346
00:23:07,239 --> 00:23:08,699
‫يا للمفاجأة.‬

347
00:23:10,659 --> 00:23:13,996
‫أكثر ما رغبت فيه في صغري وأخفوه عنّي.‬

348
00:23:17,416 --> 00:23:18,542
‫الآن...‬

349
00:23:19,835 --> 00:23:21,045
‫{\an8}"لا بد من قتله"‬

350
00:23:22,129 --> 00:23:24,006
‫لست متأكداً من أنني أريد ذلك.‬

351
00:23:26,133 --> 00:23:30,512
‫غريب كيف أن الجميع يظنون
‫أنك صنم لا يمكن فهمه.‬

352
00:23:31,597 --> 00:23:32,806
‫وأنك غامض.‬

353
00:23:34,224 --> 00:23:35,434
‫لكنني لا أظن هذا.‬

354
00:23:35,434 --> 00:23:37,061
‫فأنا أرى ما خلف القناع.‬

355
00:23:39,188 --> 00:23:43,150
‫أعني، حرفياً، يمكنني رؤية وجهك
‫والندوب التي خلفتها المعارك.‬

356
00:23:43,817 --> 00:23:46,278
‫وابتسامتك القديمة المخادعة.‬

357
00:23:46,278 --> 00:23:50,908
‫أعرف متى تكون سعيداً
‫أو حزيناً أو تقول الحقيقة.‬

358
00:23:52,076 --> 00:23:53,243
‫وعندما تكذب.‬

359
00:23:56,121 --> 00:23:57,289
‫هل كنت تعرف؟‬

360
00:23:59,041 --> 00:24:00,959
‫أن لديّ والداً...‬

361
00:24:02,586 --> 00:24:04,088
‫حياً طوال هذا الوقت؟‬

362
00:24:22,147 --> 00:24:23,232
‫تباً!‬

363
00:24:26,276 --> 00:24:27,736
‫لماذا لم تخبرني؟‬

364
00:25:05,440 --> 00:25:06,859
‫كان يجدر بك إخباري.‬

365
00:25:20,789 --> 00:25:22,583
‫لا تقلق يا "إيرفنغ".‬

366
00:25:22,583 --> 00:25:24,835
‫نحن فخورون جداً بك.‬

367
00:25:26,920 --> 00:25:29,673
‫ستكون قريباً في أحضان‬

368
00:25:29,673 --> 00:25:34,178
‫المسيح الرب.‬

369
00:25:59,119 --> 00:26:01,121
‫سحقاً. ظننت أنك ميتة.‬

370
00:26:02,122 --> 00:26:05,292
‫ألم تعتقد أنني سأكتشف ما يخفى عليك؟‬

371
00:26:05,626 --> 00:26:07,169
‫ابتعد.‬

372
00:26:09,713 --> 00:26:10,839
‫أين "سولدجر بوي"؟‬

373
00:26:10,923 --> 00:26:13,091
‫هل أنت منتش بعقار "في" المؤقت يا "بوتشر"؟‬

374
00:26:14,176 --> 00:26:17,596
‫- ماذا سيحدث إن ضغطت هذا الزناد؟
‫- هيا، اضغط.‬

375
00:26:17,596 --> 00:26:19,723
‫توقّف يا "إم إم".‬

376
00:26:20,891 --> 00:26:23,810
‫إن مضى "سولدجر بوي" بهذا،
‫فسيهلك الآلاف من الناس.‬

377
00:26:23,894 --> 00:26:25,395
‫ساعدنا على ردعه!‬

378
00:26:25,479 --> 00:26:28,440
‫ها ليس مكاناً يسهل اقتحامه يا بنيّ.‬

379
00:26:28,440 --> 00:26:30,067
‫إنه برج "فوت".‬

380
00:26:30,067 --> 00:26:34,071
‫- عملت "بيكا" في البرج.
‫- اصمت يا "فرينشي".‬

381
00:26:35,405 --> 00:26:36,573
‫لا.‬

382
00:26:38,116 --> 00:26:39,243
‫لا!‬

383
00:26:39,826 --> 00:26:43,830
‫لا، سأستمر بالكلام.‬

384
00:26:43,914 --> 00:26:48,335
‫لن تأمرني مجدداً أبداً. اكتفيت من قسوتك.‬

385
00:26:48,335 --> 00:26:50,712
‫- حسناً يا "فرينشي". ركّز.
‫- أستحق الاحترام!‬

386
00:26:50,796 --> 00:26:54,091
‫وجميعنا نستحق إجازات مدفوعة
‫وتأميناً صحياً للأسنان.‬

387
00:26:54,091 --> 00:26:55,425
‫لقد فهمناك.‬

388
00:26:57,302 --> 00:26:59,471
‫كان يمكنك تركي أموت بسبب عقار "في".‬

389
00:26:59,471 --> 00:27:02,808
‫لكنك أنقذتني بأسوأ طريقة ممكنة.‬

390
00:27:02,808 --> 00:27:04,142
‫لكن مع هذا فقد أنقذتني.‬

391
00:27:06,103 --> 00:27:08,480
‫لا أعتقد أنك تريد القيام بهذا.‬

392
00:27:08,480 --> 00:27:11,024
‫أظنك تريدني أن أمنعك.‬

393
00:27:11,108 --> 00:27:12,818
‫كما اعتاد "ليني" أن يفعل.‬

394
00:27:18,282 --> 00:27:20,075
‫- لا يا "مايف".
‫- ما هذا...‬

395
00:27:22,202 --> 00:27:25,080
‫"بوتشر" محق. يجب أن يموت "هوملاندر".‬

396
00:27:25,080 --> 00:27:26,790
‫هكذا هو الأمر. مهما كلّف ذلك.‬

397
00:27:27,958 --> 00:27:30,544
‫ظننت أنك بطلة في أعماقك حقاً.‬

398
00:27:31,044 --> 00:27:34,381
‫كنت مخطئة. ما من أبطال‬

399
00:27:34,881 --> 00:27:37,050
‫لن يحدث هذا.‬

400
00:27:38,135 --> 00:27:42,222
‫- لا أريد إيذاءك يا "آني".
‫- لكن يسعدني أن أوذيك.‬

401
00:27:45,934 --> 00:27:48,103
‫حسناً جميعاً، اذهبوا إلى الملجأ.‬

402
00:27:49,521 --> 00:27:50,355
‫مهلاً.‬

403
00:27:52,899 --> 00:27:54,735
‫انطلقوا إلى الملجأ.‬

404
00:28:01,074 --> 00:28:02,117
‫هيا بنا.‬

405
00:28:03,827 --> 00:28:06,496
‫لا يمكننا الفوز بمواجهتهم جميعاً.‬

406
00:28:21,178 --> 00:28:22,429
‫ها أنت ذا.‬

407
00:28:23,430 --> 00:28:25,724
‫تحتاج "تنكربيل" إلى قرص لمدّها بالقوة.‬

408
00:28:27,100 --> 00:28:31,480
‫أنا "ستارلايت"
‫وأخبرك أن عليك إخلاء البرج حالاً.‬

409
00:28:31,480 --> 00:28:34,399
‫- لم؟
‫- لأن "سولدجر بوي" حيّ...‬

410
00:28:34,483 --> 00:28:37,903
‫لقد تأكدنا من الصوت عبر الفحص،
‫وهذا صوتها فعلاً.‬

411
00:28:37,903 --> 00:28:39,780
‫لذا أظن أن علينا الإخلاء.‬

412
00:28:39,780 --> 00:28:43,200
‫لن نخلي المكان. بل علينا إظهار القوة.‬

413
00:28:43,867 --> 00:28:44,910
‫أجل.‬

414
00:28:44,910 --> 00:28:46,620
‫هذا تصرّف ذكي لإظهار القوة.‬

415
00:28:46,620 --> 00:28:49,289
‫الخلاصة، أو هكذا أدعو نتيجة التحليلات،‬

416
00:28:49,373 --> 00:28:53,210
‫أننا نعتقد أن "سولدجر بوي"
‫قادم للنيل من "نوار".‬

417
00:28:53,210 --> 00:28:55,087
‫لذا علينا استخدام "نوار" كطعم‬

418
00:28:55,087 --> 00:28:57,964
‫لاستدراج "سولدجر بوي" مباشرةً إلى...‬

419
00:29:04,763 --> 00:29:06,890
‫هل "نوار" بخير؟‬

420
00:29:07,224 --> 00:29:09,101
‫كان يخفي أسراراً عنّي.‬

421
00:29:10,435 --> 00:29:13,563
‫حين أظهرتني الشركة لأول مرة
‫أمام الكاميرات،‬

422
00:29:13,647 --> 00:29:17,067
‫أخبروني أنني سأحظى بفريقي الخاص.‬

423
00:29:17,067 --> 00:29:21,613
‫رغبت بشدة أن يكون ذلك الفريق
‫هو عائلتي التي لم أحظ بها قطّ.‬

424
00:29:22,239 --> 00:29:24,366
‫فحصلت عليكم.‬

425
00:29:26,410 --> 00:29:28,412
‫لطالما حاولت المساعدة يا سيدي.‬

426
00:29:28,412 --> 00:29:30,747
‫كما حدث حين هربت من حفل الانتشاء؟‬

427
00:29:30,831 --> 00:29:33,208
‫أو ربما حين ضاجعت أخطبوطاً؟‬

428
00:29:34,876 --> 00:29:36,336
‫أتريد المساعدة حقاً؟‬

429
00:29:52,727 --> 00:29:53,645
‫لكن يا سيدي...‬

430
00:29:56,231 --> 00:29:57,607
‫أيستحق الأمر الخيانة؟‬

431
00:29:57,691 --> 00:29:58,900
‫إنها كلمة خطيرة.‬

432
00:30:01,695 --> 00:30:03,572
‫أياً كان ما تشاء يا "هوملاندر".‬

433
00:30:04,239 --> 00:30:05,198
‫يا سيدي.‬

434
00:30:08,160 --> 00:30:09,536
‫اخلعي الشعر المستعار يا "آشلي".‬

435
00:30:10,412 --> 00:30:11,413
‫أيّ شعر مستعار؟‬

436
00:30:31,475 --> 00:30:32,851
‫وها قد بان مظهرك.‬

437
00:30:34,060 --> 00:30:37,731
‫كيف لك قتل واحد من أبناء جلدتك بدم بارد؟‬

438
00:30:38,398 --> 00:30:43,487
‫ستخبر العالم أننا العدالة‬

439
00:30:44,279 --> 00:30:45,530
‫الوحيدة الحقيقية.‬

440
00:30:48,825 --> 00:30:51,953
‫كان "نوار" يساويكم مجتمعين.‬

441
00:30:55,207 --> 00:30:56,374
‫لستم عائلتي.‬

442
00:30:57,542 --> 00:30:59,544
‫لا أحتاج إلى أيّ منكم.‬

443
00:30:59,628 --> 00:31:00,795
‫فلتتذكّروا ذلك.‬

444
00:31:08,011 --> 00:31:09,387
‫أتريد معلومةً رسميةً معلنة؟‬

445
00:31:09,471 --> 00:31:12,599
‫إن خلفتني "داكوتا بوب"
‫لمنصب نائب الرئيس، فسأتشرف بذلك.‬

446
00:31:13,016 --> 00:31:14,434
‫أما المعلومة التي ليست للإعلان؟‬

447
00:31:14,518 --> 00:31:17,145
‫فهي أنني أنتظر خبراً ساراً
‫خلال فطور الصلاة.‬

448
00:31:53,598 --> 00:31:54,683
‫تباً.‬

449
00:32:02,732 --> 00:32:06,152
‫لقد حظوا بخطوة استباقية كبيرة.
‫لكنني أعرف طريقةً للدخول.‬

450
00:32:06,736 --> 00:32:07,612
‫وماذا بعد؟‬

451
00:32:07,696 --> 00:32:10,699
‫لأنني أرى أننا هالكون دون أمل.‬

452
00:32:10,699 --> 00:32:12,617
‫ليست لدينا خطة ولا غاز يفقد الوعي.‬

453
00:32:12,701 --> 00:32:16,079
‫- من أين نجلب المزيد؟
‫- لا يُوجد. كانت تلك الكمية الوحيدة.‬

454
00:32:19,374 --> 00:32:22,669
‫ثمة مختبر في "نيويورك"، لا أعرف، أنا...‬

455
00:32:22,669 --> 00:32:25,380
‫قد يكون موجوداً مع الأشياء التي تلزمني.‬

456
00:32:25,380 --> 00:32:28,174
‫وبحسب ما هو مقدّر
‫فنحن متجهون إلى هناك. لذا...‬

457
00:32:28,258 --> 00:32:30,552
‫- أنت تمزح.
‫- سنقتحم برج "فوت"‬

458
00:32:30,552 --> 00:32:33,179
‫بينما تذهب إلى المختبر
‫لتواجه حراساً مسلحين‬

459
00:32:33,263 --> 00:32:35,515
‫لجلب أخطر سمّ عصبيّ‬

460
00:32:35,599 --> 00:32:38,935
‫بقليل من الشجاعة والحنكة؟‬

461
00:32:39,019 --> 00:32:43,064
‫بينما نردع "هوملاندر" و"سولدجر بوي".‬

462
00:32:50,238 --> 00:32:51,656
‫هذا جيد كفايةً بالنسبة إليّ.‬

463
00:32:53,783 --> 00:32:54,951
‫وأنا أيضاً.‬

464
00:33:01,124 --> 00:33:03,376
‫سأقوم بأهمّ شيء في حياتي،‬

465
00:33:04,294 --> 00:33:06,880
‫معتمداً على أوروبي وضيع
‫مدمن على الكوكايين.‬

466
00:33:11,593 --> 00:33:12,677
‫هذا لا يُصدّق.‬

467
00:33:30,987 --> 00:33:33,198
‫"(سولدجر بوي) يحرر معسكراً نازياً"‬

468
00:33:33,990 --> 00:33:37,369
‫معظم السجناء الذين حررتهم هنا
‫كانوا في تعداد الموتى.‬

469
00:33:37,369 --> 00:33:38,787
‫إنهم مدينون لك بحياتهم.‬

470
00:33:38,787 --> 00:33:40,372
‫لست هنا ليُنسب لي الفضل.‬

471
00:33:40,372 --> 00:33:42,582
‫هؤلاء الرجال هم الأبطال الحقيقيون.‬

472
00:33:42,666 --> 00:33:44,542
‫ما فعله الجنود الألمان هنا أمر لا يُغتفر.‬

473
00:33:44,626 --> 00:33:46,920
‫لكنني أعدكم بأنني سأعاملهم‬

474
00:33:46,920 --> 00:33:49,297
‫بالعدالة الأمريكية على الطريقة التقليدية.‬

475
00:33:50,173 --> 00:33:51,966
‫أسلوب الأرض المحروقة، صحيح يا "ويليام"؟‬

476
00:33:52,384 --> 00:33:53,468
‫الأرض المحروقة.‬

477
00:33:58,765 --> 00:33:59,808
‫أين "نوار"؟‬

478
00:34:04,187 --> 00:34:05,271
‫لقد مات.‬

479
00:34:07,190 --> 00:34:08,191
‫أنا قتلته.‬

480
00:34:10,026 --> 00:34:11,027
‫لماذا؟‬

481
00:34:11,111 --> 00:34:13,071
‫لأنه لم يخبرني عنك.‬

482
00:34:15,532 --> 00:34:16,700
‫أنا وحدي.‬

483
00:34:18,952 --> 00:34:20,328
‫أريد التكلم فحسب.‬

484
00:34:22,122 --> 00:34:25,625
‫أعرف شعورك بخيانة فريقك لك.‬

485
00:34:26,501 --> 00:34:28,586
‫لكن بوجودنا أنا وأنت معاً‬

486
00:34:29,838 --> 00:34:32,382
‫لن تكون لهم فرصة للنجاح. لا أحد سيفعل.‬

487
00:34:36,970 --> 00:34:38,888
‫إلّا إن قتل أحدنا الآخر أولاً.‬

488
00:34:41,057 --> 00:34:42,308
‫هذا صحيح. لكن لم؟‬

489
00:34:42,392 --> 00:34:46,813
‫لأنه أمر بذلك؟ إنه نكرة، فهو بشر.‬

490
00:34:46,813 --> 00:34:49,232
‫لا تنصت إلى هذا الحقير.‬

491
00:34:50,442 --> 00:34:52,360
‫- إنه ليس ابنك.
‫- بل أنا كذلك.‬

492
00:34:52,444 --> 00:34:54,696
‫أنا ابنك ومن صلبك.‬

493
00:34:55,864 --> 00:34:57,323
‫هذا كلّ ما يهمّ.‬

494
00:34:58,908 --> 00:34:59,909
‫ربما.‬

495
00:35:11,629 --> 00:35:12,714
‫"ريان".‬

496
00:35:14,549 --> 00:35:17,302
‫هذا ابني "ريان". حفيدك.‬

497
00:35:19,304 --> 00:35:20,513
‫مرحباً يا جدّي.‬

498
00:35:22,182 --> 00:35:23,266
‫أترى؟‬

499
00:35:24,350 --> 00:35:26,186
‫لديك عائلة. هو معك...‬

500
00:35:29,189 --> 00:35:30,440
‫وأنا لديك.‬

501
00:35:36,905 --> 00:35:39,115
‫من المؤسف أنه فاتني‬

502
00:35:40,575 --> 00:35:41,785
‫الكثير.‬

503
00:35:42,452 --> 00:35:45,622
‫ليتني استطعت تربيتك وتعليمك.‬

504
00:35:45,622 --> 00:35:47,874
‫- تربية الأب لابنه.
‫- أنا أيضاً أتمنى هذا.‬

505
00:35:48,625 --> 00:35:51,211
‫لكن لا بأس، إذ لم نعد وحيدين.‬

506
00:35:51,628 --> 00:35:53,046
‫بل لدينا بعضنا البعض.‬

507
00:35:57,008 --> 00:35:59,010
‫ربما لو ربّيتك،‬

508
00:36:00,428 --> 00:36:02,055
‫كنت سأجعلك أفضل.‬

509
00:36:04,724 --> 00:36:08,645
‫بدلاً من كونك جباناً ضعيفاً.‬

510
00:36:09,521 --> 00:36:11,189
‫يتوق إلى لفت الانتباه.‬

511
00:36:12,982 --> 00:36:15,360
‫لكن لا مجال لإصلاح ذلك الآن.‬

512
00:36:15,360 --> 00:36:16,402
‫ضعيف؟‬

513
00:36:18,071 --> 00:36:20,031
‫- أنا أمثّل صورتك.
‫- أعرف.‬

514
00:36:22,200 --> 00:36:24,494
‫أنت مخيّب للأمل.‬

515
00:36:25,703 --> 00:36:26,955
‫دعه وشأنه.‬

516
00:36:27,205 --> 00:36:29,999
‫اخرج من هنا يا "ريان". غادر المبنى حالاً!‬

517
00:36:30,083 --> 00:36:31,417
‫توقّف يا "بوتشر"، أرجوك.‬

518
00:36:31,709 --> 00:36:32,961
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

519
00:36:32,961 --> 00:36:35,004
‫- توقّفي. أرجوك.
‫- لا تفعل هذا.‬

520
00:36:35,588 --> 00:36:37,131
‫لا تفعل هذا.‬

521
00:36:42,929 --> 00:36:45,682
‫عد إلى الطابق العلوي حالاً يا "ريان"!‬

522
00:36:48,518 --> 00:36:49,686
‫"ريان"!‬

523
00:36:54,482 --> 00:36:56,067
‫أيها الحقير.‬

524
00:37:06,619 --> 00:37:07,745
‫"ريان".‬

525
00:37:08,204 --> 00:37:09,122
‫اسمع.‬

526
00:37:35,398 --> 00:37:38,067
‫- ماذا تفعل؟
‫- لن تؤذي الطفل.‬

527
00:37:38,151 --> 00:37:41,070
‫قلت إن صلة الدم لا تهم. هذا هو بيت القصيد.‬

528
00:37:41,154 --> 00:37:42,447
‫إنه ابن زوجتي.‬

529
00:37:44,532 --> 00:37:46,618
‫مهلاً، هل ضاجع "هوملاندر" زوجتك؟‬

530
00:37:47,619 --> 00:37:49,287
‫وتريد إنقاذ الصبي الشقي؟‬

531
00:37:49,787 --> 00:37:53,082
‫- ما خطبك؟
‫- لقد قطعت وعداً.‬

532
00:37:53,166 --> 00:37:54,292
‫إذاً انتهى الأمر.‬

533
00:37:55,501 --> 00:37:57,921
‫كلّ ما أردته أصبح لديك.‬

534
00:37:57,921 --> 00:38:00,006
‫- وتتردد الآن؟
‫- ابتعد.‬

535
00:38:00,006 --> 00:38:01,007
‫سحقاً لك!‬

536
00:38:04,135 --> 00:38:05,511
‫أنت أضعف منه.‬

537
00:38:09,557 --> 00:38:10,558
‫مرحباً.‬

538
00:38:10,975 --> 00:38:13,895
‫- أبي.
‫- أجل، أنا هنا.‬

539
00:38:14,270 --> 00:38:15,521
‫أنت بخير.‬

540
00:38:22,612 --> 00:38:23,613
‫أيها الحقير.‬

541
00:38:27,158 --> 00:38:29,744
‫- ليس الآن يا "مايف" لدينا هدف أكبر.
‫- ليس لديّ.‬

542
00:38:32,789 --> 00:38:34,248
‫قلت ليس الآن.‬

543
00:38:41,047 --> 00:38:43,424
‫كفى يا "مايف".‬

544
00:39:43,568 --> 00:39:45,445
‫اختبار.‬

545
00:39:45,445 --> 00:39:46,738
‫حسناً، الصوت مرتفع.‬

546
00:39:48,489 --> 00:39:51,451
‫انتباه! كان هنالك تهديد إرهابيّ.‬

547
00:39:51,451 --> 00:39:53,953
‫أرجوكم غادروا بأسرع ما يمكن.‬

548
00:39:54,037 --> 00:39:56,330
‫هذا ليس تدريباً ولا اختباراً.‬

549
00:39:56,414 --> 00:39:57,915
‫إلى أين ستذهبين؟‬

550
00:39:57,999 --> 00:40:00,251
‫- سأرافقك إلى مهبط المروحية يا "آشلي".
‫- أجل.‬

551
00:40:00,251 --> 00:40:04,047
‫المروحية محجوزة
‫لنائب الرئيس الأعلى والمدراء الأكبر.‬

552
00:40:07,175 --> 00:40:08,301
‫آسفة يا "آشلي".‬

553
00:40:23,941 --> 00:40:25,985
‫{\an8}"المهووسة - (ميشيل سمبيلو)"‬

554
00:40:27,445 --> 00:40:29,322
‫توقفي! ارفعي يديك!‬

555
00:41:15,034 --> 00:41:16,035
‫تباً!‬

556
00:42:12,925 --> 00:42:14,760
‫حصلت على مخدر "نوفيشوك".‬

557
00:42:20,808 --> 00:42:21,893
‫اذهبي!‬

558
00:42:28,691 --> 00:42:30,985
‫أجل! سحقاً لدرعك أيها الحقير!‬

559
00:43:12,902 --> 00:43:14,153
‫لا!‬

560
00:43:14,237 --> 00:43:16,155
‫لا.‬

561
00:43:16,239 --> 00:43:17,240
‫لا.‬

562
00:44:34,025 --> 00:44:35,234
‫لست بطلاً.‬

563
00:44:35,318 --> 00:44:38,863
‫أنت مجرد حقير عنصريّ
‫يصعب علينا التخلص منه.‬

564
00:44:38,863 --> 00:44:40,531
‫هذا لأجل عائلتي.‬

565
00:44:45,745 --> 00:44:46,662
‫تباً لك.‬

566
00:44:55,880 --> 00:45:00,634
‫لن أعود إلى ذلك الصندوق اللعين.‬

567
00:45:00,718 --> 00:45:02,094
‫لا، ستقتل الجميع.‬

568
00:45:38,172 --> 00:45:39,215
‫سحقاً!‬

569
00:46:24,260 --> 00:46:25,219
‫تباً!‬

570
00:46:34,812 --> 00:46:37,898
‫هل أُصبت؟ انظر إليّ يا "ريان".‬

571
00:46:59,962 --> 00:47:00,921
‫أبي.‬

572
00:47:02,965 --> 00:47:04,216
‫أريد الذهاب.‬

573
00:47:08,345 --> 00:47:10,431
‫لنغادر. أرجوك.‬

574
00:47:11,515 --> 00:47:12,808
‫أريد المغادرة.‬

575
00:47:13,392 --> 00:47:14,351
‫"ريان".‬

576
00:47:24,403 --> 00:47:25,529
‫أرجوك.‬

577
00:48:04,276 --> 00:48:06,946
‫{\an8}كانت إحدى أعظم أبطال "أمريكا" الخارقين.‬

578
00:48:06,946 --> 00:48:09,114
‫{\an8}مثل أعلى للفتيات الصغيرات في كلّ مكان.‬

579
00:48:09,198 --> 00:48:10,032
‫{\an8}"لذكرى الملكة (مايف)"‬

580
00:48:10,032 --> 00:48:13,202
‫{\an8}كانت مثليةً قويةً وفخورةً
‫مهّدت الطريق للآخرين‬

581
00:48:13,202 --> 00:48:15,538
‫{\an8}ليظهروا للعالم من هم حقاً.‬

582
00:48:15,538 --> 00:48:17,373
‫{\an8}وقدّمت التضحية القصوى‬

583
00:48:17,373 --> 00:48:21,627
‫حين ردعت "سولدجر بوي"
‫الذي احتضنه الروس المتطرفون وأنقذت الجميع.‬

584
00:48:21,627 --> 00:48:25,089
‫"أمريكا" اليوم تودّع الملكة "مايف".‬

585
00:48:25,089 --> 00:48:29,802
‫...لقد وقع الضرر بالفعل.
‫واستخرجنا السائل، لكن...‬

586
00:48:29,802 --> 00:48:31,095
‫سيد "بوتشر"؟‬

587
00:48:32,805 --> 00:48:33,681
‫عذراً.‬

588
00:48:33,681 --> 00:48:37,476
‫الاستمرار بالعلاج
‫سيؤثر كثيراً في جودة حياتك‬

589
00:48:37,560 --> 00:48:40,729
‫دون تمديد بالضرورة للوقت الذي أمامك.‬

590
00:48:44,525 --> 00:48:46,151
‫ممنوع التدخين يا سيدي.‬

591
00:48:47,861 --> 00:48:49,238
‫كم بقي أمامي من الوقت؟‬

592
00:48:49,989 --> 00:48:50,990
‫أمامك أشهر.‬

593
00:48:51,323 --> 00:48:54,034
‫١٢ أو ١٨ على الأكثر.‬

594
00:49:03,460 --> 00:49:04,295
‫في الواقع...‬

595
00:49:05,504 --> 00:49:07,381
‫يمكنك التكرم بالمغادرة إذاً.‬

596
00:49:18,017 --> 00:49:20,811
‫طوال أكبر فترة ممكنة يا "جانين"،‬

597
00:49:21,937 --> 00:49:24,148
‫لم أرد توريطك في هذا.‬

598
00:49:25,524 --> 00:49:26,692
‫لكن أتعرفين شيئاً؟‬

599
00:49:28,777 --> 00:49:30,571
‫هذا شيء لا يدعو إلى الخجل.‬

600
00:49:31,155 --> 00:49:32,239
‫الحقيقة أن...‬

601
00:49:33,407 --> 00:49:35,492
‫الأبطال الخارقين ليسوا طيبين دوماً.‬

602
00:49:36,744 --> 00:49:39,038
‫أحدهم هو "سولدجر بوي"‬

603
00:49:40,623 --> 00:49:43,751
‫والذي قتل كثيرين من أفراد عائلتنا
‫قبل زمن بعيد.‬

604
00:49:46,587 --> 00:49:47,921
‫وهذا يحزنني.‬

605
00:49:49,632 --> 00:49:53,135
‫وأحياناً يغضبني حين أفكّر فيه.‬

606
00:49:58,849 --> 00:49:59,892
‫لكن...‬

607
00:50:01,518 --> 00:50:07,358
‫قضى جدّك حياته كلّها
‫وهو يناضل لإرساء العدالة.‬

608
00:50:10,152 --> 00:50:11,570
‫وأنا الآن أفعل ذلك أيضاً.‬

609
00:50:12,529 --> 00:50:15,449
‫أريدك أن تعرفي أنه يجدر بك أن تكوني فخورة.‬

610
00:50:16,742 --> 00:50:20,287
‫كان جدّك بطلاً حقيقياً.‬

611
00:50:23,415 --> 00:50:24,958
‫أنت بطلي يا أبي.‬

612
00:50:28,545 --> 00:50:29,672
‫شكراً لك.‬

613
00:50:36,261 --> 00:50:37,638
‫هل من أحد هنا؟‬

614
00:50:38,722 --> 00:50:39,723
‫هذه أنا.‬

615
00:50:41,183 --> 00:50:42,267
‫هل أنت موجودة؟‬

616
00:50:46,855 --> 00:50:47,856
‫رباه!‬

617
00:50:48,774 --> 00:50:49,983
‫في الواقع أنت...‬

618
00:50:51,360 --> 00:50:53,195
‫تبدين في حالة مريعة.‬

619
00:50:53,195 --> 00:50:54,905
‫كفاك أيتها الصغيرة.‬

620
00:50:57,366 --> 00:50:59,284
‫هل ستكونين بخير؟‬

621
00:51:00,327 --> 00:51:02,121
‫سأتعافى ببطء وبألم.‬

622
00:51:02,746 --> 00:51:05,582
‫كالحمقى الآخرين عديمي القوى في "أمريكا".‬

623
00:51:06,083 --> 00:51:08,043
‫وهذا بفضل "سولدجر بوي".‬

624
00:51:10,337 --> 00:51:11,463
‫لديّ سؤال.‬

625
00:51:11,547 --> 00:51:16,051
‫هل أضع عصبة عين القراصنة
‫أم عين "سامي ديفيس" الزجاجية؟‬

626
00:51:16,135 --> 00:51:18,095
‫عصبة عين القراصنة. بلا شك.‬

627
00:51:18,095 --> 00:51:19,138
‫هل أنت مستعدة؟‬

628
00:51:19,638 --> 00:51:21,348
‫- أهلاً.
‫- مرحباً يا "إيلينا".‬

629
00:51:23,058 --> 00:51:24,852
‫إلى أين ستذهبان؟‬

630
00:51:24,852 --> 00:51:28,105
‫لا أعرف. إلى مكان لن يجدني فيه "هوملاندر".‬

631
00:51:28,105 --> 00:51:29,773
‫ستكون مزرعةً كما يُفترض.‬

632
00:51:30,232 --> 00:51:31,692
‫إنها من "موديستو".‬

633
00:51:31,692 --> 00:51:34,361
‫- كانت من "مزارعو (أمريكا) المستقبليين".
‫- أجل.‬

634
00:51:38,991 --> 00:51:39,950
‫شكراً لك.‬

635
00:51:41,994 --> 00:51:43,412
‫على كلّ شيء.‬

636
00:51:44,830 --> 00:51:49,126
‫في أول مرة أتيت إلى البرج‬

637
00:51:49,668 --> 00:51:51,336
‫وأنت تبكين في الحمّام،‬

638
00:51:53,255 --> 00:51:54,423
‫أنقذتني.‬

639
00:51:55,048 --> 00:51:57,301
‫الحقيقة أنك لم تعودي بحاجة إليّ.‬

640
00:51:58,469 --> 00:51:59,720
‫يمكنني القفز.‬

641
00:52:01,180 --> 00:52:02,931
‫ويمكنك الطيران.‬

642
00:52:13,317 --> 00:52:16,028
‫أنت أشبه بصورة مثالية حية، يكفي.‬

643
00:52:19,740 --> 00:52:20,783
‫وداعاً.‬

644
00:52:56,985 --> 00:52:58,237
‫"حُذف بأمان"‬

645
00:53:30,352 --> 00:53:31,353
‫{\an8}"(كساندرا شوارتز)
‫في العمق - رحلتي إلى الحرية"‬

646
00:53:31,353 --> 00:53:33,355
‫{\an8}لا أكتب هذا لنفسي.‬

647
00:53:33,355 --> 00:53:36,024
‫{\an8}بل أكتبه لكل امرأة‬

648
00:53:36,108 --> 00:53:40,445
‫تكافح لتتخلص من زوج نرجسي.‬

649
00:53:40,529 --> 00:53:42,823
‫إنك لا تعرفين "كيفن" الحقيقي.‬

650
00:53:44,199 --> 00:53:46,243
‫وما كان ليعجبك لو عرفته.‬

651
00:53:46,827 --> 00:53:48,829
‫أتمنى أنه...‬

652
00:54:03,093 --> 00:54:05,053
‫أواثقة بأنك تريدين القيام بهذا؟‬

653
00:54:14,479 --> 00:54:15,898
‫لا أحتاج إليها.‬

654
00:54:15,898 --> 00:54:18,483
‫حقاً. لم تمنحني البذلة أيّ قوة.‬

655
00:54:18,567 --> 00:54:21,069
‫و"فوت" بالتأكيد لم تمنحني إياها.‬

656
00:54:26,950 --> 00:54:29,786
‫لطالما كنت أنا مصدر القوة.‬

657
00:54:36,293 --> 00:54:37,502
‫"آني".‬

658
00:54:38,003 --> 00:54:40,339
‫نحن في مبنى تاريخي.‬

659
00:54:40,339 --> 00:54:43,550
‫عليك بذل الجهد لجمع قمامتك.‬

660
00:54:44,885 --> 00:54:46,803
‫إن كنت ستعملين هنا.‬

661
00:54:47,804 --> 00:54:49,640
‫هذا لن يعجب "بوتشر".‬

662
00:54:49,640 --> 00:54:51,850
‫سحقاً لـ"بوتشر".‬

663
00:54:52,225 --> 00:54:54,937
‫من الآن فصاعداً، سنتعامل بديمقراطية.‬

664
00:54:56,688 --> 00:54:58,523
‫أرى أنك واحدة من الرفاق.‬

665
00:54:59,942 --> 00:55:00,943
‫وأنا أيضاً.‬

666
00:55:27,678 --> 00:55:29,096
‫تباً.‬

667
00:55:30,889 --> 00:55:34,559
‫بعد مأساة غرق "لامار بيشوب"
‫المرشح المتوقع لمنصب نائب الرئيس،‬

668
00:55:34,643 --> 00:55:37,646
‫سننقل بثاً حياً
‫لحملة "سينغر" في "سو فولز"‬

669
00:55:37,646 --> 00:55:40,273
‫حيث أُعلن عن "داكوتا بوب"
‫بصفتها المرشحة الجديدة.‬

670
00:55:40,357 --> 00:55:43,443
‫{\an8}ماذا تريدين أن تقولي للشعب الأمريكي؟‬

671
00:55:43,527 --> 00:55:44,528
‫{\an8}"ترشيح (داكوتا بوب) نائبة للرئيس"‬

672
00:55:44,528 --> 00:55:47,572
‫{\an8}بصفتي نائبة الرئيس المقبلة،
‫سأعمل بجدّ لتوفير‬

673
00:55:47,656 --> 00:55:52,327
‫مستقبل آمن ومضمون لجميع المواطنين
‫من كلا الجانبين السياسيين المتنافسين.‬

674
00:55:52,411 --> 00:55:55,497
‫{\an8}ولهذا أنا فخور جداً بوجودها في فريقي.‬

675
00:56:07,384 --> 00:56:08,385
‫حسناً...‬

676
00:56:13,682 --> 00:56:14,683
‫تلك الحقيرة...‬

677
00:56:16,309 --> 00:56:17,978
‫يجب التخلص منها بالتأكيد.‬

678
00:56:28,405 --> 00:56:29,489
‫مهلاً!‬

679
00:56:29,573 --> 00:56:31,074
‫سحقاً لكم ولأكاذيبكم.‬

680
00:56:32,784 --> 00:56:34,202
‫سحقاً لـ"ستارلايت"!‬

681
00:56:34,286 --> 00:56:36,204
‫"معسكر (ستورمفرونت)"‬

682
00:56:37,497 --> 00:56:38,623
‫"هوملاندر"!‬

683
00:56:41,710 --> 00:56:42,711
‫مرحباً.‬

684
00:56:44,212 --> 00:56:46,173
‫حسناً. تسرّني رؤيتكم.‬

685
00:56:46,173 --> 00:56:47,424
‫أحبكم يا رفاق.‬

686
00:56:47,924 --> 00:56:49,551
‫أنتم "أمريكا".‬

687
00:56:49,551 --> 00:56:50,969
‫إنكم وطنيون حقيقيون.‬

688
00:56:51,053 --> 00:56:53,430
‫أتريدون مقابلة شخص ما؟‬

689
00:56:53,430 --> 00:56:55,140
‫إنه شخص مميز جداً لديّ.‬

690
00:56:55,140 --> 00:56:56,892
‫- أجل.
‫- حقاً؟‬

691
00:56:56,892 --> 00:56:58,602
‫حسناً. تعال يا صاح.‬

692
00:57:02,856 --> 00:57:04,357
‫حسناً جميعاً.‬

693
00:57:06,109 --> 00:57:07,652
‫هذا الفتى الصغير...‬

694
00:57:08,320 --> 00:57:10,113
‫هو ابني "ريان".‬

695
00:57:14,409 --> 00:57:16,244
‫سحقاً لك أيها الفاشي!‬

696
00:57:39,184 --> 00:57:40,102
‫أجل.‬

697
00:57:41,269 --> 00:57:42,395
‫أجل!‬

698
00:57:43,063 --> 00:57:44,481
‫أجل!‬

699
00:57:44,773 --> 00:57:45,982
‫أجل!‬

700
00:57:54,324 --> 00:57:55,534
‫حسناً!‬

701
01:00:17,342 --> 01:00:19,344
‫{\an8}ترجمة "تحرير ذياب"‬

702
01:00:19,344 --> 01:00:21,429
‫مشرف الجودة:
‫"عبد الرحمن كلاس"‬

