﻿1
00:00:18,018 --> 00:00:20,478
‫- في الحلقات السابقة:‬
‫- ثمة شيء هنا.‬

2
00:00:20,562 --> 00:00:23,732
‫- لماذا نهدر الوقت؟‬
‫- نحن فقط في البداية.‬

3
00:00:23,815 --> 00:00:25,817
‫- مفاجأة!‬
‫- مفاجأة!‬

4
00:00:25,900 --> 00:00:27,110
‫أصبحنا مخطوبين!‬

5
00:00:27,193 --> 00:00:28,028
‫لا.‬

6
00:00:28,111 --> 00:00:30,905
‫عندما تبعتك إلى معرض الفن في "لندن"،‬

7
00:00:30,989 --> 00:00:32,365
‫شعرت بك يا "مارين".‬

8
00:00:32,449 --> 00:00:35,160
‫لكن أمينة مكتبة "مادري ليندا" المحتشمة‬
‫كانت قد اختفت.‬

9
00:00:35,243 --> 00:00:36,619
‫الوداع يا "مارين".‬

10
00:00:39,414 --> 00:00:40,749
‫هل تبدو مألوفة؟‬

11
00:00:40,832 --> 00:00:42,625
‫وجدت حبك القديم.‬

12
00:00:42,709 --> 00:00:44,711
‫أين "مارين"؟‬

13
00:00:44,794 --> 00:00:46,963
‫لا أعرف أحدًا اسمه "مارين"!‬

14
00:00:47,047 --> 00:00:48,006
‫أخبرني!‬

15
00:00:48,089 --> 00:00:49,466
‫أخبرني أين هي!‬

16
00:00:49,549 --> 00:00:51,009
‫لم يكن يكذب يا "جو".‬

17
00:00:51,092 --> 00:00:52,302
‫لم يكن يعرفك.‬

18
00:00:52,385 --> 00:00:55,096
‫لكنني لم أكن أكذب أيضًا.‬

19
00:00:55,180 --> 00:00:58,767
‫"مارين" في قفص لدينا فعلًا.‬

20
00:01:09,069 --> 00:01:10,153
‫في يوم من الأيام،‬

21
00:01:10,236 --> 00:01:12,781
‫أنثى عندليب وفرخها الصغير تشاركا عشًا‬

22
00:01:12,864 --> 00:01:15,825
‫في أرض ساحرة اسمها "باريس" في "فرنسا".‬

23
00:01:19,037 --> 00:01:21,039
‫لم تنتهي بعد.‬

24
00:01:21,122 --> 00:01:23,166
‫مزيد من التظليل للمنقار.‬

25
00:01:23,875 --> 00:01:25,293
‫ومزيد من ريش الذيل.‬

26
00:01:25,376 --> 00:01:26,377
‫حسنًا.‬

27
00:01:26,461 --> 00:01:28,546
‫كانا يشعران بالدفء في عشهما الصغير.‬

28
00:01:29,547 --> 00:01:30,965
‫وأجنحة أكبر.‬

29
00:01:31,049 --> 00:01:32,383
‫حسنًا.‬

30
00:01:33,468 --> 00:01:34,302
‫مهلًا.‬

31
00:01:35,845 --> 00:01:36,846
‫لا تفعلي.‬

32
00:01:37,430 --> 00:01:39,390
‫ستطير بعيدًا.‬

33
00:01:40,475 --> 00:01:42,435
‫ستعود يا حبيبتي.‬

34
00:01:43,019 --> 00:01:44,270
‫يا حبيبتي.‬

35
00:01:44,354 --> 00:01:47,899
‫إنها تحب فرخها الصغير كثيرًا‬
‫ولن تبتعد كثيرًا.‬

36
00:01:48,399 --> 00:01:50,193
‫"مارين"، الشاي على الطاولة.‬

37
00:01:50,276 --> 00:01:51,653
‫سأعود دائمًا.‬

38
00:01:51,736 --> 00:01:52,987
‫اتفقنا؟ أعدك.‬

39
00:01:54,823 --> 00:01:56,449
‫وستستمتعين مع "بياتريس".‬

40
00:01:56,533 --> 00:01:57,826
‫شكرًا لك.‬

41
00:01:59,869 --> 00:02:01,788
‫إنها بضعة أيام فحسب.‬

42
00:02:01,871 --> 00:02:05,375
‫وعندما أعود من معرض الفنون،‬
‫خمّني ماذا سنفعل.‬

43
00:02:05,458 --> 00:02:09,129
‫ستكون لدي أفكار كثيرة جديدة نرسمها معًا.‬

44
00:02:09,212 --> 00:02:10,338
‫أجل.‬

45
00:02:10,421 --> 00:02:13,842
‫أنثى العندليب وفرخها الصغير‬
‫كانا سعيدان جدًا معًا.‬

46
00:02:15,969 --> 00:02:19,556
‫سأحلم بك كل ليلة حتى أعود،‬

47
00:02:19,639 --> 00:02:20,890
‫مفهوم أيتها الفرخ الصغير؟‬

48
00:02:20,974 --> 00:02:23,268
‫كان لديهما كل ما حلما به.‬

49
00:02:27,772 --> 00:02:29,315
‫طابت ليلتك يا حبيبتي.‬

50
00:02:41,286 --> 00:02:42,745
‫- أحب هذا.‬
‫- شكرًا لك.‬

51
00:02:42,829 --> 00:02:43,913
‫- هذا جميل.‬
‫- شكرًا.‬

52
00:02:43,997 --> 00:02:45,623
‫لكن في يوم مرعب...‬

53
00:02:48,418 --> 00:02:50,795
‫عثر الثعلب على أنثى العندليب.‬

54
00:02:53,423 --> 00:02:54,966
‫انتبهي لخطواتك!‬

55
00:02:55,049 --> 00:02:56,176
‫سياح ملاعين!‬

56
00:02:56,259 --> 00:02:58,344
‫طارت بأسرع ما يمكنها.‬

57
00:03:01,514 --> 00:03:03,308
‫لكن الثعلب كان سريعًا جدًا.‬

58
00:03:04,976 --> 00:03:07,353
‫"جولييت" تتوقع عودتي للبيت غدًا.‬

59
00:03:08,188 --> 00:03:10,398
‫هل سأتمكن من العودة إلى ابنتي؟‬

60
00:03:14,736 --> 00:03:16,988
‫الوداع يا "مارين".‬

61
00:03:17,822 --> 00:03:20,074
‫فاجأها بتركها.‬

62
00:03:23,161 --> 00:03:24,495
‫لكن الثعالب ماكرة.‬

63
00:03:25,205 --> 00:03:26,331
‫كانت خدعة.‬

64
00:03:27,457 --> 00:03:29,083
‫المعذرة. سامحيني.‬

65
00:03:29,167 --> 00:03:30,877
‫دعيني أساعدك. تفضّلي.‬

66
00:03:30,960 --> 00:03:32,337
‫شكرًا لك.‬

67
00:03:34,964 --> 00:03:37,050
‫وضع جرعة في شرابها.‬

68
00:03:52,815 --> 00:03:54,359
‫الجرعة جعلتها تنام.‬

69
00:03:57,195 --> 00:03:58,613
‫عندما استيقظت...‬

70
00:03:58,696 --> 00:04:00,782
‫اسمي "ريس مونتروس".‬

71
00:04:00,865 --> 00:04:02,575
‫...كانت في مكان غريب.‬

72
00:04:02,659 --> 00:04:05,495
‫تكريمًا لكتاب الجيب‬
‫"رجل صالح في عالم قاس"،‬

73
00:04:05,578 --> 00:04:08,790
‫سآخذك إلى بعض أماكني المفضلة في "لندن".‬

74
00:04:08,873 --> 00:04:10,333
‫جيد.‬

75
00:04:10,416 --> 00:04:11,542
‫استيقظت.‬

76
00:04:20,843 --> 00:04:21,844
‫لا بأس.‬

77
00:04:21,928 --> 00:04:23,471
‫لا بأس.‬

78
00:04:23,554 --> 00:04:25,431
‫أنا سعيد بوجودك هنا...‬

79
00:04:28,101 --> 00:04:30,436
‫حتى نعطي لعلاقتنا فرصة أخرى.‬

80
00:05:04,512 --> 00:05:05,346
{\an8}‫تفضّلي.‬

81
00:05:05,888 --> 00:05:07,181
{\an8}‫لا بد أنك تتضورين جوعًا.‬

82
00:05:09,100 --> 00:05:10,101
{\an8}‫وأنك عطشة.‬

83
00:05:12,603 --> 00:05:15,231
{\an8}‫أنثى العندليب عرفت أن الثعلب‬
‫كان يحاول خداعها.‬

84
00:05:18,026 --> 00:05:19,736
‫لكنها كانت عطشة جدًا.‬

85
00:05:20,611 --> 00:05:22,947
{\an8}‫لم تستطع منع نفسها من شرب الجرعة.‬

86
00:05:28,328 --> 00:05:29,329
‫شكرًا لك.‬

87
00:05:34,334 --> 00:05:36,252
{\an8}‫"جولييت" تحب الطعام الهندي.‬

88
00:05:36,336 --> 00:05:37,170
{\an8}‫قالت في بالها:‬

89
00:05:37,253 --> 00:05:40,465
{\an8}‫"إن قلت الكلام المناسب،‬
‫فيمكنني إقناع الثعلب بإطلاق سراحي."‬

90
00:05:40,548 --> 00:05:42,884
‫هذه الحجيرة ملكي.‬

91
00:05:42,967 --> 00:05:45,553
{\an8}‫إن لمحت أيًا منكما يجلس فيها،‬
‫فسيدور بيننا نقاش.‬

92
00:05:46,304 --> 00:05:47,889
‫أمزح بالطبع.‬

93
00:05:47,972 --> 00:05:50,224
‫انتهت أيام شجاري. في الأغلب.‬

94
00:05:51,809 --> 00:05:54,437
{\an8}‫- لكن لا تحاول إغضابي.‬
‫- "جو"؟‬

95
00:05:57,023 --> 00:05:58,858
{\an8}‫أحتاج إلى التحدث إلى ابنتي.‬

96
00:05:58,941 --> 00:06:00,777
{\an8}‫ستكون قلقة عليّ.‬

97
00:06:06,032 --> 00:06:08,117
{\an8}‫كان من المفترض أن أعود منذ أيام.‬

98
00:06:09,160 --> 00:06:11,579
{\an8}‫الغريب في الحصول على المال‬
‫عندما كنت فقيرًا‬

99
00:06:11,662 --> 00:06:14,832
{\an8}‫يعني أنك نوعًا ما لا تشعر أبدًا‬
‫بأنك تملكه.‬

100
00:06:15,917 --> 00:06:16,751
‫"جو"؟‬

101
00:06:20,713 --> 00:06:21,881
‫"جو".‬

102
00:06:21,964 --> 00:06:23,216
‫لا تتجاهلني.‬

103
00:06:23,299 --> 00:06:25,426
‫"جو غولدبرغ"!‬

104
00:06:26,719 --> 00:06:29,138
{\an8}‫سأريك بعض أماكني المفضلة...‬

105
00:06:30,098 --> 00:06:33,059
‫هل سمعت من قبل بهذا الكاتب؟ "ريس مونتروس"؟‬

106
00:06:36,938 --> 00:06:39,482
{\an8}‫أظن أن الجميع في "أوروبا" سمعوا به.‬

107
00:06:39,565 --> 00:06:41,025
{\an8}‫لقد اقترف بعض الأخطاء.‬

108
00:06:41,109 --> 00:06:43,277
{\an8}‫فعل أشياء شريرة، لكنه تغيّر.‬

109
00:06:43,861 --> 00:06:46,030
‫الآن الجميع يريده أن يترشح للعمودية.‬

110
00:06:46,114 --> 00:06:48,449
‫فقط أقول إنه يلهمني نوعًا ما.‬

111
00:06:54,497 --> 00:06:56,499
‫أريدك أن تنظر إلي.‬

112
00:06:57,125 --> 00:06:59,502
‫أحتاج فقط إلى التحدث إلى ابنتي.‬

113
00:06:59,585 --> 00:07:02,422
‫- أحاول إصلاح...‬
‫- أحتاج إلى التحدث إلى ابنتي.‬

114
00:07:02,505 --> 00:07:04,882
‫أحتاج إلى التحدث إلى ابنتي. النجدة!‬

115
00:07:04,966 --> 00:07:07,468
‫- أحاول أن... لا يوجد أحد هنا.‬
‫- ليساعدني أحد!‬

116
00:07:07,552 --> 00:07:09,595
‫أرجوكم ساعدوني!‬

117
00:07:13,266 --> 00:07:14,142
‫أرجوك يا "جو".‬

118
00:07:15,601 --> 00:07:19,522
‫الشيء الوحيد الذي كنت أحاول فعله‬
‫هو مساعدتك.‬

119
00:07:34,871 --> 00:07:38,458
{\an8}‫حبسها الثعلب هناك طوال الليل‬
‫وطوال اليوم التالي.‬

120
00:07:48,301 --> 00:07:50,970
‫عرفت أنثى العندليب أن الثعلب يخطط لشيء ما.‬

121
00:07:52,054 --> 00:07:54,640
{\an8}‫كانت فرصتها الأخير للهرب.‬

122
00:07:58,895 --> 00:08:02,106
‫هل جلبت أي خبز؟‬

123
00:08:06,819 --> 00:08:08,779
‫نعم. دعيني أجلبه.‬

124
00:08:31,719 --> 00:08:32,553
{\an8}‫شكرًا لك.‬

125
00:08:41,187 --> 00:08:43,356
‫تظاهرت أنثى العندليب بالنوم.‬

126
00:08:47,443 --> 00:08:51,155
‫كانت تدعو ألّا يلاحظ الثعلب‬
‫سرعة دقات قلبها.‬

127
00:09:01,832 --> 00:09:04,126
‫عرفت أن عليها الحفاظ على هدوئها.‬

128
00:09:05,878 --> 00:09:07,213
‫استيقظي يا "مارين".‬

129
00:09:09,924 --> 00:09:12,051
‫كان عليها خداع المخادع.‬

130
00:09:12,134 --> 00:09:13,594
‫أتظنين أن بوسعك الوقوف؟‬

131
00:09:17,265 --> 00:09:18,099
‫هيا.‬

132
00:09:20,434 --> 00:09:22,937
‫حسنًا، سيكون علينا السير لبقية الطريق.‬

133
00:09:23,020 --> 00:09:24,855
‫لكنني سأساعدك. احترسي فحسب.‬

134
00:09:26,315 --> 00:09:28,109
‫كان عمري 25 عامًا...‬

135
00:09:28,609 --> 00:09:32,029
‫هي سمعت الصوت الذي ينومه مغناطيسيًا‬
‫يتردد صداه بالأسفل.‬

136
00:09:32,113 --> 00:09:35,658
‫كان يأخذها إلى عرينه‬
‫حيث لا تستطيع الطيور الطيران.‬

137
00:09:35,741 --> 00:09:37,577
‫هذه كانت فرصتها الأخيرة.‬

138
00:09:41,330 --> 00:09:44,625
‫كان عليها فقط اختيار اللحظة المناسبة.‬

139
00:09:44,709 --> 00:09:45,960
‫خطوة أخيرة.‬

140
00:09:53,301 --> 00:09:54,135
‫حسنًا.‬

141
00:10:05,104 --> 00:10:06,355
‫أظن أنه مكسور.‬

142
00:10:06,439 --> 00:10:08,691
‫يجب أن أذهب إلى ابنتي. يمكنك تحسين الوضع.‬

143
00:10:08,774 --> 00:10:11,569
‫أنا أحاول تحسين الوضع!‬
‫أرجوك لا تصعبي الأمور!‬

144
00:10:11,652 --> 00:10:14,905
‫لا، أرجوك! لا تسحبني إلى هناك! أرجوك!‬

145
00:10:18,451 --> 00:10:21,329
‫كسر جناحها وحبسها في قفص.‬

146
00:10:22,330 --> 00:10:26,834
‫لم أعرف أنك قد تفعل هذا بي.‬
‫أن تؤذيني وتبعدني عن "جولييت".‬

147
00:10:26,917 --> 00:10:29,545
‫- مستحيل أن أؤذيك...‬
‫- إنها فتاة صغيرة يا "جو".‬

148
00:10:29,629 --> 00:10:31,756
‫- تحتاج إلى أمها.‬
‫- مستحيل أن أؤذي "جولييت".‬

149
00:10:31,839 --> 00:10:34,634
‫- إن فعلت هذا، فأنت وحش!‬
‫- اصمتي!‬

150
00:10:35,801 --> 00:10:38,721
‫كنت على أرضية زنزانتي، أبكي كالطفل.‬

151
00:10:38,804 --> 00:10:42,099
‫كانت أمي ميتة وشعرت أنني أحتضر...‬

152
00:10:42,183 --> 00:10:45,353
‫- هذا ليس أنا.‬
‫- أصبحت التعويذة أقوى.‬

153
00:10:45,436 --> 00:10:46,854
‫مستحيل أن أؤذيها.‬

154
00:10:48,189 --> 00:10:49,482
‫هذا ليس أنا.‬

155
00:10:49,565 --> 00:10:51,651
‫- "جو".‬
‫- أنا لست ذلك الرجل.‬

156
00:10:51,734 --> 00:10:54,737
‫عيناه كانتا فارغتين،‬
‫كأنه لم يكن خلفهما أي إنسان.‬

157
00:10:54,820 --> 00:10:57,406
‫لكنني كنت عازمًا أن هذا لن يكون موتي.‬

158
00:10:57,490 --> 00:10:58,658
‫هذا ليس أنا.‬

159
00:10:59,700 --> 00:11:02,119
‫- حاولت أن تعيده.‬
‫- "جو"، انظر إلي.‬

160
00:11:02,203 --> 00:11:05,164
‫إن حبستني هنا، فسأموت.‬

161
00:11:05,748 --> 00:11:06,749
‫إنها تحتاج إلي.‬

162
00:11:06,832 --> 00:11:08,459
‫فكّر في "هنري".‬

163
00:11:08,542 --> 00:11:10,252
‫يحتاجان إلى الحماية.‬

164
00:11:10,336 --> 00:11:11,671
‫أرجوك يا "جو".‬

165
00:11:11,754 --> 00:11:12,755
‫أرجوك.‬

166
00:11:21,389 --> 00:11:26,143
‫"جو"، لم يفت الأوان، اتفقنا؟‬
‫ما يزال بوسعك أن تخرجني.‬

167
00:11:27,144 --> 00:11:29,355
‫"جو"، أرجوك. فقط أخرجني.‬

168
00:11:29,438 --> 00:11:31,816
‫عرفت أن الثعلب موجود في مكان ما.‬

169
00:11:34,735 --> 00:11:35,903
‫"جو"؟‬

170
00:11:43,035 --> 00:11:44,036
‫لست "جو".‬

171
00:11:49,041 --> 00:11:50,334
‫يا إلهي!‬

172
00:11:59,927 --> 00:12:01,178
‫أرجوك يا "جو"!‬

173
00:12:01,804 --> 00:12:05,057
‫أرجوك، لا! لا تتركني هنا أرجوك!‬

174
00:12:31,542 --> 00:12:33,043
‫في يوم من الأيام،‬

175
00:12:33,794 --> 00:12:36,464
‫حاولت أنثى العندليب‬
‫العودة إلى فرخها الصغير.‬

176
00:12:37,923 --> 00:12:40,301
‫بحثت في كل ركن في قفصها‬

177
00:12:40,384 --> 00:12:43,053
‫لتجد عيبًا يسمح لها بالهروب.‬

178
00:12:43,637 --> 00:12:47,349
‫لكن الثعلب بنى القفص ببراعة...‬

179
00:12:48,768 --> 00:12:50,686
‫لم يقترف غلطة واحدة.‬

180
00:12:51,937 --> 00:12:53,731
‫مرحبًا يا "مارين".‬

181
00:12:56,901 --> 00:12:59,236
‫أرى أنك ما زلت لا تشعرين برغبة في التحدث.‬

182
00:12:59,320 --> 00:13:01,822
‫رفضت أنثى العندليب النظر إلى الثعلب.‬

183
00:13:01,906 --> 00:13:04,074
‫لم ترد أن تمنحه الرضا.‬

184
00:13:04,158 --> 00:13:07,244
‫ربما إذا أعطيتني كتابًا أو قلمًا‬
‫أو أي شيء،‬

185
00:13:07,328 --> 00:13:09,246
‫ربما سأشعر برغبة في الحديث.‬

186
00:13:10,956 --> 00:13:14,126
‫في الناحية الأخرى،‬
‫يمكنني أن أمنع عنك الطعام.‬

187
00:13:14,210 --> 00:13:15,586
‫ما رأيك في ذلك، أيتها الأميرة؟‬

188
00:13:15,669 --> 00:13:17,546
‫بدا الثعلب مختلفًا.‬

189
00:13:17,630 --> 00:13:19,173
‫لم تكن تعرف من كان الآن.‬

190
00:13:19,256 --> 00:13:23,677
‫اسألني عن ذراعي المكسور‬
‫أيها اللعين عديم الإحساس!‬

191
00:13:32,520 --> 00:13:34,814
‫جيد. طبق "ساغ بانير" مجددًا.‬

192
00:13:36,899 --> 00:13:38,442
‫"أوكسيكودون"‬

193
00:13:45,282 --> 00:13:46,617
‫لا.‬

194
00:13:46,700 --> 00:13:47,535
‫لا.‬

195
00:13:49,703 --> 00:13:51,539
‫كانت أنثى العندليب تتألم.‬

196
00:13:51,622 --> 00:13:53,791
‫أرادت للألم أن يزول.‬

197
00:14:00,631 --> 00:14:03,968
‫صغيرتي، لا أعرف ما العمل. سوف يكسرني.‬

198
00:14:04,051 --> 00:14:05,427
‫سيفوز.‬

199
00:14:05,511 --> 00:14:07,596
‫- إنه مجرد دواء.‬
‫- هذا سيئ لي.‬

200
00:14:07,680 --> 00:14:10,599
‫سأنتكس. هكذا فقدتك من قبل.‬

201
00:14:10,683 --> 00:14:12,768
‫يريد أن يفرّقنا للأبد.‬

202
00:14:14,895 --> 00:14:16,355
‫لن يفوز.‬

203
00:14:18,190 --> 00:14:19,733
‫أنت قوية.‬

204
00:14:20,526 --> 00:14:21,777
‫غيّري القصة.‬

205
00:14:24,780 --> 00:14:26,240
‫حسنًا، أنت محقة.‬

206
00:14:26,323 --> 00:14:28,617
‫أظن أنه غاضب لأنك لئيمة معه.‬

207
00:14:31,912 --> 00:14:34,540
‫حسنًا، قصة جديدة.‬

208
00:14:36,375 --> 00:14:37,918
‫في يوم من الأيام،‬

209
00:14:38,002 --> 00:14:40,629
‫قررت أنثى العندليب قتل الثعلب‬

210
00:14:40,713 --> 00:14:42,381
‫بالطيبة.‬

211
00:14:57,021 --> 00:14:58,397
‫رائحته جميلة.‬

212
00:15:02,443 --> 00:15:04,528
‫أنت ممتنة على غير العادة اليوم.‬

213
00:15:09,491 --> 00:15:14,121
‫أعرف أن الوضع لم يكن جيدًا بيننا،‬

214
00:15:14,204 --> 00:15:15,289
‫لكنني أعني...‬

215
00:15:16,457 --> 00:15:18,667
‫ألا يمكنك تذكر عندما كان الوضع جيدًا؟‬

216
00:15:19,752 --> 00:15:21,754
‫أردتنا أن نكون عائلة.‬

217
00:15:21,837 --> 00:15:24,089
‫أنت وأنا و"جولييت" و"هنري"؟‬

218
00:15:26,091 --> 00:15:27,885
‫لم يفت الأوان.‬

219
00:15:29,136 --> 00:15:31,430
‫"جو" الذي أحبه لا يزال موجودًا.‬

220
00:15:31,513 --> 00:15:32,514
‫أنت فقط...‬

221
00:15:33,515 --> 00:15:35,184
‫عليك أن تسمح له بالخروج.‬

222
00:16:03,963 --> 00:16:05,422
‫لست "جو".‬

223
00:16:05,506 --> 00:16:07,883
‫أنا فقط أحبسك هنا‬

224
00:16:07,967 --> 00:16:10,552
‫حتى يعود أخيرًا...‬

225
00:16:11,762 --> 00:16:13,013
‫ليقتلك.‬

226
00:18:55,175 --> 00:18:57,469
‫في يوم من الأيام...‬

227
00:19:00,430 --> 00:19:01,598
‫في يوم...‬

228
00:19:02,516 --> 00:19:03,350
‫من...‬

229
00:19:08,105 --> 00:19:08,939
‫في يوم...‬

230
00:19:11,150 --> 00:19:12,442
‫من الأيام...‬

231
00:19:15,362 --> 00:19:16,405
‫هيا.‬

232
00:19:18,782 --> 00:19:19,783
‫أرجوك.‬

233
00:19:22,369 --> 00:19:23,287
‫أرجوك.‬

234
00:19:54,151 --> 00:19:55,652
‫في يوم من الأيام...‬

235
00:19:59,740 --> 00:20:03,160
‫أدركت أنثى العندليب‬
‫أنه لن يأتي المزيد من الطعام.‬

236
00:20:07,372 --> 00:20:10,042
‫تركها الثعلب تتضور جوعًا.‬

237
00:20:21,094 --> 00:20:22,930
‫أكرهك!‬

238
00:20:23,013 --> 00:20:25,724
‫هل تسمعني؟ أنا أكرهك!‬

239
00:20:25,807 --> 00:20:28,227
‫أتمنى أن تحترق في الجحيم، أيها...‬

240
00:21:00,884 --> 00:21:02,177
‫عقلك ينهار.‬

241
00:21:02,261 --> 00:21:04,304
‫كل هذا غير حقيقي. إنها هلوسات.‬

242
00:21:04,388 --> 00:21:05,639
‫هذا غير حقيقي.‬

243
00:21:07,432 --> 00:21:08,267
‫أمي.‬

244
00:21:08,850 --> 00:21:10,060
‫أحتاج إليك.‬

245
00:21:11,019 --> 00:21:12,271
‫صغيرتي؟‬

246
00:21:13,313 --> 00:21:14,398
‫صغيرتي؟‬

247
00:21:15,190 --> 00:21:16,233
‫صغيرتي؟‬

248
00:21:16,316 --> 00:21:17,734
‫أين أنت يا صغيرتي؟‬

249
00:21:22,739 --> 00:21:23,865
‫صغيرتي؟‬

250
00:21:28,161 --> 00:21:29,288
‫عودي!‬

251
00:21:54,521 --> 00:21:57,107
‫لا، هذا لا يحدث.‬

252
00:22:01,528 --> 00:22:03,405
‫أمر بلحظة عصيبة فحسب.‬

253
00:22:04,156 --> 00:22:05,324
‫هذا توتر.‬

254
00:22:05,407 --> 00:22:07,284
‫قاتل الأثرياء مات وأنا...‬

255
00:22:07,367 --> 00:22:09,453
‫آسف على مقاطعتك. أنا لا أقاطعك، صحيح؟‬

256
00:22:09,536 --> 00:22:12,080
‫أنت تحدّق أمامك فحسب،‬
‫ولا يسعني سوى افتراض،‬

257
00:22:12,164 --> 00:22:14,666
‫أنك تفكر كثيرًا بشأني وبشأنه.‬

258
00:22:14,750 --> 00:22:15,667
‫هذا مفهوم.‬

259
00:22:15,751 --> 00:22:18,712
‫عقلي ليس معي. أنا أفقد صوابي.‬

260
00:22:19,379 --> 00:22:22,716
‫أنت تفقد صوابك منذ وقت طويل.‬

261
00:22:22,799 --> 00:22:25,635
‫منذ أن كسرت ذراع "مارين" وصدمت رأسك.‬

262
00:22:25,719 --> 00:22:28,680
‫في الواقع، منذ أن خطفتها،‬

263
00:22:28,764 --> 00:22:31,224
‫ثم حاولت أن تجبرها‬
‫على محادثة بشأن علاقتكما.‬

264
00:22:31,308 --> 00:22:34,227
‫منذ أن قتلت زوجتك وهجرت ابنك.‬

265
00:22:34,311 --> 00:22:36,938
‫هذا كان يستمر منذ وقت طويل.‬

266
00:22:37,022 --> 00:22:39,191
‫لم ألمس "مارين". كنت لأتذكر ذلك.‬

267
00:22:39,274 --> 00:22:42,110
‫لديك جثة عليك دفنها.‬

268
00:22:42,194 --> 00:22:43,195
‫أسرع.‬

269
00:22:47,449 --> 00:22:49,451
‫أنا في حالة صدمة. هذا ما يحدث.‬

270
00:22:49,534 --> 00:22:51,411
‫يجب أن أتمالك نفسي.‬

271
00:22:55,791 --> 00:22:58,585
‫يقولون إنك إذا فعلت شيئًا لفترة كافية‬
‫ستصبح خبيرًا فيه.‬

272
00:22:58,668 --> 00:23:02,130
‫كلية "دارسي" يمكنها أن تدفع لي‬
‫لأدرّس أساسيات التخلص من الجثث.‬

273
00:23:05,592 --> 00:23:08,512
‫لم تنس أمر "مارين"، صحيح؟‬

274
00:23:14,267 --> 00:23:15,811
‫لقد دفنتك للتو.‬

275
00:23:20,065 --> 00:23:22,526
‫أنت غير حقيقي.‬

276
00:23:24,486 --> 00:23:26,571
‫يمكننا فعل هذا طوال الليل.‬

277
00:23:26,655 --> 00:23:30,200
‫لكنها مضيعة للوقت، وبالأخص لـ"مارين".‬

278
00:23:31,076 --> 00:23:33,328
‫لا أتذكر آخر مرة أطعمتها فيها.‬

279
00:23:33,412 --> 00:23:36,123
‫- أي خدعة مريضة هذه؟‬
‫- هل تقصدني أنا؟‬

280
00:23:36,206 --> 00:23:37,416
‫اسأل ذهنك.‬

281
00:23:38,041 --> 00:23:40,127
‫أنا انبثقت منه مباشرةً.‬

282
00:23:40,210 --> 00:23:41,962
‫إليك الأمر المهم.‬

283
00:23:42,045 --> 00:23:44,798
‫"مارين" في قفص.‬

284
00:23:44,881 --> 00:23:46,091
‫أخبرني بمكانها.‬

285
00:23:46,174 --> 00:23:49,052
‫أنت تعرف مكانها لأنني أنا وأنت شخص واحد.‬

286
00:23:49,136 --> 00:23:49,970
‫لا!‬

287
00:23:51,596 --> 00:23:52,764
‫لا.‬

288
00:23:55,058 --> 00:23:56,309
‫مهلًا.‬

289
00:24:00,814 --> 00:24:03,024
‫تكلّم. ما الذي يدّعي "لوكوود" معرفته؟‬

290
00:24:03,775 --> 00:24:04,985
‫يمكنني إثبات هذا.‬

291
00:24:05,694 --> 00:24:06,987
‫سأثبت هذا.‬

292
00:24:22,961 --> 00:24:24,921
‫هل تظن أنني أحمق لعين؟‬

293
00:24:25,005 --> 00:24:26,173
‫لا، هذا ليس...‬

294
00:24:26,256 --> 00:24:28,550
‫أنت و"ريس مونتروس"،‬

295
00:24:28,633 --> 00:24:30,969
‫"ريس مونتروس" الحقيقي، لم تتلقيا قط.‬

296
00:24:31,803 --> 00:24:32,888
‫تصحيح.‬

297
00:24:32,971 --> 00:24:35,974
‫مرة واحدة، عندما ضغطت على خصيتيه وقتلته.‬

298
00:24:36,808 --> 00:24:39,603
‫لكنني ما كنت سأدعو ذلك تعارفًا رسميًا.‬

299
00:24:40,645 --> 00:24:41,980
‫لا تنظر إلي هكذا.‬

300
00:24:42,063 --> 00:24:46,735
‫إن كنت تراني مضحكًا،‬
‫فهذا لأنك من داخلك ترى كل هذا سخيفًا.‬

301
00:24:54,784 --> 00:24:56,453
‫أعرف من تكون.‬

302
00:24:56,536 --> 00:24:59,080
‫الليلة التي قابلتك فيها في دار "ساندراي".‬

303
00:24:59,915 --> 00:25:01,625
‫- كتاب جيد.‬
‫- عرّفنا "مالكولم".‬

304
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
‫هل فعل ذلك؟‬

305
00:25:02,709 --> 00:25:05,462
‫أمرني "مالكولم" بأن آتي وأقابلك.‬

306
00:25:05,545 --> 00:25:08,423
‫إن كان لرأيي قيمة، لم أجد كتابك سيئًا.‬

307
00:25:08,507 --> 00:25:11,426
‫أي شخص كان يمر كان يراك تتمتم إلى كرسي‬

308
00:25:11,510 --> 00:25:13,595
‫وتتظاهر بأن منزلتك عالية مثلهم.‬

309
00:25:13,678 --> 00:25:16,681
‫لكننا تحدثنا في الكثير من المرات‬
‫في العلن وإلى أشخاص آخرين.‬

310
00:25:16,765 --> 00:25:19,184
‫في العلن، نعم. لكن إلى أشخاص آخرين؟‬

311
00:25:19,267 --> 00:25:20,852
‫إنهم عاشقو حفلات.‬

312
00:25:22,395 --> 00:25:25,023
‫...تقسو على نفسك كثيرًا إذا أخفقت.‬

313
00:25:25,106 --> 00:25:26,399
‫الإخفاق كان سيئًا.‬

314
00:25:26,483 --> 00:25:30,529
‫ألم نكن نحن الاثنين فقط،‬
‫في ظل وجود بعض الناس حولنا؟‬

315
00:25:31,071 --> 00:25:32,739
‫لا، كنا في عشاء.‬

316
00:25:33,365 --> 00:25:34,449
‫ليس كلنا.‬

317
00:25:34,533 --> 00:25:36,952
‫هل أنت بخير يا "جوناثان"؟ تبدو متعبًا.‬

318
00:25:37,035 --> 00:25:38,703
‫لا. أنا بخير.‬

319
00:25:39,454 --> 00:25:40,497
‫ماذا كان ذلك؟‬

320
00:25:40,580 --> 00:25:42,415
‫لم أتحدث إلى أحد غيرك، صحيح؟‬

321
00:25:42,499 --> 00:25:44,876
‫أتتذكر شقة "فيبي" بعد موت "سايمون"؟‬

322
00:25:44,960 --> 00:25:46,253
‫أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء.‬

323
00:25:46,795 --> 00:25:48,338
‫هل كنت ضمن الحديث فعلًا‬

324
00:25:48,421 --> 00:25:52,592
‫أم أنني قلت شيئًا ولم يرد عليّ أحد سواك؟‬

325
00:25:52,676 --> 00:25:56,012
‫من المريح محادثتنا من القلب إلى القلب‬
‫في الشرفة، أليس كذلك؟ بمفردنا؟‬

326
00:25:56,096 --> 00:25:58,390
‫- جنازة "سايمون"...‬
‫- صحيح، كان ذلك "مونتروس".‬

327
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
‫كان شخصًا. كان صديقًا لأولئك الحمقى،‬

328
00:26:01,226 --> 00:26:03,311
‫لكنه كان مشغولًا جدًا عن أن يقابلك.‬

329
00:26:03,395 --> 00:26:06,398
‫لم يتحدث إليك قط. لقد شاهدته من بعيد.‬

330
00:26:06,481 --> 00:26:09,276
‫أومأ برفق لأنك كنت تحدق إليه.‬

331
00:26:09,901 --> 00:26:11,486
‫لكن كل الرسائل...‬

332
00:26:11,570 --> 00:26:13,572
‫كانت من خيالك.‬

333
00:26:14,155 --> 00:26:16,992
‫ألا تظن أن بوسعك تخيّل بعض الرسائل؟‬

334
00:26:17,075 --> 00:26:21,830
‫أنت مجنون جدًا ومهووس يا "جو غولدبرغ".‬

335
00:26:21,913 --> 00:26:24,457
‫- تبًا لك.‬
‫- لست أنا العدو هنا.‬

336
00:26:24,541 --> 00:26:26,876
‫أنا فقط الجزء الذي هرب ليتولى العمل الصعب.‬

337
00:26:29,838 --> 00:26:30,672
‫أنت عبقري.‬

338
00:26:32,007 --> 00:26:32,841
‫حقًا.‬

339
00:26:32,924 --> 00:26:37,554
‫سكبت كل تلك الظلمة التي كرهتها‬
‫في هذا الوعاء الذي أحببته‬

340
00:26:37,637 --> 00:26:40,640
‫لمعرفتك أنه في النهاية ستواجه نفسك، صحيح؟‬

341
00:26:41,182 --> 00:26:44,227
‫ها أنت ذا، كل الأجزاء السيئة في حزمة صغيرة‬

342
00:26:44,311 --> 00:26:47,188
‫لا تمانع أن تقضي الوقت معها.‬
‫آمل أن يسهّل ذلك الأمور.‬

343
00:26:47,272 --> 00:26:50,650
‫- لا شيء يسهّل من ذلك.‬
‫- أيمكنك فقط الاعتراف بأنك استحققت ذلك؟‬

344
00:26:51,610 --> 00:26:53,194
‫"مالكولم" أهان "مارين".‬

345
00:26:53,278 --> 00:26:57,157
‫أنت غارق في حب عاهرة سخيفة‬
‫لم تستطع أن تكترث بشأنك.‬

346
00:26:57,240 --> 00:26:58,992
‫"سايمون" استغّل الفنانين الصغار.‬

347
00:26:59,075 --> 00:27:01,328
‫أيها المتلاعب الحقير!‬

348
00:27:01,411 --> 00:27:03,622
‫"جيما" كانت... قد كشفت أمرك.‬

349
00:27:03,705 --> 00:27:07,000
‫بدأ يموت الناس في الوقت الذي ظهرت فيه.‬

350
00:27:07,083 --> 00:27:11,504
‫صحيح؟ أشفق على نفسي.‬
‫كل الوقت الذي أمضيته محاولًا جعلك تعترف‬

351
00:27:11,588 --> 00:27:14,382
‫بأنني كنت أفعل ما أردته أنت دائمًا.‬

352
00:27:14,924 --> 00:27:19,095
‫ربما أمر بفترة انهيار،‬
‫لكن لا يحق لك بأن تخبرني من أكون.‬

353
00:27:19,179 --> 00:27:23,058
‫لست مجنونًا بلا مشاعر.‬

354
00:27:23,141 --> 00:27:26,519
‫لا. بالطبع لا. الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك.‬

355
00:27:26,603 --> 00:27:29,064
‫لكن ما اضطررت إلى تعويضه‬
‫مقابل هوسك بشأن الفداء‬

356
00:27:29,147 --> 00:27:30,315
‫أصبح مبالغًا فيه.‬

357
00:27:30,398 --> 00:27:34,027
‫كنت تحاول أن تخبر نفسك بأنك تنقذهم، صحيح؟‬

358
00:27:34,110 --> 00:27:36,780
‫رجل مصلح كان يحمي أولئك الأغنياء‬

359
00:27:36,863 --> 00:27:38,615
‫من قاتل خبيث.‬

360
00:27:38,698 --> 00:27:39,866
‫أنت.‬

361
00:27:44,371 --> 00:27:45,747
‫لكن في أعماقك...‬

362
00:27:54,005 --> 00:27:58,468
‫فكرة أن أيًا منهم يستحق الخلاص‬
‫كانت فكرة تافهة.‬

363
00:28:02,222 --> 00:28:04,766
‫"جوناثان"، أيها المنحرف. ماذا تفعل هنا؟‬

364
00:28:24,035 --> 00:28:25,912
‫كان "روالد" محقًا في كل شيء.‬

365
00:28:25,995 --> 00:28:28,289
‫قابلوا قاتل الأثرياء.‬

366
00:28:28,373 --> 00:28:30,625
‫شكرًا لك. أجل.‬

367
00:28:30,709 --> 00:28:33,420
‫لهذا قدّمته لك على طبق من ذهب.‬

368
00:28:45,223 --> 00:28:49,686
‫إذًا حبست نفسي في قبو يحترق بسبب...‬

369
00:28:50,228 --> 00:28:53,356
‫- هل لدي ميول انتحارية؟‬
‫- لا. أنت بارع في الإنكار،‬

370
00:28:53,440 --> 00:28:56,443
‫ولا يمكنني التعامل مع الأمر‬
‫من دون تعريضك للخطر.‬

371
00:28:58,945 --> 00:29:02,574
‫أحب أن أكون رقيقًا،‬
‫لكنك لن تصغي عندما أقول لك‬

372
00:29:02,657 --> 00:29:05,910
‫إن طريقة عيشك لا يمكن تحمّلها.‬

373
00:29:06,453 --> 00:29:09,956
‫سينتهي بك الأمر في السجن أو أسوأ من ذلك.‬

374
00:29:11,040 --> 00:29:12,876
‫عليك أن تقبل حقيقتك.‬

375
00:29:14,753 --> 00:29:15,754
‫لذلك...‬

376
00:29:17,046 --> 00:29:18,465
‫"مارين" في قفص.‬

377
00:29:19,716 --> 00:29:21,426
‫أعظم أعمالي الفنية.‬

378
00:29:21,509 --> 00:29:24,220
‫أعظم أعمالنا الفنية.‬

379
00:29:25,221 --> 00:29:27,056
‫اعترف بحقيقتك‬

380
00:29:27,140 --> 00:29:30,310
‫وستتذكر أين وضعتها يا "جو".‬

381
00:29:47,744 --> 00:29:50,747
‫يا إلهي! هل فعل الأستاذ "مور" هذا بك؟‬

382
00:29:50,830 --> 00:29:53,500
‫لا. "غولدبرغ". اسمه "جو غولدبرغ".‬

383
00:29:53,583 --> 00:29:55,084
‫اسمي "مارين بيلامي".‬

384
00:29:56,503 --> 00:29:57,670
‫أنا "نادية".‬

385
00:29:57,754 --> 00:29:59,464
‫دعيني أساعدك، حسنًا؟‬

386
00:30:02,884 --> 00:30:03,968
‫لا، لا تفعلي.‬

387
00:30:04,803 --> 00:30:07,972
‫لو أدخلت الرمز الخطأ، سيعرف.‬
‫سيتلقى تحذيرًا.‬

388
00:30:08,973 --> 00:30:10,809
‫حسنًا، سأتصل بالطوارئ.‬

389
00:30:10,892 --> 00:30:12,769
‫لا يمكنك الاتصال بالشرطة.‬

390
00:30:13,853 --> 00:30:16,648
‫ماذا؟ اسمعي، أنت في حالة صدمة...‬

391
00:30:16,731 --> 00:30:19,359
‫لا، أنا واعية. أنا هادئة.‬

392
00:30:19,442 --> 00:30:21,694
‫أنصتي لي، لا تتصلي بهم.‬

393
00:30:24,322 --> 00:30:27,283
‫قتل زوجته. وزيّف موته.‬

394
00:30:27,367 --> 00:30:31,079
‫هذا حتى لا يصف كل شيء.‬
‫إنه يختفي ويعود مرة أخرى.‬

395
00:30:33,414 --> 00:30:34,833
‫لا يمكنك الاتصال بهم.‬

396
00:30:37,293 --> 00:30:41,673
‫- حسنًا، لكن إذا تسببنا في اعتقاله...‬
‫- إنه يهرب دائمًا.‬

397
00:30:44,717 --> 00:30:46,302
‫"نادية"، صحيح؟‬

398
00:30:47,011 --> 00:30:47,846
‫نعم.‬

399
00:30:47,929 --> 00:30:50,849
‫"نادية"، لقد طاردني إلى آخر العالم.‬

400
00:30:52,308 --> 00:30:54,143
‫سيعثر عليّ مجددًا.‬

401
00:30:55,311 --> 00:30:56,521
‫أرجوك...‬

402
00:30:58,231 --> 00:30:59,065
‫تبًا.‬

403
00:31:00,191 --> 00:31:03,152
‫تبًا. لا يمكنني تركك هنا.‬

404
00:31:03,820 --> 00:31:06,030
‫آسفة. لا يمكنني فعل ذلك.‬

405
00:31:08,199 --> 00:31:09,576
‫لدي ابنة.‬

406
00:31:10,535 --> 00:31:12,161
‫اسمها "جولييت".‬

407
00:31:13,079 --> 00:31:17,166
‫إنها ما يدفعني للبقاء على قيد الحياة.‬

408
00:31:17,250 --> 00:31:20,003
‫أريد فعل هذا بطريقة تحافظ على سلامتها،‬

409
00:31:20,086 --> 00:31:22,630
‫وتعيدني إليها بأمان.‬

410
00:31:22,714 --> 00:31:24,966
‫فعليك أن تثقي بي، اتفقنا؟‬

411
00:31:25,049 --> 00:31:26,509
‫أثق بك.‬

412
00:31:27,176 --> 00:31:28,219
‫أثق بك.‬

413
00:31:29,721 --> 00:31:31,222
‫هل لديك طعام؟‬

414
00:31:31,764 --> 00:31:33,892
‫طعام؟ نعم. بالطبع.‬

415
00:31:33,975 --> 00:31:37,437
‫آسفة، كيف أدخله إليك؟‬

416
00:31:37,520 --> 00:31:38,605
‫- حقًا؟‬
‫- افتحيه.‬

417
00:31:38,688 --> 00:31:41,399
‫حسنًا. إليك بعض الماء. اتفقنا؟‬

418
00:31:41,482 --> 00:31:43,693
‫- وذلك كل ما أملكه.‬
‫- أغلقيه.‬

419
00:31:43,776 --> 00:31:44,777
‫حسنًا.‬

420
00:31:50,116 --> 00:31:52,118
‫لم يأت ليطعمك، صحيح؟‬

421
00:31:52,201 --> 00:31:53,453
‫تبًا.‬

422
00:31:57,457 --> 00:31:58,291
‫خذي هذا.‬

423
00:32:00,043 --> 00:32:00,877
‫أنا...‬

424
00:32:01,669 --> 00:32:03,630
‫عندي درس معه غدًا،‬

425
00:32:03,713 --> 00:32:06,341
‫لذا سأنتظر حتى يغادر شقته، وسأتسلل إليك.‬

426
00:32:06,424 --> 00:32:08,801
‫- ربما بعد خمس دقائق...‬
‫- تتسللين؟ لا، هذا جنون.‬

427
00:32:08,885 --> 00:32:10,970
‫لا. فعلت هذا من قبل.‬

428
00:32:11,054 --> 00:32:13,890
‫كيف وصلت إلى هنا برأيك؟‬
‫كيف تظنين أنني عثرت عليك؟‬

429
00:32:13,973 --> 00:32:16,476
‫سرقت مفتاح منزله وصنعت نسخًا،‬

430
00:32:16,559 --> 00:32:20,021
‫وعليّ فقط إعادة كل شيء في مكانه‬
‫قبل أن يلاحظ.‬

431
00:32:20,104 --> 00:32:22,106
‫كم مرة يأتي إلى هنا؟‬

432
00:32:22,190 --> 00:32:24,359
‫مرّت فترة طويلة، لا أعرف.‬

433
00:32:24,442 --> 00:32:27,403
‫لكن يجب ألّا يجدك بالأسفل هنا.‬

434
00:32:29,280 --> 00:32:31,032
‫- أجل.‬
‫- اذهبي!‬

435
00:32:32,241 --> 00:32:33,868
‫سأعود غدًا.‬

436
00:32:33,952 --> 00:32:36,454
‫سأعود وأجلب إليك بعض الطعام،‬

437
00:32:36,537 --> 00:32:39,040
‫وسأعود ومعي خطة ما.‬

438
00:32:40,291 --> 00:32:41,376
‫اتفقنا؟‬

439
00:32:43,044 --> 00:32:44,295
‫اسمعيني.‬

440
00:32:46,839 --> 00:32:50,385
‫لا تسمحي له بأن يكتشف‬
‫أنك تعرفين أمري، اتفقنا؟‬

441
00:32:50,468 --> 00:32:52,053
‫سيؤذيك.‬

442
00:32:53,429 --> 00:32:54,806
‫احترسي.‬

443
00:32:54,889 --> 00:32:56,808
‫سأعود بسرعة.‬

444
00:32:58,393 --> 00:32:59,227
‫اتفقنا؟‬

445
00:33:08,695 --> 00:33:11,781
‫لم أنم طوال الليل،‬
‫أحاول أن أكتشف مكان "مارين".‬

446
00:33:11,864 --> 00:33:14,701
‫الآن، هذا الصباح، اختفاء "ريس مونتروس"‬

447
00:33:14,784 --> 00:33:16,119
‫انتشر في الأخبار الوطنية.‬

448
00:33:16,202 --> 00:33:20,248
‫لذا "مونتروس" الذي في ذهني يصر‬
‫على أن أتعامل بطبيعتي وأذهب إلى الصف،‬

449
00:33:20,331 --> 00:33:22,041
‫وإلا لن يساعدني على إيجادها.‬

450
00:33:22,125 --> 00:33:23,418
‫أنا محبوس في الجحيم.‬

451
00:33:25,003 --> 00:33:26,379
‫آسفة.‬

452
00:33:26,462 --> 00:33:27,463
‫أو هل هذا حقيقي؟‬

453
00:33:31,968 --> 00:33:34,804
‫مرحبًا.‬

454
00:33:36,180 --> 00:33:40,309
‫"ريس" كان في ذهني يحاول أن يسرقني مما،‬

455
00:33:40,393 --> 00:33:43,771
‫لا، من الذي يجب أن أركز عليه دائمًا.‬

456
00:33:43,855 --> 00:33:46,649
‫ليس خيالًا من حالتي الذهنية المتذبذبة، لا.‬

457
00:33:46,733 --> 00:33:49,861
‫أنت، يجب أن تكوني الأهم يا "كيت".‬

458
00:33:50,361 --> 00:33:52,321
‫كنت ذاهبة إليك.‬

459
00:33:53,448 --> 00:33:56,159
‫هل من المذهل أم من المؤسف‬
‫أنني جلبت لك كرواسون؟‬

460
00:33:56,242 --> 00:33:58,745
‫- هذا ما أحتاج إليه.‬
‫- كنت أفكر بك.‬

461
00:33:58,828 --> 00:34:00,913
‫تذكرت أنك لست على قائمة مشاكلي،‬

462
00:34:00,997 --> 00:34:02,540
‫وأردت أن أكافئك.‬

463
00:34:04,333 --> 00:34:05,793
‫تبدو في حالة مزرية.‬

464
00:34:07,253 --> 00:34:10,173
‫أنا معجب بها. إنها لا تكذب.‬

465
00:34:10,882 --> 00:34:13,134
‫لم أنم كثيرًا.‬

466
00:34:14,343 --> 00:34:16,429
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- ما خطبك؟‬

467
00:34:17,221 --> 00:34:21,267
‫ألم تتلق دعوة حفل خطبة "فيبي" و"آدم"؟‬

468
00:34:21,350 --> 00:34:22,977
‫حفلة بأسلوب الغزو البريطاني.‬

469
00:34:23,061 --> 00:34:24,604
‫من نغزو؟ أنفسنا؟‬

470
00:34:24,687 --> 00:34:27,356
‫"فيبي" تحتاج إلى الرعاية النفسية.‬

471
00:34:27,440 --> 00:34:30,651
‫هذا أسوأ وقت ترتبط فيه شرعيًا بعلقة.‬

472
00:34:30,735 --> 00:34:34,405
‫إنها لا ترد على مكالماتي.‬
‫أظن أنه يعترض رسائلي.‬

473
00:34:34,489 --> 00:34:36,199
‫إنه يائس وفظيع.‬

474
00:34:38,284 --> 00:34:40,244
‫يجب أن أساعدك وألّا أركض‬

475
00:34:40,328 --> 00:34:43,289
‫محاولًا إنقاذ امرأة يُزعم‬
‫أن شخصيتي الأخرى حبستها.‬

476
00:34:43,372 --> 00:34:46,584
‫آسفة، احتجت إلى التنفيس عن غضبي،‬
‫لكنني سأجد حلًا.‬

477
00:34:47,293 --> 00:34:48,127
‫مهلًا.‬

478
00:34:49,378 --> 00:34:52,924
‫لم أر "فيبي" ترتدي الزي نفسه مرتين.‬

479
00:34:53,007 --> 00:34:56,719
‫ألديك فكرة من أين قد تجلب فستانًا لهذا؟‬

480
00:34:57,553 --> 00:34:59,514
‫لا، لكن مساعدتها تعرف.‬

481
00:35:00,223 --> 00:35:01,432
‫سأتصل.‬

482
00:35:02,975 --> 00:35:04,644
‫أنت ذكي جدًا.‬

483
00:35:05,770 --> 00:35:09,190
‫عليك الذهاب إلى الصف،‬
‫وأنا عليّ إيجاد "فيبي".‬

484
00:35:10,399 --> 00:35:11,651
‫هل نتحدث لاحقًا؟‬

485
00:35:12,276 --> 00:35:15,530
‫نصرف انتباهنا عن أحزاننا بجنس رياضي؟‬

486
00:35:16,155 --> 00:35:17,949
‫أنتظر "لاحقًا" بلهفة شديدة.‬

487
00:35:30,336 --> 00:35:31,838
‫أنتما مذهلان.‬

488
00:35:33,506 --> 00:35:35,925
‫نظّف فوضاك ويمكنك الظفر بها.‬

489
00:35:36,425 --> 00:35:38,886
‫لو لم تفعل، ستخسرها للأبد.‬

490
00:35:40,555 --> 00:35:41,973
‫هذه معضلة كبيرة.‬

491
00:35:48,187 --> 00:35:51,107
‫لن أقول إن مشكلة عدم الإثارة مع من نحبهم‬
‫هي المحرك لهذه القصة.‬

492
00:35:51,190 --> 00:35:52,775
‫لكن هذا جزء من الأمر.‬

493
00:35:53,901 --> 00:35:56,404
‫هل هناك أفكار أخرى؟‬

494
00:35:56,988 --> 00:36:00,700
‫أظن أن 19 و17 يشيران‬
‫إلى ضحايا القتل في الواقع.‬

495
00:36:00,783 --> 00:36:02,618
‫القصة مستلهمة من قاتل حقيقي.‬

496
00:36:02,702 --> 00:36:04,704
‫لا، الأرقام هي مزحة قذرة.‬

497
00:36:04,787 --> 00:36:07,874
‫13 زائد 17 زائد 19 يساوي 69.‬

498
00:36:07,957 --> 00:36:09,709
‫أنت تلمّح لشيء آخر. مستحيل.‬

499
00:36:09,792 --> 00:36:12,503
‫هذا سخيف. ألا تظن ذلك يا أستاذ؟‬

500
00:36:14,463 --> 00:36:17,008
‫"نادية"، أيمكنك إنهاء هذا النقاش؟‬

501
00:36:17,091 --> 00:36:19,594
‫مغزى عميق أم مزحة جنسية؟‬

502
00:36:22,346 --> 00:36:26,517
‫- لم أقرأها. آسفة.‬
‫- "نادية" لم تقم بواجبها؟‬

503
00:36:26,601 --> 00:36:29,729
‫كان عليّ كتابة مقال، لكن هذا لن يتكرر.‬

504
00:36:30,479 --> 00:36:32,356
‫إنها تشكّل ورطة لنا يا "جو".‬

505
00:36:44,619 --> 00:36:46,037
‫أخبرها أن تبقى.‬

506
00:36:48,080 --> 00:36:51,000
‫أخبرها أن تبقى إذا أردت إيجاد "مارين"‬
‫على قيد الحياة.‬

507
00:36:54,170 --> 00:36:56,631
‫"نادية"، أيمكنك الانتظار قليلًا؟‬

508
00:36:59,592 --> 00:37:02,845
‫آسفة لأنني لم أكن جاهزة.‬
‫إنها متعلقة بـ"تاركوفسكي".‬

509
00:37:02,929 --> 00:37:06,265
‫لا أطيق مشاهدة ذلك،‬
‫ناهيك بالكتابة عنه، لذا...‬

510
00:37:08,184 --> 00:37:09,810
‫كيف حالك؟‬

511
00:37:09,894 --> 00:37:11,646
‫لا أقصد التطفل، لكن...‬

512
00:37:14,190 --> 00:37:15,191
‫بصراحة...‬

513
00:37:18,319 --> 00:37:19,487
‫"إدوارد".‬

514
00:37:20,321 --> 00:37:23,699
‫كنت أشعر بقلق كبير وأنا معه مؤخرًا.‬

515
00:37:23,783 --> 00:37:26,244
‫هل هذه هي الحقيقة؟‬

516
00:37:26,327 --> 00:37:29,247
‫هذا حقًا غباء، لأنني لا أستطيع التخلص‬
‫من ذلك.‬

517
00:37:29,330 --> 00:37:31,874
‫لا أحد فينا يحب التسميات.‬
‫لست أعرف ما هي علاقتنا.‬

518
00:37:33,584 --> 00:37:35,836
‫إنها غريبة لأنها معجبة بفتى.‬

519
00:37:36,462 --> 00:37:40,967
‫ليس من حقي تحديد ذلك، لكن أيًا كانت‬
‫الطريقة التي تحددين بها العلاقة،‬

520
00:37:41,050 --> 00:37:42,927
‫أي شخص يمكنه رؤية أنه مجنون بك.‬

521
00:37:43,636 --> 00:37:45,972
‫أتمنى أن يقول ذلك لي.‬

522
00:37:46,055 --> 00:37:48,307
‫مؤكد أنه يتوتر وأنت معه.‬

523
00:37:48,391 --> 00:37:50,393
‫إنه بارع في إخفاء الأمر.‬

524
00:37:52,311 --> 00:37:55,648
‫- ربما أنت محق.‬
‫- "نادية". كاذبة.‬

525
00:37:55,731 --> 00:37:59,277
‫- عليّ مقابلة أحدهم، لذا...‬
‫- حسنًا.‬

526
00:37:59,360 --> 00:38:01,529
‫لم لا نكمل حديثنا في الساعات المكتبية؟‬

527
00:38:01,612 --> 00:38:04,156
‫نعم، أتطلع إلى ذلك.‬

528
00:38:23,009 --> 00:38:24,010
‫"فيبس"؟‬

529
00:38:24,552 --> 00:38:25,469
‫مرحبًا.‬

530
00:38:25,553 --> 00:38:28,597
‫قالوا إنك خرجت من غرفة قياس الملابس‬
‫لاستنشاق بعض الهواء.‬

531
00:38:29,223 --> 00:38:30,224
‫هل أنت بخير؟‬

532
00:38:30,308 --> 00:38:32,184
‫نعم، أنا بخير.‬

533
00:38:32,268 --> 00:38:33,602
‫أنا ممتازة.‬

534
00:38:33,686 --> 00:38:36,022
‫الحمد لله أن الملائكة تحميني.‬

535
00:38:38,065 --> 00:38:41,027
‫عزيزتي، كنت تتجنبينني.‬

536
00:38:42,570 --> 00:38:47,283
‫لا. أظن أن رسائلي ضاعت. آسفة.‬

537
00:38:47,366 --> 00:38:48,492
‫اسمعي.‬

538
00:38:49,702 --> 00:38:54,290
‫لدي سيارة تنتظر في المقدمة‬
‫لتأخذك لتلقي الراحة التي اتفقنا عليها.‬

539
00:38:54,373 --> 00:38:57,585
‫- أظن أنك بحاجة إليها.‬
‫- أيمكنني أن أخبرك بأجمل سر؟‬

540
00:38:58,586 --> 00:39:00,796
‫- أتعرفين حفلة الخطوبة؟‬
‫- نعم.‬

541
00:39:03,257 --> 00:39:04,717
‫إنها حفلة زفافي في الواقع.‬

542
00:39:06,385 --> 00:39:09,972
‫لذا أظن أن هذا سيكون فستان زفافي.‬

543
00:39:10,056 --> 00:39:14,268
‫- ما رأيك؟ أنا أحبه، ماذا عنك؟‬
‫- "فيبس"، إنه مذهل.‬

544
00:39:14,352 --> 00:39:15,644
‫إنه مذهل.‬

545
00:39:16,562 --> 00:39:19,440
‫كنت تتحدثين عن يوم زفافك منذ طفولتك.‬

546
00:39:19,523 --> 00:39:22,026
‫أردت أن ترتدي فستان جدتك وتاج.‬

547
00:39:22,109 --> 00:39:25,571
‫إخراجه من المخزن سيستغرق وقتًا،‬
‫ولا يوجد وقت كاف.‬

548
00:39:25,654 --> 00:39:26,864
‫لم العجلة؟‬

549
00:39:28,324 --> 00:39:29,408
‫"جيما".‬

550
00:39:30,159 --> 00:39:31,827
‫في أحد الأيام، كانت موجودة،‬

551
00:39:32,578 --> 00:39:33,871
‫والآن هي رماد.‬

552
00:39:34,497 --> 00:39:36,082
‫لم ننتظر في أي شيء؟‬

553
00:39:36,165 --> 00:39:39,126
‫يقول إنه يحبني مليون مرة في اليوم.‬

554
00:39:39,752 --> 00:39:41,504
‫يجب أن يكون هذا كافيًا، صحيح؟‬

555
00:39:42,129 --> 00:39:43,714
‫نعم.‬

556
00:39:43,798 --> 00:39:47,510
‫فقط افعلي ذلك الاتفاق.‬

557
00:39:48,177 --> 00:39:49,678
‫- أي اتفاق؟‬
‫- اتفاق ما قبل الزواج.‬

558
00:39:49,762 --> 00:39:52,932
‫- أرجوك أخبريني بأنك تحدثت إلى المحامين.‬
‫- هل قلت محامين؟‬

559
00:39:54,725 --> 00:39:56,644
‫عم تتكلمان؟ اتفاق ما قبل الزواج؟‬

560
00:39:56,727 --> 00:39:59,563
‫"كيت"، لا تقلقي.‬
‫يتم الاعتناء بكل شيء، اتفقنا؟‬

561
00:40:00,689 --> 00:40:05,319
‫كل شيء قانوني جدًا.‬

562
00:40:09,073 --> 00:40:12,159
‫لماذا تنزعج "فيبي" في كل مرة تظهرين فيها؟‬

563
00:40:12,701 --> 00:40:14,120
‫هل تهتمين بها؟‬

564
00:40:14,203 --> 00:40:16,539
‫لا يا حبيبي. إنها تحاول تقديم المساعدة.‬

565
00:40:17,415 --> 00:40:20,000
‫يكفي بشأنها. لدي مفاجأة لك. اتفقنا؟‬

566
00:40:20,084 --> 00:40:21,085
‫- تعالي.‬
‫- حسنًا.‬

567
00:40:33,472 --> 00:40:35,975
‫"مارين" في مكان ما.‬

568
00:40:36,725 --> 00:40:40,396
‫والإجابة مخفية في هذه الشقة،‬
‫خريطة أو مفتاح أو شيء ما،‬

569
00:40:40,479 --> 00:40:42,523
‫لكنني لا أجدها،‬

570
00:40:43,274 --> 00:40:44,733
‫وهي ستموت.‬

571
00:40:47,236 --> 00:40:49,321
‫ضاع مبلغ التأمين.‬

572
00:40:49,405 --> 00:40:51,824
‫آمل أن تدمير المكان‬
‫أشعرك بالراحة على الأقل.‬

573
00:40:51,907 --> 00:40:54,827
‫الآن بما أنك تخلّصت من ذلك،‬

574
00:40:56,036 --> 00:40:59,582
‫أيمكنني أن أقترح أن نبدأ البحث في الداخل؟‬

575
00:41:07,047 --> 00:41:08,132
‫مرحبًا.‬

576
00:41:08,632 --> 00:41:11,260
‫كوخ في الغابة، ثلج حديث،‬

577
00:41:11,802 --> 00:41:13,637
‫مشروبات قوية جدًا.‬

578
00:41:14,346 --> 00:41:19,226
‫نجوم لا تُحصى فوقنا‬
‫ولا مكان آخر لنذهب إليه.‬

579
00:41:21,479 --> 00:41:23,397
‫- أيمكننا الذهاب الآن؟‬
‫- كل شيء جيد؟‬

580
00:41:23,939 --> 00:41:25,941
‫حفلة خطوبة "فيبي"؟‬

581
00:41:26,692 --> 00:41:28,486
‫ليست حفلة خطوبة.‬

582
00:41:28,569 --> 00:41:29,612
‫إنه زفاف.‬

583
00:41:29,695 --> 00:41:32,323
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- لا أعرف بعد.‬

584
00:41:33,240 --> 00:41:34,742
‫لكن عدني بأنك ستأتي معي.‬

585
00:41:34,825 --> 00:41:37,119
‫أريد أن يكون معي الشخص‬
‫الوحيد العاقل في حياتي.‬

586
00:41:38,287 --> 00:41:41,999
‫يسعدني دائمًا أن أكون شخصك الوحيد العاقل.‬

587
00:41:44,001 --> 00:41:45,252
‫شكرًا يا "جوناثان".‬

588
00:41:50,132 --> 00:41:51,175
‫أراك لاحقًا.‬

589
00:41:51,258 --> 00:41:54,720
‫موعد غرامي مع "كيت"، يومك الجميل.‬

590
00:41:56,639 --> 00:41:59,266
‫هل ذلك يعني أنك تقبّلت أخيرًا‬
‫أن "مارين" ستموت؟‬

591
00:41:59,350 --> 00:42:03,479
‫قريبًا، باعتبار آخر مرة رأيتها فيها‬
‫قبل أن نرحل لـ"هامبسي".‬

592
00:42:04,313 --> 00:42:07,816
‫لنبحث عن المدة التي يمكن للمرأة‬
‫أن تصمد فيها من دون طعام ولا ماء.‬

593
00:42:09,235 --> 00:42:11,111
‫أنت وحش.‬

594
00:42:14,782 --> 00:42:18,077
‫أتساءل عن حال تلك المرأة المصورة المزيفة.‬

595
00:42:18,160 --> 00:42:19,161
‫أنت تعرف.‬

596
00:42:19,912 --> 00:42:22,623
‫المعجبة الأولى بـ"ليدي فيبي"؟‬

597
00:42:22,706 --> 00:42:23,832
‫إنها في السجن.‬

598
00:42:25,167 --> 00:42:27,086
‫ما علاقتها بأي من هذا؟‬

599
00:42:27,169 --> 00:42:29,171
‫كانت مقتنعة جدًا بأن "ليدي فيبي"‬
‫كانت صديقتها،‬

600
00:42:29,255 --> 00:42:31,715
‫وشمت على ذراعها، وعرفت كل تفاصيل حياتها،‬

601
00:42:31,799 --> 00:42:33,759
‫أين كانت تعيش ومطاعمها المفضلة.‬

602
00:42:33,842 --> 00:42:36,762
‫مؤكد أن "فيبي" كانت ترسل لها رسائل.‬

603
00:42:37,555 --> 00:42:40,057
‫خطفتها وعذبتها،‬

604
00:42:40,140 --> 00:42:41,517
‫وقتلتها بالصدفة...‬

605
00:42:43,102 --> 00:42:46,230
‫آسف. لقد اختلطت عليّ الأمور، صحيح؟‬

606
00:42:46,313 --> 00:42:48,857
‫كف عن ذلك. لا أفهم ما تقوله.‬

607
00:42:48,941 --> 00:42:52,653
‫قاتل الأثرياء الحقيقي لديه هوس جنسي أيضًا.‬

608
00:42:58,993 --> 00:43:00,369
‫ألم تر هذا بعد يا "جو"؟‬

609
00:43:28,188 --> 00:43:29,440
‫"الدكتور (جيكل) والسيد (هايد)"‬

610
00:43:34,528 --> 00:43:35,904
‫أتساءل عن فائدة ذلك.‬

611
00:43:37,865 --> 00:43:39,325
‫لا يزال دافئًا.‬

612
00:43:41,243 --> 00:43:42,620
‫استمر يا عزيزي.‬

613
00:43:49,793 --> 00:43:51,211
‫أنت تقترب.‬

614
00:44:04,892 --> 00:44:08,562
‫"نادية" لم تدرك أنها كانت تعطي‬
‫كتاب "ريس" لمعجبه الأول...‬

615
00:44:14,943 --> 00:44:16,904
‫الذي قرأه بالفعل كثيرًا.‬

616
00:44:18,280 --> 00:44:19,782
‫لكنك لم تعرف ذلك أيضًا.‬

617
00:44:25,621 --> 00:44:27,665
‫"مرحبًا يا (جو)"‬

618
00:44:29,541 --> 00:44:30,542
‫أنا فعلت هذا؟‬

619
00:44:31,418 --> 00:44:32,419
‫لا يوجد غيرك هنا.‬

620
00:44:35,506 --> 00:44:36,340
‫لا.‬

621
00:44:37,508 --> 00:44:39,093
‫- لا، لست...‬
‫- مهووسًا؟‬

622
00:45:03,617 --> 00:45:04,993
‫يوجد صندوق دائمًا.‬

623
00:45:10,708 --> 00:45:12,292
‫الذكريات المعتادة.‬

624
00:45:12,376 --> 00:45:14,002
‫الإيصالات وعلكة قديمة.‬

625
00:45:14,712 --> 00:45:16,547
‫هذه منشفة صالته الرياضية المليئة بالعرق.‬

626
00:45:21,135 --> 00:45:23,011
‫"(لندن) وجنوب شرق (إنجلترا)"‬

627
00:45:34,940 --> 00:45:36,191
‫"شقة (ريس) - منطقة القراءة"‬

628
00:45:36,275 --> 00:45:37,443
‫"قهوة صباحية"‬

629
00:45:37,526 --> 00:45:40,446
‫تكريمًا لكتاب الجيب‬
‫"رجل صالح في عالم قاس"،‬

630
00:45:40,529 --> 00:45:43,532
‫سآخذك إلى بعض أماكني المفضلة في "لندن"،‬

631
00:45:44,074 --> 00:45:45,159
‫بدءًا بـ...‬

632
00:45:47,202 --> 00:45:48,328
‫"تاندوري تراديشن".‬

633
00:45:48,954 --> 00:45:51,749
‫أظن أنك ستجد "مارين"‬
‫في الوقت المناسب في النهاية.‬

634
00:46:05,012 --> 00:46:07,431
‫"تاندوري تراديشن"‬

635
00:46:20,778 --> 00:46:22,112
‫أنت تقترب.‬

636
00:46:23,655 --> 00:46:24,865
‫جدًا.‬

637
00:46:41,048 --> 00:46:43,467
‫- هذا مكانك المفضل؟‬
‫- لديّ عادات.‬

638
00:46:55,103 --> 00:46:56,355
‫"مارين".‬

639
00:46:57,564 --> 00:47:00,192
‫- لدي خطة.‬
‫- الحمد لله لأنني لا أملك خطة.‬

640
00:47:00,275 --> 00:47:01,527
‫لكنها خطة مجنونة.‬

641
00:47:01,610 --> 00:47:04,238
‫إنها مجنونة جدًا ولن تنجح.‬

642
00:47:06,990 --> 00:47:08,534
‫حسنًا، لنسمعها.‬

643
00:47:34,268 --> 00:47:36,895
‫- "جو"؟‬
‫- لست "جو".‬

644
00:47:43,110 --> 00:47:44,278
‫أحسنت.‬

645
00:47:46,029 --> 00:47:47,072
‫أنا فخور بك.‬

646
00:48:50,010 --> 00:48:52,512
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

