﻿1
00:03:02,140 --> 00:03:06,930
‫"رصيف الكرنفال"‬

2
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
‫احترسوا!‬

3
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
‫ماذا يحدث؟‬

4
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
‫سمعت أنه هجوم آخر للمخلوقات الغريبة.
‫عند الميناء.‬

5
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
‫يزدادون جرأة يوماً بعد يوم.‬

6
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
‫إنه ذاك الـ"سباراس"، لا عجب.
‫أتى لكي يقتلنا جميعاً.‬

7
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
‫"لويزا"، تعالي، يجب ألّا نكون في العراء.‬

8
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
‫"ليونيد"، لماذا في رأيك يُوجد رجال شرطة
‫خارج منزل "سبارنروز"؟‬

9
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
‫هذا مثير للفضول،
‫ربما عاد "إيزرا" من "راغوسا".‬

10
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
‫أتساءل ما إن كان عثر على "إيموجين"؟
‫أقسم إنه لن يعود من دونها.‬

11
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
‫في كل الأحوال، كجيران طيبين،‬

12
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
‫من واجبنا معرفة الأخبار، ألا تظن ذلك؟‬

13
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
‫تنح جانباً من فضلك أيها الشاب.‬

14
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
‫الزوار المصرح لهم فحسب.‬

15
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
‫المعذرة؟‬

16
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
‫آسف يا سيدتي، لا يُوجد شيء يمكنني فعله.‬

17
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
‫أنا وأخي صديقا السيد "سبارنروز".‬

18
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
‫الآن، عن إذنك...‬

19
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
‫عزيزتي، علينا الذهاب إلى الداخل.‬

20
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
‫هل هناك مشكلة أيها الشرطي؟‬

21
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
‫سيد "أسترايون"؟ ما الذي تفعله هنا؟‬

22
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
‫وأين "إيزرا" و"إيموجين"؟‬

23
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
‫تراجعوا!‬

24
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
‫احتموا!‬

25
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
‫علينا الذهاب إلى الرصيف،
‫لنر ما إن كانت سفينتنا...‬

26
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
‫علينا التحرك، هيا.‬

27
00:05:40,960 --> 00:05:41,960
‫أجل.‬

28
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
‫أيها الرفاق، من هذا الطريق.‬

29
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
‫بسرعة.‬

30
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
‫هيا.‬

31
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
‫نحتاج إلى ذخيرة لكي نعود إلى المعركة.‬

32
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
‫من منكم سيعود لإحضار البعض؟‬

33
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
‫أيها الرفيق، أنت ستذهب.‬

34
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
‫"أغريوس".‬

35
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
‫اهربي يا "إيموجين".‬

36
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
‫- اهربي.
‫- "أغريوس"!‬

37
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

38
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
‫سنتجنب البحر، ونهرب عبر الحدود.‬

39
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
‫الآن يا "إيموجين".‬

40
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
‫- ماذا؟
‫- لنسلّم أنفسنا إلى منظمة "باكت".‬

41
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
‫سنخبرهم بأننا من "بيرغ"، إنهم حلفاؤنا.‬

42
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
‫يا لك من غبي، سيقتلون "أغريوس".‬

43
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
‫لا، سنخبرهم بأنه خادمنا،
‫الأمر يستحق المخاطرة.‬

44
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
‫- هذا متوقع منك.
‫- "إيموجين"، أنا...‬

45
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
‫هذا يكفي!‬

46
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
‫"إيم"، سنتجه إلى داخل البلاد.‬

47
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
‫بمجرد أن تكون المعركة خلفنا،
‫سنفكر في خياراتنا، اتفقنا؟‬

48
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
‫أجل، ابق إن كنت تريد ذلك.‬

49
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
‫سنحتاج إلى الماء قريباً.‬

50
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
‫ليس لدينا شيء نضعه فيه.‬

51
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
‫صحيح.‬

52
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
‫سيد "سبارنروز"،‬

53
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
‫ربما إن لم تكن مشغولاً،‬

54
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
‫فيمكنك إزعاج نفسك
‫والعثور على شيء نضع فيه الماء.‬

55
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
‫أجل يا سيدي،
‫وصلت رسالتك يا سيد "أسترايون"،‬

56
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
‫وأعرف بالضبط رأيك فيّ.‬

57
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
‫لا، لا تعرف.‬

58
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
‫سأكون سعيداً بهذا لو كنت مكانك.‬

59
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
‫مع ذلك، واضح من هو المسؤول حقاً،
‫أليس كذلك؟‬

60
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
‫لا يجب عليك لوم نفسك.‬

61
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
‫لم أتمكن قط من التحكم في شقيقتي.‬

62
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
‫أيّ أمل لديك؟‬

63
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
‫أعتقد أن هذا غير مهم.‬

64
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
‫بمجرد خروجنا من هذا المكان القذر،
‫أشك في أننا سنلتقي مجدداً.‬

65
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
‫هل هذا وعد؟ لا يمكنني الانتظار.‬

66
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
‫وها هي ذي.‬

67
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
‫إنها شقيقتي.‬

68
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
‫أجل، ستعرف تلك النبرة جيداً.‬

69
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
‫أنت لا تعرف عزيزتي "إيموجين" كما أعرفها.‬

70
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
‫لا يمكنك رؤية أنها متعفنة حتى النخاع.‬

71
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
‫"إيموجين" هي أفضل امرأة عرفتها.‬

72
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
‫إن كنت لا ترى ذلك، فأنا أشفق عليك.‬

73
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
‫إنها تتحكم بك.‬

74
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
‫تظن أنها نموذج مثالي للفضيلة.‬

75
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
‫- وحشك الشرير المسكين...
‫- أنصحك بأن تتوقف عن الكلام.‬

76
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
‫- كنت سأتزوج.
‫- "إيزرا"، توقف...‬

77
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
‫لكن عزيزتي "إيموجين"
‫لم تتحمل التفكير في أن تبقى عالقة‬

78
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
‫كأختي العزباء.‬

79
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
‫"هذا مخز يا (إيزرا)."‬

80
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
‫كما ترى يا سيدي، "إيموجين" تكذب.‬

81
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
‫عندما قابلت امرأة
‫ظننت بأنني قد أحظى بالسعادة معها،‬

82
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
‫نشرت أختي سمها‬

83
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
‫وانتشر حديث بأنني طاغية، وحش.‬

84
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
‫وأنني رفعت يدي عليها.‬

85
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
‫بعدها، رحلت تلك المرأة،‬

86
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
‫وأصبحنا نحن الاثنين فقط مجدداً
‫نتجول حول ذاك المنزل.‬

87
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
‫إلى أن قابلت امرأة أخرى،
‫فرصة أخرى للسعادة،‬

88
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
‫- وظهر المزيد من السم والمزيد من الكذب.
‫- لم تتركاك لهذا السبب!‬

89
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
‫لكن كل ذلك الكذب لحق بها، أليس كذلك؟‬

90
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
‫وانتشر الحديث
‫بأن الآنسة "سبارنروز" المحبوبة‬

91
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
‫هي أفعى ماكرة ورأى الناس حقيقتها أخيراً.‬

92
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
‫- لا تستمع إليه.
‫- عليك أن تستمع إليّ.‬

93
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
‫"أغريوس"، عليك الاستماع إليّ،
‫من أجل مصلحتك.‬

94
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
‫ألم تتساءل قط لماذا لم تكن متزوجة؟ بربك.‬

95
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
‫إنها جميلة.‬

96
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
‫ومن عائلة محترمة،‬

97
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
‫ومع ذلك عندما أتيت،
‫كانت يائسة للغاية لكي تقابل رجلاً،‬

98
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
‫فبدأت تتودد إلى الـ"ترو".‬

99
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
‫اليوم الذي انتقلت فيه إلى المنزل المجاور
‫كان أسعد يوم في حياتها البائسة.‬

100
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
‫رجل لا يعرف سمعتها‬

101
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
‫وليس لديه سمعة يخسرها.‬

102
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
‫آسفة على اضطرارك إلى سماع هذا.‬

103
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
‫أنا شخص مختلف تماماً الآن.‬

104
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
‫ليس من حقي الحكم عليك.‬

105
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

106
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
‫قضيت 5 سنوات أعمل على متن سفينة شحن.‬

107
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
‫في ليلة ما، وكانت هناك 3 سنوات متبقية
‫في عقدي،‬

108
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
‫بعض زملائي العمال هربوا.‬

109
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
‫في الصباح التالي، جاء رئيس العمال وقال‬

110
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
‫إن من يخبره إلى أين ذهبوا
‫سيحصل على 200 عملة ذهبية وعلى حريته.‬

111
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
‫هذا بشع، أي أحد سيكون متردداً.‬

112
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
‫ليس أنا.‬

113
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
‫تخليت عنهم على الفور.‬

114
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
‫لم أفكر حتى في الأمر.‬

115
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
‫عرضت عليّ فرصة الحصول على حريتي.‬

116
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
‫وأخذتها.‬

117
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
‫يمكنني تخيل الأمر.‬

118
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
‫أظن أنك فعلت...‬

119
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
‫ما كان عليك فعله لكي تنجو.‬

120
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
‫ولكن هناك المزيد.‬

121
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
‫أردت المزيد.‬

122
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
‫أكثر من مجرد النجاة.‬

123
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
‫أردت الحرية الحقيقية،‬

124
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
‫والمال والأمان.‬

125
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
‫أردت صنع ثروتي.‬

126
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
‫وُظفت كمتتبع هاربين،‬

127
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
‫أطارد الجنيات الهاربات.‬

128
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
‫كنت ماهراً.‬

129
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
‫وثقوا بي.‬

130
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
‫كنت واحداً منهم.‬

131
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
‫وإن قاوموا، كنت أستخدم القوة،
‫أحياناً القوة المميتة.‬

132
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
‫كما تعلمين، خالفوا القواعد،
‫فقد وقعوا عقداً...‬

133
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
‫تعلمت ألّا أشعر بأي شيء تجاههم.‬

134
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
‫كل شيء صنعته إثر قتلهم.‬

135
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
‫يا إلهي.‬

136
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
‫آسف، أتراجع عما قلته.‬

137
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
‫أنتما الاثنان تصلحان لبعضكما.‬

138
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
‫إنها منظمة "باكت".‬

139
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
‫ماذا نفعل؟‬

140
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
‫التشكيل!‬

141
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
‫ننتظر هنا إلى أن يمروا.‬

142
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
‫ثم ننطلق عبر الوادي.‬

143
00:18:41,490 --> 00:18:44,810
‫لا أظن هذا، أظن أن علينا التعريف بأنفسنا.‬

144
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
‫لا تكن أحمق، سيقتلون "أغريوس"...‬

145
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
‫اهرب إن كنت تود ذلك، لن أطلق النار عليك.
‫لكن إن لمست أختي...‬

146
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
‫- ساعدوني!
‫- اصمت!‬

147
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
‫- أرجوكم! ساعدوني!
‫- اصمت!‬

148
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
‫ساعدوني!‬

149
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
‫ذهبوا.‬

150
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
‫"أكثر حدة من السكين‬

151
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
‫يتدفق الدم في قلوبنا‬

152
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
‫إلى الحياة السحرية القادمة"‬

153
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
‫تعلمين أنها ليست غلطتك.‬

154
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
‫قتلته لكي تنقذينا.‬

155
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
‫في الواقع،
‫لم أكن أفكر في "إيزرا" على الإطلاق.‬

156
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
‫إلى ماذا يشير ذلك؟‬

157
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
‫أنك في حالة صدمة فحسب.‬

158
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

159
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
‫سأعتني بك.‬

160
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
‫هذا ما كان سيقوله "إيزرا" بالضبط.‬

161
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
‫ربما عليك أخذ قسط من الراحة.‬

162
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
‫لا تخبرني بما أفعله.‬

163
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
‫أظن فقط...‬

164
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
‫تظن أنك تعرف ما هو الأفضل لي، كالمعتاد.‬

165
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
‫أنا أحبك.‬

166
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
‫أجل.‬

167
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
‫تعتقد أن هذه رخصة لك للتحكم بي.‬

168
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
‫ليست كذلك.‬

169
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
‫أنت تستجيبين إلى ما حدث،
‫لا تتصرفين على طبيعتك.‬

170
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
‫ومن تكون أنت؟‬

171
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
‫أنت تحب حريتك لدرجة أنك
‫سلّمت الغرباء إلى العبودية.‬

172
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
‫صنعت ثروتك وحصلت على منزلتك‬

173
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
‫بتكبيل الآخرين.‬

174
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
‫لكنني لن أدعك تفعل هذا بي.‬

175
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
‫أنا لا أحاول التحكم بك يا "إيموجين".‬

176
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
‫حقاً؟‬

177
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
‫قضيت حياتي كلها أتلقى الأوامر
‫من الأشخاص الذين من المفترض أنهم يحبونني.‬

178
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
‫أخبروني أن أبتسم وأصمت.‬

179
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
‫أخبروني ما الذي عليّ ارتداؤه وما أتوقعه‬

180
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
‫وأن أحلامي يجب ألّا تكون كبيرة.‬

181
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
‫أعرف شعور أن يحاول أحدهم التحكم بي.‬

182
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
‫أنا لست شقيقك!‬

183
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
‫لا، أنت أسوأ!‬

184
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
‫فعلت أشياء دنيئة
‫لكي تحصل على فرصة لتكون مثله.‬

185
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
‫هو وكل الرجال الأغبياء‬

186
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
‫الذين يظنون بأنهم يتحكمون في مصير
‫كل مخلوق في هذا العالم.‬

187
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
‫أنت تريد السلطة.‬

188
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
‫لكنني لن أمنحك السلطة عليّ.‬

189
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
‫لست بدمية خزفية تعرضها في غرفة الاستقبال،‬

190
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
‫لكي يراها العالم.‬

191
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
‫لست طفلة عديمة العقل تحتاج إليك
‫لكي تختار لها.‬

192
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
‫أنا لا أنتمي إليك، بل أنتمي إلى نفسي.‬

193
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
‫ولا أحتاج إلى حمايتك.‬

194
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
‫أنا حرة اليوم.‬

195
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
‫ولن أقايض هذا بحب أيّ رجل.‬

196
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
‫ولا حبك أنت حتى.‬

197
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
‫أيها الرفاق، سعيد أنكم عثرتم علينا.‬

198
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
‫كنا... تعرضت وحدتنا إلى كمين منذ فترة...‬

199
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
‫وضللنا طريقنا.‬

200
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
‫كنت على وشك الاقتناع.‬

201
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
‫لحسن الحظ، تركتما لنا دليلاً صغيراً.‬

202
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
‫"أغريوس".‬

203
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
‫أراهم.‬

204
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
‫حان وقت دفن أخيك.‬

205
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
‫أرجوك لا، أنا...‬

206
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
‫هذا أمر...‬

207
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
‫يا رفيقيّ.‬

208
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
‫حاولي ألّا تنظري.‬

209
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
‫لا.‬

210
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
‫"إيموجين".‬

211
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
‫"إيموجين"، انظري إليّ.‬

212
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
‫أثرياء "راغوسا"،‬

213
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
‫من لديهم الامتيازات،‬

214
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
‫يرفضون إعادة تثقيفهم.‬

215
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
‫أمر مأساوي.‬

216
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
‫وأنا متأكدة من أنكما تظنان أنني أردت هذا.‬

217
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
‫أن أنظر إلى جثث أعدائي العفنة بسعادة.‬

218
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
‫لكنني أشعر بالخزي فحسب.‬

219
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
‫ظننت أن الثورة ستكون كالنهر.‬

220
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
‫ستكبر وتزداد حجماً وقوة حتى‬

221
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
‫تجرف كل شيء شرير موجود في العالم.‬

222
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
‫لكنني كنت مخطئة.‬

223
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
‫ليست بنهر.‬

224
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
‫إنها إعصار.‬

225
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
‫إعصار يدمر كل شيء في طريقه.‬

226
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
‫عندما نحظى بالسلام أخيراً،
‫سنحتفل في الأنقاض.‬

227
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
‫لكن ليس بعد.‬

228
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
‫أعدنا آخر قوات جيش منظمة "باكت"،‬

229
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
‫لكنهم يرفضون الاعتراف بالهزيمة.‬

230
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
‫ولا تزال "بيرغ" حليفتهم.‬

231
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
‫تمنيت أن تعودا إلى جانبنا بكامل إرادتكما،‬

232
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
‫لكن يبدو أن هذا ليس ما حدث.‬

233
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
‫إن كنت تريدين قتلنا،
‫لماذا لا تطلقين علينا النار وتنهي الأمر؟‬

234
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
‫هل أنت متلهفة جداً للانضمام إلى شقيقك؟‬

235
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
‫أفضّل هذا على التعفن في السجن.‬

236
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
‫هذا رأيي نفسه.‬

237
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
‫لدينا الكثير من الأشياء المشتركة.‬

238
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
‫ليت كان لدينا الوقت
‫لمعرفة بعضنا بعضاً فحسب،‬

239
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
‫لكن لم يكن لدينا.‬

240
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
‫بدلاً من ذلك، عليّ إرسالكما إلى "بيرغ".‬

241
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
‫ماذا؟‬

242
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
‫كمبعوثين لي برفقة "كاستور"،‬

243
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
‫سأرسلكم جميعاً على متن منطاد
‫لكي تصلوا بسرعة.‬

244
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
‫ستحملون رسالة مني.‬

245
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
‫مؤكد أنكما ستكونان سعيدين لإيصالها.‬

246
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
‫لماذا؟ ما هي الرسالة؟‬

247
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
‫شروط السلام، بين شعبك وشعبي.‬

248
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
‫لكي لا يصل إعصارنا إلى بلدك أبداً،‬

249
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
‫ولا تري حقول "بيرغ"
‫ينمو فيها مثل ذاك المحصول المر.‬

250
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
‫لذلك،‬

251
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
‫هل ستوصلين شروطي إلى برلمانك؟‬

252
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
‫خذوا مواقعكم!‬

253
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
‫خذوا مواقعكم!‬

254
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
‫هذا جنون بالتأكيد.‬

255
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
‫أيها السادة، اتفقنا على سماعهم.‬

256
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
‫نحن مكشوفون تماماً هنا.‬

257
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
‫علينا أن نحمل لافتة مكتوب عليها،
‫"العشاء جاهز".‬

258
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
‫"ميلورثي"، من الأفضل
‫إنهاء هذا الأمر بسرعة.‬

259
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
‫آنسة "سبارنروز" وسيد "أسترايون"
‫وسيد "كاستور"، على ما أظن؟‬

260
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
‫الرفيق "كاستور"، من فضلك.‬

261
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
‫يا إلهي.‬

262
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
‫أنتم مبعوثون نيابةً عن "الفجر الجديد"...‬

263
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
‫والتي لا تعترف بها حكومتنا.‬

264
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
‫لذلك خصصنا بعض الوقت لاجتماع قصير.‬

265
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
‫اجتماع قصير جداً.‬

266
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
‫ستكتشفون أيها السادة
‫أن هذا لمصلحتكم الخاصة...‬

267
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
‫بقية جنسكم محبوسون في الرصيف حيث ينتمون.‬

268
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
‫لذلك أقترح عليكم أن تبقوا أفواهكم مغلقة.‬

269
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
‫قولي ما عندك يا فتاة، الوقت ضيق.‬

270
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
‫طُلب مني تقديم معاهدة سلام
‫نيابةً عن "الفجر الجديد".‬

271
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
‫لن يوافق البرلمان على هذا،
‫منظمة "باكت" حليفة لـ"بيرغ".‬

272
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
‫تطلب "الفجر الجديد" إيقافاً فورياً
‫لإرسال شحنات الأسلحة إلى منظمة "باكت".‬

273
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
‫في تلك الحالة، لن تكونا حليفين.‬

274
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
‫هذا يُبسط الأمور.‬

275
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
‫هذا سخيف يا آنسة "سبارنروز"،‬

276
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
‫لن تقدّمي هذا الهراء إلى البرلمان.‬

277
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
‫حسناً يا سيد "فليتشر"،
‫إن كنا انتهينا الآن...‬

278
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
‫أنا مواطنة من "بيرغ" مثلكم أيها السادة.‬

279
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
‫وُلدت ونشأت هنا.‬

280
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
‫وعدت إلى هنا وأنا أواجه
‫خطراً شخصياً كبيراً لأتحدث إلى البرلمان،‬

281
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
‫وسأتحدث إليه لأنه حقي القانوني‬

282
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
‫كمواطنة حرة أمتلك مكانة جيدة وممتلكات هنا‬

283
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
‫أن أخاطب المجلس في شؤون ذات أهمية وطنية
‫في وقت الحرب.‬

284
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
‫هذا القانون قديم كقدم بلادنا،‬

285
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
‫ولن يتحدى أي مواطن من "بيرغ"
‫التقاليد التي بنت جمهوريتنا.‬

286
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
‫لا يمكنكم إنكار هذا.‬

287
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
‫الآنسة "سبارنروز" محقة.‬

288
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
‫قانونياً، نحن مجبرون على سماعها.‬

289
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
‫أظن أن هذا سبب إرسال "الفجر الجديد" لك.‬

290
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
‫أجل، أظن أنك محق.‬

291
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
‫حسناً، سنرتب الأمور.‬

292
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
‫أتمنى أن تكوني على علم بما تفعلينه.‬

293
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
‫سيد "أسترايون"؟ ما الذي...‬

294
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
‫أين "إيزرا" و"إيموجين"؟‬

295
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
‫"لويسا"، "ليونيد".‬

296
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
‫مرحباً.‬

297
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
‫يا إلهي، أنت...‬

298
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
‫تبدين...‬

299
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
‫- ما قصدته هو أن أقول...
‫- نحن سعيدان بعودتك.‬

300
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
‫كنا قلقين عليك كثيراً.‬

301
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
‫أنتما لطيفان جداً.‬

302
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
‫وماذا عن شقيقك؟‬

303
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
‫في آخر مرة تحدثنا فيها
‫كان مصدوماً من رحيلك المفاجئ...‬

304
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
‫أخشى أن "إيزرا" قد مات.‬

305
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
‫يا إلهي، الشاب المسكين.‬

306
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
‫- إن أمكنني السؤال، كيف...
‫- بشكل مفاجئ.‬

307
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
‫لماذا، إذاً من يعتني بك؟‬

308
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
‫بالتأكيد لا تبقين هنا...‬

309
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
‫بمفردك؟‬

310
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
‫لست كذلك.‬

311
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
‫أجل، لا بد أنكما مرهقان، عزيزي.‬

312
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
‫أجل، أعلمانا إن كان هناك شيء يمكننا فعله.‬

313
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
‫آسف لأنني قبّلت يدك.‬

314
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
‫آسفة لأنني أمسكت بيدك.‬

315
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
‫كان أحد أفضل رجالنا.‬

316
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
‫أيها المعتل!‬

317
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
‫وثق "بيرويك" بك! وأنا كذلك!‬

318
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
‫ذاك الـ"سباراس" ذكر.‬

319
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
‫في هيئته البشرية، يجب عليك البحث عن ذكر.‬

320
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
‫كيف علمت هذا؟‬

321
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
‫الذكور والإناث يُقتلون بشكل مختلف.‬

322
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
‫الذكور لديهم أسنان فقارية أكبر.‬

323
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
‫قلها مرة أخرى؟‬

324
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
‫الأسنان على طول عمودهم الفقري.‬

325
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
‫مما رأيته في جروح "بيرويك"...‬

326
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
‫إنه ذكر.‬

327
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
‫كيف يكون هذا مفيداً؟‬

328
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
‫يقلص الاحتمالات.‬

329
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
‫إلى نصف سكان المدينة!‬

330
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
‫من الذي تساعده حقاً هنا؟ نحن؟‬

331
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
‫أم أنك تشعر بالاستياء
‫لأنك أردت العودة إلى "تيرنانوك"‬

332
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
‫مع أصدقائك من المخلوقات الغريبة،
‫والآن "بيرويك" تحول إلى لوح بارد؟‬

333
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
‫ظننت أن عليّ إخبارك، الآن أنت تعلم.‬

334
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
‫حسناً!‬

335
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
‫إذاً فهو ذكر، هل لديك أيّ شيء آخر؟‬

336
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
‫أيها الرقيب! هنا.‬

337
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
‫حقاً، إنهم جنود بحرية "بيرغ".‬

338
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
‫المد يجلب المزيد إلى هنا،
‫هناك الكثير منهم.‬

339
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
‫كانوا على متن السفن.‬

340
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
‫كانت "بيل فاير" ترسل القوات.‬

341
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
‫لماذا؟‬

342
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
‫كانت الجنيات سعيدة بالمغادرة،
‫لم يكونوا ليسببوا المشاكل.‬

343
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
‫لم يكونوا هنا من أجل الجنيات.‬

344
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
‫كانوا سيستعيدون "تيرنانوك".‬

345
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
‫عودوا إلى الداخل.‬

346
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
‫عودوا إلى الداخل! تحركوا!‬

347
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
‫"تورمالين"؟‬

348
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
‫عودوا إلى الداخل، تحركوا!‬

349
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
‫حمداً لله! هل أنت بخير؟‬

350
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
‫رأيته.‬

351
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
‫رأيت ما جاء من أجلي.‬

352
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
‫حسناً إن كان كذلك، فعليه قتلي أولاً.‬

353
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
‫هل الأمر صحيح؟‬

354
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
‫جماعة "الغراب" انقلبوا علينا، صحيح؟‬

355
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
‫"فينييت"؟‬

356
00:38:24,130 --> 00:38:25,170
‫"فينييت".‬

357
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
‫ماذا تفعلين؟‬

358
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
‫أخبر جماعة "الغراب" أنني أود لقاءها.
‫اعتن بها.‬

359
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
‫لا تدعها تغيب عن ناظرك.‬

360
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
‫"الغراب الأسود" أصبحوا متوحشين،
‫عليك الابتعاد عنهم.‬

361
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
‫تلك السفن كانت طريق الجميع للخروج.
‫طريقنا للخروج!‬

362
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
‫ليس بالنسبة إليّ، كان من اللطيف التظاهر،
‫لكن الرؤية لا تخطئ أبداً.‬

363
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
‫لا تقولي هذا، سوف أخرجك.‬

364
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
‫سوف تُخرجك.‬

365
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
‫بالسعي خلف "الغراب الأسود" بنفسها.‬

366
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
‫سيتوارون عن الأنظار.
‫إن كان بإمكان أحد العثور عليهم...‬

367
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
‫وإن عثرت عليهم؟‬

368
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
‫سأعثر على طريقة لإيقافهم.‬

369
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
‫"فينييت"، انتظري! يمكنني توضيح الأمر.‬

370
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
‫- هل يمكنك التوقف؟
‫- أيها الوغد!‬

371
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
‫كانت لدينا فرصة واحدة للعودة إلى الوطن!
‫القليل من الأمل، وأنت سلبته منا!‬

372
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
‫استمعي إليّ فحسب.‬

373
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
‫- توقفي!
‫- تباً لك يا "كين".‬

374
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
‫لا!‬

375
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
‫خونة حقيرون! جميعكم.‬

376
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
‫حسناً، اهدئي يا آنستي.‬

377
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
‫دعوني آخذها منكم.
‫لا تزال هناك مكافأة كبيرة على رأسها.‬

378
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
‫سأخبرك أمراً، سألغي الإيجار.‬

379
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
‫ستبيع والدتك مقابل غمزة و10 ستايفر،
‫لكن بقيتكم؟‬

380
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
‫ستخجل "أونا" منكم، أرادت الحرية من أجلنا‬

381
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
‫ولكنكم سلبتموها منا.‬

382
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
‫أنت مخطئة يا "فيني".‬

383
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
‫لم تكوني ستبحرين بهؤلاء الناس إلى الحرية،
‫بل إلى قفص آخر.‬

384
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

385
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
‫هل كنت تعرف؟‬

386
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
‫- هل كنت أعرف بشأن ماذا؟
‫- القوات‬

387
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
‫على متن سفننا؟‬

388
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
‫"فايلو"، كيف تظن
‫أنني حصلت على تلك السفن بسرعة؟‬

389
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
‫أقنعت الجيش بأخذ الجنيات على متن السفن.‬

390
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
‫كانوا ذاهبين إلى هناك في كل الأحوال.
‫من أجل استعادة "تيرنانوك".‬

391
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
‫أجل، عادت منظمة "باكت".‬

392
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
‫تم التخلي عن المستعمرات القديمة،
‫وأراد البرلمان استعادتهم.‬

393
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
‫سرقة موطن المجنحين.‬

394
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
‫كيف يساعد هذا الجنيات؟‬

395
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
‫بربك يا "فايلو"،‬

396
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
‫عثرت على طريقة
‫لمساعدتهم على الهروب من الرصيف.‬

397
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
‫ليست لديك فكرة عن الصفقات الدنيئة
‫التي اضطُررت إلى عقدها‬

398
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
‫مع هؤلاء الرجال القذرين وأحلامهم بالسيادة‬

399
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
‫والسيطرة على العالم.‬

400
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
‫في اللحظة التي كان عليّ التصرف فيها،‬

401
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
‫انتهزت الفرصة الوحيدة الموجودة
‫لمساعدة الجنيات.‬

402
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
‫تلاعبت بهؤلاء الجبناء المتعصبين‬

403
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
‫لاستخدام الجنيات
‫كغطاء على مخططاتهم العسكرية.‬

404
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
‫جعلت السفن تتأخر على الإبحار
‫لجعل الأمر يحدث.‬

405
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
‫لكن الآن، انظر إلى كل هذا.‬

406
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
‫كل تلك الجثث...‬

407
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
‫حيث يقع جزء من اللوم عليّ.‬

408
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
‫جماعة "الغراب" اكتشفوا الأمر.‬

409
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
‫لهذا السبب هاجموا.‬

410
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
‫كانت تلك السفن ترسل القوات الأولى.‬

411
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
‫كان علينا إغراقهم قبل مغادرة الميناء.‬

412
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
‫وقبل ركوب أيّ من الجنيات.‬

413
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
‫لكن عليك اللعنة لظنك أننا سنؤذي بني جنسنا.‬

414
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
‫إنهم يخونوك يا "فيني". يخونوننا جميعاً.‬

415
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
‫لماذا ينضمون إلى "سباراس"؟‬

416
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
‫ألم تقل إنه قتل 2 من "الغراب الأسود"؟‬

417
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
‫إنه يقتل البشر والجنيات.‬

418
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
‫يضعنا في مواجهة بعضنا بعضاً.‬

419
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
‫رجل شرطة محترم من بين أفضل من عرفتهم‬

420
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
‫هو من اكتشف ذلك.‬

421
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
‫السؤال هو لماذا؟‬

422
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
‫"فايلو"، ما الذي تعرفه عن "الفجر الجديد"؟‬

423
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
‫"بيرغ" لم ترد أن تتحرر "تيرنانوك" قط.‬

424
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
‫كنت مغفلة.‬

425
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
‫حاولت إخباري، لكنني لم أرد الاستماع.‬

426
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
‫لم نعد الجانب الخاسر يا "فيني".‬

427
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
‫لدينا أصدقاء جدد.‬

428
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
‫نحن لا نواجه هذا بمفردنا.‬

429
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
‫أيّ أصدقاء؟‬

430
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
‫مبعوثوهم وصلوا أمس
‫للتوسط في معاهدة سلام جديدة.‬

431
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
‫يا له من توقيت مناسب.‬

432
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
‫وجواسيسنا أخبرونا أن منظمة "باكت"
‫على وشك الاستسلام.‬

433
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
‫هزمت جماعة "الفجر الجديد"
‫جيش "بيرغ" الأعظم للتو.‬

434
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
‫إن كانت جماعة "الفجر الجديد"،
‫فهم لا يسعون إلى السلام.‬

435
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
‫إنهم يحضرون الثورة.‬

436
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
‫"الغراب الأسود" يحترمونك أيتها الرفيقة.‬

437
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
‫هل أنت مستعدة لقيادتهم؟‬

438
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
‫ترجمة ندى الأبحر
‫‬

439
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
‫مشرف الجودة
‫"عبد الرحمن كلاس"‬

