﻿1
00:00:06,090 --> 00:00:07,860
‫من الحلقات السابقة...‬

2
00:00:08,060 --> 00:00:10,920
‫لا، أرجوك يا "أغريس".‬

3
00:00:12,380 --> 00:00:16,120
‫كنت محظوظًا لأن المسدس
‫وقع بين يديّ "أغريس"‬

4
00:00:16,320 --> 00:00:17,790
‫ماذا ستفعل بي؟‬

5
00:00:17,990 --> 00:00:20,460
‫سنهرب من هذا المكان اليوم.‬

6
00:00:20,660 --> 00:00:22,270
‫أظن أن "فينيات" ستموت.‬

7
00:00:30,150 --> 00:00:31,110
‫"ميلورثي".‬

8
00:00:32,030 --> 00:00:33,030
‫أين "فينيات"؟‬

9
00:00:37,910 --> 00:00:40,190
‫اهربي وانجي بحياتك.‬

10
00:00:40,390 --> 00:00:42,860
‫أعلم أنك تؤمنين دائماً بوعودك.‬

11
00:00:43,060 --> 00:00:45,440
‫- طبعاً.
‫- ولكن لا يمكنني الاعتماد عليك.‬

12
00:00:45,640 --> 00:00:48,530
‫هناك دائماً شيء أو شخص ما أهم مني.‬

13
00:00:48,730 --> 00:00:49,700
‫أظن أنني اكتفيت.‬

14
00:00:49,900 --> 00:00:52,120
‫إنها اللحظة التي كنا ننتظرها.‬

15
00:00:52,310 --> 00:00:53,950
‫سنمزق ذاك السلك.‬

16
00:00:54,150 --> 00:00:55,930
‫سيكون عليكما فعل هذا من دوني.‬

17
00:00:57,890 --> 00:01:01,120
‫نحتاج إلى مساعدتك للإمساك بذلك الشيء.‬

18
00:01:01,320 --> 00:01:04,690
‫ببالإمكان تغيير شكله.
‫من الممكن أن يكون أي أحد.‬

19
00:01:05,390 --> 00:01:09,590
‫كما لو أن كل عملية قتل كانت تستهدف
‫إثارة المشاكل بين البشر والجنيات.‬

20
00:01:09,790 --> 00:01:11,400
‫أسدني معروفاً يا "بيريك".‬

21
00:01:12,110 --> 00:01:13,220
‫اغرب عن هنا.‬

22
00:01:13,420 --> 00:01:15,220
‫"رايكروفت فيلوستريت"،‬

23
00:01:15,420 --> 00:01:19,180
‫سيتم إعادتك إلى الشرطة تحت شرط واحد،‬

24
00:01:19,380 --> 00:01:21,700
‫أن تساعدنا في الإمساك بذاك الوحش الغريب.‬

25
00:01:22,330 --> 00:01:23,580
‫حسناً.‬

26
00:01:24,960 --> 00:01:26,330
‫سأساعدكم.‬

27
00:01:30,920 --> 00:01:31,840
‫مجدداً!‬

28
00:02:06,460 --> 00:02:07,860
‫رائع.‬

29
00:02:08,060 --> 00:02:10,210
‫أظن أن عليك الإبطاء قليلاً يا عزيزتي.‬

30
00:02:10,630 --> 00:02:12,210
‫"أغريوس"، اهدأ.‬

31
00:02:12,550 --> 00:02:13,460
‫احظ ببعض المرح.‬

32
00:02:30,480 --> 00:02:31,360
‫هيا.‬

33
00:02:34,230 --> 00:02:36,150
‫هل تريد الرقص أيها الرفيق؟‬

34
00:02:36,740 --> 00:02:39,200
‫إن كان بإمكانك مواكبتها، افعل ذلك.‬

35
00:03:06,930 --> 00:03:10,480
‫تعال معي أيها الرفيق،
‫هناك شيء أود أن أريك إياه.‬

36
00:03:11,850 --> 00:03:12,770
‫هل يجب أن أفعل ذلك؟‬

37
00:03:13,560 --> 00:03:15,320
‫ما الذي عليّ فعله بالجعة؟‬

38
00:03:19,950 --> 00:03:23,320
‫اتركها جانباً، سنعود من أجلها لاحقاً.‬

39
00:03:55,610 --> 00:03:58,150
‫- أنت راقص ماهر.
‫- لست بمهارتك.‬

40
00:03:58,360 --> 00:03:59,490
‫شكراً لك.‬

41
00:04:00,860 --> 00:04:03,160
‫- درست في مدرسة المجتمع العصري.
‫- فهمت.‬

42
00:04:07,870 --> 00:04:09,120
‫هل أنت بخير؟‬

43
00:04:10,160 --> 00:04:11,400
‫أجل، سأكون بخير.‬

44
00:04:11,600 --> 00:04:15,540
‫- أحتاج إلى بعض الوقت فحسب.
‫- تستمتعين كثيراً، صحيح؟‬

45
00:04:17,630 --> 00:04:19,170
‫عليّ العثور على مرحاض السيدات.‬

46
00:04:20,210 --> 00:04:21,130
‫حسناً.‬

47
00:04:23,220 --> 00:04:25,640
‫هيا! لنرقص.‬

48
00:04:32,810 --> 00:04:37,520
‫قلت راكبين، وليس 3. لا يُوجد مكان له.‬

49
00:04:40,030 --> 00:04:42,700
‫هراء، إنها سفينة ضخمة،
‫بالتأكيد هناك مكان له.‬

50
00:04:42,900 --> 00:04:45,490
‫سيكون الأمر سيئاً كفاية
‫بوجود ثلاثتنا محشورين في القاع.‬

51
00:04:45,780 --> 00:04:47,810
‫المعذرة يا سيدي، القاع؟‬

52
00:04:48,010 --> 00:04:51,250
‫- لا يمكنك...
‫- سيتأقلم أخي جيداً في القاع.‬

53
00:04:51,450 --> 00:04:52,410
‫أليس كذلك؟‬

54
00:04:53,620 --> 00:04:54,870
‫أجل، بالتأكيد.‬

55
00:04:55,750 --> 00:04:57,920
‫إن أمسكوا بنا، سنموت.‬

56
00:04:58,460 --> 00:05:01,360
‫- عطسة بصوت عال...
‫- أتفهّم أن هذا غير مريح.‬

57
00:05:01,560 --> 00:05:03,170
‫سنضاعف أجرتك بالتأكيد.‬

58
00:05:10,720 --> 00:05:12,220
‫السفن الهوائية قادمة!‬

59
00:05:12,930 --> 00:05:14,600
‫خذوا مواقعكم.‬

60
00:05:24,740 --> 00:05:26,030
‫"أغريوس"!‬

61
00:05:29,780 --> 00:05:30,870
‫انخفضوا.‬

62
00:05:33,160 --> 00:05:35,120
‫- علينا التحرك.
‫- من هذا الطريق.‬

63
00:05:37,920 --> 00:05:41,050
‫انضموا إلى فرقتكم وشكلوا الصفوف.‬

64
00:05:49,260 --> 00:05:52,290
‫لن يترك تحالف الـ"باكت" أيّ أحد منا.‬

65
00:05:52,490 --> 00:05:54,770
‫سنقاتل أيها الرفاق، نقاتل أو نموت.‬

66
00:06:01,360 --> 00:06:03,480
‫جميعاً، خذوا الأسلحة.‬

67
00:06:07,490 --> 00:06:09,350
‫خذوا أماكنكم الأولية.‬

68
00:06:09,550 --> 00:06:10,740
‫أطلقوا النار عليهم!‬

69
00:07:09,840 --> 00:07:14,510
‫رصيف الكرنفال‬

70
00:07:38,000 --> 00:07:39,450
‫الأمر جنوني في الخارج.‬

71
00:07:40,000 --> 00:07:44,420
‫هرب الوحش، والمخلوقات الغريبة
‫منتشرة في كل مكان من هذه المدينة.‬

72
00:07:45,540 --> 00:07:48,050
‫وها أنت ذا تطلق سراح واحد منهم.‬

73
00:07:49,260 --> 00:07:51,780
‫من أفضل من مخلوق غريب
‫ليمسك بمخلوق غريب مثله، أليس كذلك؟‬

74
00:07:51,980 --> 00:07:53,090
‫أنت قلت ذلك.‬

75
00:07:53,760 --> 00:07:57,640
‫"فايلو"، كنت أفضلنا. أفضل محقق حظينا به.‬

76
00:07:58,220 --> 00:08:01,040
‫لا نعرف أين أو متى
‫سيهاجم الـ"سباراس" مجدداً.‬

77
00:08:01,240 --> 00:08:02,000
‫أو من.‬

78
00:08:02,200 --> 00:08:04,260
‫لكن إن كان بإمكان أي أحد
‫العثور عليه وإيقافه...‬

79
00:08:04,450 --> 00:08:06,260
‫أحد أفراد جماعتك يعرف شيئاً.‬

80
00:08:06,460 --> 00:08:08,720
‫ماذا عن تلك المجنحة
‫الصغيرة الخاصة بك، "ستونموس"؟‬

81
00:08:08,920 --> 00:08:10,860
‫اعثر عليها واكتشف ما تعرفه.‬

82
00:08:12,200 --> 00:08:14,410
‫هل بدأ الجحيم الدموي في الخارج؟‬

83
00:08:14,820 --> 00:08:16,100
‫مات حاكم آخر.‬

84
00:08:16,300 --> 00:08:18,370
‫سيعودون لقتلنا جميعاً قريباً.‬

85
00:08:25,330 --> 00:08:27,490
‫ليس لديّ وقت لهذا الهراء.‬

86
00:08:27,690 --> 00:08:30,630
‫أنت! ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

87
00:08:30,840 --> 00:08:33,370
‫أحرقوا "الرصيف"!‬

88
00:08:33,570 --> 00:08:36,000
‫ادخلوا إلى هناك!‬

89
00:08:36,190 --> 00:08:39,180
‫أوقفوهم، هيا!‬

90
00:08:47,810 --> 00:08:49,570
‫يجب علينا فعل شيء ما.‬

91
00:08:51,190 --> 00:08:54,320
‫لا أريد رؤية "الرصيف" يحترق أكثر منك.‬

92
00:08:55,360 --> 00:08:57,620
‫لدينا اختلافاتنا، أنا وأنت.‬

93
00:08:58,700 --> 00:09:02,150
‫لكن جماعة "الغراب" كانوا سيقتلونني
‫أمام عائلتي في تلك الليلة‬

94
00:09:02,350 --> 00:09:03,660
‫وأنت ردعتهم.‬

95
00:09:05,540 --> 00:09:06,630
‫لذلك إن...‬

96
00:09:14,420 --> 00:09:19,010
‫إن كنت ستثق بنا فحسب، سنثق بك.‬

97
00:09:21,010 --> 00:09:23,560
‫اتفقنا؟ ما قرارك يا "فايلو"؟‬

98
00:09:27,810 --> 00:09:30,360
‫دائماً ما أحميكم، أليس كذلك؟‬

99
00:09:48,670 --> 00:09:50,210
‫هذا صحيح يا عزيزتي.‬

100
00:09:50,590 --> 00:09:54,450
‫- فواكه وخضروات! الأفضل في "الرصيف".
‫- إنها متعفنة.‬

101
00:09:54,650 --> 00:09:58,470
‫- لا يمكنني إطعام أطفالي هذه القذارة.
‫- لن تعثري على شيء أفضل في مكان آخر.‬

102
00:09:59,090 --> 00:10:00,800
‫فواكه وخضراوات!‬

103
00:10:01,640 --> 00:10:02,850
‫عدت من سجن "بليكنس"؟‬

104
00:10:04,020 --> 00:10:06,020
‫يبدو أنك حصلت على بعض الإصابات.‬

105
00:10:06,220 --> 00:10:07,390
‫لا وجه للمقارنة بك.‬

106
00:10:08,480 --> 00:10:10,940
‫أجل، أنا أقوى وأوسم.‬

107
00:10:11,940 --> 00:10:13,440
‫لم أطلقوا سراحك إذاً؟‬

108
00:10:14,400 --> 00:10:16,850
‫على أحد الإمساك بقاتل الحاكم‬

109
00:10:17,050 --> 00:10:18,990
‫قبل أن يحرق الغوغاء "الرصيف".‬

110
00:10:19,660 --> 00:10:21,950
‫- كان "سباراس"، بالمناسبة.
‫- أجل، سمعت بذلك.‬

111
00:10:22,160 --> 00:10:25,100
‫هل تظن أنه أراد الانتقام بعد ما فعلناه؟‬

112
00:10:25,300 --> 00:10:28,170
‫- لن أستغرب ذلك، وأنت؟
‫- من المفترض ألّا أستغرب.‬

113
00:10:29,250 --> 00:10:32,280
‫عندما كنت هناك،
‫لم أهتم بقتل المخلوقات الغريبة.‬

114
00:10:32,480 --> 00:10:35,460
‫- والآن أنا واحد منهم.
‫- هذا هو الحال تماماً.‬

115
00:10:36,420 --> 00:10:38,410
‫العالم ليس مناسباً لأشخاص مثلنا.‬

116
00:10:38,610 --> 00:10:40,800
‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬

117
00:10:41,800 --> 00:10:42,800
‫أجل.‬

118
00:10:45,020 --> 00:10:47,350
‫أظن أنني أرى الأمور بوضوح أكثر فحسب.‬

119
00:10:49,440 --> 00:10:52,280
‫- لم تر "فينييت"، أليس كذلك؟
‫- أجل، إنها في أمان.‬

120
00:10:52,480 --> 00:10:53,570
‫حسناً، إنها سليمة.‬

121
00:10:53,770 --> 00:10:55,650
‫- لكن لماذا لا تدخل...
‫- لا!‬

122
00:10:56,780 --> 00:10:57,940
‫لا.‬

123
00:10:59,030 --> 00:11:02,450
‫من الأفضل أن نبقى أنا و"فينييت"
‫بعيدين عن بعضنا بعضاً.‬

124
00:11:04,830 --> 00:11:05,700
‫أنت محق.‬

125
00:11:06,370 --> 00:11:07,940
‫لم يوقفك هذا من قبل قط.‬

126
00:11:08,140 --> 00:11:09,210
‫فلتسدني معروفاً فحسب.‬

127
00:11:10,920 --> 00:11:12,290
‫أخبرها بأنها كانت محقة.‬

128
00:11:14,170 --> 00:11:17,240
‫اخترت الجانب الخاطئ وأنا آسف.‬

129
00:11:17,440 --> 00:11:21,340
‫- لم لا تخبرها بهذا بنفسك؟
‫- أخبرها فحسب، اتفقنا؟‬

130
00:11:23,260 --> 00:11:25,180
‫ستغادر فحسب إذاً؟‬

131
00:11:25,760 --> 00:11:27,020
‫"فايلو"!‬

132
00:11:27,680 --> 00:11:28,770
‫"فايلو"!‬

133
00:11:57,050 --> 00:12:00,010
‫"مملكة القمر"‬

134
00:12:08,470 --> 00:12:09,670
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

135
00:12:09,870 --> 00:12:11,790
‫- دافئ.
‫- سيسير الأمر على ما يُرام.‬

136
00:12:11,990 --> 00:12:13,550
‫ثقي بي، يمكنني التعامل مع الأمر.‬

137
00:12:13,750 --> 00:12:16,360
‫حسناً.‬

138
00:12:17,110 --> 00:12:18,820
‫الآنسة "ستونموس".‬

139
00:12:19,440 --> 00:12:23,700
‫تتمشين وكأنك تملكين المكان،
‫تتمتعين بالجرأة.‬

140
00:12:28,120 --> 00:12:30,650
‫أبحث عن طريق مدفوع للخروج من "بيرغ".‬

141
00:12:30,850 --> 00:12:31,790
‫حقاً؟‬

142
00:12:33,370 --> 00:12:36,280
‫الأمر هو أنني لا أظن أنني أشعر‬

143
00:12:36,480 --> 00:12:39,460
‫بأنني أريد تقديم خدماتي
‫إلى من يجعلوني أخسر أموالي.‬

144
00:12:40,090 --> 00:12:43,330
‫ومؤخراً، أنت وعصابتك‬

145
00:12:43,530 --> 00:12:45,550
‫جعلتموني أخسر الكثير من المال.‬

146
00:12:46,340 --> 00:12:47,600
‫سأدفع مقدماً.‬

147
00:12:49,930 --> 00:12:54,190
‫أظن أنك في عجلة من أمرك،
‫بالنظر إلى المكافأة الموضوعة على رأسك.‬

148
00:12:55,850 --> 00:12:58,720
‫أي سفينة ستفي بالغرض،
‫لا تهمني أين هي وجهتها.‬

149
00:12:58,920 --> 00:13:00,180
‫هل يمكنك إخراجنا أم لا؟‬

150
00:13:00,380 --> 00:13:01,800
‫يمكنني ذلك.‬

151
00:13:02,000 --> 00:13:06,450
‫لكن تكلفة الخروج غالية هذه الأيام.
‫إنه العرض والطلب.‬

152
00:13:08,070 --> 00:13:11,290
‫أريد أن أعرف ما أورط نفسي فيه.‬

153
00:13:14,000 --> 00:13:16,500
‫ما أمر كونك امرأة مطلوبة وكل هذا؟‬

154
00:13:20,210 --> 00:13:23,820
‫إن علمت بأنك أصبحت رقيقاً،
‫ما كنت لآتي إلى هنا أصلاً.‬

155
00:13:24,020 --> 00:13:25,970
‫رقيق؟ لا، أشعر بالفضول فحسب.‬

156
00:13:26,340 --> 00:13:28,450
‫هناك الكثير من الإشاعات تنتقل في الأنحاء.‬

157
00:13:28,650 --> 00:13:31,500
‫يقولون إن كل أفراد "الغراب الأسود"
‫الذين كانوا مسجونين‬

158
00:13:31,700 --> 00:13:33,250
‫عادوا إلى ديارهم ويسببون المشاكل.‬

159
00:13:33,450 --> 00:13:35,730
‫أكثر من مشاكلهم المعتادة.‬

160
00:13:37,230 --> 00:13:38,670
‫وسمعت بأن هناك خططاً كبيرة.‬

161
00:13:38,870 --> 00:13:44,410
‫يبدو أنه الوقت المناسب لأحد أفراد جماعتك
‫لكي يغادر المكان، إن صح التعبير.‬

162
00:13:44,610 --> 00:13:45,680
‫لا أعلم.‬

163
00:13:45,880 --> 00:13:47,310
‫لقد تركت جماعة "الغراب الأسود".‬

164
00:13:47,510 --> 00:13:50,410
‫- حقاً؟
‫- لن تواجه أيّ مشاكل هناك.‬

165
00:13:51,950 --> 00:13:52,870
‫من الجيد معرفة هذا.‬

166
00:13:58,210 --> 00:13:59,130
‫"فينييت"؟‬

167
00:14:00,130 --> 00:14:03,420
‫أظن أنك لم تعودي تحت حمايتهم إذاً.‬

168
00:14:04,510 --> 00:14:07,410
‫في الماضي كان رجل الأعمال اللبق‬

169
00:14:07,610 --> 00:14:10,050
‫يأخذ المال ولا يسأل أيّ أسئلة.‬

170
00:14:10,890 --> 00:14:13,870
‫تغيّر الزمن يا آنستي.
‫هناك مكافأة كبيرة على رأسك‬

171
00:14:14,070 --> 00:14:16,640
‫ومن دون حماية "الغراب الأسود"، حسناً...‬

172
00:14:17,390 --> 00:14:18,940
‫هل ترين معضلتي؟‬

173
00:14:24,360 --> 00:14:26,260
‫إن لمسا شعرة من رأسها،‬

174
00:14:26,460 --> 00:14:29,280
‫- ستتبول من الجانبين.
‫- اهدئي يا عزيزتي.‬

175
00:14:29,990 --> 00:14:32,660
‫لا حاجة إلى التمادي.‬

176
00:14:35,540 --> 00:14:36,450
‫دعها تذهب.‬

177
00:14:37,500 --> 00:14:38,580
‫الآن!‬

178
00:14:39,040 --> 00:14:40,330
‫اذهبي.‬

179
00:14:45,960 --> 00:14:47,010
‫تحركوا.‬

180
00:14:47,340 --> 00:14:50,220
‫تحركوا، ابتعدوا عن الطريق.‬

181
00:14:52,680 --> 00:14:54,310
‫سنذهب في طريقنا إذاً.‬

182
00:14:59,270 --> 00:15:00,440
‫تحركي.‬

183
00:15:01,310 --> 00:15:02,230
‫آسفة، اعذروني.‬

184
00:15:04,520 --> 00:15:05,900
‫احترسي، تعالي من هذا الطريق.‬

185
00:15:09,360 --> 00:15:10,410
‫سار الأمر على ما يُرام.‬

186
00:15:11,200 --> 00:15:13,270
‫"بوز" ليس طريقتنا الوحيدة
‫للخروج من "بيرغ".‬

187
00:15:13,470 --> 00:15:16,370
‫إن كان هو أفضل خياراتنا،
‫فهل سأود سماع البقية؟‬

188
00:15:16,570 --> 00:15:17,450
‫لا.‬

189
00:15:22,790 --> 00:15:24,790
‫هل يمكننا حقاً العودة إلى "تيرنانوك"؟‬

190
00:15:26,500 --> 00:15:27,590
‫ما هذا؟‬

191
00:15:31,430 --> 00:15:32,260
‫مهلاً.‬

192
00:15:38,850 --> 00:15:39,750
‫"تورمالين".‬

193
00:15:39,950 --> 00:15:41,340
‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬

194
00:15:41,540 --> 00:15:43,090
‫غادر جيش تحالف "باكت".‬

195
00:15:43,290 --> 00:15:44,170
‫ماذا تعنين؟‬

196
00:15:44,370 --> 00:15:47,010
‫سحبوا قواتهم من أجل محاربة "الفجر الجديد".‬

197
00:15:47,210 --> 00:15:48,820
‫"تيرنانوك" حرة.‬

198
00:15:51,200 --> 00:15:52,360
‫لا أصدّق هذا.‬

199
00:15:55,330 --> 00:15:56,370
‫هذا حقيقي.‬

200
00:16:15,850 --> 00:16:19,430
‫"تيرنانوك" إلى الأبد!‬

201
00:16:37,530 --> 00:16:38,830
‫تباً، احترس.‬

202
00:16:56,010 --> 00:16:57,220
‫أعطنا المال.‬

203
00:17:45,190 --> 00:17:48,940
‫هيا.‬

204
00:17:49,140 --> 00:17:50,320
‫أنه الأمر أيها الحقير.‬

205
00:17:54,440 --> 00:17:55,360
‫حسناً.‬

206
00:18:42,450 --> 00:18:43,830
‫هل تريد جولة أخرى؟‬

207
00:18:44,410 --> 00:18:45,450
‫اغرب عن وجهي.‬

208
00:18:47,410 --> 00:18:48,580
‫خذ.‬

209
00:18:54,380 --> 00:18:55,340
‫أتريد شراباً لتفيق؟‬

210
00:18:59,760 --> 00:19:01,590
‫أتتذكر عندما فعلت هذا بي؟‬

211
00:19:02,050 --> 00:19:04,890
‫عندما عثرنا
‫على تلك الحانة الصغيرة، أين كانت؟‬

212
00:19:06,060 --> 00:19:07,770
‫من يهتم بحق السماء؟‬

213
00:19:07,970 --> 00:19:10,480
‫أنت طفل، أليس كذلك؟‬

214
00:19:10,680 --> 00:19:11,690
‫أنا بخير.‬

215
00:19:14,520 --> 00:19:18,610
‫إذاً، من الذي سحبته من الممر؟‬

216
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
‫أنا أنتقم فحسب.‬

217
00:19:25,580 --> 00:19:27,950
‫لم تتركني أموت في "بليكنس" رغم كل شيء.‬

218
00:19:32,080 --> 00:19:33,750
‫كان كل شيء مجرد كذبة.‬

219
00:19:38,630 --> 00:19:40,050
‫وأسوأ جزء هو...‬

220
00:19:46,680 --> 00:19:48,180
‫أنني تمكنت من خداع نفسي.‬

221
00:19:49,310 --> 00:19:53,230
‫بأن سجن المجرمين جعلني بطريقة ما...‬

222
00:19:56,820 --> 00:19:58,280
‫أحد الأشخاص الصالحين.‬

223
00:20:00,110 --> 00:20:01,850
‫كشرطي.‬

224
00:20:02,050 --> 00:20:03,200
‫العبور كبشري،‬

225
00:20:05,990 --> 00:20:07,990
‫ومساعدتهم في سجن المخلوقات الغريبة...‬

226
00:20:09,620 --> 00:20:10,460
‫مثلي.‬

227
00:20:12,250 --> 00:20:13,830
‫كانوا مجرمين.‬

228
00:20:15,670 --> 00:20:18,840
‫الحثالة يبقون حثالة.‬

229
00:20:20,300 --> 00:20:23,430
‫أجل، لكن حثالة البشر‬

230
00:20:24,800 --> 00:20:26,720
‫يمكنهم الإفلات من دون عقاب.‬

231
00:20:29,220 --> 00:20:33,810
‫الأشخاص أمثالنا هم من يُشنقون.‬

232
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
‫لا يمكنك فعل أيّ شيء حيال هذا.‬

233
00:20:39,440 --> 00:20:40,780
‫ليس خطأك.‬

234
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
‫هكذا يسير هذا العالم.‬

235
00:20:44,740 --> 00:20:46,870
‫- النظام فاسد.
‫- لكنني علمت ذلك!‬

236
00:20:47,450 --> 00:20:48,950
‫وانسجمت مع الأمر.‬

237
00:20:50,540 --> 00:20:52,290
‫عندما تكون قلقاً جداً،‬

238
00:20:53,750 --> 00:20:55,210
‫سيجعلك هذا ترى الأمر.‬

239
00:20:56,750 --> 00:20:57,840
‫لا.‬

240
00:20:59,590 --> 00:21:03,740
‫كنت تحاول إبقاء الناس في أمان،
‫بمن فيهم أنت.‬

241
00:21:03,940 --> 00:21:06,340
‫وهذا ليس لا شيء.‬

242
00:21:07,970 --> 00:21:10,670
‫إنه فقط سجن "بليكنس"
‫يعبث في رأسك يا صديقي.‬

243
00:21:10,870 --> 00:21:12,670
‫- أنت لا تستمع إلى...
‫- بل أفعل.‬

244
00:21:12,870 --> 00:21:14,140
‫لكنني أعرف صديقي.‬

245
00:21:14,890 --> 00:21:18,900
‫ولن أقبل فكرة "حياتي كلها مجرد كذبة".‬

246
00:21:20,070 --> 00:21:21,480
‫محاولة جيدة مع ذلك.‬

247
00:21:23,610 --> 00:21:25,610
‫ربما سيكون حظك أفضل معها.‬

248
00:21:26,030 --> 00:21:28,100
‫- هل هو هنا؟
‫- لم تفعل ذلك؟‬

249
00:21:28,300 --> 00:21:30,660
‫إنه ملكك، استمتعي.‬

250
00:22:10,370 --> 00:22:12,330
‫يبدو أنك مررت بيوم حافل.‬

251
00:22:13,540 --> 00:22:14,700
‫هل تشعر بتحسن الآن؟‬

252
00:22:16,120 --> 00:22:18,790
‫ربما عليك البقاء بعيدة عني.‬

253
00:22:21,500 --> 00:22:22,710
‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬

254
00:22:25,550 --> 00:22:26,470
‫لا أعلم.‬

255
00:22:31,260 --> 00:22:33,060
‫كنت دائماً أحاول مساعدة الجنيات.‬

256
00:22:35,020 --> 00:22:38,090
‫لكن أظن أنني لم أتمكن
‫من مساعدة الجني في داخلي.‬

257
00:22:38,290 --> 00:22:41,340
‫ربما لو كنت أعرف هذا الجزء مني بشكل أفضل،‬

258
00:22:41,540 --> 00:22:43,610
‫لربما كانت لدينا فرصة للمواجهة.‬

259
00:22:47,990 --> 00:22:49,860
‫الإدراك المتأخر هو أمر جميل.‬

260
00:22:52,330 --> 00:22:53,240
‫حسناً.‬

261
00:23:00,500 --> 00:23:01,500
‫"تيرنانوك" حرة.‬

262
00:23:02,920 --> 00:23:05,300
‫و"تورمالين" في خطر وتحتاج إليّ.‬

263
00:23:10,640 --> 00:23:12,260
‫لا يمكنها البقاء هنا يا "فايلو".‬

264
00:23:13,640 --> 00:23:14,720
‫ولا يمكنني ذلك أيضاً.‬

265
00:23:17,810 --> 00:23:18,730
‫أنت محقة.‬

266
00:23:26,320 --> 00:23:27,240
‫عليك الذهاب.‬

267
00:23:47,920 --> 00:23:52,090
‫أعلم أنك لن تفعل، لكن حاول أن تعتني بنفسك.‬

268
00:24:16,280 --> 00:24:17,370
‫ها هو ذا.‬

269
00:24:18,790 --> 00:24:20,200
‫هل عثرت على امرأتك القديمة؟‬

270
00:24:22,250 --> 00:24:25,110
‫ليست الوحيدة التي كانت في "بليكنس"‬

271
00:24:25,310 --> 00:24:26,790
‫عندما هاجم الـ"سباراس".‬

272
00:24:27,800 --> 00:24:30,210
‫- ماذا حدث لـ"ميلورثي"؟
‫- "ميلورثي"؟‬

273
00:24:31,050 --> 00:24:33,700
‫يورط نفسه في المشاكل كما سمعت.‬

274
00:24:33,900 --> 00:24:35,970
‫أجل، لكنه رآه، أليس كذلك؟‬

275
00:24:37,890 --> 00:24:40,020
‫إن رآه وهو يتحول،‬

276
00:24:40,350 --> 00:24:42,100
‫ربما يعرف وجهه البشري.‬

277
00:24:43,770 --> 00:24:47,170
‫إن كان هذا صحيحاً،
‫فلا بد أن الـ"سباراس" يعرف وجهه كذلك.‬

278
00:24:47,370 --> 00:24:50,200
‫عندها يكون السيد "ميلورثي"
‫رجلاً مستهدفاً على ما أظن.‬

279
00:24:50,400 --> 00:24:51,280
‫وغد مسكين.‬

280
00:24:51,780 --> 00:24:54,320
‫من الأفضل لنا أن نرسل بعض الرجال ليحموه.‬

281
00:24:54,780 --> 00:24:56,450
‫علينا أن نعرف ما رآه.‬

282
00:24:59,240 --> 00:25:00,160
‫دعوني أقابله.‬

283
00:25:01,500 --> 00:25:04,040
‫إنه يثق بي، سيتحدث إليّ.‬

284
00:25:06,500 --> 00:25:07,540
‫يستحق الأمر المحاولة.‬

285
00:25:15,550 --> 00:25:16,620
‫دعه يخرج.‬

286
00:25:16,820 --> 00:25:20,470
‫"بيري"، اصطحب بعض الرجال معك تحسباً.‬

287
00:25:29,520 --> 00:25:33,280
‫لن تعثر على "ميلورثي"
‫في "بيل فاير" مع ذلك، ليس اليوم.‬

288
00:25:36,360 --> 00:25:39,330
‫أطاح الشهيد بالجنيات،‬

289
00:25:40,120 --> 00:25:46,000
‫وتم إصدار قرار بأن يعيشوا حياتهم في ألم.‬

290
00:25:47,460 --> 00:25:50,590
‫لم يجب عليهم معرفة تساهل الشهيد،‬

291
00:25:51,500 --> 00:25:53,970
‫أو أن يتم الترحيب بهم في مملكته.‬

292
00:25:55,880 --> 00:26:00,250
‫لكن في رحمته، أمرنا الشهيد بأن نسامح‬

293
00:26:00,450 --> 00:26:02,960
‫حتى أكثر المخلوقات حقارة.‬

294
00:26:03,160 --> 00:26:07,710
‫- أن نسامح الجنيات اللاتي قتلن الحاكم...
‫- الشهيد الرحيم.‬

295
00:26:07,910 --> 00:26:10,980
‫ذاك الكاهن اللعين من الأفضل له
‫أن يتوقف عن هذا الكلام المبالغ فيه.‬

296
00:26:11,570 --> 00:26:14,030
‫لن يفعل، لم يفعلوا ذلك قط.‬

297
00:26:15,110 --> 00:26:16,820
‫بسبب أنهم وُلدوا في خطيئة.‬

298
00:26:18,530 --> 00:26:21,330
‫علينا أن نطهّر أنفسنا من الخطايا‬

299
00:26:22,370 --> 00:26:24,660
‫وأراضينا من الفساد‬

300
00:26:25,500 --> 00:26:28,790
‫- مع الشهيد...
‫- إن خرج تحالف الـ"باكت" من "تيرنانوك"،‬

301
00:26:29,750 --> 00:26:32,250
‫فلا بد أن خسائرهم طائلة.‬

302
00:26:32,460 --> 00:26:34,880
‫- علّمنا الشهيد...
‫- هذا صحيح.‬

303
00:26:37,550 --> 00:26:40,300
‫مما يعني أن "الفجر الجديد"
‫يشعرونهم بالتهديد.‬

304
00:26:40,720 --> 00:26:42,220
‫إنها فرصة بالتأكيد.‬

305
00:26:44,600 --> 00:26:47,600
‫بعيداً عن متناول نوره المبارك،‬

306
00:26:48,190 --> 00:26:51,980
‫- بعيداً عن متناول يد الشهيد.
‫- اسمعوا!‬

307
00:26:54,190 --> 00:26:57,530
‫اليوم، ونحن نتذكر الحاكم "بريكسبير"،‬

308
00:26:58,400 --> 00:27:04,370
‫ندعو أن يصل اسمه وذكراه
‫إلى الأجيال القادمة.‬

309
00:27:13,420 --> 00:27:14,530
‫"قايلو"، أنت في أمان.‬

310
00:27:14,730 --> 00:27:16,930
‫أجل، استعدت وظيفتك القديمة.‬

311
00:27:17,130 --> 00:27:19,030
‫شيء كهذا. انقسام البرلمان،‬

312
00:27:19,230 --> 00:27:22,830
‫وأنا طرف محايد نادر،
‫وهو ما يجعلني مفيداً الآن.‬

313
00:27:23,030 --> 00:27:25,790
‫- ما الذي يفعله رجال الشرطة؟
‫- يظنون أنني أسألك عن الـ"سباراس".‬

314
00:27:25,990 --> 00:27:26,850
‫ألن تفعل؟‬

315
00:27:27,930 --> 00:27:30,380
‫أريد منك تأمين طريق مغادرة إلى "تيرنانوك".‬

316
00:27:30,580 --> 00:27:33,610
‫"تيرنانوك"؟ "فينييت".‬

317
00:27:34,110 --> 00:27:34,970
‫هؤلاء الناس،‬

318
00:27:35,170 --> 00:27:38,010
‫إنهم خائفون جداً من شعب الجنيات
‫لدرجة أنهم يحاولون تأمين‬

319
00:27:38,210 --> 00:27:40,580
‫طريق مغادرة لمجنحة واحدة، ناهيك عن مجرمة‬

320
00:27:40,780 --> 00:27:43,870
‫- والتي...
‫- ليست مجرد مجنحة واحدة، بل كل الجنيات.‬

321
00:27:45,160 --> 00:27:46,490
‫كل الجنيات؟‬

322
00:27:48,120 --> 00:27:49,650
‫سيحل هذا مشاكل الجميع.‬

323
00:27:49,850 --> 00:27:52,530
‫ترحيل جماعي؟ هذه فكرة بشعة يا "فايلو".‬

324
00:27:52,720 --> 00:27:54,240
‫إنها أفضل من الاحتراق حياً.‬

325
00:27:54,440 --> 00:27:58,130
‫أتفهّم الخطر،
‫لكنهم لن يفتحوا "الرصيف" أبداً.‬

326
00:27:58,340 --> 00:27:59,410
‫يريدون التخلص منا.‬

327
00:27:59,610 --> 00:28:02,290
‫يريدون الكثير من الأشياء المتناقضة.‬

328
00:28:02,480 --> 00:28:05,290
‫من الصعب جعلهم
‫يوافقون على المسائل البسيطة.‬

329
00:28:05,490 --> 00:28:08,290
‫نقل كل الجنيات إلى "تيرنانوك" ليس بسيطاً.‬

330
00:28:08,490 --> 00:28:09,680
‫إذاً اجعله بسيطاً.‬

331
00:28:10,640 --> 00:28:13,820
‫سفينة واحدة أو ربما 2.
‫تلك السفن الشراعية الموجود في الميناء.‬

332
00:28:14,020 --> 00:28:16,550
‫عندما يرى الناس حكومتهم تتخذ إجراءات...‬

333
00:28:16,750 --> 00:28:18,050
‫سيبدؤون التشجيع،‬

334
00:28:18,250 --> 00:28:20,890
‫وربما يحضر البرلمان سفينة أخرى.‬

335
00:28:21,090 --> 00:28:24,740
‫عندما يرى الناس هذا...
‫من الممكن أن يفلح الأمر.‬

336
00:28:25,160 --> 00:28:26,740
‫ربما يفلح الأمر.‬

337
00:28:27,830 --> 00:28:30,520
‫- يمكنك ركوب إحداها.
‫- أجل، أود ذلك.‬

338
00:28:30,720 --> 00:28:32,670
‫لكنني مطلوب هنا.‬

339
00:28:33,210 --> 00:28:35,630
‫يمكنني ركوب آخر سفينة،
‫والانضمام إليك هناك.‬

340
00:28:36,130 --> 00:28:37,040
‫لن أذهب.‬

341
00:28:39,630 --> 00:28:41,720
‫لن أعرف كيف أعيش هناك.‬

342
00:28:43,220 --> 00:28:44,090
‫ليس كمجنحة.‬

343
00:28:45,720 --> 00:28:48,390
‫"فايلو"، عليك أن تعيش على طبيعتك.‬

344
00:28:49,770 --> 00:28:53,390
‫شعب والدتك، شعب "آشلينغ" من "تيرنانوك".‬

345
00:28:54,480 --> 00:28:57,310
‫يمكنك العودة إليهم في وطنك.‬

346
00:29:05,700 --> 00:29:08,200
‫ماذا تعني
‫بـ"أنهم سيتركوننا نبحر إلى الوطن"؟‬

347
00:29:09,790 --> 00:29:12,080
‫أي أحد من الجنيات
‫يود المغادرة إلى "تيرنانوك".‬

348
00:29:13,540 --> 00:29:16,210
‫هناك سفينتان الآن،
‫وسيكون هناك المزيد بعدها.‬

349
00:29:16,670 --> 00:29:17,590
‫هكذا فحسب؟‬

350
00:29:18,170 --> 00:29:21,630
‫سيساعدنا البشر لكي نغادر
‫انطلاقاً من طيبة قلوبهم؟‬

351
00:29:22,380 --> 00:29:24,340
‫يريدون منا المغادرة، ونحن نريد ذلك.‬

352
00:29:28,430 --> 00:29:29,890
‫قلت، "نحن"، ‬

353
00:29:31,020 --> 00:29:32,830
‫هل هذا يعني أنك قادم؟‬

354
00:29:33,030 --> 00:29:34,600
‫أنا؟ لا.‬

355
00:29:34,890 --> 00:29:37,350
‫لكنها طريقة آمنة لخروجكما.‬

356
00:29:37,980 --> 00:29:40,090
‫أفضل من محاولة التسلل خارج المكان.‬

357
00:29:40,290 --> 00:29:44,740
‫وكنت أفكر في أنه عليك اصطحاب المرضى معك
‫على أول سفينة.‬

358
00:29:45,990 --> 00:29:48,910
‫قذارة هذا المكان هي التي تقتلهم.‬

359
00:29:52,160 --> 00:29:53,950
‫- هذا...
‫- هذا عبقري.‬

360
00:29:54,620 --> 00:29:55,660
‫هذا عبقري.‬

361
00:29:58,580 --> 00:30:01,050
‫سأتحدث إلى "أفيسا" وأحضّر التجهيزات.‬

362
00:30:01,590 --> 00:30:02,510
‫جيد.‬

363
00:30:03,800 --> 00:30:05,010
‫سأترككما تكملان.‬

364
00:30:05,470 --> 00:30:08,680
‫"فايلو"، شكراً لك.‬

365
00:30:18,190 --> 00:30:20,260
‫تعامل "ميلورثي" مع الأمر.‬

366
00:30:20,460 --> 00:30:22,820
‫أجل، لكنك طلبت منه ذلك، لهذا، شكراً لك.‬

367
00:30:23,650 --> 00:30:25,490
‫أجل، شكراً لك.‬

368
00:30:27,990 --> 00:30:29,110
‫طابت ليلتك.‬

369
00:30:45,460 --> 00:30:48,550
‫الرؤى؟ حقاً.
‫ما الذي تعرفه الكاهنات على كل حال؟‬

370
00:30:53,140 --> 00:30:54,520
‫بحق...‬

371
00:30:55,470 --> 00:30:56,730
‫اذهبي خلفه.‬

372
00:30:58,690 --> 00:31:00,230
‫كلانا قال رأيه.‬

373
00:31:05,110 --> 00:31:06,690
‫وأنا سأغادر معك.‬

374
00:31:07,280 --> 00:31:09,350
‫أنقذنا الرجل جميعاً للتو.‬

375
00:31:09,550 --> 00:31:11,570
‫وأنت يا "فيني"، نحن مجنحات.‬

376
00:31:13,280 --> 00:31:15,230
‫هناك مكان كاف في قلبك.‬

377
00:31:15,430 --> 00:31:16,410
‫أعلم أن هناك مكاناً.‬

378
00:31:41,900 --> 00:31:43,770
‫استحق "الرصيف" حفلاً صاخباً.‬

379
00:31:45,730 --> 00:31:48,110
‫لا أصدّق أنني سأغادر هذا المكان.‬

380
00:31:49,950 --> 00:31:52,530
‫أجل، سيكون غريباً من دونك.‬

381
00:31:55,120 --> 00:31:56,410
‫هل ستفتقدني؟‬

382
00:31:56,620 --> 00:31:57,660
‫أجل.‬

383
00:32:00,080 --> 00:32:01,650
‫كانت صحبتك رائعة.‬

384
00:32:01,850 --> 00:32:02,710
‫أجل، كانت كذلك.‬

385
00:32:07,920 --> 00:32:10,340
‫أنت مميزة جداً، تعلمين هذا يا آنسة "لارو".‬

386
00:32:10,880 --> 00:32:12,510
‫هل أخبرك أحد بهذا من قبل؟‬

387
00:32:15,680 --> 00:32:19,220
‫يمكنك القدوم معنا لعلمك.
‫يمكنك بدء حياة جديدة.‬

388
00:32:19,930 --> 00:32:21,940
‫أنا؟ على متن سفينة؟‬

389
00:32:23,900 --> 00:32:27,050
‫سيركب 200 من الجنيات على متنها
‫و"ماروك" واحد سينزل.‬

390
00:32:27,250 --> 00:32:28,820
‫لا، أنا جادة.‬

391
00:32:29,150 --> 00:32:32,030
‫سنصل إلى هناك قبل اكتمال القمر،
‫لا شيء سيجعله يتحول.‬

392
00:32:38,950 --> 00:32:39,870
‫شكراً لك.‬

393
00:32:41,210 --> 00:32:42,120
‫لكن لا.‬

394
00:32:45,710 --> 00:32:47,880
‫هناك الكثير من الأشباح في "تيرنانوك".‬

395
00:32:51,050 --> 00:32:54,010
‫"بيرغ" مكان قذر، لكنها موطني.‬

396
00:32:55,260 --> 00:32:56,680
‫إنها مكان قذر حقاً.‬

397
00:33:00,600 --> 00:33:02,270
‫أجل، إنها كذلك.‬

398
00:33:10,230 --> 00:33:11,150
‫حسناً...‬

399
00:33:14,410 --> 00:33:16,320
‫سأفتقدك يا سيد "برويل".‬

400
00:33:46,480 --> 00:33:51,020
‫ابتهجي يا عزيزتي.
‫القليل من هواء البحر ومنظر الوطن،‬

401
00:33:52,030 --> 00:33:53,450
‫وستتعافين في وقت قصير.‬

402
00:33:53,650 --> 00:33:54,490
‫إنها محقة.‬

403
00:33:55,070 --> 00:33:59,780
‫لدينا كل شيء من أجل علاجك
‫في "تيرنانوك"، سترين.‬

404
00:34:09,840 --> 00:34:12,960
‫سأكون شاكرة عندما نغادر هذا المكان أخيراً.‬

405
00:34:14,920 --> 00:34:18,410
‫كل ما كان بإمكاني فعله
‫هو إبقاء الابتسامة على وجهي من أجلهم.‬

406
00:34:18,610 --> 00:34:21,000
‫مررت بأيام تمنيت فيها أن أمرض‬

407
00:34:21,200 --> 00:34:23,640
‫وتنتهي تلك المعاناة.‬

408
00:34:25,480 --> 00:34:27,390
‫هل ستبقين في "تيرنانوك" إذاً؟‬

409
00:34:28,770 --> 00:34:30,020
‫لا أعلم.‬

410
00:34:30,730 --> 00:34:33,550
‫أغلب نساء ذوي القرون يتحدثن
‫عن العودة إلى "بويان"،‬

411
00:34:33,750 --> 00:34:38,200
‫لكنني وُلدت هنا، لا أعرف سوى "بيرغ".‬

412
00:34:40,620 --> 00:34:44,450
‫ليس أن الحياة كانت سهلة، لكنها حياتي.‬

413
00:34:45,540 --> 00:34:47,540
‫ما الذي سأفعله في أي مكان آخر؟‬

414
00:34:48,460 --> 00:34:51,000
‫كنت طيبة معي عندما أتيت إلى هنا أول مرة.‬

415
00:34:51,290 --> 00:34:52,840
‫هذا ليس صحيحاً على الإطلاق.‬

416
00:34:55,210 --> 00:34:58,990
‫كان عليّ الاعتذار منذ وقت طويل
‫على الطريقة التي تحدثت بها إليك وقتها.‬

417
00:34:59,190 --> 00:35:00,550
‫كانت حماقة مني.‬

418
00:35:04,140 --> 00:35:05,100
‫أخجل من نفسي.‬

419
00:35:07,020 --> 00:35:08,420
‫هذا غير مهم الآن.‬

420
00:35:08,620 --> 00:35:10,560
‫بل هو مهم.‬

421
00:35:12,230 --> 00:35:15,180
‫لكنها كانت الطريقة
‫لتي نشأت بها كما تعلمين.‬

422
00:35:15,380 --> 00:35:16,860
‫لا يُوجد وقت للطيبة.‬

423
00:35:17,110 --> 00:35:18,220
‫لا يُوجد وقت للأسئلة.‬

424
00:35:18,420 --> 00:35:21,100
‫عليك العمل بجد من أجل الأغنياء
‫والابتعاد عن المشاكل‬

425
00:35:21,300 --> 00:35:22,870
‫إن كنت تعرفين مصلحتك.‬

426
00:35:23,830 --> 00:35:25,290
‫لكن يمكن للناس العيش بطريقة أفضل.‬

427
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
‫وأنا كذلك.‬

428
00:35:30,710 --> 00:35:33,710
‫تلك السفن، إنها نعمة يا "فينييت".‬

429
00:35:33,960 --> 00:35:35,530
‫- شكراً لك.
‫- لم تكن أنا.‬

430
00:35:35,730 --> 00:35:39,170
‫عندما ترين من فعلها، أعطيه قبلة مني.‬

431
00:35:43,720 --> 00:35:47,390
‫الآن، إنهم يبحثون عن السجناء الهاربين،‬

432
00:35:48,640 --> 00:35:50,480
‫لذلك ستأتين كواحدة منا.‬

433
00:35:56,110 --> 00:35:57,820
‫لن ينظروا إليك مرتين.‬

434
00:36:12,920 --> 00:36:14,170
‫مرحباً.‬

435
00:36:15,630 --> 00:36:17,570
‫شكراً على هذا، لكنني لا أحتاج إليه.‬

436
00:36:17,770 --> 00:36:18,670
‫ليس الآن.‬

437
00:36:19,170 --> 00:36:20,050
‫ستغادرين؟‬

438
00:36:21,510 --> 00:36:22,680
‫هل تصدّقين الأمر؟‬

439
00:36:27,100 --> 00:36:28,350
‫ربما كنت مخطئة.‬

440
00:36:29,520 --> 00:36:31,020
‫ربما الرؤيا تكذب.‬

441
00:36:32,900 --> 00:36:34,060
‫ربما.‬

442
00:36:53,670 --> 00:36:56,080
‫لم أتخيل الذهاب إلى "تيرنانوك" من قبل.‬

443
00:36:57,920 --> 00:36:59,920
‫لا يمكنني تحمّل المجنحة اللعينة.‬

444
00:37:00,510 --> 00:37:01,590
‫إنها أرضهم.‬

445
00:37:02,380 --> 00:37:03,700
‫إنهم يسدوننا معروفاً.‬

446
00:37:03,900 --> 00:37:07,720
‫لكن إن كنت ستشتكي حيال هذا،
‫سيكونون سعداء بتركك خلفهم.‬

447
00:37:20,690 --> 00:37:22,530
‫لا تقلقي، ستحبينها.‬

448
00:37:23,360 --> 00:37:26,450
‫- "تيرنانوك"؟
‫- إنها أجمل بلد موجودة.‬

449
00:37:27,240 --> 00:37:29,280
‫ولن يكون عليك تكبيل جناحيك أبداً.‬

450
00:37:29,490 --> 00:37:33,500
‫- أيمكنني الطيران؟ في أي وقت أريده؟
‫- طوال اليوم، إن كنت تريدين.‬

451
00:37:38,750 --> 00:37:39,800
‫استعدوا.‬

452
00:37:40,670 --> 00:37:42,380
‫تأكدوا من رد الصاع صاعين لهم.‬

453
00:37:47,800 --> 00:37:49,180
‫راقبوهم جيداً.‬

454
00:37:51,640 --> 00:37:53,890
‫حسناً، هناك قاعدتان.‬

455
00:37:54,230 --> 00:37:56,770
‫اصمتوا وابقوا في الصف.‬

456
00:37:56,980 --> 00:38:00,900
‫استهزئوا بالأمر وستُقتلون.‬

457
00:38:01,440 --> 00:38:03,860
‫وبالنسبة إلى المخلوقات المجنحة،‬

458
00:38:04,490 --> 00:38:07,070
‫لا تفكروا حتى في محاولة الطيران.‬

459
00:38:07,320 --> 00:38:11,910
‫افعلوها وستكون رحلة دموية قصيرة،
‫أعدكم بذلك.‬

460
00:38:12,200 --> 00:38:14,360
‫افتحوا تلك البوابات يا فتيان.‬

461
00:38:14,550 --> 00:38:17,080
‫حسناً، دعوهم يخرجون.‬

462
00:38:28,180 --> 00:38:29,050
‫بداية جديدة.‬

463
00:39:04,380 --> 00:39:07,300
‫"أفيسا"! دقيقة فقط.‬

464
00:39:07,500 --> 00:39:09,370
‫ليس لدينا وقت.‬

465
00:39:09,570 --> 00:39:10,470
‫"فينييت"!‬

466
00:39:24,270 --> 00:39:26,860
‫- لم أعلم ما إن كانت ستُتاح لي الفرصة...
‫- تعال معنا.‬

467
00:39:28,360 --> 00:39:30,200
‫- ماذا؟
‫- إلى "تيرنانوك".‬

468
00:39:36,580 --> 00:39:38,960
‫- "فينييت".
‫- أعلم أنك فعلت هذا من أجلي.‬

469
00:39:39,790 --> 00:39:42,710
‫لم أتمكن من قول هذا من قبل.
‫حدث كل شيء بسرعة.‬

470
00:39:43,340 --> 00:39:44,880
‫لكن يمكنك البدء مجدداً هناك.‬

471
00:39:45,250 --> 00:39:47,960
‫معي أو من دوني، أياً كان ما تريده.‬

472
00:39:48,720 --> 00:39:51,050
‫تعال فحسب إلى "تيرنانوك".‬

473
00:39:59,640 --> 00:40:00,560
‫أرجوك.‬

474
00:40:11,450 --> 00:40:16,450
‫لا تقلقي يا عزيزتي،
‫سيكون الأمر على ما يُرام، تمسكي جيداً.‬

475
00:40:19,830 --> 00:40:21,790
‫أنتم مقرفون.‬

476
00:40:22,460 --> 00:40:24,360
‫ملعونون!‬

477
00:40:24,560 --> 00:40:27,030
‫اخرجوا من هنا.‬

478
00:40:27,230 --> 00:40:29,260
‫إلى من حيث أتيتم!‬

479
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
‫اخرجوا من هنا!‬

480
00:40:44,440 --> 00:40:45,900
‫ارحلوا!‬

481
00:40:49,730 --> 00:40:53,610
‫مخلوقات قذرة، طفيليات قاتلة.‬

482
00:41:18,430 --> 00:41:21,600
‫واصلوا التحرك.‬

483
00:41:21,810 --> 00:41:23,810
‫أفرغوا تلك العربات.‬

484
00:41:24,020 --> 00:41:27,360
‫لم تكن ستبحث عن الـ"سباراس"، صحيح؟‬

485
00:41:28,440 --> 00:41:29,570
‫لا، لم أكن سأفعل.‬

486
00:41:29,860 --> 00:41:30,780
‫وثقت بك.‬

487
00:41:31,280 --> 00:41:34,150
‫وثقنا ببعضنا بعضاً يا "فايلو". كنا شريكين.‬

488
00:41:34,530 --> 00:41:36,430
‫أنت تستحق أفضل من هذا الزي.‬

489
00:41:36,630 --> 00:41:37,570
‫لا تقل هذا.‬

490
00:41:38,240 --> 00:41:39,870
‫لا تقل هذا، اتفقنا؟‬

491
00:41:40,290 --> 00:41:41,540
‫انظر، أنا لست غبياً.‬

492
00:41:42,160 --> 00:41:43,770
‫أعرف كيف هم الرجال.‬

493
00:41:43,970 --> 00:41:46,170
‫لكن أنا وأنت، نحن شريفان.‬

494
00:41:46,750 --> 00:41:48,380
‫نحن نجعل الزي أفضل.‬

495
00:41:49,790 --> 00:41:51,000
‫هذا هو الأمر.‬

496
00:41:51,800 --> 00:41:54,880
‫أرتديه كل صباح كما فعلت.‬

497
00:41:56,640 --> 00:41:58,620
‫وكما فعل والدي.‬

498
00:41:58,820 --> 00:42:01,720
‫وأنا فخور بأنني أشبهكما.‬

499
00:42:03,640 --> 00:42:05,230
‫أنا لم أتخل عن الشارة.‬

500
00:42:06,770 --> 00:42:08,190
‫بل جُردت منها.‬

501
00:42:10,150 --> 00:42:11,270
‫وأنا سعيد لذلك.‬

502
00:42:54,940 --> 00:42:56,030
‫انخفضوا.‬

503
00:42:58,860 --> 00:43:00,160
‫"بلاك ريفن".‬

504
00:43:24,390 --> 00:43:26,390
‫أغلقوا البوابات! هيا!‬

505
00:43:29,100 --> 00:43:30,270
‫ماذا تفعلون؟‬

506
00:43:32,940 --> 00:43:33,940
‫"فيلو"!‬

507
00:44:45,100 --> 00:44:46,470
‫بحذر!‬

508
00:44:50,270 --> 00:44:51,390
‫ابقوا في صفوفكم.‬

509
00:44:53,190 --> 00:44:54,250
‫تعرفون القواعد.‬

510
00:44:54,450 --> 00:44:56,650
‫لا تفكروا في هذا حتى.‬

511
00:44:56,940 --> 00:44:58,530
‫إنه "سباراس"!‬

512
00:45:00,990 --> 00:45:02,260
‫عليك...‬

513
00:45:02,460 --> 00:45:03,740
‫هذا تحذير.‬

514
00:45:05,660 --> 00:45:07,330
‫ابقوا على الأرض.‬

515
00:45:07,830 --> 00:45:09,410
‫لا يمكن الطيران.‬

516
00:45:10,580 --> 00:45:11,960
‫معظمكم.‬

517
00:45:13,620 --> 00:45:16,130
‫إلى أين تذهبون؟ عودوا!‬

518
00:45:16,330 --> 00:45:18,460
‫من يطر يمت.‬

519
00:45:25,300 --> 00:45:27,970
‫ليس هكذا سيحدث الأمر، لم أكن لأُقتل هنا.‬

520
00:45:38,520 --> 00:45:41,130
‫أيها الرجال، أحتاج إلى المساعدة.
‫تعالوا إلى هنا في الحال.‬

521
00:45:41,330 --> 00:45:43,990
‫ستكون بخير. سأحملك.‬

522
00:45:44,320 --> 00:45:47,320
‫هيا بنا، 1، 2، 3، هيا.‬

523
00:45:55,370 --> 00:45:58,130
‫توقّف، ضعه أرضاً في الحال.‬

524
00:45:59,500 --> 00:46:00,420
‫استدر.‬

525
00:46:00,710 --> 00:46:01,630
‫استدر.‬

526
00:46:06,380 --> 00:46:07,930
‫دعه أرضاً في الحال.‬

527
00:46:10,640 --> 00:46:11,930
‫سر تجاهي.‬

528
00:46:39,210 --> 00:46:40,500
‫"بيرويك"!‬

529
00:47:39,770 --> 00:47:41,310
‫"فايلو"، تعال.‬

530
00:47:50,200 --> 00:47:52,370
‫علينا أن نذهب الآن.‬

531
00:50:06,920 --> 00:50:08,860
‫ترجمة "شيماء سيد"‬

532
00:50:09,060 --> 00:50:11,000
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬

