﻿1
00:00:18,768 --> 00:00:19,686
‫الحب.‬

2
00:00:19,769 --> 00:00:21,187
‫مرحبًا.‬

3
00:00:21,271 --> 00:00:23,982
‫إنه سبب العيش.‬

4
00:00:24,065 --> 00:00:27,402
‫سبب لتتصرف أفضل وتفعل الصواب.‬

5
00:00:28,028 --> 00:00:29,863
‫- كن شجاعًا.‬
‫- أنا أهيم بك.‬

6
00:00:30,447 --> 00:00:34,159
‫لكن "لاف" سلبتني كل طاقتي.‬

7
00:00:34,659 --> 00:00:37,412
‫أجل، تلك هي "لاف". زوجتي "لاف".‬

8
00:00:37,495 --> 00:00:39,372
‫لماذا لم تعد تحبني؟‬

9
00:00:39,456 --> 00:00:41,791
‫- والدة ابني.‬
‫- قتلت "ناتالي" من أجلك.‬

10
00:00:41,875 --> 00:00:47,380
‫فعلت ما بوسعي، لكنها كانت...‬
‫أكره أن أنعت امرأة بالجنون، لكنها...‬

11
00:00:48,423 --> 00:00:52,510
‫فعلت كل شيء لأكون رجلًا صالحًا،‬
‫وزوجًا صالحًا وأبًا صالحًا.‬

12
00:00:52,594 --> 00:00:54,304
‫دائمًا أفعل كل ما أستطيع.‬

13
00:00:57,432 --> 00:01:01,019
‫لا يمكنني القول إن لدي‬
‫أجمل سجل في تاريخ الرومانسيين.‬

14
00:01:04,064 --> 00:01:07,192
‫لكن قلبي في المكان المناسب.‬

15
00:01:07,275 --> 00:01:11,946
‫لم تستطع "لاف" أن تفهمني،‬
‫لكن "مارين"، أنت فهمتني.‬

16
00:01:13,615 --> 00:01:15,116
‫كنا متشابهين،‬

17
00:01:15,200 --> 00:01:17,911
‫كان كل منّا مقدّر للآخر على كل الأصعدة.‬

18
00:01:17,994 --> 00:01:20,371
‫- كذب عليك.‬
‫- آسفة، ماذا؟‬

19
00:01:20,455 --> 00:01:23,625
‫ماذا لو أخبرتك بأن "جو" هو من قتل طليقك؟‬

20
00:01:23,708 --> 00:01:25,460
‫لا، "ريان" تعرّض للسرقة.‬

21
00:01:26,961 --> 00:01:29,422
‫عليك أن تهربي. اختفي.‬

22
00:01:29,506 --> 00:01:31,883
‫"ريان" هو مجرد بداية لما يرغب في فعله.‬

23
00:01:31,966 --> 00:01:34,844
‫حتى سممت "لاف" البئر وأنت هربت.‬

24
00:01:34,928 --> 00:01:37,055
‫لا يمكنني لومك يا "مارين".‬

25
00:01:37,138 --> 00:01:39,599
‫كلانا يعرف من يجب أن يُلام.‬

26
00:01:39,682 --> 00:01:44,020
‫بسبب "لاف"، اشتعل عالمي وأنا...‬

27
00:01:44,104 --> 00:01:47,273
‫كما قرأ الناس في كل مكان‬
‫في مجلة "نيويورك" و"بيبول"،‬

28
00:01:47,357 --> 00:01:51,236
‫وعلى "فوكس دوت كوم"، متّ على يد "لاف".‬

29
00:01:53,029 --> 00:01:55,990
‫لحسن الحظ، أعرف أشخاصًا صالحين‬
‫ليهتموا بـ"هنري".‬

30
00:01:56,491 --> 00:01:59,285
‫كان عليّ تركه خلفي. حاليًا.‬

31
00:01:59,369 --> 00:02:02,247
‫أصعب شيء فعلته في حياتي.‬

32
00:02:03,623 --> 00:02:05,208
‫الحب يختبرنا.‬

33
00:02:05,291 --> 00:02:07,210
‫تعرضت للاختبار أكثر من الجميع.‬

34
00:02:07,293 --> 00:02:08,920
‫تحوّلت إلى شبح.‬

35
00:02:09,003 --> 00:02:12,590
‫بلا منزل ولا اسم، كل ذلك من أجلك.‬

36
00:02:12,674 --> 00:02:14,008
‫لذا سأعترف،‬

37
00:02:14,884 --> 00:02:16,302
‫عندما ذهبت لأبحث عنك،‬

38
00:02:17,220 --> 00:02:20,557
‫قلت لنفسي إن هذه هي المرة الأخيرة.‬

39
00:02:20,640 --> 00:02:21,766
‫إما أنت...‬

40
00:02:22,600 --> 00:02:23,643
‫وإما لا شيء.‬

41
00:02:27,313 --> 00:02:31,067
‫كما اقتبس رجل ذو إشكالية‬
‫شاعرًا غريبًا قال ذات مرة:‬

42
00:02:31,151 --> 00:02:33,528
‫"القلب وما يهوى."‬

43
00:02:42,287 --> 00:02:44,122
‫الحب يختارنا.‬

44
00:02:44,706 --> 00:02:47,500
‫الشيء الوحيد الذي يمكننا التحكم به‬
‫هو ما نفعله،‬

45
00:02:48,168 --> 00:02:49,711
‫ولأيّ مدى سنذهب.‬

46
00:02:50,336 --> 00:02:53,548
‫في قصة "تيد تشيانغ"،‬
‫"الجحيم هو غياب الله"،‬

47
00:02:53,631 --> 00:02:56,384
‫"نيل فيسك" يخسر حب حياته.‬

48
00:02:56,467 --> 00:02:59,429
‫كانت صالحة. إنها في الجنة.‬

49
00:03:00,930 --> 00:03:03,433
‫فالطريقة الوحيدة لكي يشعر بحبها مجددًا‬

50
00:03:03,516 --> 00:03:06,102
‫هي أن يذهب إلى الجنة أيضًا.‬

51
00:03:23,703 --> 00:03:25,955
‫لكنه ليس من نوعية الرجال‬
‫الذين قد يدخلون الجنة.‬

52
00:03:26,039 --> 00:03:27,874
‫فعليه أن يجد طريقه للتوبة.‬

53
00:03:27,957 --> 00:03:30,001
‫آسفة، لكن لا.‬

54
00:03:30,752 --> 00:03:33,546
‫فرضية القصة بأكملها جنون.‬

55
00:03:33,630 --> 00:03:34,923
‫أختلف معك.‬

56
00:03:35,006 --> 00:03:38,676
‫أظنها أثبتت وجهات نظر عميقة لعمل خيالي.‬

57
00:03:38,760 --> 00:03:41,137
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- ذلك الشيء بالكاد يكون أدبًا.‬

58
00:03:41,221 --> 00:03:44,766
‫لا أقول إنه لا يُفترض أن يكون في المنهاج.‬
‫الأمريكيون يكتبون الكثير منه.‬

59
00:03:44,849 --> 00:03:46,309
‫لا أختلف معك في هذا.‬

60
00:03:47,977 --> 00:03:51,564
‫المناهج هو الأيقونات الأمريكية‬
‫للقصص القصيرة.‬

61
00:03:51,648 --> 00:03:55,443
‫رئيس القسم ربما كان يتخيّل "همينغوي"،‬
‫لكنني حصلت على الوظيفة في اللحظة الأخيرة.‬

62
00:03:55,526 --> 00:03:56,945
‫"نادية"، أنت قلت "جنون".‬

63
00:03:57,028 --> 00:03:59,781
‫أجل، قلت، إنه جدل كبير.‬

64
00:03:59,864 --> 00:04:02,450
‫فسّري معنى كلامك لشخص أمريكي من فضلك.‬

65
00:04:03,576 --> 00:04:06,246
‫أعني أنه هراء وتفاهة، ليس جيدًا.‬

66
00:04:06,329 --> 00:04:08,289
‫هناك حيل لكون المرء أستاذًا، مثل:‬

67
00:04:08,373 --> 00:04:10,250
‫- قولي المزيد.‬
‫- التوبة لا تكون توبة‬

68
00:04:10,333 --> 00:04:13,753
‫- إن كانت لأسباب أنانية.‬
‫- هل يهم ذلك إن كان يفعل الخير؟‬

69
00:04:13,836 --> 00:04:17,674
‫في الواقع، "تشيانغ" لا يقول‬
‫إن التوبة الأعظم هي فعل الخير.‬

70
00:04:17,757 --> 00:04:19,884
‫يقول إنها الحب وحسب.‬

71
00:04:19,968 --> 00:04:21,928
‫معظم حيلي في التدريس هي حيلة واحدة‬

72
00:04:22,011 --> 00:04:24,013
‫تعلّمتها من قضاء الوقت‬
‫مع فتاة اسمها "إيلي".‬

73
00:04:24,097 --> 00:04:27,725
‫ضايقهم، دعهم يتكلمون.‬
‫المراهقون سيتجادلون بالنيابة عنك.‬

74
00:04:27,809 --> 00:04:30,603
‫أجل، كلمة "الحب" تُستخدم لتعني شيئًا أعمق.‬

75
00:04:30,687 --> 00:04:33,898
‫مثل حضارات كاملة وديانات وأدب.‬

76
00:04:33,982 --> 00:04:35,900
‫- هذه مبالغة.‬
‫- هذان الاثنان سيقتلان بعضهما‬

77
00:04:35,984 --> 00:04:37,652
‫أو سيتزوجان في نهاية الفصل الدراسي.‬

78
00:04:37,735 --> 00:04:39,862
‫هذا كلام شخص ربما لم يشعر بالحب من قبل.‬

79
00:04:39,946 --> 00:04:43,616
‫حسنًا، لنتوقف ونؤجل هذا النقاش.‬

80
00:04:43,700 --> 00:04:46,369
‫ليقرأ الجميع "القلب الواشي"‬

81
00:04:46,452 --> 00:04:50,540
‫واستعدوا لمناقشة ما يعنيه "بو" بالحب.‬

82
00:04:50,623 --> 00:04:52,583
‫حسنًا؟ بهذا ننتهي اليوم.‬

83
00:04:57,505 --> 00:04:59,549
‫- أستاذ "مور".‬
‫- ما زلت أعتاد على ذلك.‬

84
00:04:59,632 --> 00:05:00,883
‫- ألديك سؤال؟‬
‫- لا.‬

85
00:05:00,967 --> 00:05:02,719
‫لكن نعم.‬

86
00:05:03,386 --> 00:05:06,097
‫لماذا تستمر في إعطائنا أشياء‬
‫مثل "تيد تشيانغ"‬

87
00:05:06,180 --> 00:05:10,101
‫بدلًا من الرجال العنصريين الغامضين‬
‫المشهورين الذين يثملون؟‬

88
00:05:10,184 --> 00:05:12,478
‫الناس الذين قرروا ما هو مهم كانوا مخطئين.‬

89
00:05:12,562 --> 00:05:16,566
‫الذين يدرّسون كتابات أولئك الكُتّاب‬
‫هم كسالى وهذا صفي.‬

90
00:05:18,026 --> 00:05:19,360
‫لقد استهنت بقدراتك.‬

91
00:05:19,444 --> 00:05:21,946
‫بسبب اللكنة، صحيح؟ آسف.‬

92
00:05:22,030 --> 00:05:24,282
‫- أنا بارع في التدريس.‬
‫- ماذا لديك؟‬

93
00:05:26,451 --> 00:05:27,702
‫{\an8}"ريس مونتروس".‬

94
00:05:28,786 --> 00:05:30,371
‫ماذا؟ أليس مشهورًا في "أمريكا"؟‬

95
00:05:31,080 --> 00:05:35,793
‫الجميع هنا يريدون منه الترشّح للعمودية‬
‫وإنقاذ "إنجلترا" من نفسها في النهاية.‬

96
00:05:35,877 --> 00:05:37,670
‫لكنني أظن أن المعايير منخفضة جدًا،‬

97
00:05:37,754 --> 00:05:40,006
‫المناداة بالرياء بأدنى مستوى‬

98
00:05:40,089 --> 00:05:41,632
‫يجعلك مثل "يسوع" مرتديًا معطفًا قصيرًا.‬

99
00:05:43,676 --> 00:05:46,179
‫اقرأها. ربما ستعجبك.‬

100
00:05:49,724 --> 00:05:52,810
‫البريطانيون هم أكثر الشعوب الأدبية‬
‫في العالم.‬

101
00:05:52,894 --> 00:05:54,604
‫إنهم يقرأون كثيرًا هنا.‬

102
00:05:54,687 --> 00:05:57,940
‫لا أقصد أنهم يشترون الكتب فحسب.‬
‫بل يقرؤونها كلها.‬

103
00:05:58,024 --> 00:05:59,275
‫انظروا إلى هذا الاحترام.‬

104
00:05:59,359 --> 00:06:03,821
‫ربما لا تملك فرشاة للشعر،‬
‫لكن يستحيل أن تطوي أي صحفة.‬

105
00:06:03,905 --> 00:06:06,449
‫إن كانت "لوس أنجلوس" كالمطهر‬
‫وضواحيها كالجحيم،‬

106
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
‫فـ"لندن" قد تكون هي المكان الجميل‬
‫في النهاية.‬

107
00:06:11,204 --> 00:06:13,748
‫ما زلت أفتقدك يا "مارين". كثيرًا.‬

108
00:06:13,831 --> 00:06:17,919
‫لكن هذه تشبه الإجازة الأوروبية‬
‫التي أحتاج إليها بشدة.‬

109
00:06:18,002 --> 00:06:20,088
‫الابتعاد عن الأنظار أمر إلزامي.‬

110
00:06:20,171 --> 00:06:23,174
‫احتجت إلى أموال، لكن اتضح أن التدريس ممتع‬
‫و"لندن" ليست سيئة جدًا.‬

111
00:06:23,257 --> 00:06:25,259
‫مدينة فن ومسرح وكتب.‬

112
00:06:25,343 --> 00:06:26,344
‫"جوناثان"!‬

113
00:06:26,427 --> 00:06:28,513
‫والأحمق في بعض الأحيان.‬

114
00:06:28,596 --> 00:06:30,848
‫- الأمريكي!‬
‫- يا لهذا الرجل!‬

115
00:06:30,932 --> 00:06:34,268
‫- مرحبًا يا أستاذ "هاردينغ".‬
‫- أرجوك يا "مالكولم".‬

116
00:06:34,352 --> 00:06:36,979
‫متى ستدعني أريك المدينة الحقيقية؟‬

117
00:06:37,063 --> 00:06:38,564
‫- أبدًا.‬
‫- عن قريب.‬

118
00:06:38,648 --> 00:06:40,691
‫- كيف أحببت الشقة؟‬
‫- إنها جميلة.‬

119
00:06:40,775 --> 00:06:44,737
‫صادفته بعد مقابلة عملي.‬
‫كانت الساعة 2 وربما كان ثملًا.‬

120
00:06:45,655 --> 00:06:48,282
‫أجل، أنا ممتن كثيرًا لك، شكرًا لك.‬

121
00:06:49,659 --> 00:06:51,869
‫تبًا. أظن أن وقت عملي المكتبي قد حان.‬

122
00:06:51,953 --> 00:06:56,332
‫أجل، اذهب. أيقظ العقول الشابة وما شابه.‬

123
00:06:56,416 --> 00:07:00,294
‫مزايا الوظيفة، كما تقول الشائعات.‬
‫أنا لا أعرف.‬

124
00:07:00,378 --> 00:07:01,629
‫بالتأكيد.‬

125
00:07:01,712 --> 00:07:04,549
‫- سنحتسي تلك المشروبات.‬
‫- أفضّل شرب الطلاء.‬

126
00:07:08,761 --> 00:07:13,182
‫الجامعة في الجهة الأخرى من المدينة‬
‫من حيث أقيم، لكن في مدينة كـ"لندن"،‬

127
00:07:13,766 --> 00:07:15,226
‫لا أمانع السير.‬

128
00:07:16,686 --> 00:07:19,522
‫أظن أنه يمكنك القول إنه يبقيني فتيًا.‬

129
00:07:19,605 --> 00:07:23,693
‫لست متأكدًا متى أصبح مواليد بداية القرن‬
‫الـ21 بالغين، لكن هذا يعجبني بصراحة.‬

130
00:07:23,776 --> 00:07:26,821
‫لهذا توجد المدن.‬
‫إنها تجعلك تعمل لتواكب العصر.‬

131
00:07:28,573 --> 00:07:30,491
‫في بعض الطرق الأساسية المعيّنة،‬

132
00:07:30,575 --> 00:07:32,452
‫كل المدن الكبيرة متشابهة.‬

133
00:07:33,119 --> 00:07:35,538
‫الهيبستر الذين لا يُطاقون‬
‫على ما يبدو أنهم عالميون،‬

134
00:07:36,080 --> 00:07:38,541
‫مثل الناس الذين من خارج الولايات.‬

135
00:07:38,624 --> 00:07:42,879
‫ويبدؤون بالشرب مبكرًا. وقت الحانات‬
‫وعطلات نهاية الأسبوع أمور مقدسة.‬

136
00:07:45,089 --> 00:07:46,841
‫أول فكرة خطرت لي عندما رأيت الحي كانت:‬

137
00:07:46,924 --> 00:07:48,926
‫أنا في فيلم لـ"هيو غرانت".‬

138
00:07:49,844 --> 00:07:52,346
‫لا تفهمني بشكل خاطئ،‬
‫رومانسية "نوتينغ هيل" ليست لي،‬

139
00:07:52,430 --> 00:07:56,559
‫أو بالتحديد، "ساوث كينزنغتون"،‬
‫لكن لا يمكنني إنكار أن الطاقة هنا جميلة.‬

140
00:07:56,642 --> 00:07:58,978
‫الأجواء هادئة. تدعو للنوم.‬

141
00:07:59,061 --> 00:08:01,147
‫وهذا شيء جيد.‬

142
00:08:01,230 --> 00:08:02,857
‫ممتاز.‬

143
00:08:05,693 --> 00:08:10,740
‫كان لدي الكثير من الوقت للتفكير‬
‫في "مارين" وأنا أسير في شوارع "لندن".‬

144
00:08:11,240 --> 00:08:12,575
‫كما قال أحد الشعراء،‬

145
00:08:12,658 --> 00:08:15,411
‫"تحطم القلب هو أعظم معلّم، وإن كان كذلك،‬

146
00:08:15,495 --> 00:08:18,039
‫فشكرًا لك على جعلي حكيمًا."‬

147
00:08:25,796 --> 00:08:29,800
‫كل ما يمكنني قوله هو ليس مجددًا.‬

148
00:08:30,593 --> 00:08:31,594
‫لا للحب.‬

149
00:08:32,178 --> 00:08:33,262
‫لا للناس.‬

150
00:08:34,138 --> 00:08:35,223
‫كُتب فقط.‬

151
00:08:40,228 --> 00:08:41,646
‫أحب هذا المكان.‬

152
00:08:41,729 --> 00:08:43,564
‫مكتبات مدمجة رائعة،‬

153
00:08:43,648 --> 00:08:45,566
‫ومدفأة في كل زاوية.‬

154
00:08:45,650 --> 00:08:48,361
‫مع كامل احترامي، ما كنت سأجد هذا قط‬
‫في "وليامزبورغ".‬

155
00:08:48,444 --> 00:08:51,197
‫لكن ما يحدث خارج نافذتي الخلفية عبر الزقاق‬

156
00:08:51,280 --> 00:08:53,950
‫هو اهتمامي الخاص.‬

157
00:08:56,410 --> 00:09:00,164
‫لا أظن أن "مالكولم" عرف ذلك المنظر‬
‫عندما رشّح لي هذه الشقة.‬

158
00:09:00,248 --> 00:09:02,291
‫وصف دقيق له هو "وحش حفلات".‬

159
00:09:04,669 --> 00:09:06,754
‫ومن تلك؟‬

160
00:09:07,964 --> 00:09:09,423
‫هل هي حبيبته؟‬

161
00:09:10,049 --> 00:09:12,343
‫أيّ نوع من النساء...؟ لا.‬

162
00:09:12,426 --> 00:09:13,803
‫لست مهتمًا.‬

163
00:09:13,886 --> 00:09:16,180
‫لا للناس، لست مهمًا.‬

164
00:09:16,264 --> 00:09:20,434
‫كما قال رجل اسمه "موني" من قبل،‬
‫"ليس سيركي وليست قرودي."‬

165
00:09:20,518 --> 00:09:22,353
‫لا أريد أن أعرف.‬

166
00:09:31,404 --> 00:09:33,406
‫أفضل طريقة للابتعاد عن شؤون الناس‬

167
00:09:33,489 --> 00:09:35,783
‫هي معرفة ما هي تلك الشؤون.‬

168
00:09:36,993 --> 00:09:38,452
‫إنها تعمل في الأغلب.‬

169
00:09:38,536 --> 00:09:39,912
‫وهو يلهو في الأغلب.‬

170
00:09:43,165 --> 00:09:46,836
‫ارتاد "مالكولم" كل المدارس المناسبة،‬
‫مثل والده وجده.‬

171
00:09:46,919 --> 00:09:48,504
‫لن يضطر إلى العمل ليوم واحد في حياته،‬

172
00:09:48,588 --> 00:09:50,423
‫لكن يحب كونه خريجًا جامعيًا،‬

173
00:09:50,506 --> 00:09:53,509
‫هذا يمنحه جوًا من الاحترام‬
‫يتعارض مع الافتراض‬

174
00:09:53,593 --> 00:09:57,096
‫بأن أجيال الثروة وزواج الأقارب‬
‫يعني أنه ليس ذكيًا جدًا.‬

175
00:09:57,179 --> 00:10:00,224
‫الأساتذة الآخرون يعتبرونه‬
‫وسيمًا غير ذي فائدة.‬

176
00:10:00,308 --> 00:10:03,936
‫لكن الشائعة تقول أيضًا إنه مذهل‬
‫في الفراش بمعدل أعلى من المتوسط...‬

177
00:10:04,020 --> 00:10:06,272
‫أتعرف؟ فصلي في المدرسة.‬

178
00:10:06,355 --> 00:10:08,190
‫أسمع كل شيء، شئت أم أبيت.‬

179
00:10:08,983 --> 00:10:11,402
‫والآن، ماذا عنها هي؟‬

180
00:10:15,740 --> 00:10:17,283
‫"كيت غالفين".‬

181
00:10:17,366 --> 00:10:19,160
‫"كيت" متحفظة.‬

182
00:10:19,243 --> 00:10:21,579
‫حضورها على الإنترنت مكرس للعمل فقط.‬

183
00:10:22,038 --> 00:10:25,875
‫أمينة معرض ومحبة للفن ولم تتزوج قط،‬
‫ابنة "غريتا غالفين"،‬

184
00:10:25,958 --> 00:10:30,212
‫عارضة أزياء متحررة من التسعينيات‬
‫وهي الآن مصممة روحية في "إبيزا".‬

185
00:10:30,296 --> 00:10:33,215
‫إن كنت سأخمن، فهي نشأت على عكس أمها.‬

186
00:10:33,299 --> 00:10:36,469
‫مركزة وطموحة ولديها أخلاقيات‬
‫عمل أمريكية إيجابية.‬

187
00:10:41,515 --> 00:10:43,976
‫كل شيء عرفته عنهما يخبرني بأنني محق.‬

188
00:10:44,060 --> 00:10:46,062
‫لست بحاجة إلى معرفتهما.‬

189
00:10:50,107 --> 00:10:54,403
‫وبينما "مالكولم" بالخارج يثمل،‬
‫هي لا تزال تعمل.‬

190
00:10:55,154 --> 00:10:56,906
‫ما الذي يجعلها مركزة كثيرًا هكذا؟‬

191
00:11:00,910 --> 00:11:05,706
‫حسنًا، لا أظن أن أخبار الفن‬
‫هي التي تظهر على شاشتها الآن.‬

192
00:11:05,790 --> 00:11:06,791
‫مرحبًا.‬

193
00:11:07,375 --> 00:11:12,380
‫هل يتركها "مالكولم" غير راضية أم...؟‬
‫لا، لا تشاهد.‬

194
00:11:13,214 --> 00:11:15,758
‫لماذا يظل العالم يفعل هذا بي؟‬

195
00:11:23,391 --> 00:11:24,934
‫لن أتعلّق.‬

196
00:11:25,017 --> 00:11:26,811
‫إنها ليست أول امرأة منزعجة جنسيًا‬

197
00:11:26,894 --> 00:11:29,146
‫رأيتها تنسى غلق الستائر.‬

198
00:11:29,230 --> 00:11:33,192
‫أدرس لأعرف كيف يحدث هذا، حتى أتجنب الفوضى.‬

199
00:11:33,818 --> 00:11:38,030
‫لن يقف شيء بيني وبين عطلتي الأوروبية.‬

200
00:11:39,573 --> 00:11:42,827
‫لكنني أفتقد لوجود أحد.‬

201
00:11:43,619 --> 00:11:45,287
‫أحد يستحق المراقبة.‬

202
00:11:45,913 --> 00:11:47,623
‫لغز يستحق أن أجد حلّه.‬

203
00:11:48,749 --> 00:11:49,583
‫أنت.‬

204
00:11:51,335 --> 00:11:54,004
‫لكن الاشتياق لك لن يعيدك.‬

205
00:11:56,799 --> 00:12:00,553
‫ظننت أن سفري البعيد سيُحتسب لي شيئًا.‬

206
00:12:00,636 --> 00:12:03,973
‫في كل "فرنسا"، الأسابيع والأشهر.‬

207
00:12:05,266 --> 00:12:08,018
‫ما فعلته لأجلك.‬

208
00:12:12,356 --> 00:12:14,608
‫ذهبت إلى كل ملتقى فني في "باريس".‬

209
00:12:16,485 --> 00:12:18,487
‫زرتهم مرارًا وتكرارًا.‬

210
00:12:22,533 --> 00:12:24,034
‫ظللت أشعر...‬

211
00:12:24,702 --> 00:12:26,620
‫بأنني اشتقت إليك.‬

212
00:12:26,704 --> 00:12:28,581
‫مرّت الأسابيع.‬

213
00:12:28,664 --> 00:12:31,167
‫لم أستسلم قط.‬

214
00:12:34,545 --> 00:12:36,213
‫عرفت أنني كنت قريبًا‬

215
00:12:36,297 --> 00:12:39,550
‫وكافئني القدر أخيرًا.‬

216
00:12:57,401 --> 00:12:59,487
‫- أتسمحين لي؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

217
00:13:01,989 --> 00:13:03,282
‫أحب هذه الفنانة.‬

218
00:13:03,365 --> 00:13:05,618
‫هل لديك المزيد من أعمالها‬
‫أو بريدها الإلكتروني؟‬

219
00:13:05,701 --> 00:13:07,203
‫نعم، لديّ بريد إلكتروني.‬

220
00:13:07,953 --> 00:13:09,205
‫دعني أتفقّد.‬

221
00:13:09,288 --> 00:13:11,207
‫قد تستغرق بعض الوقت لتعود إليك.‬

222
00:13:11,290 --> 00:13:14,084
‫إنها في "لندن" في زيارة‬
‫لمعرض فنون "أقنثا".‬

223
00:13:14,710 --> 00:13:15,920
‫معرض فنون.‬

224
00:13:16,587 --> 00:13:17,963
‫"لندن".‬

225
00:13:18,047 --> 00:13:20,591
‫عرفت أين أجدك.‬

226
00:13:30,434 --> 00:13:31,977
‫تبًا لك يا "مالكولم".‬

227
00:13:32,061 --> 00:13:34,563
‫وأنا متأكدة أنك ستستمتع بذلك‬
‫لأنك نرجسي لعين.‬

228
00:13:34,647 --> 00:13:36,148
‫"كيت"، عودي!‬

229
00:13:37,274 --> 00:13:39,401
‫أترى؟ ظننت أن بينهما مشاكل.‬

230
00:13:39,485 --> 00:13:40,986
‫أتساءل... لا.‬

231
00:13:41,070 --> 00:13:43,489
‫لا... لا أتساءل.‬

232
00:13:45,366 --> 00:13:46,784
‫كي نكون واضحين فحسب،‬

233
00:13:46,867 --> 00:13:50,663
‫أنت لا تتعقب أحدًا إن كنت مضطرًا‬
‫إلى العودة لمنزلك من الطريق نفسه.‬

234
00:13:59,922 --> 00:14:01,423
‫لا يبدو أنهم ودودين.‬

235
00:14:01,507 --> 00:14:02,633
‫انتزع حقيبتها!‬

236
00:14:02,716 --> 00:14:05,010
‫لا يمكن أن يحدث هذا. لا يمكنني التورط.‬

237
00:14:05,094 --> 00:14:07,304
‫ابتعدا عني! النجدة!‬

238
00:14:07,388 --> 00:14:10,474
‫تبًا. ليس سيركي وليست قرودي.‬

239
00:14:10,558 --> 00:14:11,600
‫ابتعدا!‬

240
00:14:14,562 --> 00:14:15,855
‫يا إلهي!‬

241
00:14:16,438 --> 00:14:17,982
‫هيا! تبًا!‬

242
00:14:27,741 --> 00:14:29,785
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كرهت تلك الساعة.‬

243
00:14:29,869 --> 00:14:31,078
‫سأعتبر إجابتك أنك بخير.‬

244
00:14:31,161 --> 00:14:34,415
‫يجب أن أبلغ عن الأمر،‬
‫تحسبًا لعودتهما ومهاجمة أحد الطلاب.‬

245
00:14:34,498 --> 00:14:35,708
‫تبًا لحياتي!‬

246
00:14:35,791 --> 00:14:37,585
‫وجود الشرطة لن يكون جيدًا لي.‬

247
00:14:39,003 --> 00:14:41,005
‫أنا آسف، هذا غريب بعض الشيء.‬

248
00:14:43,424 --> 00:14:44,717
‫ماذا؟ تكلّم.‬

249
00:14:44,800 --> 00:14:46,927
‫أيمكنك...؟ لا تذكري وجودي.‬

250
00:14:48,679 --> 00:14:50,514
‫هناك مشاكل في تأشيرة عملي.‬

251
00:14:53,058 --> 00:14:55,561
‫تبًا. اضطررت إلى فعل هذا، أليس كذلك؟‬

252
00:14:55,644 --> 00:14:57,938
‫اضطررت إلى إنقاذها.‬

253
00:15:05,321 --> 00:15:08,449
‫{\an8}أصرّت على توصيلي إلى البيت،‬
‫وهذا ليس غريبًا.‬

254
00:15:08,532 --> 00:15:12,077
‫{\an8}تبادلنا المجاملات وقدّمت نفسي‬
‫على أنني "جوناثان مور".‬

255
00:15:13,829 --> 00:15:16,832
‫{\an8}ما زلت لا أعرف إن كانت قد ذكرتني للشرطة.‬

256
00:15:16,916 --> 00:15:18,834
‫{\an8}الليلة كانت صرخة إيقاظ.‬

257
00:15:18,918 --> 00:15:23,255
‫{\an8}من الآن فصاعدًا، مهما حدث،‬
‫ابتعد عن الأنظار.‬

258
00:15:23,839 --> 00:15:27,343
‫{\an8}والأهم من كل شيء، ابتعد عنهما.‬

259
00:15:29,678 --> 00:15:30,721
‫{\an8}يا "جون بوي".‬

260
00:15:30,804 --> 00:15:32,222
‫{\an8}أيمكنني مناداتك بهذا؟‬

261
00:15:32,306 --> 00:15:35,351
‫{\an8}هذا يشبه شعور القطط بأن لديك حساسية‬
‫ثم تقفز فجأة في حضنك.‬

262
00:15:35,434 --> 00:15:37,519
‫{\an8}رباه!‬

263
00:15:37,603 --> 00:15:39,605
‫{\an8}يمكنك رؤية شقتنا مباشرةً.‬

264
00:15:40,648 --> 00:15:42,733
‫{\an8}هل أنت تراقبنا يا "جون بوي"؟‬

265
00:15:43,317 --> 00:15:48,072
‫{\an8}لا تستمني وأنت تنظر إلى فتاتي، أتسمعني؟‬
‫أي واحدة من فتياتي.‬

266
00:15:48,155 --> 00:15:49,657
‫{\an8}أجل، ما زلت أكره هذا الرجل.‬

267
00:15:49,740 --> 00:15:52,076
‫{\an8}شكرًا لك. من أجل "كيت".‬

268
00:15:53,869 --> 00:15:56,330
‫{\an8}كان هناك وقت أيّ مشكلة تجدها في "لندن"‬

269
00:15:56,413 --> 00:15:58,499
‫{\an8}هي مشكلة سعى إليها الشخص بقدميه.‬

270
00:15:58,582 --> 00:16:00,876
‫{\an8}أولئك الحمقى في كل مكان الآن.‬

271
00:16:00,960 --> 00:16:04,755
‫{\an8}أشفق على الناس البائسين‬
‫لدرجة احتياجهم إلى فعل ذلك؟‬

272
00:16:05,589 --> 00:16:06,840
‫{\an8}بائسين؟‬

273
00:16:06,924 --> 00:16:09,134
‫{\an8}تقصد أنهم حثالة منذ ولادتهم.‬

274
00:16:09,218 --> 00:16:11,845
‫{\an8}يستهدفون أشخاصًا مثلنا‬
‫لأنهم يعرفون أن لا أحد...‬

275
00:16:11,929 --> 00:16:15,265
‫{\an8}إنه على وشك أن يشرح لي‬
‫كيف أن الأغنياء هم الضحية.‬

276
00:16:15,349 --> 00:16:16,600
‫{\an8}...يكرهون الأغنياء.‬

277
00:16:16,684 --> 00:16:18,644
‫{\an8}نحن الضحية هنا.‬

278
00:16:18,727 --> 00:16:22,940
‫{\an8}عائلتي عائلة ملكية.‬

279
00:16:23,023 --> 00:16:25,025
‫{\an8}قريبة للعائلة الملكية على أيّ حال.‬

280
00:16:25,109 --> 00:16:26,944
‫أظن أن ذلك تفاخر متواضع؟‬

281
00:16:27,027 --> 00:16:30,948
‫بنينا هذا البلد، وما الشكر الذي نحصل عليه؟‬

282
00:16:31,031 --> 00:16:33,367
‫أجل. هذه أيادي بنائين فعلًا.‬

283
00:16:34,535 --> 00:16:37,454
‫{\an8}لكن يكفي الحديث عن الفلاحين.‬

284
00:16:38,330 --> 00:16:42,292
‫{\an8}صديقي العزيز "آدم برات"‬
‫افتتح مؤخرًا دار "ساندراي".‬

285
00:16:42,376 --> 00:16:45,587
‫إنه للنخبة بشكل سخيف،‬
‫كل الحضور أذكياء بشكل كبير،‬

286
00:16:45,671 --> 00:16:48,549
‫{\an8}وعامل المشروبات هو ساحر لعين.‬

287
00:16:49,133 --> 00:16:50,551
‫{\an8}ستأتي معنا الليلة.‬

288
00:16:51,635 --> 00:16:55,597
‫{\an8}- لا، لدي الكثير من القراءة...‬
‫- لا. لم يكن ذلك سؤالًا.‬

289
00:16:56,890 --> 00:16:58,851
‫{\an8}أنت أنقذت حياة "كيت".‬

290
00:16:59,435 --> 00:17:01,603
‫{\an8}سأرد لك المعروف.‬

291
00:17:02,187 --> 00:17:03,689
‫{\an8}سنغادر بعد نصف ساعة.‬

292
00:17:03,772 --> 00:17:07,860
‫{\an8}وأستمر في براعتي في الابتعاد‬
‫عن هؤلاء الناس.‬

293
00:17:11,697 --> 00:17:15,576
‫دار "ساندراي" لـ"آدم برات"‬
‫هو أكثر ناد حصري في "سوهو".‬

294
00:17:15,659 --> 00:17:19,288
‫{\an8}ملاذ لمحظوظي ومتميزي "لندن" المبهمين.‬

295
00:17:20,080 --> 00:17:22,207
‫{\an8}لا صور من فضلكم.‬

296
00:17:25,502 --> 00:17:26,837
‫{\an8}لماذا كل هذا؟‬

297
00:17:27,421 --> 00:17:29,214
‫{\an8}- "مال"؟ "كيت"!‬
‫- هنا!‬

298
00:17:29,298 --> 00:17:31,508
‫{\an8}يا إلهي! تبدين مذهلة.‬

299
00:17:31,592 --> 00:17:33,469
‫{\an8}أنا عمياء. لقد مت.‬

300
00:17:33,552 --> 00:17:36,305
‫{\an8}"فيبي"، ليدي بروهال بلاكسورث".‬

301
00:17:36,388 --> 00:17:37,598
‫{\an8}أعرف.‬

302
00:17:37,681 --> 00:17:40,309
‫بالطبع قمت بالبحث قبل أن آتي.‬

303
00:17:41,018 --> 00:17:43,854
‫"ليدي فيبي". أشهر أصدقاء "كيت".‬

304
00:17:43,937 --> 00:17:45,355
‫أرستقراطية بشكل سام،‬

305
00:17:45,439 --> 00:17:46,982
‫وشقراء بشكل جوهري،‬

306
00:17:47,066 --> 00:17:49,651
‫واعدت قائدين لفريقين في الدوري الإنجليزي‬

307
00:17:49,735 --> 00:17:50,944
‫في ذات الوقت.‬

308
00:17:51,028 --> 00:17:55,199
‫كل خطأ أو إزالة شعر بالشمع تم توثيقها‬
‫في الصحف الشعبية منذ عمر الـ15.‬

309
00:17:55,282 --> 00:18:00,412
‫ومع ذلك، تعطي الانطباع بكونها لطيفة وطيبة.‬

310
00:18:01,080 --> 00:18:02,956
‫أيمكن أن يكون ذلك حقيقيًا؟‬

311
00:18:03,040 --> 00:18:05,751
‫من هذا الصغير الحزين؟‬

312
00:18:05,834 --> 00:18:08,378
‫هيا يا "فيبي"، لندخل قبل أن يأكلوك.‬

313
00:18:16,178 --> 00:18:17,721
‫- هذا جميل.‬
‫- "فيبي"!‬

314
00:18:17,805 --> 00:18:19,973
‫{\an8}يا إلهي! ماذا تفعلين هنا؟‬

315
00:18:20,057 --> 00:18:23,811
‫{\an8}هذا ما ستحصل عليه مقابل‬
‫عضوية سنوية بـ25 ألف جنيه إسترليني.‬

316
00:18:23,894 --> 00:18:26,563
‫{\an8}المدللون والعصريون والجميلون‬
‫الذين يرتدون معاطف فرو حقيقية‬

317
00:18:26,647 --> 00:18:28,732
‫{\an8}يشربون في وسط إضاءة مناسبة لـ"إنستغرام".‬

318
00:18:28,816 --> 00:18:30,984
‫يمكنك شم رائحة الثراء هنا.‬

319
00:18:31,068 --> 00:18:33,237
‫{\an8}إن سقطت قنبلة على هذا المكان،‬

320
00:18:33,320 --> 00:18:36,740
‫{\an8}فقد ينخفض الناتج المحلي البريطاني‬
‫10 بالمئة، لكن قد يستحق الأمر.‬

321
00:18:36,824 --> 00:18:38,867
‫- "جوناثان"!‬
‫- لتبدأ الألعاب.‬

322
00:18:38,951 --> 00:18:41,662
‫أيّ من هؤلاء سأكرهه أكثر؟‬

323
00:18:41,745 --> 00:18:45,666
‫عزيزتي، هذا "جوناثان مور". إنه أمريكي.‬

324
00:18:46,291 --> 00:18:47,918
‫- سعدت بلقائك.‬
‫- مرحبًا.‬

325
00:18:48,001 --> 00:18:51,046
‫"بليسينغ" هي أميرة نيجيرية.‬

326
00:18:52,256 --> 00:18:53,549
‫"بليسينغ بوسيدي".‬

327
00:18:53,632 --> 00:18:56,510
‫الأميرات تجدهن بسهولة في دار "ساندراي".‬

328
00:18:56,593 --> 00:19:00,055
‫إنها تعمل في مجال التقنية.‬
‫كل خطط عملها تبدو مخططات هرمية.‬

329
00:19:00,139 --> 00:19:02,099
‫كل ذلك وهي متكبرة أيضًا.‬

330
00:19:02,182 --> 00:19:05,310
‫آسف على المقاطعة. من هذا الاتجاه.‬

331
00:19:05,394 --> 00:19:07,312
‫جيد، مزيد من التعارف.‬

332
00:19:07,396 --> 00:19:09,648
‫ما رأيك في الفن يا "جون بوي"؟‬

333
00:19:09,731 --> 00:19:10,941
‫يعجبني.‬

334
00:19:11,024 --> 00:19:13,694
‫هذا "سايمون سو" إذًا.‬

335
00:19:13,777 --> 00:19:16,155
‫أنا متأكد أن أرقام مبيعات‬
‫"سايمون سو" القياسية‬

336
00:19:16,238 --> 00:19:18,574
‫ليست لها علاقة بكون والده مليارديرًا.‬

337
00:19:18,657 --> 00:19:22,035
‫يعكس "سايمون" بعناية شخصية الفنان المعذّب،‬

338
00:19:22,119 --> 00:19:24,413
‫رغم أنه لم يعان مما هو أسوأ‬
‫من جرح بسبب ورقة‬

339
00:19:24,496 --> 00:19:27,166
‫وعالجته أموال والده على الفور.‬

340
00:19:27,249 --> 00:19:29,626
‫"سايمون"، هذا "جوناثان مور".‬

341
00:19:29,710 --> 00:19:31,211
‫لدي أصدقاء كثيرون.‬

342
00:19:31,837 --> 00:19:33,463
‫ارجع عندما يموت أحدهم.‬

343
00:19:34,798 --> 00:19:36,300
‫"سايمون" يا عزيزي،‬

344
00:19:36,967 --> 00:19:38,260
‫لا تكن وقحًا.‬

345
00:19:38,886 --> 00:19:41,221
‫هذه "صوفي"، أخت "سايمون".‬

346
00:19:41,305 --> 00:19:42,472
‫"صوفي سو".‬

347
00:19:42,556 --> 00:19:45,184
‫كل شيء ترتديه هو صفقة رعاية.‬

348
00:19:45,267 --> 00:19:48,520
‫هذا طمع شديد، أنا منبهر جدًا.‬

349
00:19:48,604 --> 00:19:52,900
‫ارتادت "صوفي" "أوكسفورد"، ثم "هارفارد"‬
‫للقانون، وهي تدرس للاختبار في "ميكونوس"،‬

350
00:19:52,983 --> 00:19:57,321
‫أدركت أن تأسيس مسيرة مهنية مبنية‬
‫على الإعجابات والمتابعات لا تتطلب قراءة.‬

351
00:19:57,404 --> 00:19:59,865
‫"صوفي" مؤثرة اجتماعية ثرية،‬

352
00:19:59,948 --> 00:20:03,118
‫وظيفة تتكون من نشر صور بملابس السباحة‬

353
00:20:03,202 --> 00:20:06,371
‫لإلهام عامة الشعب البدناء.‬

354
00:20:06,455 --> 00:20:08,665
‫رأسمالية، واهمة، لا ترحم.‬

355
00:20:08,749 --> 00:20:10,667
‫معتلة اجتماعيًا تقريبًا.‬

356
00:20:11,376 --> 00:20:12,377
‫ماذا؟‬

357
00:20:12,461 --> 00:20:13,962
‫أنا من معجبيك يا عزيزتي.‬

358
00:20:14,755 --> 00:20:18,759
‫- انصرف ومت يا "مالكولم".‬
‫- لا يحبان بعضهما البعض.‬

359
00:20:18,842 --> 00:20:20,260
‫سعدت بلقائك يا...‬

360
00:20:20,761 --> 00:20:24,056
‫"جوناثان". سعدت بلقائك أيضًا، كلاكما.‬

361
00:20:25,265 --> 00:20:27,184
‫- هل أنت أمريكي؟‬
‫- احترسي.‬

362
00:20:27,893 --> 00:20:29,061
‫كلهم لديهم أسلحة.‬

363
00:20:31,021 --> 00:20:32,189
‫أتمنى.‬

364
00:20:38,445 --> 00:20:39,655
‫حقائق عن "مالكولم".‬

365
00:20:39,738 --> 00:20:43,951
‫يشرب كثيرًا ويحب صوته،‬
‫ولديه أصدقاء كثيرون، كلهم فظيعون.‬

366
00:20:44,034 --> 00:20:45,327
‫هناك قليل من الخصوم‬

367
00:20:45,410 --> 00:20:47,496
‫في منافسة أعظم حقير في "لندن".‬

368
00:20:47,579 --> 00:20:49,039
‫"روالد وولكر بيرتون".‬

369
00:20:49,122 --> 00:20:51,541
‫مشهور بقواربه ولياليه الحمراء المنفردة،‬

370
00:20:51,625 --> 00:20:53,418
‫وأقتبس كلامه، "جمع السكاكين المرعبة."‬

371
00:20:53,502 --> 00:20:58,340
‫"جيما غراهام غرين" استخفّت بالأمريكيين‬
‫والمتحولين جنسيًا والفقراء واليهود‬

372
00:20:58,423 --> 00:21:01,343
‫في جملة واحدة بينما تحتسي‬
‫رشفة من نبيذ "باترون".‬

373
00:21:01,426 --> 00:21:05,764
‫"كوني"، كل ما أخبروني عنه‬
‫أنه مجنون ويمتلك خيول.‬

374
00:21:05,847 --> 00:21:07,933
‫لست متأكدًا أن هؤلاء الناس‬
‫يحبون بعضهم البعض حتى.‬

375
00:21:08,016 --> 00:21:11,436
‫إنهم فاحشو الثراء، هذا أشبه بنادي إلزامي.‬

376
00:21:11,520 --> 00:21:13,730
‫سأعود بتلك الهدايا.‬

377
00:21:14,648 --> 00:21:17,609
‫برحيل "مالكولم" لجلب بعض المخدرات،‬
‫لدي لحظات لأتنفس فيها.‬

378
00:21:17,693 --> 00:21:19,027
‫- "جوناثان"؟‬
‫- أم لا.‬

379
00:21:19,111 --> 00:21:22,572
‫هذا الوحش السخيف هو "آدم"، حبيبي.‬

380
00:21:22,656 --> 00:21:25,158
‫زوج محتمل. لكن الحكم لم يصدر بعد.‬

381
00:21:25,242 --> 00:21:27,202
‫لا تقلقي. سأرشو لجنة الحكام.‬

382
00:21:27,953 --> 00:21:29,037
‫أمريكي.‬

383
00:21:29,121 --> 00:21:31,081
‫لنر إن كان بوسعك منافسة البريطانيين.‬

384
00:21:31,164 --> 00:21:33,875
‫"آدم برات"، مالك دار "ساندراي".‬

385
00:21:33,959 --> 00:21:35,669
‫كل هذا من أموال والده.‬

386
00:21:35,752 --> 00:21:38,171
‫بناه فتى ثري لا يفهم معنى العمل الشاق‬

387
00:21:38,255 --> 00:21:40,549
‫ليبهر أطفال أثرياء آخرين بالقصة نفسها.‬

388
00:21:40,632 --> 00:21:45,095
‫و"جوناثان مور" يدرّس الأدب مع "مال".‬
‫وهو أمريكي!‬

389
00:21:45,178 --> 00:21:47,514
‫"مور"، من أين عائلتك؟‬

390
00:21:48,181 --> 00:21:49,308
‫من كل أنحاء العالم.‬

391
00:21:50,350 --> 00:21:52,436
‫أحب تلك الطاقة الجاهزة.‬

392
00:21:53,645 --> 00:21:56,523
‫- ما عملتك الرقمية؟‬
‫- مجنون. لدينا فائز.‬

393
00:21:56,606 --> 00:21:58,066
‫لا، مهلًا. دعني أخمن.‬

394
00:21:58,150 --> 00:21:59,860
‫لا، هذا سيصبح رهانًا.‬

395
00:21:59,943 --> 00:22:02,946
‫آخر مرة خسرت شقتك في "مراكش"‬
‫بسبب مقاس حذاء.‬

396
00:22:03,613 --> 00:22:05,115
‫هيا يا حبيبي، لنختلط بالناس.‬

397
00:22:05,198 --> 00:22:08,327
‫يجب أن أختلط بالناس،‬
‫لكنني سأعود يا "جوناثان".‬

398
00:22:08,410 --> 00:22:10,787
‫استمتع بالنغمات المبهجة لزميل من وطنك.‬

399
00:22:10,871 --> 00:22:14,082
‫لا تتعجل. أيمكنني الخروج الآن؟‬

400
00:22:14,166 --> 00:22:16,501
‫- تبًا.‬
‫- سآخذك بعد خمس دقائق.‬

401
00:22:16,585 --> 00:22:18,587
‫الحصول على سيارة أجرة أمر ميؤوس منه. خذ.‬

402
00:22:19,880 --> 00:22:20,714
‫اشرب.‬

403
00:22:29,848 --> 00:22:31,767
‫لا بد أنني بعد ساعة،‬

404
00:22:31,850 --> 00:22:34,353
‫سأشرب في الزاوية،‬
‫منتظرًا لـ"مالكولم" اللعين.‬

405
00:22:34,436 --> 00:22:36,521
‫ما الذي قد يكون ممتعًا؟‬

406
00:22:39,524 --> 00:22:40,650
‫"ريس مونتروس".‬

407
00:22:40,734 --> 00:22:43,445
‫يريده الجميع أن يترشح ليكون عمدة "لندن".‬

408
00:22:43,528 --> 00:22:44,863
‫ماذا يفعل هنا؟‬

409
00:22:44,946 --> 00:22:47,157
‫- كتاب جيد.‬
‫- لا. أبدو ثملًا.‬

410
00:22:48,241 --> 00:22:49,409
‫أنت الجديد.‬

411
00:22:50,535 --> 00:22:53,872
‫"مال" يتبناكم بلا كلل منذ المهجع الجامعي.‬

412
00:22:53,955 --> 00:22:56,625
‫"أوكسفورد"، صحيح. كانوا كلهم معًا.‬

413
00:22:56,708 --> 00:22:58,794
‫الكتاب يحكي عن ولادته في عائلة فقيرة،‬

414
00:22:58,877 --> 00:23:02,255
‫وتربى على يد أم عزباء غير مستقرة،‬
‫ومتعلق بشكل غير مريح،‬

415
00:23:02,339 --> 00:23:04,883
‫وكان في حالة فوضى، ثم اكتشف أنه ابن دوق،‬

416
00:23:04,966 --> 00:23:06,218
‫ونظّف حاله وذهب إلى "أوكسفورد"،‬

417
00:23:06,301 --> 00:23:09,471
‫وأصبح كاتبًا لأحد أفضل‬
‫كتب المذكرات التي قرأتها في حياتي.‬

418
00:23:09,554 --> 00:23:10,555
‫هذا جميل.‬

419
00:23:10,639 --> 00:23:13,683
‫لا تخبر أحدًا بقصة حياتك الدنيئة لـ30 سنة،‬
‫ثم اكتبها،‬

420
00:23:13,767 --> 00:23:16,144
‫وفجأة يعرف الملايين كل عارك.‬

421
00:23:16,228 --> 00:23:19,481
‫إحقاقًا للحق، لم أر كتابك دنيئًا.‬

422
00:23:21,483 --> 00:23:23,360
‫زميل بطفولة سيئة إذًا؟‬

423
00:23:26,321 --> 00:23:27,322
‫فهمت.‬

424
00:23:28,323 --> 00:23:29,699
‫طفولة سيئة جدًا.‬

425
00:23:30,826 --> 00:23:32,494
‫سعدت بلقائك يا زميلي.‬

426
00:23:35,997 --> 00:23:38,959
‫المميز في الحصول على المال‬
‫عندما تكون مفلسًا،‬

427
00:23:39,042 --> 00:23:40,752
‫هو أنك لا تشعر بأنك تملكه.‬

428
00:23:41,628 --> 00:23:44,381
‫- وكل الذين فعلوا هذا دائمًا...‬
‫- أنواع أخرى.‬

429
00:23:46,550 --> 00:23:47,759
‫بالضبط.‬

430
00:23:47,843 --> 00:23:49,678
‫لا أكرهه بعد.‬

431
00:23:49,761 --> 00:23:52,264
‫إنهم يرقصون بينما يحترق العالم.‬

432
00:23:52,347 --> 00:23:54,474
‫بالكاد يلاحظون أنه يحترق.‬

433
00:23:54,558 --> 00:23:55,642
‫ولماذا قد يلاحظون؟‬

434
00:23:56,810 --> 00:23:58,437
‫فمناخهم جيد.‬

435
00:23:58,520 --> 00:24:01,148
‫أول محادثة حقيقية أجريها طوال الليل.‬

436
00:24:01,231 --> 00:24:04,484
‫وبذلك، سأذهب إلى "برلين" لحضور عرض صباحي‬

437
00:24:04,568 --> 00:24:06,736
‫لأتظاهر بالخجل بشأن ترشحي لمنصب العمدة.‬

438
00:24:07,946 --> 00:24:09,281
‫سأصوّت لك.‬

439
00:24:10,907 --> 00:24:12,659
‫أراك في الجوار يا "جوناثان".‬

440
00:24:12,742 --> 00:24:16,079
‫وعدت لأكون وحيدًا في وكر الحقراء.‬

441
00:24:17,080 --> 00:24:20,792
‫حسنًا، يكفي انتظارًا لـ"مالكولم".‬
‫حان وقت الرحيل.‬

442
00:24:25,005 --> 00:24:27,799
‫حسنًا. أنا أكثر ثمالة مما ظننت.‬

443
00:24:28,675 --> 00:24:30,760
‫"جوناثان". اشرب!‬

444
00:24:30,844 --> 00:24:32,554
‫- عليك أن تشرب.‬
‫- دعيني أرحل فحسب.‬

445
00:24:36,475 --> 00:24:38,101
‫لا. ماذا كان ذلك؟‬

446
00:24:38,185 --> 00:24:39,561
‫مشروب "أفسنتين" يا عزيزي.‬

447
00:24:39,644 --> 00:24:41,980
‫سيبدأ ورق الحائط في التحدث إليك.‬

448
00:24:42,063 --> 00:24:44,983
‫- الآن، أخبرنا يا "جوناثان".‬
‫- لماذا أنت هنا؟‬

449
00:24:46,109 --> 00:24:48,528
‫- تبًا.‬
‫- هل قتلت أحدًا؟‬

450
00:24:48,612 --> 00:24:50,030
‫يمكنني أن أعرف دائمًا.‬

451
00:24:50,113 --> 00:24:52,282
‫قتلت ابنة عمي أحدًا. طبعًا في حادث سيارة.‬

452
00:24:52,365 --> 00:24:56,286
‫كان شخصًا مشردًا، لو كانت فعلت ذلك الآن،‬
‫لقطعوا عنها الدعم.‬

453
00:24:56,995 --> 00:24:59,372
‫- المعذرة.‬
‫- أم هل آذاك أحد؟‬

454
00:24:59,456 --> 00:25:02,417
‫هل كانت امرأة؟ هل هذا ما حدث؟‬

455
00:25:06,505 --> 00:25:08,256
‫هل فطرت قلبك؟‬

456
00:25:08,798 --> 00:25:11,510
‫هل فطرت قلبي يا "مارين"؟‬

457
00:25:13,803 --> 00:25:18,266
‫عندما تبعتك إلى معرض الفنون‬
‫في "لندن"، شعرت بك يا "مارين".‬

458
00:25:27,400 --> 00:25:31,279
‫لقد تغيّرت. أمينة المكتبة المتحفظة‬
‫من "مادري ليندا" كانت قد رحلت.‬

459
00:25:32,447 --> 00:25:34,282
‫لكن هذه أنت.‬

460
00:26:06,439 --> 00:26:09,526
‫نصيحة لنفسك، لا تشرب الـ"أفسنتين" مجددًا.‬

461
00:26:13,572 --> 00:26:18,201
‫ما الذي يجعل "جون بوي" كئيبًا؟‬

462
00:26:18,743 --> 00:26:20,996
‫المهرج الفخم يناديني بـ"جون بوي".‬

463
00:26:21,079 --> 00:26:22,747
‫الجميع يظن أنه حب.‬

464
00:26:22,831 --> 00:26:24,249
‫هل تركتها ترحل،‬

465
00:26:24,332 --> 00:26:26,835
‫- أم هي التي رحلت؟‬
‫- ما أهمية ذلك؟‬

466
00:26:26,918 --> 00:26:28,962
‫تبعت امرأة إلى "باريس".‬

467
00:26:29,045 --> 00:26:31,631
‫إنها أكثر مدينة رومانسية في العالم.‬

468
00:26:33,091 --> 00:26:34,384
‫ثم فطرت قلبي.‬

469
00:26:35,093 --> 00:26:37,387
‫- إذًا لم تكن المناسبة لك.‬
‫- كنا ممتازين معًا.‬

470
00:26:37,470 --> 00:26:41,182
‫طليقتي أخبرتها بأشياء عني.‬

471
00:26:41,266 --> 00:26:44,728
‫ذلك. ذلك هو عبء عصرنا.‬

472
00:26:44,811 --> 00:26:46,479
‫النساء يصدقن النساء،‬

473
00:26:46,563 --> 00:26:49,566
‫كأنهن لا يكذبن ولا يخنّ ويضاجعن.‬

474
00:26:49,649 --> 00:26:51,818
‫- يفعلن هذا أكثر منا.‬
‫- لم تكن كذلك.‬

475
00:26:51,901 --> 00:26:53,737
‫دعني أخبرك بشيء كصديق.‬

476
00:26:53,820 --> 00:26:55,530
‫أنت تحرج نفسك،‬

477
00:26:55,614 --> 00:26:58,033
‫بجلوسك هنا تندم على حبك لعاهرة‬

478
00:26:58,116 --> 00:27:00,035
‫لم تكترث البتة بك.‬

479
00:27:00,118 --> 00:27:04,664
‫إنها تضاجع شخصًا آخر الآن بينما نتكلم،‬
‫فامض قدمًا.‬

480
00:27:04,748 --> 00:27:07,959
‫تخلّص من الألم بالجنس.‬
‫هناك عاهرات كثيرات في "سوهو".‬

481
00:27:08,043 --> 00:27:10,253
‫لو استطعت التحرك، لقتلت هذا الرجل.‬

482
00:27:10,337 --> 00:27:12,672
‫عزيزي، تحتاج إلى المزيد من الـ"أفسنتين".‬

483
00:27:12,756 --> 00:27:15,425
‫لا. لا تفعلي ذلك. ستقضين عليه.‬

484
00:27:15,508 --> 00:27:17,594
‫لا يوجد شيء مهم من دونك على أيّ حال.‬

485
00:27:20,513 --> 00:27:22,057
‫وهذا ليس جيدًا.‬

486
00:27:22,140 --> 00:27:25,935
‫- هل أخبرك؟ إنه قريب للعائلة الملكية.‬
‫- ما هذا؟‬

487
00:27:26,019 --> 00:27:27,896
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

488
00:27:27,979 --> 00:27:30,482
‫عمّ تتحدث؟‬

489
00:27:30,565 --> 00:27:34,402
‫...واعدت أبناء "ميدلتون" كليهما.‬
‫"مالكولم" كاذب.‬

490
00:27:35,820 --> 00:27:36,905
‫المعذرة.‬

491
00:27:43,912 --> 00:27:45,372
‫أخرجوني من هنا.‬

492
00:27:45,455 --> 00:27:47,874
‫هل جعلتها تبكي؟ ماذا فعلت؟‬

493
00:27:47,957 --> 00:27:50,335
‫أنا في الجحيم. أين هاتفي؟‬

494
00:27:50,418 --> 00:27:52,545
‫- تبًا.‬
‫- حان الوقت لإرجاع هذا الرجل إلى بيته.‬

495
00:28:04,933 --> 00:28:07,644
‫وصلت إلى البيت، على الأقل.‬

496
00:28:08,269 --> 00:28:12,399
‫أترين ماذا فعلت بي محاولة نسيانك‬
‫يا "مارين"؟‬

497
00:28:16,152 --> 00:28:17,278
‫معطف من هذا؟‬

498
00:28:19,280 --> 00:28:20,532
‫بهدوء وحذر.‬

499
00:28:20,615 --> 00:28:22,367
‫حان الوقت لإرجاع هذا الرجل إلى بيته.‬

500
00:28:22,450 --> 00:28:24,119
‫الأريكة.‬

501
00:28:25,370 --> 00:28:27,080
‫أوصلني "مالكولم" إلى بيتي.‬

502
00:28:27,163 --> 00:28:28,581
‫هل عليّ شكره؟‬

503
00:28:28,665 --> 00:28:33,336
‫لا. إن كنت وقحًا، ربما سيتركني وشأني‬
‫هذا الكاره للنساء والمدمن للمخدرات.‬

504
00:28:36,715 --> 00:28:39,592
‫يوم جديد. لا مزيد من الجنون.‬

505
00:28:39,676 --> 00:28:41,511
‫عودة إلى الهدوء.‬

506
00:28:51,271 --> 00:28:52,397
‫"مالكولم".‬

507
00:28:52,480 --> 00:28:54,315
‫حثالة منذ الولادة.‬

508
00:28:54,399 --> 00:28:56,860
‫تجلس هنا تندم على حبك لعاهرة غبية.‬

509
00:28:56,943 --> 00:28:58,361
‫مهلًا. هل...؟‬

510
00:29:05,118 --> 00:29:07,203
‫هربت من كل هذا.‬

511
00:29:07,287 --> 00:29:09,914
‫لم أرد أن ألمس سكينًا مرة أخرى.‬

512
00:29:13,960 --> 00:29:16,337
‫كان يقول أشياء فظيعة عنك.‬

513
00:29:16,421 --> 00:29:18,590
‫كنت غاضبًا من أجلك.‬

514
00:29:19,340 --> 00:29:21,301
‫لكن بطريقة ما هذا يزيد الأمور سوءًا.‬

515
00:29:34,606 --> 00:29:37,066
‫يا لغرابة تغريدة "مالكولم" بأنه ذهب‬
‫إلى "برمودا".‬

516
00:29:41,738 --> 00:29:42,739
‫ما هذا؟‬

517
00:29:49,162 --> 00:29:51,164
‫أين قد أضع إصبعًا؟‬

518
00:30:04,093 --> 00:30:06,137
‫أبلغت عن فقدانه بهذه السرعة؟‬

519
00:30:07,055 --> 00:30:10,308
‫لا. لا بد أنهم هنا لأخذ إفادتها‬
‫بشأن السرقة.‬

520
00:30:11,017 --> 00:30:12,477
‫تخبرهم بكل شيء عني.‬

521
00:30:12,560 --> 00:30:16,481
‫في أيّ لحظة، سيطرقان على الباب‬
‫ويجدان سجادة بحجم إنسان مشكوك في أمرها.‬

522
00:30:17,273 --> 00:30:21,236
‫طبعًا قد أصادفهما في أثناء خروجي‬
‫حاملًا سجادة بحجم إنسان.‬

523
00:30:21,319 --> 00:30:22,821
‫خطة جديدة، أسرع.‬

524
00:30:23,696 --> 00:30:25,156
‫تبًا، إنه ثقيل.‬

525
00:30:25,240 --> 00:30:26,866
‫تبًا لهذه السجادة اللعينة.‬

526
00:30:26,950 --> 00:30:27,992
‫تبًا لحياتي.‬

527
00:30:29,369 --> 00:30:33,081
‫أخبرني أستاذ الكلاسيكيات أنه يمكنني‬
‫استخدام سيارته في الطوارئ.‬

528
00:30:35,166 --> 00:30:36,459
‫حسنًا.‬

529
00:30:36,543 --> 00:30:37,627
‫حسنًا.‬

530
00:30:37,710 --> 00:30:41,631
‫أمامي حتى الظلام لأكتشف ماذا أفعل به‬

531
00:30:41,714 --> 00:30:44,676
‫وأستعد للقيادة على الجانب الخاطئ‬
‫من الطريق.‬

532
00:30:49,097 --> 00:30:52,892
‫هل هذا ما رأيته عندما نظرت إليّ‬
‫يا "مارين"؟‬

533
00:30:54,686 --> 00:30:57,188
‫- لم أردك أن تكوني محقة.‬
‫- المعذرة.‬

534
00:31:36,811 --> 00:31:37,937
‫"مارين"!‬

535
00:31:56,497 --> 00:31:59,584
‫أيمكننا أن نتكلم الآن من فضلك؟‬

536
00:32:01,502 --> 00:32:02,337
‫توقفي.‬

537
00:32:03,546 --> 00:32:06,507
‫- لن أوذيك.‬
‫- أنت محق، لن تؤذيني.‬

538
00:32:07,133 --> 00:32:08,468
‫سأستخدم هذه.‬

539
00:32:17,018 --> 00:32:17,852
‫أنا آسف.‬

540
00:32:20,897 --> 00:32:22,982
‫ظننت أنك ستفرحين لرؤيتي.‬

541
00:32:25,610 --> 00:32:26,986
‫ظننت أنك أحببتني.‬

542
00:32:27,070 --> 00:32:28,279
‫أحببتك.‬

543
00:32:30,031 --> 00:32:31,282
‫أنا هنا.‬

544
00:32:32,033 --> 00:32:34,369
‫- وأعرف أن الكثير قد حدث...‬
‫- لا.‬

545
00:32:34,994 --> 00:32:36,037
‫لا.‬

546
00:32:36,120 --> 00:32:37,789
‫"جوليت" في "باريس".‬

547
00:32:38,957 --> 00:32:40,083
‫مع صديق.‬

548
00:32:42,293 --> 00:32:44,253
‫تتوقع مني العودة غدًا.‬

549
00:32:46,214 --> 00:32:48,716
‫لو أمكنني العودة إلى ابنتي؟‬

550
00:32:48,800 --> 00:32:50,927
‫لماذا قد تطلبين منّي ذلك؟‬

551
00:32:51,010 --> 00:32:52,178
‫أنت قتلت "ريان"!‬

552
00:32:52,261 --> 00:32:54,263
‫لقد أخذ ابنتك!‬

553
00:32:54,347 --> 00:32:55,807
‫وزوجتك؟‬

554
00:32:57,141 --> 00:32:59,811
‫إن كنت تقف هنا، فـ"لاف" لم تقتلك.‬

555
00:32:59,894 --> 00:33:02,271
‫أنت قتلتها، صحيح؟‬

556
00:33:05,191 --> 00:33:07,110
‫أخبرني أنه لم يكن هناك المزيد.‬

557
00:33:11,739 --> 00:33:13,199
‫يا إلهي!‬

558
00:33:14,784 --> 00:33:16,619
‫تتصرف كأن هذا ليس حقيقيًا.‬

559
00:33:16,703 --> 00:33:19,497
‫كأنك رجل صالح اقترف غلطة واحدة.‬

560
00:33:23,876 --> 00:33:26,087
‫أنت قاتل يا "جو".‬

561
00:33:28,131 --> 00:33:29,549
‫أنت مخطئة بشأني.‬

562
00:33:29,632 --> 00:33:32,010
‫ليتني كذلك، لكن...‬

563
00:33:32,093 --> 00:33:34,554
‫أتعرفين؟ سأثبت لك هذا.‬

564
00:33:42,729 --> 00:33:45,106
‫إلى اللقاء يا "مارين".‬

565
00:34:05,168 --> 00:34:08,087
‫نظرت إلي بخوف كبير.‬

566
00:34:08,713 --> 00:34:10,006
‫لم أستطع تحمّل ذلك.‬

567
00:34:10,715 --> 00:34:12,967
‫تركتك لأثبت لك أنني لست ذلك الرجل.‬

568
00:34:13,051 --> 00:34:15,136
‫مستحيل أن أوذيك.‬

569
00:34:25,688 --> 00:34:27,315
‫مجرد غريب في أرض غريبة‬

570
00:34:27,398 --> 00:34:29,692
‫يبحث عن مكان بعيد للتخلص من "مالكولم".‬

571
00:34:29,776 --> 00:34:30,777
‫"ورشة نجارة ومنشرة"‬

572
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
‫المنشرة تبدو فكرة واعدة.‬
‫أتمنى أن تكون مغلقة.‬

573
00:34:41,496 --> 00:34:45,583
‫إن قُبض عليّ بهذا الثرثار،‬
‫ستكون عدالة شعرية.‬

574
00:34:57,720 --> 00:35:00,264
‫لحسن الحظ، لديهم أدوات الورش المعتادة هنا‬

575
00:35:00,348 --> 00:35:01,766
‫كالموجودة في "أمريكا".‬

576
00:35:05,269 --> 00:35:06,979
‫أجل، حصلت على نقطة على "بوتنام".‬

577
00:35:07,772 --> 00:35:09,982
‫أتسلل إلى الحانة الآن‬
‫لمشاهدة الشوط الثاني.‬

578
00:35:12,401 --> 00:35:14,362
‫"(كويري كومبر) - مباراة (بوتنام)"‬

579
00:35:14,445 --> 00:35:15,571
‫"(بوتنام) ضد (فيلرتون)"‬

580
00:35:15,655 --> 00:35:18,032
‫يبدو أن أمامي نصف مباراة كرة قدم لفعل هذا.‬

581
00:35:18,116 --> 00:35:20,034
‫أجل، أعرف أنهم لا يسمونها هكذا.‬

582
00:35:43,099 --> 00:35:46,602
‫الأمير "ألبرت". لم يكن يكذب‬
‫بشأن كونه قريبًا للعائلة الملكية.‬

583
00:35:56,028 --> 00:35:59,157
‫ظننت أنني تركت هذا خلفي مع مفرمة لحم وفرن.‬

584
00:36:17,884 --> 00:36:19,343
‫هدف!‬

585
00:36:29,854 --> 00:36:30,688
‫"مبيّض"‬

586
00:36:37,737 --> 00:36:41,657
‫رحلة إلى "لندن" العظيمة للتخلص‬
‫من أشلاء جثة في المجاري المائية‬

587
00:36:41,741 --> 00:36:44,869
‫ونهر "التايمز" ليس كما خططت‬
‫لمشاهدة المعالم السياحية.‬

588
00:36:44,952 --> 00:36:47,205
‫هذا هو "جوناثان" وهو يتحسّن!‬

589
00:36:48,873 --> 00:36:51,417
‫لم أخطط لأصبح "جوناثان"‬

590
00:36:51,500 --> 00:36:52,877
‫بعد أن تركتك.‬

591
00:36:52,960 --> 00:36:57,673
‫خطتي الوحيدة هي التخلص من حزني‬
‫والخروج من "لندن".‬

592
00:36:57,757 --> 00:36:59,300
‫"جو كوين غولدبرغ".‬

593
00:37:01,344 --> 00:37:03,638
‫ظننت أنك ستكون... لا أعرف...‬

594
00:37:05,097 --> 00:37:05,932
‫ميتًا؟‬

595
00:37:07,141 --> 00:37:10,061
‫لكن بعد ذلك لحق بي ماضيّ.‬

596
00:37:10,144 --> 00:37:11,229
‫"إليوت تانينبرغ".‬

597
00:37:11,729 --> 00:37:15,775
‫أنت تعرف ربّ عملي "راي كوين"،‬
‫والد زوجتك السابقة.‬

598
00:37:17,902 --> 00:37:20,154
‫هل أنت هنا لتعيدني؟‬

599
00:37:20,238 --> 00:37:21,364
‫لا، لأقتلك.‬

600
00:37:25,409 --> 00:37:26,244
‫شكرًا لك.‬

601
00:37:29,747 --> 00:37:31,374
‫أجل، يوم طويل.‬

602
00:37:34,335 --> 00:37:36,629
‫ثم فاجأني "إليوت".‬

603
00:37:38,297 --> 00:37:39,548
‫إن كنت صريحًا...‬

604
00:37:42,260 --> 00:37:43,344
‫فأنا متعب.‬

605
00:37:44,720 --> 00:37:46,514
‫ما أوده هو أن...‬

606
00:37:47,348 --> 00:37:49,183
‫أن أنتهي.‬

607
00:37:50,559 --> 00:37:52,103
‫ألّا أوذي أحدًا بعد الآن.‬

608
00:37:54,772 --> 00:37:55,815
‫ولا حتى أنت.‬

609
00:37:58,859 --> 00:38:00,653
‫لكن سيكون ذلك معقدًا.‬

610
00:38:02,863 --> 00:38:06,200
‫- بأيّ شكل؟‬
‫- سيكلف ذلك أكثر مما يدفعه "راي".‬

611
00:38:06,742 --> 00:38:09,245
‫مثل كل الأموال التي كانت لدى "لاف"‬
‫في ذلك الحساب.‬

612
00:38:09,870 --> 00:38:11,455
‫ربما لا تعرف أنها امتلكت ذلك.‬

613
00:38:13,124 --> 00:38:16,085
‫ربما ستكون مصادفة أن حسابها قد أُفرغ‬

614
00:38:16,168 --> 00:38:18,379
‫في اليوم نفسه الذي احترقت فيه.‬

615
00:38:18,462 --> 00:38:19,630
‫هل هذا ابتزاز؟‬

616
00:38:19,714 --> 00:38:22,800
‫إنك تزدريني نوعًا ما‬
‫لأنني أعرض عليك مساعدتك.‬

617
00:38:27,388 --> 00:38:28,556
‫هذا لأجلك.‬

618
00:38:34,020 --> 00:38:35,521
‫تبدو مثل "جوناثان".‬

619
00:38:37,940 --> 00:38:40,901
‫إنه قانوني، ذهب إلى "كولومبيا"‬
‫لديه سجل نقاط جيد وتأشيرة عمل.‬

620
00:38:40,985 --> 00:38:43,029
‫يجب أن تكون قادرًا على العمل‬
‫في أيّ وظيفة تريدها.‬

621
00:38:43,112 --> 00:38:46,449
‫ابق بعيدًا عن الأنظار فحسب،‬
‫لا تتورط في أيّ مشاكل.‬

622
00:38:46,532 --> 00:38:48,409
‫اختف فحسب.‬

623
00:38:49,368 --> 00:38:50,536
‫كن "جوناثان".‬

624
00:38:51,287 --> 00:38:54,790
‫سأري "راي" أنك ميت ثم سأرحل بعيدًا جدًا.‬

625
00:38:55,458 --> 00:38:59,503
‫قد يكون "جوناثان" فرصتك أيضًا،‬
‫لاتخاذ بعض القرارات المختلفة.‬

626
00:39:11,766 --> 00:39:15,353
‫آخر شيء، الفتاة التي تتبعها،‬
‫"مارين بيلامي"؟‬

627
00:39:15,936 --> 00:39:17,313
‫تعرف أنك حي.‬

628
00:39:19,190 --> 00:39:20,191
‫لذا اسمع.‬

629
00:39:21,692 --> 00:39:24,320
‫ستركب قطار الـ8 صباحًا إلى "باريس".‬

630
00:39:25,363 --> 00:39:27,656
‫- ما لم توقفها.‬
‫- لكنك قلت للتو إن هذه...‬

631
00:39:28,741 --> 00:39:30,659
‫فرصتي لاتخاذ قرارات مختلفة.‬

632
00:39:30,743 --> 00:39:32,703
‫لا يريد أيّ منا أن يؤذي أحدًا.‬

633
00:39:34,163 --> 00:39:34,997
‫أجل.‬

634
00:39:35,831 --> 00:39:36,665
‫لذا...‬

635
00:39:38,292 --> 00:39:41,837
‫اذهب إلى هناك، اهتم بالأمر،‬
‫ارحل من هنا وأنت "جوناثان مور".‬

636
00:39:47,635 --> 00:39:49,011
‫راسلني عندما ينتهي الأمر.‬

637
00:39:59,647 --> 00:40:02,566
‫وكنت وحيدًا في مدينة غريبة.‬

638
00:40:03,275 --> 00:40:04,985
‫أنا وقلبي المكسور فقط.‬

639
00:40:05,069 --> 00:40:07,780
‫لا أعرف فيما كنت أفكر عندما‬
‫قتلت "مالكولم". لا أتذكر شيئًا.‬

640
00:40:07,863 --> 00:40:10,866
‫أعرف فقط أنني فشلت.‬

641
00:40:11,784 --> 00:40:13,786
‫كنت محقة يا "مارين".‬

642
00:40:22,253 --> 00:40:24,755
‫مرحبًا. أظن أن هذا يخص "آدم برات".‬

643
00:40:24,839 --> 00:40:27,550
‫- بالطبع. سأتركه له.‬
‫- أجل. شكرًا.‬

644
00:40:37,143 --> 00:40:40,479
‫مرحبًا. عدت من "برلين" بهذه السرعة.‬

645
00:40:40,563 --> 00:40:42,398
‫أنت في "أوروبا" الآن يا "جوناثان".‬

646
00:40:42,481 --> 00:40:44,483
‫يمكنك الوصول إلى أيّ مكان‬
‫تريده في ثلاث ساعات.‬

647
00:40:45,443 --> 00:40:46,694
‫كيف كانت الليلة؟‬

648
00:40:52,491 --> 00:40:54,034
‫إنهم يحبون الحفلات.‬

649
00:40:54,660 --> 00:40:56,662
‫تميل الأمور إلى أن تخرج عن السيطرة.‬

650
00:40:57,621 --> 00:41:00,666
‫ما كنت سألومك لو أفسدت الأمور.‬

651
00:41:07,298 --> 00:41:11,802
‫في اليوم الذي قررت فيه‬
‫أن تجرّب الذهاب إلى "أوكسفورد"،‬

652
00:41:11,886 --> 00:41:13,721
‫أطلقت على ذلك ولادة جديدة.‬

653
00:41:14,763 --> 00:41:16,557
‫معظم الناس يشيرون إلى ذلك الجزء من الكتاب‬

654
00:41:16,640 --> 00:41:19,852
‫أنه عندما ماتت أمي بينما كنت في السجن‬
‫بسبب شجار في حانة.‬

655
00:41:21,270 --> 00:41:26,025
‫"القلب المكسور هو دائمًا الحافز‬
‫لطريق جديد"، كما كتبت.‬

656
00:41:26,650 --> 00:41:27,735
‫وهل هذه هي حالك؟‬

657
00:41:27,818 --> 00:41:29,195
‫كان من المفترض أن تكون.‬

658
00:41:32,156 --> 00:41:33,908
‫بصراحة، أحتاج إلى أن أكون كذلك.‬

659
00:41:36,076 --> 00:41:37,203
‫لكنك أخفقت.‬

660
00:41:38,037 --> 00:41:39,872
‫بشدة، أجل.‬

661
00:41:43,042 --> 00:41:45,961
‫هل سيساعدك لو عرفت‬
‫أن ذلك الجزء من الكتاب كان كذبة؟‬

662
00:41:46,045 --> 00:41:49,173
‫تخيّلت ذلك السجن ثلاث مرات مختلفة.‬

663
00:41:50,132 --> 00:41:53,552
‫ظللت ألتفت للناس وأتعرض للخسارة‬
‫وأضرب الناس مجددًا.‬

664
00:41:54,053 --> 00:41:57,973
‫في دفاعي، كتابة الأمر بتلك الطريقة‬
‫كان سيبدو كلامًا زائدًا بشكل ميؤوس منه.‬

665
00:42:05,147 --> 00:42:06,857
‫لدي إحساس بشأنك.‬

666
00:42:06,941 --> 00:42:08,192
‫ما هو؟‬

667
00:42:08,859 --> 00:42:10,194
‫بغض النظر عن المزاح،‬

668
00:42:11,237 --> 00:42:15,866
‫تخميني هو أنك حظيت بحياة بشعة جدًا.‬

669
00:42:19,328 --> 00:42:22,748
‫الحياة التي لا ينجو منها الجميع.‬

670
00:42:24,625 --> 00:42:25,626
‫هل أنا قريب من الحقيقة؟‬

671
00:42:27,878 --> 00:42:31,006
‫- نعم.‬
‫- فأنت محطم بشكل كبير.‬

672
00:42:31,090 --> 00:42:35,553
‫لذلك، أنت قادر على إلحاق ضرر كبير.‬

673
00:42:38,347 --> 00:42:41,559
‫أشعر أنني من المفترض‬
‫أن أدافع عن نفسي، لكنني...‬

674
00:42:43,852 --> 00:42:44,853
‫لست كذلك.‬

675
00:42:44,937 --> 00:42:46,647
‫من أنا لأحكم عليك؟‬

676
00:42:49,358 --> 00:42:50,901
‫حسنًا. ماذا الآن؟‬

677
00:42:51,902 --> 00:42:54,613
‫لا يمكنني محو أيّ من هذا،‬
‫لذا الآن أحاول أن أفعل‬

678
00:42:54,697 --> 00:42:56,949
‫القليل من المضي قدمًا نحو شيء ما،‬

679
00:42:57,032 --> 00:42:59,743
‫وهذا يتضمن حماية الذين أحبهم،‬

680
00:42:59,827 --> 00:43:02,162
‫وإنجاز أمور حقيقية من أجل "لندن".‬

681
00:43:02,246 --> 00:43:04,081
‫هل تظن أن هذا ممكن؟‬

682
00:43:07,126 --> 00:43:07,960
‫التوبة؟‬

683
00:43:09,295 --> 00:43:10,504
‫نعم، أظن ذلك.‬

684
00:43:11,547 --> 00:43:14,049
‫ما دمت تلتزم بعدم الهرب من نفسك.‬

685
00:43:14,717 --> 00:43:16,385
‫واجه كل شيء، مهما كان.‬

686
00:43:18,971 --> 00:43:19,805
‫هذا سهل، صحيح؟‬

687
00:43:24,435 --> 00:43:27,688
‫- تظن أنه لدي الكثير.‬
‫- أظن أنك كاتب.‬

688
00:43:32,401 --> 00:43:34,862
‫هل ستجلس هنا تتأمل في إخفاقك؟‬

689
00:43:39,033 --> 00:43:40,743
‫تقبّل كل شيء يا "جوناثان".‬

690
00:43:43,037 --> 00:43:44,455
‫صداع الثمالة أسهل.‬

691
00:43:45,372 --> 00:43:46,915
‫يبدو رائعًا.‬

692
00:43:46,999 --> 00:43:50,461
‫لكن هناك أشياء فعلتها‬
‫لا أعرف إن كنت سأقدر على تقبّلها.‬

693
00:43:53,422 --> 00:43:58,010
‫المسافرون المستمرون إلى "نيس"‬
‫و"كان" و"مارسيليا"،‬

694
00:43:58,093 --> 00:44:01,680
‫أرجوكم تأكدوا من صعود العربات الأمامية...‬

695
00:44:01,764 --> 00:44:02,598
‫شكرًا.‬

696
00:44:11,273 --> 00:44:12,733
‫المعذرة. آسف.‬

697
00:44:12,816 --> 00:44:15,527
‫- دعيني أساعدك.‬
‫- شكرًا لك.‬

698
00:44:35,547 --> 00:44:37,424
‫"(ليدي فيبي) تُظهر ما هو أكثر‬
‫من الابتسامة"‬

699
00:44:40,010 --> 00:44:43,806
‫أنت ظننت أن تلك عملية سرقة،‬
‫لكن ذلك هو إنقاذي لك.‬

700
00:44:43,889 --> 00:44:46,433
‫كنت أضعك في ذلك القطار.‬

701
00:44:48,686 --> 00:44:50,187
‫تركتك تذهبين.‬

702
00:44:50,979 --> 00:44:54,149
‫لأريك أنني لست كما تظنين.‬

703
00:44:55,526 --> 00:44:56,652
‫لست قاتلًا.‬

704
00:45:02,533 --> 00:45:05,869
‫{\an8}"(جو) - انتهى الأمر."‬

705
00:45:08,747 --> 00:45:10,416
‫لأحاول أن أجعل ذلك حقيقيًا.‬

706
00:45:12,960 --> 00:45:15,254
‫لكنه ليس كذلك. وبالطبع.‬

707
00:45:16,588 --> 00:45:18,590
‫جيد. ممتاز، أنت.‬

708
00:45:19,675 --> 00:45:22,302
‫هل أنت متفاجئ أنه يمكنني القراءة؟‬
‫لماذا تحدق بالكتب؟‬

709
00:45:22,386 --> 00:45:25,055
‫- لديّ فضول حول ما يعجبك.‬
‫- هذا للعمل.‬

710
00:45:25,139 --> 00:45:28,100
‫يمكنك الاستنتاج أنني أحب الفن‬
‫يا سيد "هولمز".‬

711
00:45:31,145 --> 00:45:34,648
‫رحلت من دار "ساندراي" مع "مالكولم"، صحيح؟‬

712
00:45:35,315 --> 00:45:38,152
‫هل رأيته اليوم؟ لم يكن في مكتبه.‬

713
00:45:38,235 --> 00:45:40,904
‫لا، لم أره. أرجوك اشكريه بالنيابة عني‬

714
00:45:40,988 --> 00:45:44,950
‫- على مساعدته لي في الوصول لشقتي. كنت...‬
‫- غاضبًا. أجل، كلنا رأينا ذلك.‬

715
00:45:45,826 --> 00:45:48,746
‫لا بد أنه في المنزل في "سوري"، يكتب الشعر.‬

716
00:45:48,829 --> 00:45:51,039
‫لست من محبي الشعر. فهمت.‬

717
00:45:53,083 --> 00:45:56,128
‫أردت أن أطلب منك شيئًا مهمًا.‬

718
00:45:56,211 --> 00:45:58,756
‫- لا يبدو هذا جيدًا.‬
‫- تعال إلى العشاء الليلة.‬

719
00:45:58,839 --> 00:46:00,966
‫- ماذا؟‬
‫- سهرة صغيرة لـ"سايمون".‬

720
00:46:01,049 --> 00:46:03,385
‫لا أستطيع. لدي أوراق عليّ تصحيحها.‬

721
00:46:03,469 --> 00:46:06,472
‫رباه! أنتم الأمريكيون وشغفكم بالعمل.‬

722
00:46:06,555 --> 00:46:09,183
‫هذه "إنجلترا". لدينا عشاء هنا.‬

723
00:46:10,017 --> 00:46:11,477
‫أصرّت "فيبي" على أن أدعوك.‬

724
00:46:11,560 --> 00:46:14,021
‫لا أعرف ماذا قلت لها، لكنها مهووسة بك.‬

725
00:46:14,104 --> 00:46:15,564
‫ولا أنا أعرف، لكن...‬

726
00:46:15,647 --> 00:46:18,275
‫أنت! إلى أين ذهبت؟‬

727
00:46:19,276 --> 00:46:21,069
‫لقد تم استدعاؤك، لذا...‬

728
00:46:21,153 --> 00:46:24,406
‫الأمريكيون ليسوا بارعين‬
‫عند الاستدعاء أيضًا.‬

729
00:46:24,490 --> 00:46:27,493
‫حسنًا. أرجوك تعال إلى العشاء.‬

730
00:46:28,035 --> 00:46:30,913
‫رباه! اسمع، الثقة تُكتسب.‬

731
00:46:31,580 --> 00:46:34,208
‫وعندما يتعلق الأمر بأشخاص عشوائيين‬
‫يحومون حول أصدقائي،‬

732
00:46:34,291 --> 00:46:37,753
‫ربما لا تريد شيئًا، لكنني لن أتظاهر‬
‫بأن هذا لا يثير الشك.‬

733
00:46:37,836 --> 00:46:40,839
‫ولست فقط لا أهتم إن كنت تظن أنني سافلة،‬

734
00:46:40,923 --> 00:46:43,008
‫أنا أفضّل ذلك بشكل كبير.‬

735
00:46:43,091 --> 00:46:44,802
‫هل أنا خائف أم منبهر؟‬

736
00:46:44,885 --> 00:46:47,054
‫وافق فحسب، وإلا ستبكي "فيبي"،‬

737
00:46:47,137 --> 00:46:50,057
‫وسأحرص على أن تبكي أمام الصحافة،‬

738
00:46:50,140 --> 00:46:51,391
‫وستعرف "لندن" كلها‬

739
00:46:51,475 --> 00:46:53,769
‫- وسيظهر وجهك.‬
‫- وتكون نهايتي.‬

740
00:46:53,852 --> 00:46:57,439
‫- أحب أن أحضر إذًا‬
‫- تحب؟ تصاعد الأمر بسرعة.‬

741
00:46:59,733 --> 00:47:01,443
‫ونحن متعادلان.‬

742
00:47:02,110 --> 00:47:03,403
‫على إنقاذ حياتي.‬

743
00:47:03,487 --> 00:47:06,114
‫أخبرت الشرطة أنني لم أر من أنقذني.‬

744
00:47:06,198 --> 00:47:09,785
‫رغم أنني شعرت بأن أوراقه كانت سليمة.‬

745
00:47:10,369 --> 00:47:11,411
‫على الرحب والسعة.‬

746
00:47:28,512 --> 00:47:31,807
‫أستاذ "مور". يسعدني استضافتك مرة أخرى.‬

747
00:47:32,683 --> 00:47:34,726
‫الحدث الخاص في غرفة "باريس" الاجتماعية.‬

748
00:47:35,310 --> 00:47:38,063
‫ادخل وتصرّف بشكل طبيعي،‬
‫حتى لا تكون "الرجل الذي ظهر ليلة واحدة‬

749
00:47:38,146 --> 00:47:40,440
‫وأدركوا أنها بالصدفة الليلة‬
‫التي اختفى فيها (مالكولم)."‬

750
00:47:44,570 --> 00:47:45,487
‫"(إيفانيس) رسالة جديدة"‬

751
00:47:45,571 --> 00:47:46,738
‫"إيفانيس"؟ أعرف هذا التطبيق.‬

752
00:47:46,822 --> 00:47:50,117
‫إنه أحد تطبيقات المحادثة عالية الأمان‬
‫التي تمحو كل الرسائل.‬

753
00:47:50,200 --> 00:47:52,035
‫كيف وصل هذا إلى هاتفي؟‬

754
00:47:52,911 --> 00:47:56,081
‫"مرحبًا، أنت"؟ من ذلك؟‬

755
00:47:56,164 --> 00:47:59,877
‫"لقد فاجأتني بالتعامل مع (مالكولم) هكذا."‬

756
00:48:00,669 --> 00:48:01,879
‫ما هذا؟‬

757
00:48:06,717 --> 00:48:08,760
‫"وأنا ظننت عندما تركته على طاولتك،‬

758
00:48:08,844 --> 00:48:10,888
‫بأنك ستتساهل مع خطاياي."‬

759
00:48:10,971 --> 00:48:12,306
‫لم أفعل هذا.‬

760
00:48:12,973 --> 00:48:15,058
‫"لست كما ظننتك.‬

761
00:48:17,352 --> 00:48:18,937
‫من أنت؟"‬

762
00:48:19,021 --> 00:48:20,439
‫من أنا؟‬

763
00:48:20,522 --> 00:48:22,941
‫من أنت؟‬

764
00:48:23,025 --> 00:48:24,067
‫شخص...‬

765
00:48:24,151 --> 00:48:26,528
‫"مور". من أين عائلتك؟‬

766
00:48:26,612 --> 00:48:30,157
‫- ...بل أحدهم...‬
‫- ومن هذا الصغير الحزين؟‬

767
00:48:31,241 --> 00:48:33,702
‫- ...قتل "مالكولم"...‬
‫- ارجع عندما يموت أحدهم.‬

768
00:48:33,785 --> 00:48:36,705
‫- مت يا "مالكولم".‬
‫- ...وخطط أن يلفق التهمة لي.‬

769
00:48:36,788 --> 00:48:39,666
‫- هل قتلت أحدًا؟‬
‫- هويتك هي مشكلتك.‬

770
00:48:39,750 --> 00:48:42,002
‫- والآن...‬
‫- لماذا أنت هنا؟‬

771
00:48:42,669 --> 00:48:44,463
‫...يراسلني ذلك الشخص.‬

772
00:48:45,047 --> 00:48:47,633
‫من أنت؟‬

773
00:49:15,243 --> 00:49:17,412
‫وما هي خطوتك التالية؟‬

774
00:50:19,266 --> 00:50:21,768
‫{\an8}ترجمة Tony Khalaf‬

