﻿1
00:00:20,103 --> 00:00:22,063
‫كتب "تشارلز بوكوفسكي" ذات مرة:‬

2
00:00:24,065 --> 00:00:25,483
‫"جد ما تحبه...‬

3
00:00:27,485 --> 00:00:29,404
‫ودعه يقتلك."‬

4
00:00:30,864 --> 00:00:32,991
‫وجدت "مارين" في "لندن"...‬

5
00:00:34,367 --> 00:00:36,161
‫وهذا قتلني.‬

6
00:00:36,244 --> 00:00:38,329
‫أنت قاتل يا "جو".‬

7
00:00:39,539 --> 00:00:42,167
‫قتلت "جو غولدبرغ" على أي حال.‬

8
00:00:42,250 --> 00:00:45,420
‫الأستاذ "جوناثان مور" بقي‬
‫في المدينة ليداوي قلبه المكسور‬

9
00:00:45,503 --> 00:00:47,172
‫ويستمتع بإجازة هادئة.‬

10
00:00:47,255 --> 00:00:49,883
‫لكان ذلك جميلًا، لو بقيت الأمور هادئة.‬

11
00:00:50,925 --> 00:00:54,721
‫أنت أنقذت حياة "كيت"، ستأتي معنا الليلة.‬

12
00:00:54,804 --> 00:00:58,683
‫للأسف، الأثرياء الأوغاد موجودون‬
‫في كل مدينة كبيرة في العالم،‬

13
00:00:58,767 --> 00:01:00,477
‫يعيشون دون النظر للعواقب.‬

14
00:01:01,227 --> 00:01:02,228
‫أعطني هذا.‬

15
00:01:02,312 --> 00:01:05,482
‫أحيانًا يتحمل الرجل الضعيف‬
‫تلك العواقب دائمًا.‬

16
00:01:05,565 --> 00:01:07,025
‫وانحن قليلًا.‬

17
00:01:07,525 --> 00:01:11,196
‫والابتعاد عن طريقهم أمر معقّد.‬

18
00:01:11,279 --> 00:01:13,615
‫إنهم يرقصون والعالم يحترق.‬

19
00:01:13,698 --> 00:01:16,201
‫- كان يجب أن أحاول أكثر.‬
‫- اشرب!‬

20
00:01:20,413 --> 00:01:22,707
‫"مالكولم"؟ مهلًا، هل أنا...؟‬

21
00:01:23,917 --> 00:01:27,796
‫اتضح أنني في دائرة من الجحيم‬
‫أسوأ بكثير مما ظننت.‬

22
00:01:27,879 --> 00:01:29,839
‫"ظننت عندما تركته على طاولتك،‬

23
00:01:29,923 --> 00:01:31,549
‫بأنك ستتساهل مع خطاياي."‬

24
00:01:31,633 --> 00:01:33,676
‫لم أفعل هذا.‬

25
00:01:33,760 --> 00:01:35,720
‫يطلقون عليه قاتل الأثرياء.‬

26
00:01:35,804 --> 00:01:37,806
‫لم أجد هويته بسرعة كافية.‬

27
00:01:40,809 --> 00:01:45,396
‫وفي وسط كل هذا، شخص واحد يستحق الإنقاذ.‬

28
00:01:46,815 --> 00:01:49,609
‫- بذلت قصارى جهدي لأجد القاتل.‬
‫- هل قتلت "مالكولم"‬

29
00:01:49,692 --> 00:01:52,028
‫- لأنك تحب "كيت"؟‬
‫- لا، ماذا عنك؟‬

30
00:01:52,112 --> 00:01:53,530
‫ظننت أنني وجدته.‬

31
00:01:53,613 --> 00:01:55,990
‫لا بد أنك تتساءل أين أنت.‬

32
00:01:56,074 --> 00:01:58,576
‫أعرف، لا ينبغي أن أترك عملي المعتاد.‬

33
00:01:58,660 --> 00:02:02,247
‫سنلصق به كل تهم القتل.‬

34
00:02:02,330 --> 00:02:03,331
‫أمسك يدي!‬

35
00:02:04,791 --> 00:02:08,837
‫أعرف من أنت الآن يا "ريس".‬

36
00:02:09,629 --> 00:02:12,340
‫سلبتني الكثير.‬

37
00:02:12,423 --> 00:02:14,759
‫ماضيك لا يخيفني.‬

38
00:02:14,843 --> 00:02:17,095
‫- لا أستطيع.‬
‫- كابتن "أمريكا" اللعين.‬

39
00:02:17,178 --> 00:02:19,305
‫تظن أنك تبدأ للتو، لكنك مخطئ.‬

40
00:02:19,389 --> 00:02:21,558
‫{\an8}أعلن أنا "ريس مونتروس"،‬

41
00:02:21,641 --> 00:02:25,979
‫{\an8}ترشّحي رسميًا لمنصب عمدة "لندن".‬

42
00:02:26,062 --> 00:02:29,607
‫لأنني سأوقفك.‬

43
00:02:33,236 --> 00:02:35,155
‫{\an8}نشأت في مبنى حكومي في "لويسهام".‬

44
00:02:35,238 --> 00:02:36,322
‫{\an8}"(ريس مونتروس)، مرشح للعمدة"‬

45
00:02:36,406 --> 00:02:38,241
‫{\an8}رأيت كثيرًا‬

46
00:02:38,324 --> 00:02:40,243
‫{\an8}كيف لا يحصل الجميع على الفرص نفسها.‬

47
00:02:40,326 --> 00:02:41,452
‫إن أصبحت العمدة،‬

48
00:02:41,536 --> 00:02:43,746
‫أريد أن أفعل المزيد للطبقة العاملة‬
‫في "لندن".‬

49
00:02:43,830 --> 00:02:46,791
‫أنت معتوه ذكي، أعترف لك بهذا.‬

50
00:02:46,875 --> 00:02:49,794
‫من قد يظن أن مرشحًا للعمدة قد يكون سفاحًا؟‬

51
00:02:49,878 --> 00:02:51,087
‫تنكّر مثالي.‬

52
00:02:51,171 --> 00:02:53,965
‫ماذا لو لم نكن نحن الشاب متحمسين للعمل؟‬

53
00:02:54,048 --> 00:02:58,052
‫لكنني أعرف حقيقتك،‬
‫رجل قاس في عالمه غير الأخلاقي.‬

54
00:02:58,136 --> 00:03:00,096
‫ما لا أعرفه هو السبب.‬

55
00:03:00,180 --> 00:03:03,141
‫ماذا عن أصدقاءك الأثرياء الذين يُقتلون؟‬

56
00:03:03,224 --> 00:03:08,104
‫- أجل، لماذا قتلتهم؟‬
‫- أفهم فضول الناس.‬

57
00:03:08,188 --> 00:03:12,650
‫الشرطة ستعثر على الفاعل أيًا كان‬
‫وستقبض عليه، أنا أومن بهذا.‬

58
00:03:12,734 --> 00:03:14,944
‫لكن من الذي ستقبض الشرطة عليه؟‬

59
00:03:15,028 --> 00:03:17,155
‫يظنون أنني بطل لإنقاذ "روالد" الآن.‬

60
00:03:17,238 --> 00:03:20,491
‫كم ستحتاج من الوقت حتى تقلب الطاولة‬
‫وتحاول إلصاق كل الجرائم بي؟‬

61
00:03:24,078 --> 00:03:28,082
‫- شكرًا مجددًا لقدومك. سعدت برؤيتك.‬
‫- سعدت برؤيتك.‬

62
00:03:36,299 --> 00:03:38,343
‫لا يمكنني تسليمك، لن يصدّقني أحد.‬

63
00:03:38,426 --> 00:03:41,846
‫لكن يمكنني القبض عليك‬
‫والحصول على الدليل القوي الذي أحتاج إليه‬

64
00:03:41,930 --> 00:03:43,431
‫لإيقافك للأبد.‬

65
00:04:03,409 --> 00:04:05,745
‫أولًا، سأعرف مكان سكنك.‬

66
00:04:05,828 --> 00:04:07,747
‫بعد طلاقك الودّي،‬

67
00:04:07,830 --> 00:04:10,541
‫اشتريت منزلًا مضيئًا جيد التهوية‬
‫فيه ثلاث غرف نوم.‬

68
00:04:10,625 --> 00:04:12,293
‫جميل لكن ليس مبهرًا.‬

69
00:04:13,086 --> 00:04:16,881
‫اقتحام منزل "هيندرسون" كان صعبًا.‬
‫اقتحام هذا المنزل أصعب.‬

70
00:04:16,965 --> 00:04:19,759
‫أريد إيجاد طريقة أخرى للوصول إليك.‬

71
00:04:19,842 --> 00:04:23,137
‫{\an8}لننته من هذا. شكرًا لمساعدتي.‬

72
00:04:23,221 --> 00:04:25,890
‫{\an8}إن كان أوغاد مكتب التحقيق يصرون‬
‫على إفراغ مكتب "مالكولم"،‬

73
00:04:25,974 --> 00:04:27,850
‫فعلى الأقل يمكنهم فتح الباب.‬

74
00:04:27,934 --> 00:04:30,478
‫{\an8}كان عليّ إبعادها عني بسببك.‬

75
00:04:30,561 --> 00:04:33,856
‫{\an8}لا عجب أن ذلك الوغد المرتدي بدلة‬
‫التصق بها مجددًا.‬

76
00:04:33,940 --> 00:04:36,192
‫{\an8}لدي الكثير لأفعله اليوم‬
‫في حفل جمع التبرعات.‬

77
00:04:36,276 --> 00:04:40,405
‫{\an8}تلقيت دعوتك، لكنني لا أستطيع الحضور.‬

78
00:04:41,281 --> 00:04:43,533
‫سأرحل. سأهرب لبضعة أشهر.‬

79
00:04:43,616 --> 00:04:46,661
‫{\an8}سآخذ العائلة إلى "سانت بارتس"‬
‫وأهدئ أعصابي.‬

80
00:04:46,744 --> 00:04:48,371
‫سأترك الأوضاع تهدأ هنا.‬

81
00:04:49,414 --> 00:04:50,248
‫تعالي معي.‬

82
00:04:50,873 --> 00:04:53,084
‫{\an8}يمكننا أن نستريح قليلًا‬
‫بينما يقبضون على المعتوه،‬

83
00:04:53,167 --> 00:04:55,169
‫{\an8}ثم يمكنك إقامة كل الحفلات الخيرية‬
‫التي تريدينها.‬

84
00:04:55,253 --> 00:04:58,423
‫{\an8}حقًا أقدّر لك هذا، لكنن لست خائفة‬
‫من ذلك المعتوه.‬

85
00:04:58,506 --> 00:05:00,883
‫{\an8}سيكون لدينا حراسة كافية جدًا...‬

86
00:05:00,967 --> 00:05:04,387
‫{\an8}لن يمنعك أحد من فعل ما تريدين فعله.‬

87
00:05:08,641 --> 00:05:11,352
‫{\an8}اجلب لي معك حلية أو زجاجة رم.‬

88
00:05:11,436 --> 00:05:15,648
‫{\an8}ذهاب بلا عودة، إنه لا يستحقها‬
‫أو دعوتها الطيبة جدًا.‬

89
00:05:18,985 --> 00:05:22,530
‫{\an8}"(إيميرجنس): عودة الحياة للفن‬
‫في ذكرى (سايمون سو)"‬

90
00:05:22,613 --> 00:05:24,115
‫{\an8}لولاك،‬

91
00:05:24,991 --> 00:05:27,076
‫{\an8}لكانت قد دعتني أنا أيضًا.‬

92
00:05:27,910 --> 00:05:30,747
‫"ستيف"، لن أبيع لك "مايباك" و"رولز"،‬

93
00:05:30,830 --> 00:05:33,416
‫{\an8}وسيارة "آستون" اللعينة بأقل من قيمتها.‬

94
00:05:33,499 --> 00:05:37,670
‫{\an8}حسبما سمعت، لست في موقف قوي للتفاوض.‬

95
00:05:37,754 --> 00:05:40,048
‫{\an8}- ماذا؟‬
‫- على شفا الإفلاس.‬

96
00:05:40,131 --> 00:05:41,549
‫العمال يستقيلون.‬

97
00:05:41,632 --> 00:05:43,551
‫أظن أن "فيبي" لا تعرف.‬

98
00:05:44,635 --> 00:05:48,306
‫{\an8}لكن، لم لا تتزوجها؟‬
‫هذا سيجعل ناديك مفتوحًا.‬

99
00:05:49,140 --> 00:05:51,476
‫{\an8}لهذا أنت أعزب.‬

100
00:05:51,559 --> 00:05:55,021
‫{\an8}تتحدث عن طلب الزواج كأنه دعوة للغداء.‬

101
00:05:55,104 --> 00:05:57,231
‫{\an8}ذلك الأمر يجب أن يكون مثاليًا.‬

102
00:05:57,315 --> 00:06:00,568
‫{\an8}- أنت رجل الماس.‬
‫- أجل. هذا تكلفته كبيرة.‬

103
00:06:03,446 --> 00:06:04,781
‫{\an8}سأخبرك بأمر،‬

104
00:06:05,365 --> 00:06:08,785
‫{\an8}سأجلب لك ماسة أغلى بكثير‬
‫من مجموعة سياراتك.‬

105
00:06:08,868 --> 00:06:12,497
‫{\an8}إن وافقت "فيبي"، ستحصل‬
‫على زوجة وأموال غير محدودة.‬

106
00:06:12,580 --> 00:06:14,707
‫- ستفوز.‬
‫- وإن رفضت؟‬

107
00:06:14,791 --> 00:06:17,418
‫{\an8}ستعيد لي الماسة وسأحتفظ بمجموعة السيارات.‬

108
00:06:18,836 --> 00:06:22,673
‫- "ستيف". لم قد أخاطر بهذا؟‬
‫- لأنك يائس.‬

109
00:06:22,757 --> 00:06:24,175
‫{\an8}أو أنك تافه وحقير‬

110
00:06:24,258 --> 00:06:26,719
‫{\an8}ولا يمكنك مقاومة محاولة مضاجعتي‬
‫بقضيبك الضئيل.‬

111
00:06:27,428 --> 00:06:29,472
‫{\an8}حسنًا. لا تقبل الرهان.‬

112
00:06:29,555 --> 00:06:34,060
‫{\an8}أنا متأكد أن "فيبي" سيسعدها الزواج‬
‫من رجل محطم ماديًا وعاطفيًا.‬

113
00:06:36,854 --> 00:06:37,980
‫تبًا.‬

114
00:06:38,689 --> 00:06:39,941
‫اتفقنا.‬

115
00:06:40,024 --> 00:06:42,026
‫لقد ورثت حقارة "تشيلسي".‬

116
00:06:42,110 --> 00:06:44,028
‫- استعد للخسارة.‬
‫- حسنًا.‬

117
00:06:45,488 --> 00:06:47,365
‫{\an8}- "فيبي".‬
‫- مرحبًا يا "ستيف".‬

118
00:06:48,074 --> 00:06:49,283
‫سعدت برؤيتك.‬

119
00:06:49,367 --> 00:06:51,452
‫{\an8}- وأنا أيضًا. طاب يومك.‬
‫- وأنت.‬

120
00:06:54,497 --> 00:06:56,582
‫{\an8}ما الخطب يا صغيرتي الجميلة؟‬

121
00:06:57,792 --> 00:06:59,794
‫عندما وعدت بأننا سنحل مشاكلنا،‬

122
00:06:59,877 --> 00:07:01,504
‫ظننتك تقصد في نفس الغرفة.‬

123
00:07:01,587 --> 00:07:05,383
‫{\an8}بالطبع يا عزيزتي، لكنني أخبرتك‬
‫بأن لدي اجتماعًا مهمًا جدًا اليوم.‬

124
00:07:05,466 --> 00:07:07,093
‫لم أنم مجددًا.‬

125
00:07:08,094 --> 00:07:11,514
‫كلما أغمضت عينيّ،‬
‫أرى النار تمزّق "هامبسي".‬

126
00:07:11,597 --> 00:07:14,183
‫وهذا الصباح، ذهبت في نزهة‬
‫لأسمع صوت العصافير.‬

127
00:07:14,267 --> 00:07:16,018
‫- هذا رائع.‬
‫- لا، ليس رائعًا.‬

128
00:07:17,520 --> 00:07:19,147
‫أشعر أن هناك من يتبعني.‬

129
00:07:21,399 --> 00:07:23,568
‫{\an8}أنت مشهورة. متى يتوقفون عن تتبعك؟‬

130
00:07:23,651 --> 00:07:26,028
‫معك الأمن. أمتأكدة أنه لم يكن "زارك"؟‬
‫مرحبًا يا "زارك".‬

131
00:07:27,697 --> 00:07:29,782
‫{\an8}- أشتاق إلى "فيك".‬
‫- أعرف.‬

132
00:07:29,866 --> 00:07:31,576
‫هيا، تنفسي. تعالي.‬

133
00:07:31,659 --> 00:07:33,369
‫لا بأس.‬

134
00:07:33,953 --> 00:07:36,747
‫{\an8}لم تنامي منذ أيام ولا عجب‬

135
00:07:37,290 --> 00:07:39,000
‫في شعورك بالارتياب.‬

136
00:07:39,083 --> 00:07:41,377
‫لا يا "آدم"، أنت لا تفهم.‬

137
00:07:42,253 --> 00:07:43,880
‫أشعر بأن هناك من يراقبني.‬

138
00:07:45,631 --> 00:07:46,966
‫ألا تصدقني؟‬

139
00:07:47,550 --> 00:07:51,095
‫{\an8}لا، أنا أصدّق أن ما تحتاجين إليه هو أنا.‬

140
00:07:51,179 --> 00:07:53,514
‫سأنقلك إلى هنا حتى تشعري بتحسّن.‬

141
00:07:55,266 --> 00:07:56,559
‫هذا قد يساعدني.‬

142
00:07:57,351 --> 00:07:58,853
‫أريد الشقة العلوية.‬

143
00:08:01,731 --> 00:08:02,565
‫بالطبع.‬

144
00:08:03,691 --> 00:08:05,234
‫منزلك ليس فرصة جيدة.‬

145
00:08:05,318 --> 00:08:08,446
‫لذا أريدك أن تخرج للعالم من دون حراسة.‬

146
00:08:08,529 --> 00:08:12,158
‫لحسن الحظ، أنت نرجسي.‬
‫أجريت الكثير من المقابلات الصحفية.‬

147
00:08:12,241 --> 00:08:15,495
‫أقصد أن أقول، ما اليوم التقليدي‬
‫في حياة "ريس مونتروس"؟‬

148
00:08:15,578 --> 00:08:17,205
‫يا إلهي! هذا ممل جدًا.‬

149
00:08:17,288 --> 00:08:18,998
‫فقط إذا خرجت للقتل.‬

150
00:08:19,081 --> 00:08:20,875
‫تكتب في المنزل،‬

151
00:08:20,958 --> 00:08:24,754
‫تفضّل تناول الطعام في البيت عن الخارج،‬
‫إدمانك هو البوكر على الإنترنت من المنزل.‬

152
00:08:24,837 --> 00:08:27,340
‫عندما تترك المنزل، يكون للتطوع‬
‫في مستشفى للأطفال.‬

153
00:08:27,423 --> 00:08:30,384
‫أنت بأمان في البيت‬
‫أو محاطًا بالناس في العلن.‬

154
00:08:30,468 --> 00:08:33,221
‫كيف أنال منك إن كنت لا أستطيع‬
‫الاقتراب منك؟‬

155
00:08:33,971 --> 00:08:35,014
‫أيها الأستاذ. مرحبًا.‬

156
00:08:35,097 --> 00:08:37,099
‫ساعات المكتب. هل نسيت؟‬

157
00:08:37,183 --> 00:08:38,017
‫تبًا.‬

158
00:08:38,100 --> 00:08:42,563
‫- هل أنت بخير؟ تبدو منهكًا.‬
‫- آسف. أنا مشغول في البحث.‬

159
00:08:43,940 --> 00:08:45,650
‫هل هذا بخصوص "ريس مونتروس"؟‬

160
00:08:45,733 --> 00:08:46,734
‫تبًا.‬

161
00:08:48,569 --> 00:08:49,737
‫أفكر في استخدام ماضيه‬

162
00:08:49,820 --> 00:08:52,240
‫كقصة من قصص "ديكنز"‬
‫التي تعبر عن الوصول للثراء بعد الفقر.‬

163
00:08:52,323 --> 00:08:54,575
‫ليس عليك أن تخجل.‬

164
00:08:54,659 --> 00:08:57,078
‫أنت تحب "ريس مونتروس" مثل كل "لندن".‬

165
00:08:57,161 --> 00:09:00,331
‫حتى أنا يمكنني الاعتراف،‬
‫تبدو عواطفه سليمة،‬

166
00:09:00,414 --> 00:09:01,666
‫فيما يخص السياسيين.‬

167
00:09:01,749 --> 00:09:03,376
‫حتى أنك خدعت "نادية".‬

168
00:09:03,459 --> 00:09:05,836
‫رأته إحدى الفتيات لا يرتدي قميصًا‬
‫وهو يركض في الصباح‬

169
00:09:05,920 --> 00:09:08,130
‫حول متنزه "ريجينت" السبت الماضي.‬

170
00:09:08,214 --> 00:09:11,008
‫- متنزه "ريجينت".‬
‫- إنه يتدرب لأجل ماراثون "لندن".‬

171
00:09:11,092 --> 00:09:15,721
‫لحسن حظي، غدًا هو السبت،‬
‫مما يعني أن لدينا موعدًا في المتنزه.‬

172
00:09:25,356 --> 00:09:26,941
‫بعض المشاكل تحتاج إلى حل.‬

173
00:09:27,024 --> 00:09:28,859
‫كيف أجعلك تعود إلى هنا.‬

174
00:09:28,943 --> 00:09:34,615
‫إنه بطل حريق منزل "هامبسي" بنفسه.‬

175
00:09:37,243 --> 00:09:39,662
‫إحدى مزايا النشأة في مبنى حكومي،‬

176
00:09:40,788 --> 00:09:43,583
‫- أنك تعرف كيف تفتح قفلًا.‬
‫- ماذا تريد؟‬

177
00:09:45,918 --> 00:09:46,961
‫أليس هذا واضحًا؟‬

178
00:09:47,878 --> 00:09:48,963
‫أريد صديقًا.‬

179
00:09:52,216 --> 00:09:55,636
‫شخص يشاركني هواياتي ويشبهني.‬

180
00:09:55,720 --> 00:09:58,055
‫شخص يمكنني أن أخبره بأسراري.‬

181
00:09:59,724 --> 00:10:02,476
‫مثل سر سبب قتلك لأولئك الناس؟‬

182
00:10:02,560 --> 00:10:04,520
‫أنت ذكي، لماذا أنا،‬

183
00:10:05,146 --> 00:10:07,732
‫الطامح في عمودية "لندن"، قد أقتلهم؟‬

184
00:10:10,192 --> 00:10:15,281
‫لأنهم أصبحوا عائقًا‬
‫لحملتك الانتخابية بشكل ما.‬

185
00:10:15,364 --> 00:10:17,199
‫الآن أنت تفهم.‬

186
00:10:17,283 --> 00:10:20,870
‫كان "مالكولم" يبتزني‬
‫بسبب هوايتي في المقامرة البسيطة.‬

187
00:10:20,953 --> 00:10:24,665
‫استغلال "سايمون" للنساء كان على وشك‬
‫أن يُفضح. لا يمكن أن أكون مرتبطًا به.‬

188
00:10:25,708 --> 00:10:26,792
‫"جيما"...‬

189
00:10:28,169 --> 00:10:31,339
‫مدمنة كحول، عندما كنت لا أزال متزوجًا.‬

190
00:10:31,422 --> 00:10:33,424
‫كانت على وشك أن تفصح عن بشاعتها،‬

191
00:10:33,507 --> 00:10:35,843
‫وتحرجني وتدمر صورتي وحملتي.‬

192
00:10:35,926 --> 00:10:36,927
‫أنت مريض.‬

193
00:10:37,887 --> 00:10:39,055
‫أفضّل كلمة عمليًا.‬

194
00:10:39,722 --> 00:10:42,350
‫كانوا عائقًا لي، والآن لم يعودوا كذلك،‬

195
00:10:42,433 --> 00:10:44,143
‫والآن أريد أن تنتهي قصة قاتل الأثرياء.‬

196
00:10:44,226 --> 00:10:47,271
‫أصبحت تشكل تشويشًا عن الخير‬
‫الذي أحاول فعله لهذه المدينة.‬

197
00:10:47,355 --> 00:10:49,148
‫أنت لا تكترث لهذه المدينة.‬

198
00:10:49,231 --> 00:10:50,650
‫أنا أحب "لندن".‬

199
00:10:52,318 --> 00:10:53,736
‫أنا أحب السُلطة.‬

200
00:10:53,819 --> 00:10:56,864
‫فقط لأنها ستكون خطيئة كبيرة‬
‫لو لم أستخدم قوتي‬

201
00:10:56,947 --> 00:10:58,783
‫بأكبر شكل ممكن.‬

202
00:11:05,081 --> 00:11:07,208
‫أنا أكترث لأمرك يا "جو".‬

203
00:11:07,958 --> 00:11:10,294
‫لو لم أكن كذلك،‬
‫ألا تظن أنك كنت في عداد الموتى الآن؟‬

204
00:11:11,253 --> 00:11:13,547
‫المشترك بيننا شيء نادر.‬

205
00:11:13,631 --> 00:11:15,132
‫لا أعتبره أمرًا مسلمًا به.‬

206
00:11:15,216 --> 00:11:17,218
‫يمكننا أن نتحدث كثيرًا‬
‫ونحن نشرب النبيذ الآن‬

207
00:11:17,301 --> 00:11:21,055
‫فقط لو كنت قتلت "روالد"‬
‫وألصقت كل الجرائم به كما طلبت.‬

208
00:11:21,138 --> 00:11:24,475
‫أعرف نقاط قوتك أيضًا،‬
‫وعندما تفشل في استغلالها،‬

209
00:11:24,558 --> 00:11:26,227
‫يكون هذا محبطًا جدًا.‬

210
00:11:28,688 --> 00:11:30,564
‫فرصة واحدة لتعويضي عن ذلك.‬

211
00:11:34,485 --> 00:11:36,028
‫جد شخصًا لنلصق به كل الجرائم.‬

212
00:11:38,155 --> 00:11:39,448
‫"ريس"، كيف...؟‬

213
00:11:39,532 --> 00:11:41,575
‫أنا سأعتني بالطريقة، اعتن أنت بالشخص.‬

214
00:11:43,661 --> 00:11:45,663
‫وإلا، ستُتهم أنت بكل التهم.‬

215
00:12:02,054 --> 00:12:04,181
‫حدث كبير الليلة.‬

216
00:12:04,265 --> 00:12:07,643
‫نحن ممتنون جدًا لأنه يمكنكم البدء‬
‫رغم ضيق الوقت.‬

217
00:12:07,727 --> 00:12:10,730
‫سيدة الرواتب في إجازة قصيرة حاليًا،‬

218
00:12:11,605 --> 00:12:13,524
‫لذا قد يكون هناك تأخير، لكنه سيصل إليكم.‬

219
00:12:13,607 --> 00:12:15,234
‫هلا أصلحت ربطة العنق هذه؟‬

220
00:12:28,914 --> 00:12:30,875
‫ستحضر الشرطة الحدث الليلة.‬

221
00:12:30,958 --> 00:12:32,918
‫إنهم متحمسون لحراستنا.‬

222
00:12:33,002 --> 00:12:34,879
‫سيكون الحدث آمنًا جدًا ومنظمًا.‬

223
00:12:39,008 --> 00:12:41,802
‫تبًا. هل دعوته إلى هنا؟‬

224
00:12:41,886 --> 00:12:43,596
‫أشعر بالأمان في وجوده.‬

225
00:12:43,679 --> 00:12:46,140
‫كأنه علاجي البشري من القلق.‬

226
00:12:46,223 --> 00:12:47,600
‫وهو بطل.‬

227
00:12:48,309 --> 00:12:50,644
‫كيف نسي الناس بسرعة أنني أنا من سحبته‬

228
00:12:50,728 --> 00:12:52,229
‫من مبنى يحترق.‬

229
00:12:59,111 --> 00:13:01,864
‫تعرف ما يقولونه،‬
‫"النظرة باردة والقلب مشتعل."‬

230
00:13:01,947 --> 00:13:04,825
‫- هل يقولون ذلك؟‬
‫- لم أرها مغرمة كهذا من قبل.‬

231
00:13:04,909 --> 00:13:07,244
‫تعال واجلس. أريد التحدث إليك.‬

232
00:13:10,748 --> 00:13:12,792
‫يقول "آدم" إنني مرتابة،‬

233
00:13:13,709 --> 00:13:15,586
‫لكنني أظن أن هناك من يتبعني.‬

234
00:13:15,669 --> 00:13:18,714
‫- هل رأيت أحدًا؟‬
‫- لا. لكن يرادوني هذا الشعور فحسب.‬

235
00:13:18,798 --> 00:13:20,674
‫بدأت أشك في أصدقائي.‬

236
00:13:20,758 --> 00:13:24,345
‫بقدر ما أكره رؤيتها منزعجة،‬
‫أنا أبحث عن شخص لتلفيق التهم له.‬

237
00:13:24,428 --> 00:13:28,182
‫بالطبع هم جامحون قليلًا،‬
‫لكن هل هناك من فيهم بتلك البشاعة؟‬

238
00:13:29,266 --> 00:13:31,227
‫"جوناثان" الجميل.‬

239
00:13:31,310 --> 00:13:32,812
‫ليست لديك فكرة، صحيح؟‬

240
00:13:33,437 --> 00:13:34,647
‫يجب أن يبقى هذا سرًا بيننا.‬

241
00:13:37,024 --> 00:13:38,859
‫أولًا، "صوفي".‬

242
00:13:38,943 --> 00:13:41,070
‫أحبها. إنها رائعة وجميلة.‬

243
00:13:41,904 --> 00:13:46,283
‫لكنها تأخذ أدوية بشكل مفرط‬
‫وأولوياتها بخصوص عملها،‬

244
00:13:46,367 --> 00:13:47,660
‫آسفة، أوقفني.‬

245
00:13:47,743 --> 00:13:51,247
‫الترجمة: مدمنة ساعية إلى الشهرة‬
‫سيئة أكثر من كونها شريرة.‬

246
00:13:51,330 --> 00:13:54,708
‫لا يمكنني تخيّلها تفعل أيّ شيء سيئ بالطبع.‬

247
00:13:54,792 --> 00:13:55,626
‫والآن، "بليسينغ".‬

248
00:13:56,627 --> 00:13:59,171
‫إنها نادرة. أسطورة نحيفة وطويلة وأيقونية.‬

249
00:13:59,255 --> 00:14:02,633
‫لكنها ليست الأجمل.‬

250
00:14:02,716 --> 00:14:04,802
‫معتلة اجتماعية صغيرة وأنانية بلا مشاعر.‬

251
00:14:04,885 --> 00:14:07,638
‫أعمالها قد تكون غير تقليدية.‬

252
00:14:07,721 --> 00:14:08,681
‫مخططات هرمية.‬

253
00:14:08,764 --> 00:14:12,351
‫لا أشك في أن الكبار في السن‬
‫قد يتورطون في مواقف صعبة.‬

254
00:14:12,434 --> 00:14:15,896
‫عجوز محتالة نفدت منها الأموال.‬
‫هذا هو المقصود.‬

255
00:14:15,980 --> 00:14:19,191
‫أفهم سبب ظنك في أنهن...‬

256
00:14:19,275 --> 00:14:21,819
‫رباه، لا، أنا أثرثر فحسب يا عزيزي.‬

257
00:14:21,902 --> 00:14:23,821
‫لا يمكنني تخيّلهن يؤذين ذبابة حتى.‬

258
00:14:24,780 --> 00:14:26,574
‫"كوني"، على الصعيد الآخر...‬

259
00:14:26,657 --> 00:14:29,159
‫- أكملي.‬
‫- أنا قلقة جدًا.‬

260
00:14:29,243 --> 00:14:30,911
‫إنه جامح.‬

261
00:14:31,579 --> 00:14:35,124
‫يشرب في الصباح. وينتشي كثيرًا.‬
‫وغريب الأطوار.‬

262
00:14:35,207 --> 00:14:37,960
‫حتى الشرطة متشككة لأنه ليس لديه حجة غياب.‬

263
00:14:38,043 --> 00:14:40,671
‫- يمكنني العمل على ذلك.‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

264
00:14:41,297 --> 00:14:42,631
‫"جوناثان"، لا تنظر.‬

265
00:14:46,886 --> 00:14:48,470
‫من ذاك بحق السماء؟‬

266
00:14:49,638 --> 00:14:51,056
‫لماذا يلمسها هكذا؟‬

267
00:14:51,140 --> 00:14:52,641
‫هذا "نيكو لياندروس".‬

268
00:14:52,725 --> 00:14:55,185
‫وريث شرعي وأعزب،‬

269
00:14:55,269 --> 00:14:56,729
‫وجذاب جدًا.‬

270
00:14:56,812 --> 00:14:58,397
‫ماذا يفعل في "لندن"؟‬

271
00:14:58,480 --> 00:15:01,400
‫مر وقت طويل. منذ "ميكونوس"؟‬

272
00:15:01,483 --> 00:15:03,819
‫حدثك هو الأبرز.‬

273
00:15:04,486 --> 00:15:07,615
‫لا، لا يمكنني أن أتشتت. إنها امرأة حرة.‬

274
00:15:07,698 --> 00:15:09,116
‫يؤسفني مصابك بالمناسبة.‬

275
00:15:09,742 --> 00:15:13,203
‫أقول لنفسي إن "سايمون"‬
‫كان يفضّل أن يموت صغيرًا.‬

276
00:15:13,287 --> 00:15:14,872
‫ستعيش أعماله.‬

277
00:15:15,998 --> 00:15:17,374
‫بمناسبة هذا،‬

278
00:15:17,458 --> 00:15:20,920
‫كنت آمل أن أقنعك بتقديم عرض خاص.‬

279
00:15:21,962 --> 00:15:24,924
‫هذا ليس جاهزًا ويا "نيكو"،‬

280
00:15:25,716 --> 00:15:28,135
‫لديّ هواة جمع جادون سيأتون الليلة.‬

281
00:15:29,553 --> 00:15:34,475
‫وأنا رجل حقير جذاب‬
‫يستخدم أموال أبيه لشراء الفن الرائج.‬

282
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
‫- هل هذا ما تظنينه؟‬
‫- حسنًا...‬

283
00:15:37,519 --> 00:15:41,273
‫بالمناسبة، لم أعد أعمل عند أبي. أعرف.‬

284
00:15:41,357 --> 00:15:42,608
‫في معظم حياتي،‬

285
00:15:43,275 --> 00:15:45,194
‫أملى عليّ ذلك الرجل كل فكرة‬

286
00:15:46,153 --> 00:15:47,821
‫وشعور وقرار.‬

287
00:15:47,905 --> 00:15:51,408
‫لم يكن من السهل أن أتحرر، لكنني فعلت.‬
‫أنا أتبع شغفي الآن.‬

288
00:15:52,076 --> 00:15:53,202
‫وهذا يتضمن الفن.‬

289
00:15:53,285 --> 00:15:57,331
‫وبما أنني لاحظت أنك لا تستخدمين‬
‫اسم "لوكوود"،‬

290
00:15:59,041 --> 00:16:00,668
‫ظننت أنك قد تفهمين.‬

291
00:16:02,962 --> 00:16:04,171
‫سأخبرك بأمر.‬

292
00:16:05,673 --> 00:16:08,801
‫قدّم عرضًا وسأحتاج إلى ضمانات.‬

293
00:16:08,884 --> 00:16:11,637
‫لكنني سآخذ الأمر على محمل الجد.‬
‫أظن أن هذا عدل.‬

294
00:16:12,805 --> 00:16:13,847
‫أراك الليلة.‬

295
00:16:20,437 --> 00:16:23,691
‫دعوت "كوني" على الغداء‬
‫لتقييم رغبته في الشهرة.‬

296
00:16:23,774 --> 00:16:26,610
‫تفاجأت بالسعادة التي بدا عليها‬
‫لسماع ذلك مني.‬

297
00:16:28,570 --> 00:16:30,114
‫ربما تظن أنني أستحق هذا.‬

298
00:16:30,197 --> 00:16:31,490
‫كأنه يعرف سبب وجودي.‬

299
00:16:31,573 --> 00:16:33,367
‫لا.‬

300
00:16:33,450 --> 00:16:35,661
‫- ماذا حدث؟‬
‫- وقعت في الحمّام.‬

301
00:16:35,744 --> 00:16:38,622
‫كما ترى، حالي ليس جيدًا.‬

302
00:16:39,707 --> 00:16:41,667
‫يسعدني أنك اتصلت في الواقع.‬

303
00:16:42,459 --> 00:16:46,422
‫أنا مدين لك باعتذار كبير‬
‫على كل شيء حدث في "هامبسي".‬

304
00:16:47,631 --> 00:16:49,591
‫- كانت الأجواء مشحونة.‬
‫- قلها فحسب.‬

305
00:16:50,801 --> 00:16:52,928
‫افرح. أنت بطل.‬

306
00:16:53,012 --> 00:16:54,304
‫أنا جبان.‬

307
00:16:59,101 --> 00:17:02,104
‫الشرطة تظن أنني قد أكون الفاعل.‬
‫هل تعرف ذلك؟‬

308
00:17:02,896 --> 00:17:03,731
‫أنت؟‬

309
00:17:05,315 --> 00:17:06,233
‫هذا سخيف.‬

310
00:17:06,316 --> 00:17:07,651
‫هذا يساعد بشكل سخيف.‬

311
00:17:07,735 --> 00:17:09,570
‫لا أملك حجة غياب.‬

312
00:17:11,280 --> 00:17:14,199
‫ليس لأنني قاتل، ولكن...‬

313
00:17:16,118 --> 00:17:17,995
‫ذاكرتي ضعيفة حيال أي شيء.‬

314
00:17:18,078 --> 00:17:20,497
‫عندما أثمل كثيرًا،‬
‫بالكاد أتذكّر اسمي أحيانًا.‬

315
00:17:20,581 --> 00:17:24,752
‫والحقيقة أن هذا والضربة،‬

316
00:17:24,835 --> 00:17:26,712
‫هما الشيئان الوحيدان‬
‫اللذان جعلاني أنهض صباحًا.‬

317
00:17:26,795 --> 00:17:27,796
‫أنا آسف.‬

318
00:17:27,880 --> 00:17:30,799
‫- لا يمكنك تعاطي الكوكايين بأنف مكسور.‬
‫- أعرف.‬

319
00:17:30,883 --> 00:17:34,386
‫لذا طلبت من خادمتي أن تعطيني‬
‫إياه عن طريق المؤخرة واستقالت.‬

320
00:17:35,721 --> 00:17:39,391
‫هل تعرف شعور أن يدفع أحدهم الكوكايين‬
‫في مؤخرتك عبر شاروقة؟‬

321
00:17:39,933 --> 00:17:41,602
‫قد يكون هذا أحزن شيء.‬

322
00:17:44,563 --> 00:17:46,190
‫ساعدني يا "جوناثان".‬

323
00:17:46,774 --> 00:17:49,610
‫في الليلة التي قابلت فيها "فيبي"،‬
‫قالت إن كلماتك‬

324
00:17:49,693 --> 00:17:51,195
‫كان لها تأثير رائع عليها.‬

325
00:17:51,779 --> 00:17:52,780
‫ماذا كانت؟‬

326
00:17:53,280 --> 00:17:55,949
‫- تحدثنا كثيرًا...‬
‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬

327
00:17:57,159 --> 00:17:58,202
‫كن شخصًا أفضل.‬

328
00:17:58,285 --> 00:18:01,121
‫افعل شيئًا بتلك الأموال غير إعادة تمثيل‬
‫فيلم "مغادرة (لاس فيغاس)".‬

329
00:18:01,205 --> 00:18:03,499
‫أم أنه لا يمكن مساعدتي؟‬

330
00:18:04,208 --> 00:18:05,584
‫إن لفقت التهمة له،‬

331
00:18:06,460 --> 00:18:08,087
‫قد أنقذ حياته.‬

332
00:18:13,675 --> 00:18:16,178
‫حالما تجد شخصًا، تفقّد المجمد.‬

333
00:18:44,623 --> 00:18:46,583
‫"رسالة جديدة"‬

334
00:18:46,667 --> 00:18:50,045
‫"افعلها الليلة وإلا ستكون أنت غدًا."‬

335
00:18:50,129 --> 00:18:53,006
‫لا يوجد ضغط إذًا.‬

336
00:19:01,348 --> 00:19:04,643
‫"إس إتش"‬

337
00:19:13,277 --> 00:19:16,488
‫حدث كبير وضيوف غافلون ومشروبات قوية...‬

338
00:19:17,364 --> 00:19:20,784
‫المكان المثالي لتلفيق التهمة.‬

339
00:19:26,582 --> 00:19:29,585
‫مجموعة "سو" مختلطة مع العديد من الفنانين‬

340
00:19:29,668 --> 00:19:31,670
‫الذين تهدف المؤسسة إلى رعايتهم.‬

341
00:19:31,753 --> 00:19:34,882
‫انظروا حولكم واستمتعوا،‬
‫وإن كان لديكم أي أسئلة،‬

342
00:19:34,965 --> 00:19:36,383
‫لا تتردوا في طرحها عليّ.‬

343
00:19:37,009 --> 00:19:39,136
‫أريد أن يسير هذا بشكل جيد من أجل "كيت".‬

344
00:19:39,219 --> 00:19:40,804
‫يجب أن أفعل هذا بهدوء.‬

345
00:19:42,389 --> 00:19:44,933
‫رائع، أصدقائي المحققون هنا.‬

346
00:19:46,185 --> 00:19:47,561
‫أين "كوني"؟‬

347
00:19:52,274 --> 00:19:53,525
‫سأفعلها يا صاح.‬

348
00:19:53,609 --> 00:19:55,861
‫"صاح"؟ ظننت أنني ثعبان محتال.‬

349
00:19:55,944 --> 00:19:57,696
‫- "آدم"...‬
‫- قلت بعض الأشياء في "هامبسي"،‬

350
00:19:57,779 --> 00:20:01,158
‫لكنني كنت منتشيًا وأنا الآن رصين جدًا.‬

351
00:20:01,241 --> 00:20:04,620
‫وأسامحك على كل شيء. بصدق. حسنًا، اسمع.‬

352
00:20:04,703 --> 00:20:06,747
‫سأطلب من "فيبي" الزواج.‬

353
00:20:06,830 --> 00:20:08,790
‫حصلت على ماسة مذهلة، واستأجرت طائرة نفاثة،‬

354
00:20:08,874 --> 00:20:10,667
‫سأقدم طلب الزواج كما في الخرافات.‬

355
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا لك.‬

356
00:20:12,836 --> 00:20:14,922
‫اسمع، إنها تقدّر رأيك،‬

357
00:20:15,005 --> 00:20:17,132
‫فعندما تراها، ربما قل شيئًا لطيفًا‬

358
00:20:17,216 --> 00:20:19,092
‫حول كيف أنني تخلّيت عن كبريائي واعتذرت لك.‬

359
00:20:19,176 --> 00:20:20,344
‫هل فعل ذلك؟‬

360
00:20:22,095 --> 00:20:23,096
‫أنت الأفضل.‬

361
00:20:23,180 --> 00:20:25,891
‫يجب أن أذهب لإنهاء ترتيبات طلب الزواج،‬

362
00:20:25,974 --> 00:20:28,143
‫لكن أيمكنك الاعتناء بها عندما أرحل؟‬

363
00:20:28,227 --> 00:20:32,064
‫لقد مرّت بالكثير.‬
‫قل كلامًا لطيفًا، اتفقنا؟‬

364
00:20:32,147 --> 00:20:34,107
‫- "آدم"، أنا مشغول.‬
‫- قل كلامًا لطيفًا.‬

365
00:20:37,527 --> 00:20:38,946
‫أستاذ "مور"؟‬

366
00:20:39,863 --> 00:20:41,782
‫"نادية"... "إدوارد". مرحبًا.‬

367
00:20:42,908 --> 00:20:46,453
‫أنا محتارة. هل أنت ثري؟‬
‫لا أقصد الإهانة، ولكن...‬

368
00:20:46,536 --> 00:20:48,247
‫لدي أصدقاء هنا.‬
‫يمكنني أن أسألكما نفس السؤال.‬

369
00:20:48,330 --> 00:20:50,624
‫أرادتني أمي أن أستوعب الثقافة.‬

370
00:20:50,707 --> 00:20:52,167
‫و"نادية"...‬

371
00:20:53,126 --> 00:20:54,670
‫- ماذا نقول؟‬
‫- أنا رفيقته.‬

372
00:20:54,753 --> 00:20:56,797
‫أيمكنك أن تجلب لي شرابًا آخر؟‬

373
00:20:56,880 --> 00:20:58,882
‫عرفت هذا منذ أول يوم.‬

374
00:21:00,050 --> 00:21:01,551
‫أنا متفاجئ قليلًا.‬

375
00:21:01,635 --> 00:21:05,222
‫لا تكرر هذا، لكن أظن أنني ربما كنت مخطئة.‬

376
00:21:05,305 --> 00:21:07,808
‫لا، أسأت الحكم. قد يكون "إدوارد" رائعًا.‬

377
00:21:07,891 --> 00:21:11,019
‫ليست غلطته أن والديه مثل أفاعي الصحف.‬

378
00:21:11,103 --> 00:21:14,147
‫إنه يحاول بنشاط ألّا يكون وغدًا، لذا...‬

379
00:21:14,231 --> 00:21:15,899
‫تبًا. يا إلهي!‬

380
00:21:15,983 --> 00:21:19,278
‫تلك "ليدي فيبي". أتظن أنها قد تأخذ‬
‫صورة شخصية معي؟‬

381
00:21:19,945 --> 00:21:21,738
‫هذا واضح بشكل ساخر، لكن...‬

382
00:21:21,822 --> 00:21:24,074
‫- إنها ودودة جدًا.‬
‫- هل تعرفها؟‬

383
00:21:25,242 --> 00:21:26,410
‫عرفني عليها.‬

384
00:21:26,493 --> 00:21:29,997
‫أود ذلك، لكن عليّ تلفيق التهم لشخص ما.‬

385
00:21:30,080 --> 00:21:31,248
‫سأفعل، لكن فيما بعد.‬

386
00:21:31,331 --> 00:21:33,500
‫يجب أن أجد شخصًا وأعطيه شيئًا.‬

387
00:21:33,583 --> 00:21:35,585
‫سأعود، اتفقنا؟ أراكما لاحقًا.‬

388
00:21:43,427 --> 00:21:45,637
‫لا تتورط بالنظر، لا يمكن أن تتورط.‬

389
00:21:45,721 --> 00:21:47,264
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

390
00:21:48,181 --> 00:21:49,308
‫تبدين جميلة.‬

391
00:21:50,809 --> 00:21:52,060
‫كل شيء يبدو جميلًا.‬

392
00:21:53,979 --> 00:21:55,981
‫- ليس علينا فعل هذا.‬
‫- لا، أنت محقة.‬

393
00:21:56,064 --> 00:21:57,274
‫لكن دعيني أقول،‬

394
00:21:57,357 --> 00:21:59,818
‫أعرف أن فعل كل شيء لا بد أنه كان صعبًا،‬
‫ليس...‬

395
00:22:01,153 --> 00:22:02,738
‫ليس من الناحية اللوجستية، لكن كل شيء...‬

396
00:22:02,821 --> 00:22:04,448
‫أنت ترسل لي رسائل مختلطة.‬

397
00:22:05,699 --> 00:22:06,533
‫هذا صحيح.‬

398
00:22:06,616 --> 00:22:10,162
‫تقول إنك لا تريد السعي وراء أي شيء‬
‫ثم تأتي إلى حدثي.‬

399
00:22:11,204 --> 00:22:13,874
‫تقول أشياء لطيفة، هذا جميل.‬

400
00:22:14,416 --> 00:22:16,043
‫وهذا يجعل شعوري أسوأ.‬

401
00:22:16,668 --> 00:22:17,502
‫حسنًا.‬

402
00:22:20,297 --> 00:22:21,631
‫- "كيت"...‬
‫- هل...؟‬

403
00:22:21,715 --> 00:22:23,592
‫هل تعرف فعلًا ماذا تريد يا "جوناثان"؟‬

404
00:22:28,388 --> 00:22:29,222
‫المعذرة.‬

405
00:22:30,724 --> 00:22:33,810
‫أريد أن أتبعها وأصلح هذا.‬

406
00:22:33,894 --> 00:22:36,897
‫أريد أن أكون بجانبها،‬
‫أساعدها بينما تحاول فعل شيء جيد‬

407
00:22:36,980 --> 00:22:38,273
‫من كل السوء الذي حدث.‬

408
00:22:38,357 --> 00:22:42,235
‫أريد أن أكون أيّ شيء ما عدا دور الساعي.‬

409
00:22:55,374 --> 00:22:57,042
‫عجبًا! هذا يسهّل الأمر.‬

410
00:23:08,595 --> 00:23:10,263
‫- "جوني بوي".‬
‫- مرحبًا.‬

411
00:23:10,847 --> 00:23:14,184
‫يا إلهي! لقد اشتقت إليك.‬
‫أيمكنني أن أجلب لك شرابًا؟‬

412
00:23:14,267 --> 00:23:16,686
‫أنا أمتنع عن الشراب،‬
‫لكن هذا لا يعني أن عليك فعل المثل.‬

413
00:23:16,770 --> 00:23:19,272
‫حديثنا كان صرخة يقظة.‬

414
00:23:19,856 --> 00:23:21,650
‫- حقًا؟‬
‫- رؤية وجهك،‬

415
00:23:21,733 --> 00:23:26,613
‫ونظرة الشفقة الواضحة عندما أخبرتك‬
‫عن كارثة التدخين عبر المؤخرة.‬

416
00:23:26,696 --> 00:23:28,365
‫كل هذا جعلني أدرك أنه عليّ التغير.‬

417
00:23:28,448 --> 00:23:30,450
‫أريد أن أفعل شيئًا جيدًا بمالي.‬

418
00:23:30,534 --> 00:23:34,162
‫بدلًا من إعادة تمثيل "مغادرة (لاس فيغاس)".‬

419
00:23:34,246 --> 00:23:37,249
‫- لا يمكن أن يحدث هذا.‬
‫- أنظر إليك يا "جوناثان".‬

420
00:23:37,332 --> 00:23:39,960
‫بلا أموال وتلبس مثل أمين مكتبة ممل،‬

421
00:23:40,043 --> 00:23:42,170
‫لكن هذا لا يمنعك من أن تكون شخصًا جيدًا.‬

422
00:23:42,254 --> 00:23:45,382
‫وأريد أن أكون مثل ذلك. مثلك.‬

423
00:23:45,465 --> 00:23:48,677
‫اختار اليوم من بين كل الأيام،‬
‫ليحظى بصحوة روحية.‬

424
00:23:48,760 --> 00:23:50,512
‫لقد حجزت لنفسي في مصحة إعادة تأهيل.‬

425
00:23:51,805 --> 00:23:54,266
‫أعرف، لكنني سأذهب غدًا.‬

426
00:23:54,891 --> 00:23:57,644
‫كما قلت، كلما قضيت وقتًا مع شخص ما،‬

427
00:23:57,727 --> 00:24:00,063
‫زادت اللعنة عليك لتراه كبشر.‬

428
00:24:00,147 --> 00:24:00,981
‫مهلًا.‬

429
00:24:01,565 --> 00:24:04,025
‫أنا أشكر سلطتي العليا عليك.‬

430
00:24:04,109 --> 00:24:05,735
‫هيا. تأمل معي.‬

431
00:24:06,820 --> 00:24:08,280
‫عليك البدء بأخذ أنفاس عميقة.‬

432
00:24:09,990 --> 00:24:11,199
‫أجل، هكذا.‬

433
00:24:13,076 --> 00:24:16,329
‫لكنك تضع مسدسًا على رأسي وليست لدي خيارات.‬

434
00:24:21,668 --> 00:24:23,587
‫هيا، أنا متأكدة أن "كيت" بالجوار.‬

435
00:24:29,342 --> 00:24:31,845
‫- "ليدي بورهول بلاكسورث"؟‬
‫- نعم؟‬

436
00:24:31,928 --> 00:24:34,139
‫طلبت مني الشرطة أن آخذك إلى الغرفة الآمنة.‬

437
00:24:35,474 --> 00:24:37,559
‫- حسنًا. أجل.‬
‫- علينا أن نرحل الآن.‬

438
00:24:37,642 --> 00:24:38,477
‫حسنًا.‬

439
00:24:41,188 --> 00:24:42,189
‫ماذا يحدث؟‬

440
00:24:42,272 --> 00:24:44,316
‫يمكنني أن أخبرك بالمزيد عندما ندخل الغرفة.‬

441
00:24:44,399 --> 00:24:45,400
‫حسنًا.‬

442
00:24:47,152 --> 00:24:48,069
‫آسفة.‬

443
00:24:48,153 --> 00:24:50,572
‫"ليدي فيبي"، أيمكنني أن آخذ صورة معك؟‬

444
00:24:50,655 --> 00:24:51,907
‫أنا معجبة بك.‬

445
00:24:51,990 --> 00:24:54,701
‫- بُوركت.‬
‫- لا، آسفة، ليس الآن.‬

446
00:24:54,784 --> 00:24:56,995
‫أنا آسفة جدًا يا عزيزتي.‬

447
00:24:57,078 --> 00:24:58,914
‫تريد الشرطة أن تتحدث معي بشكل عاجل.‬

448
00:25:11,718 --> 00:25:12,761
‫ما الذي فاتني؟‬

449
00:25:13,386 --> 00:25:16,181
‫مؤسسة "كيت" تلقت بداية رائعة.‬

450
00:25:16,264 --> 00:25:18,767
‫اشترى "نيكو" مجموعة "سايمون" الفنية كلها.‬

451
00:25:18,850 --> 00:25:23,396
‫فن أخي يكسر أرقامًا قياسية جديدة...‬
‫إنه أكبر مما كان عليه في حياته.‬

452
00:25:25,065 --> 00:25:26,316
‫جعة. الآن.‬

453
00:25:30,654 --> 00:25:32,239
‫"نيكو"، ما هذا؟‬

454
00:25:32,322 --> 00:25:35,951
‫لم أستطع أن أقرر ما أحبه أكثر،‬
‫لذا اشتريتها كلها.‬

455
00:25:36,034 --> 00:25:38,828
‫على افتراض أنني أوافق‬
‫على هذا الشراء الباهظ...‬

456
00:25:38,912 --> 00:25:42,165
‫بحقك. أخطط لإعارة معظمها‬
‫إلى المتحف القومي في "أثنيا".‬

457
00:25:42,249 --> 00:25:43,875
‫وسأحتفظ ببعضها في البيت.‬

458
00:25:43,959 --> 00:25:49,214
‫ربما يمكنك أن تنصحيني في بيئة أكثر خصوصية.‬

459
00:25:50,423 --> 00:25:51,633
‫لا يمكنك شرائي مع الفن.‬

460
00:25:51,716 --> 00:25:53,343
‫أفهم تمامًا.‬

461
00:25:53,426 --> 00:25:54,719
‫أنت تأتين بشكل منفصل.‬

462
00:25:57,764 --> 00:26:00,767
‫إن كنت لا أزال وافقة هنا،‬
‫فهذا يعني أنني أصغي إليك.‬

463
00:26:00,850 --> 00:26:03,645
‫سأكشف لك عن كل شيء.‬
‫أنت مثيرة جدًا يا "كيت".‬

464
00:26:03,728 --> 00:26:07,649
‫وأنت ذكية وقوية وهذا مثير جدًا.‬

465
00:26:08,191 --> 00:26:12,404
‫الحقيقة أنني أحب المضاجعة كثيرًا،‬

466
00:26:12,487 --> 00:26:14,948
‫أظن أنها كانت ستكون لعنة‬
‫لو لم أكن بارعًا فيها.‬

467
00:26:19,202 --> 00:26:20,203
‫في منزلي.‬

468
00:26:20,912 --> 00:26:21,746
‫غدًا.‬

469
00:26:23,039 --> 00:26:23,915
‫اجلب نبيذًا.‬

470
00:26:25,625 --> 00:26:27,043
‫سأجلب الشمبانيا.‬

471
00:26:29,588 --> 00:26:31,214
‫"كيت"، عزيزتي!‬

472
00:26:33,091 --> 00:26:35,594
‫لست غيورًا لأنني لست مع "كيت"،‬
‫لا يمكن أن أكون.‬

473
00:26:35,677 --> 00:26:36,845
‫لذا لست غيورًا.‬

474
00:26:36,928 --> 00:26:40,140
‫مرحبًا. هل هناك شيء ما يحدث؟‬

475
00:26:40,223 --> 00:26:42,267
‫طلبت من "ليدي فيبي" التقاط صورة معي.‬

476
00:26:42,350 --> 00:26:44,686
‫وكانت تسحبها نادلة وقحة.‬

477
00:26:44,769 --> 00:26:46,062
‫تحتاج الشرطة إلى التحدث إليها.‬

478
00:26:58,033 --> 00:27:00,660
‫إن كنا في خطر، فيجب أن أحذر أصدقائي.‬

479
00:27:02,454 --> 00:27:03,580
‫لا أجد هاتفي.‬

480
00:27:03,663 --> 00:27:06,082
‫لا تقلقي على أصدقائك. سيتم الاعتناء بهم.‬

481
00:27:06,166 --> 00:27:08,877
‫يتم التعامل مع الموقف حاليًا.‬

482
00:27:08,960 --> 00:27:10,920
‫اقعدي وحسب، خذي نفسًا عميقًا.‬

483
00:27:12,172 --> 00:27:15,216
‫حسنًا؟ يتم الاعتناء بكل شيء، فلا تقلقي.‬

484
00:27:15,842 --> 00:27:17,719
‫قلت إن الشرطة تريد التحدث إلي.‬

485
00:27:19,429 --> 00:27:21,556
‫أشعر بأنه يمكنك استيعاب الحقيقة.‬

486
00:27:21,640 --> 00:27:23,725
‫الشرطة لا تقوم بواجبها.‬

487
00:27:23,808 --> 00:27:25,435
‫على أحدهم أن يحميك.‬

488
00:27:25,518 --> 00:27:26,895
‫هذه كانت فكرتي.‬

489
00:27:28,104 --> 00:27:29,773
‫أن أجلبك إلى غرفة آمنة.‬

490
00:27:32,859 --> 00:27:33,985
‫غرفة آمنة؟‬

491
00:27:34,069 --> 00:27:35,362
‫من القاتل.‬

492
00:27:35,862 --> 00:27:38,323
‫لقد عدّلت الباب خصيصًا.‬

493
00:27:52,962 --> 00:27:54,339
‫لا تخافي.‬

494
00:27:54,422 --> 00:27:55,882
‫أنت تعرفينني.‬

495
00:27:57,926 --> 00:27:59,094
‫أنا أعرفك.‬

496
00:28:00,845 --> 00:28:03,098
‫رأيتك تلتقطين الصور، أنت مصورة.‬

497
00:28:03,181 --> 00:28:04,391
‫لا، أنا صديقتك.‬

498
00:28:06,851 --> 00:28:08,144
‫لا بأس.‬

499
00:28:08,228 --> 00:28:11,439
‫لقد مررت بالكثير. سأعتني بك.‬

500
00:28:11,523 --> 00:28:13,316
‫ستكون الأمور بخير.‬

501
00:28:14,943 --> 00:28:16,111
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

502
00:28:16,194 --> 00:28:18,488
‫أعرف أنك قمت بكل هذه الجهود،‬

503
00:28:18,571 --> 00:28:21,282
‫لكن أظن أنني أود الذهاب الآن.‬

504
00:28:21,366 --> 00:28:23,618
‫لذا أنا أصر أن علينا فتح ذلك الباب.‬

505
00:28:23,702 --> 00:28:25,995
‫لا، بالطبع لا.‬

506
00:28:26,079 --> 00:28:27,914
‫لن نذهب إلى أي مكان.‬

507
00:28:30,083 --> 00:28:31,501
‫حسنًا. شكرًا لك.‬

508
00:28:32,252 --> 00:28:35,004
‫لم يطلب أي من ضباطنا من نادلة التواصل‬

509
00:28:35,088 --> 00:28:36,172
‫مع "ليدي فيبي".‬

510
00:28:36,256 --> 00:28:38,466
‫لماذا ننتظر؟ لا يمكن أن يكونا ابتعدا.‬

511
00:28:38,550 --> 00:28:41,761
‫تفقّد الشارع والسيارات.‬
‫تولى الجهة الخلفية وأنا سأهتم بالمقدمة.‬

512
00:28:41,845 --> 00:28:43,596
‫وكلّف شخصًا بفحص كاميرات المراقبة حالًا.‬

513
00:28:43,680 --> 00:28:46,349
‫- سأبحث أيضًا.‬
‫- ابقوا هنا. ابقوا هادئين.‬

514
00:28:46,433 --> 00:28:48,143
‫- سنتعامل مع هذا.‬
‫- لكن...‬

515
00:28:48,226 --> 00:28:51,312
‫"كيت"، أرجوك اجعلي الحدث يستمر.‬
‫لا تثيري أي شكوك.‬

516
00:28:51,396 --> 00:28:54,733
‫لا يحتمل أي منا أن تفسد هذه الليلة.‬
‫سأهتم بالأمر.‬

517
00:29:01,531 --> 00:29:04,826
‫- أتظن أنه قاتل الأثرياء؟‬
‫- لا، قلت إنك تريد أن ينتهي هذا.‬

518
00:29:04,909 --> 00:29:07,203
‫أخبرتني "فيبي" بأنها ظنت أن هناك‬
‫من يطاردها.‬

519
00:29:07,287 --> 00:29:09,873
‫افترضت أنها كانت تبالغ، لكن ربما...‬

520
00:29:09,956 --> 00:29:12,417
‫أو أن الإجابة الواضحة هي الإجابة.‬

521
00:29:12,500 --> 00:29:14,502
‫القاتل كان يستهدف أصدقائها،‬
‫والآن أُخذت "فيبي".‬

522
00:29:14,586 --> 00:29:17,422
‫إنه ليس القاتل.‬
‫على الأقل، قد لا يكون القاتل.‬

523
00:29:17,505 --> 00:29:20,341
‫إن قالت لي إن هناك من يطاردها،‬
‫فعليّ أن أصدّقها.‬

524
00:29:20,425 --> 00:29:21,426
‫حسنًا.‬

525
00:29:22,135 --> 00:29:24,554
‫إلى أين كنت ستأخذ "فيبي"‬
‫إن كنت أنت مطاردها؟‬

526
00:29:24,637 --> 00:29:26,681
‫أعرف أن أول شيء سيفعلونه‬
‫هو التحقق من الكاميرات‬

527
00:29:26,765 --> 00:29:28,808
‫- لظنهم أنني قد رحلت معها.‬
‫- أتظنها لا تزال في المبنى؟‬

528
00:29:28,892 --> 00:29:30,894
‫على افتراض أنه لا يوجد وقت‬
‫لبناء أي شيء في القبو.‬

529
00:29:30,977 --> 00:29:34,939
‫إنها في إحدى غرف الفندق،‬
‫غرفة بجدران مشتركة قليلة أو منعزلة،‬

530
00:29:35,023 --> 00:29:35,940
‫تحسبًا لصراخها.‬

531
00:29:36,024 --> 00:29:37,942
‫عزلها بالقرب من سلم نجاة‬
‫سيكون تصرفًا ذكيًا.‬

532
00:29:38,026 --> 00:29:40,487
‫- لا يمكن وجود الكثير منها في المبنى.‬
‫- أخبري الشرطة.‬

533
00:29:40,570 --> 00:29:41,988
‫- أنا سأتفقد مخطط المبنى.‬
‫- حسنًا.‬

534
00:29:42,071 --> 00:29:45,033
‫أقدّر لك اهتمامك يا "دون".‬

535
00:29:45,116 --> 00:29:47,911
‫لكن صديقتي العزيزة "كيت"،‬
‫إنه حدثها المهم الليلة‬

536
00:29:47,994 --> 00:29:50,246
‫ويجب أن أكون هناك وأشجعها.‬

537
00:29:50,330 --> 00:29:51,831
‫هيا، سنذهب معًا.‬

538
00:29:51,915 --> 00:29:54,709
‫"فيبي"، تفعلين الكثير من أجل الجميع،‬

539
00:29:54,793 --> 00:29:57,670
‫لكن لا يمكنني أن أسمح لك‬
‫بتعريض نفسك للخطر.‬

540
00:29:57,754 --> 00:30:01,466
‫سأخبئك هنا حتى تعثر الشرطة على القاتل.‬

541
00:30:03,009 --> 00:30:06,846
‫الآن سأراسل أصدقائك‬
‫وأخبرهم أنك ذهبت للنوم مبكرًا.‬

542
00:30:06,930 --> 00:30:10,016
‫ثم غدًا، في وقت مبكر، سنتسلل للخارج.‬

543
00:30:10,099 --> 00:30:11,184
‫لدي شقة.‬

544
00:30:11,267 --> 00:30:14,187
‫أعرف أنك تحبين رمي الوسائد.‬

545
00:30:14,270 --> 00:30:15,438
‫اشتريت لك الكثير.‬

546
00:30:16,147 --> 00:30:17,440
‫لا تخافي.‬

547
00:30:18,358 --> 00:30:22,529
‫ستكونين بأمان هناك.‬
‫هناك أقفال كبيرة على الأبواب.‬

548
00:30:22,612 --> 00:30:24,948
‫لن أسمح بحدوث أي شيء لتوأمي الروحي.‬

549
00:30:25,031 --> 00:30:27,367
‫أتتذكرين الوشوم التي رسمناها معًا؟‬

550
00:30:32,205 --> 00:30:33,998
‫"توأم روح"‬

551
00:30:35,750 --> 00:30:36,876
‫أريني وشمك.‬

552
00:30:44,592 --> 00:30:46,261
‫هل تمت إزالته؟‬

553
00:30:47,637 --> 00:30:49,305
‫لا بد أنه لم يكن عميقًا.‬

554
00:30:52,642 --> 00:30:54,519
‫سنرسم لك وشمًا جديدًا.‬

555
00:31:00,024 --> 00:31:02,360
‫يمكننا استخدام هذا. سيكون كل شيء بخير.‬

556
00:31:04,571 --> 00:31:06,531
‫الأمر ليس كما يبدو عليه،‬

557
00:31:06,614 --> 00:31:08,908
‫إنه يتعلق بالنية الحقيقية وراء الفعل.‬

558
00:31:08,992 --> 00:31:12,120
‫النجدة! ليساعدني أحد، أنا هنا!‬

559
00:31:12,203 --> 00:31:14,998
‫- النجدة!‬
‫- أخبرتك، هذا ليس آمنًا! تعالي.‬

560
00:31:15,081 --> 00:31:17,125
‫هذا ليس آمنًا.‬

561
00:31:19,002 --> 00:31:22,171
‫هناك شخص مجنون بالخارج.‬

562
00:31:36,352 --> 00:31:37,353
‫أعطي...‬

563
00:31:42,317 --> 00:31:43,610
‫كم أنا سخيفة!‬

564
00:31:43,693 --> 00:31:46,070
‫كنت عصبية جدًا منذ قليل يا "دون".‬

565
00:31:46,154 --> 00:31:48,406
‫أنا ممتنة لأنك تعتنين بي دائمًا.‬

566
00:31:49,115 --> 00:31:50,700
‫وما فائدة الأصدقاء؟‬

567
00:31:51,951 --> 00:31:53,953
‫أنت صديقة جيدة، ألست كذلك؟‬

568
00:31:54,954 --> 00:31:57,707
‫أنا أعز صديقاتك يا "فيبي"، وأنت ملكي.‬

569
00:31:58,750 --> 00:32:01,002
‫أحاول أن أكون صديقة جيدة.‬

570
00:32:01,085 --> 00:32:03,546
‫أعرف. كل تلك السنوات وأنا أشاهدك‬
‫على التلفاز،‬

571
00:32:03,630 --> 00:32:07,634
‫وأتبعك على وسائل التواصل الاجتماعي،‬
‫كنت أشعر بالصلة التي بيننا.‬

572
00:32:07,717 --> 00:32:10,553
‫عندما ذهبت إلى "بورا بورا"‬
‫وغردت عن شروق الشمس،‬

573
00:32:10,637 --> 00:32:15,350
‫عرفت أنك تخبرينني بأنني نور حياتك.‬

574
00:32:16,851 --> 00:32:18,811
‫أتمنى لو أنك كنت معي.‬

575
00:32:20,939 --> 00:32:24,442
‫لم لا نترك هذه المدينة الملعونة‬
‫ونذهب إلى هناك الليلة؟‬

576
00:32:24,525 --> 00:32:26,694
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

577
00:32:26,778 --> 00:32:28,988
‫دعيني أراسل "آدم" وسيحجز لنا رحلة.‬

578
00:32:29,072 --> 00:32:30,239
‫لا.‬

579
00:32:33,034 --> 00:32:37,997
‫سيكون هذا صعبًا عليك،‬
‫لكن "آدم" ليس كما تظنين.‬

580
00:32:38,081 --> 00:32:39,582
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- إنه مفلس.‬

581
00:32:39,666 --> 00:32:41,626
‫إنه يستغلك كثيرًا.‬

582
00:32:42,543 --> 00:32:45,421
‫لا يا "دون"، هذا ليس صحيحًا.‬

583
00:32:46,214 --> 00:32:47,382
‫لدى "آدم" أموال كثيرة.‬

584
00:32:47,465 --> 00:32:50,051
‫لا، إنه متأخر عن دفع كل قروضه.‬

585
00:32:50,134 --> 00:32:52,929
‫هذا كل ما يتحدث عنه العمال، الناس يرحلون‬

586
00:32:53,012 --> 00:32:54,514
‫لأنهم لا يظنون أنه سيدفع لهم.‬

587
00:32:54,597 --> 00:32:58,142
‫هناك شائعة بأنه باع مجموعة سياراته.‬

588
00:32:58,977 --> 00:32:59,978
‫سياراته؟‬

589
00:33:01,896 --> 00:33:04,107
‫لا، مستحيل أن يبيع "آدم" سياراته.‬

590
00:33:04,190 --> 00:33:09,278
‫- إنه يحب سياراته، مستحيل...‬
‫- "آدم برات" رجل لديه أسرار.‬

591
00:33:09,362 --> 00:33:13,074
‫يقولون أيضًا إنه خائن.‬

592
00:33:16,244 --> 00:33:17,996
‫ربما أنت تتغاضين عن الأمر.‬

593
00:33:19,414 --> 00:33:20,999
‫أمي فعلت مثلك.‬

594
00:33:21,082 --> 00:33:23,042
‫وقعت في غرام رجل...‬

595
00:33:24,419 --> 00:33:27,547
‫عاملها كالأميرة "دي" في العلن‬

596
00:33:27,630 --> 00:33:32,802
‫وكان يذلها في السر.‬

597
00:33:35,179 --> 00:33:36,764
‫في النهاية، عرف الجميع.‬

598
00:33:39,267 --> 00:33:40,309
‫كم هذا فظيع!‬

599
00:33:41,477 --> 00:33:43,312
‫أن تكون حمقاء هكذا.‬

600
00:33:43,396 --> 00:33:47,775
‫توسلت إليها أن تتركه،‬
‫وأن تحظى بقليل من احترام الذات.‬

601
00:33:47,859 --> 00:33:52,113
‫لكن لا يمكنك أن تطالبي بالحب‬
‫إن كنت لا تحبين نفسك.‬

602
00:33:54,115 --> 00:33:56,701
‫- لم أقصد أن أزعجك.‬
‫- لا.‬

603
00:33:57,243 --> 00:33:58,286
‫لا.‬

604
00:33:58,369 --> 00:34:00,079
‫من الجيد أنك أخبرتني.‬

605
00:34:00,747 --> 00:34:03,082
‫لم يهتم أحد بي هكذا من قبل.‬

606
00:34:21,601 --> 00:34:23,478
‫أخبريني بالمزيد عن أمك.‬

607
00:34:25,897 --> 00:34:27,148
‫أعمال الصيانة.‬

608
00:34:28,524 --> 00:34:29,984
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬

609
00:34:30,902 --> 00:34:33,696
‫لدينا تسريب في الغرفة في الأسفل،‬
‫لذا عليّ أن أدخل.‬

610
00:34:34,447 --> 00:34:37,033
‫"جوناثان"! هل ذلك أنت؟‬

611
00:34:37,116 --> 00:34:38,117
‫نعم.‬

612
00:34:38,201 --> 00:34:39,952
‫هل كل شيء بخير؟‬

613
00:34:40,036 --> 00:34:41,954
‫أنا مع صديقتي "دون".‬

614
00:34:42,705 --> 00:34:44,123
‫التي حدّثتك عنها.‬

615
00:34:45,666 --> 00:34:46,501
‫حقًا؟‬

616
00:34:46,584 --> 00:34:50,254
‫نعم، المصورة التي لا أتحدث إليها‬
‫سوى عبر التلفاز.‬

617
00:34:52,548 --> 00:34:54,675
‫بالطبع، أتذكر "دون".‬

618
00:34:56,719 --> 00:34:59,722
‫لم لا تدعيني أدخل حتى نتكلم وجهًا لوجه؟‬

619
00:35:00,848 --> 00:35:02,433
‫مستحيل.‬

620
00:35:02,517 --> 00:35:05,103
‫- قد يكون هو القاتل.‬
‫- إنه ليس القاتل.‬

621
00:35:05,186 --> 00:35:06,979
‫إنه بطل، أنقذ حياة صديقتي.‬

622
00:35:07,063 --> 00:35:09,774
‫لماذا يتظاهر إذًا بكونه من عمال الفندق؟‬

623
00:35:10,858 --> 00:35:14,779
‫ربما لأنه ظن أن شيئًا ما حدث لي.‬

624
00:35:14,862 --> 00:35:17,073
‫- أليس ذلك صحيحًا يا "جوناثان"؟‬
‫- نعم.‬

625
00:35:17,156 --> 00:35:21,452
‫اسمعا، لا أريدكما أن تهلعا.‬

626
00:35:23,996 --> 00:35:26,624
‫كلتاكما في خطر، القاتل هنا.‬

627
00:35:26,707 --> 00:35:28,835
‫وإن أدخلتماني، يمكنني شرح كل شيء.‬

628
00:35:30,086 --> 00:35:31,337
‫لا أصدّقه.‬

629
00:35:32,004 --> 00:35:33,965
‫"جوناثان" هو أصدق شخص أعرفه.‬

630
00:35:34,048 --> 00:35:35,925
‫وينبغي ألّا يكون في الخارج مع القاتل.‬

631
00:35:36,008 --> 00:35:38,261
‫إن أصابه مكروه، يستحيل أن أسامحك.‬

632
00:35:57,029 --> 00:35:57,864
‫مرحبًا يا "دون".‬

633
00:35:58,865 --> 00:35:59,866
‫يمكنك الوثوق بي.‬

634
00:36:00,449 --> 00:36:01,450
‫أنا صديق.‬

635
00:36:17,008 --> 00:36:18,050
‫أقفل الباب.‬

636
00:36:27,727 --> 00:36:29,645
‫ماذا لديك من أخبار عن القاتل؟‬

637
00:36:31,314 --> 00:36:32,732
‫مهلًا، أنا أعرفك.‬

638
00:36:33,441 --> 00:36:36,944
‫كنت أراقبك منذ أن اقتربت من "فيبي".‬

639
00:36:37,028 --> 00:36:38,863
‫تبعتك إلى تلك الخطبة السياسية.‬

640
00:36:38,946 --> 00:36:41,616
‫كنت تتصرف بغرابة، كأنك لم ترد أن يراك أحد.‬

641
00:36:41,699 --> 00:36:43,826
‫كانت تتبعني بينما كنت أتبعك.‬

642
00:36:43,910 --> 00:36:46,495
‫حاولت البحث عنه، لكنني لم أجد شيئًا.‬

643
00:36:46,579 --> 00:36:49,582
‫هذا الرجل ليس كما يقول.‬
‫إما أنه محتال أو أسوأ.‬

644
00:36:49,665 --> 00:36:51,000
‫لا أريد سماع هذا.‬

645
00:36:51,709 --> 00:36:54,712
‫- "جوناثان" أحد أعز أصدقائي.‬
‫- كيف ذلك؟‬

646
00:36:55,213 --> 00:36:57,131
‫متى عيد ميلاد "فيبي"؟‬

647
00:36:57,757 --> 00:37:00,301
‫3 أغسطس. الأغنية المفضلة؟‬
‫"غيمي مور"، لـ"بريتني سبيرز".‬

648
00:37:00,384 --> 00:37:02,970
‫ما اسم كلب طفولتها؟ "بانكي سبانكي سباركل".‬

649
00:37:03,054 --> 00:37:06,682
‫هذا الرجل لا يكترث لأمرك.‬
‫إنه مستغل آخر ومستفيد.‬

650
00:37:06,766 --> 00:37:10,228
‫ماذا تريد من "ليدي فيبي"؟ قل لي الحقيقة.‬

651
00:37:13,981 --> 00:37:14,982
‫حسنًا.‬

652
00:37:16,275 --> 00:37:17,735
‫هذه هي الحقيقة.‬

653
00:37:17,818 --> 00:37:23,074
‫أيًا كانت العلاقة التي تظنين أنها تجمعك‬
‫مع هذه المرأة، فهي غير حقيقية.‬

654
00:37:23,157 --> 00:37:24,825
‫إنها من نسج خيالك.‬

655
00:37:24,909 --> 00:37:28,037
‫- أنت تحاول أن تربكني.‬
‫- أنت تهتمين. هذا حقيقي، أعرف.‬

656
00:37:28,120 --> 00:37:30,498
‫- لكن انظري إليها. إنها خائفة.‬
‫- لا أصدّق ذلك.‬

657
00:37:30,581 --> 00:37:32,208
‫- أخبريه يا "فيبي".‬
‫- "دون"، لا بأس.‬

658
00:37:32,291 --> 00:37:35,378
‫أعرف أنك طيبة، لكنك تحتاجين للمساعدة.‬

659
00:37:35,461 --> 00:37:38,047
‫- أنت لست بخير.‬
‫- لا خطب بي. أنا بخير.‬

660
00:37:38,130 --> 00:37:41,550
‫عامل بريد ألماني ظن أنه كان‬
‫يعرف صديقتي "مادونا".‬

661
00:37:41,634 --> 00:37:45,346
‫كان يعاني من شيء اسمه هوس الشبق يا عزيزتي.‬

662
00:37:45,429 --> 00:37:47,139
‫- إنه وهم.‬
‫- أنت غاضبة مني.‬

663
00:37:47,223 --> 00:37:49,225
‫تظنين أنك تعرفين أحدًا، لكنك لا تعرفينه.‬
‫ظن أن "مادج"‬

664
00:37:49,308 --> 00:37:50,768
‫عرضت عليه الزواج عبر إشارات المرور.‬

665
00:37:50,851 --> 00:37:52,770
‫هذا لا يحدث لي. أعرف ما هو الحقيقي.‬

666
00:37:52,853 --> 00:37:56,232
‫لا يزال بوسعنا أن نكون أصدقاء.‬
‫بدءًا من اليوم، صداقة جديدة.‬

667
00:38:00,027 --> 00:38:01,404
‫اتركي السكين.‬

668
00:38:02,071 --> 00:38:03,239
‫افتحي الباب.‬

669
00:38:06,659 --> 00:38:07,702
‫دعيها تذهب.‬

670
00:38:09,453 --> 00:38:10,788
‫لكنها ليست بأمان.‬

671
00:38:10,871 --> 00:38:13,958
‫لو قتلها أحد، يستحيل أن أسامح نفسي.‬

672
00:38:15,376 --> 00:38:16,961
‫مستحيل أن أسامحك.‬

673
00:38:17,044 --> 00:38:18,546
‫اتركي السكين.‬

674
00:38:18,629 --> 00:38:20,381
‫أنت مجنونة! اتركي...‬

675
00:38:21,757 --> 00:38:24,927
‫حاولت أن أكون لطيفة‬
‫أيتها السافلة المجنونة.‬

676
00:38:25,011 --> 00:38:26,262
‫لكن هذا يكفي!‬

677
00:38:26,345 --> 00:38:29,098
‫سئمت من التلاعب بي‬

678
00:38:29,181 --> 00:38:32,184
‫والاستهتار بي والحماية الزائفة.‬

679
00:38:32,268 --> 00:38:34,103
‫تظنين أنك تعرفينني يا "دون"؟‬

680
00:38:34,186 --> 00:38:35,980
‫ماذا سأفعل تاليًا؟‬

681
00:38:36,605 --> 00:38:37,857
‫هيا، أخبريني!‬

682
00:38:42,820 --> 00:38:44,071
‫لا تتحركوا! اثبتوا أماكنكم!‬

683
00:38:44,155 --> 00:38:46,782
‫- اتركي السكين!‬
‫- بكل سرور.‬

684
00:38:47,658 --> 00:38:50,453
‫هذه المرأة خطفتني وحاولت أن تحفر وشمًا‬
‫على ذراعي‬

685
00:38:50,536 --> 00:38:51,412
‫وأن تقتل "جوناثان".‬

686
00:38:51,495 --> 00:38:52,997
‫"فيبي"، لم أفعل ذلك.‬

687
00:38:53,080 --> 00:38:56,083
‫- كنت أحاول أن أساعدك.‬
‫- "أندروس"، انظر بداخل الحقيبة.‬

688
00:38:56,167 --> 00:38:58,502
‫"فيبي"، فعلت هذا لأساعدك.‬

689
00:39:03,382 --> 00:39:05,343
‫يا إلهي! هذا مقزز.‬

690
00:39:05,426 --> 00:39:08,012
‫على عكس "كوني" الذي كان يؤذي نفسه فقط،‬

691
00:39:08,095 --> 00:39:11,057
‫"دون" كانت تعرّض "فيبي" للخطر. خيار أفضل.‬

692
00:39:11,140 --> 00:39:12,516
‫هذا قرط "سايمون".‬

693
00:39:21,150 --> 00:39:23,694
‫- هي قاتلة الأثرياء.‬
‫- لا.‬

694
00:39:23,778 --> 00:39:27,073
‫أنت رهن الاعتقال للاشتباه بك‬
‫في قتل "مالكولم هاردينغ"،‬

695
00:39:27,156 --> 00:39:30,576
‫- و"سايمون سو" و"جيما غراهام غرين".‬
‫- لم أفعل هذا.‬

696
00:39:30,659 --> 00:39:33,829
‫- لك الحق في البقاء صامتة...‬
‫- "فيبي". هل أنت بخير؟‬

697
00:39:34,497 --> 00:39:35,498
‫"فيبي".‬

698
00:39:36,248 --> 00:39:38,459
‫- لا بأس يا عزيزتي. اتفقنا؟‬
‫- "آدم".‬

699
00:39:43,464 --> 00:39:44,507
‫بطل مجددًا.‬

700
00:40:02,525 --> 00:40:03,526
‫انتهى الأمر.‬

701
00:40:03,609 --> 00:40:04,902
‫فعلت ما طلبته مني.‬

702
00:40:04,985 --> 00:40:07,029
‫"القاتل"، قُبض عليه.‬

703
00:40:07,863 --> 00:40:09,782
‫ستتلقى "دون" مساعدة نفسية‬

704
00:40:09,865 --> 00:40:13,994
‫وتُبرّأ في النهاية حالما أكشف‬
‫عن القاتل الحقيقي،‬

705
00:40:14,078 --> 00:40:14,912
‫أنت.‬

706
00:40:15,621 --> 00:40:17,832
‫"المرشح (مونتروس) يتعهد‬
‫برفع خدمات دعم الصحة الذهنية"‬

707
00:40:17,915 --> 00:40:19,750
‫بالطبع، وجدت طريقة للاستفادة من هذا.‬

708
00:40:19,834 --> 00:40:22,169
‫استمتع بالأمر قبل أن يزول.‬

709
00:40:23,754 --> 00:40:24,964
‫يجب أن أشعر بالغيرة.‬

710
00:40:26,090 --> 00:40:28,717
‫اختطف الرجل رفيقتي وجندها للقبض‬

711
00:40:28,801 --> 00:40:30,136
‫على قاتلة سيئة السمعة.‬

712
00:40:30,219 --> 00:40:31,804
‫ألا تظن أنه من الغريب أنه قبل بضعة أسابيع‬

713
00:40:31,887 --> 00:40:37,435
‫لم يكن يعرف شيئًا عن قصص المحققين،‬
‫والآن هو "هيركيول بوارو"؟‬

714
00:40:37,518 --> 00:40:38,519
‫من الجلي أنك تظنين ذلك.‬

715
00:40:39,854 --> 00:40:43,232
‫قالت "ليدي فيبي" شيئًا‬
‫عن كونه بطلًا مرة أخرى.‬

716
00:40:44,650 --> 00:40:46,527
‫هذا يبدو غريبًا.‬

717
00:40:48,154 --> 00:40:51,574
‫متى آخر مرة قرأت فيها شيئًا‬
‫عن كون الدخيل بطلًا‬

718
00:40:51,657 --> 00:40:54,994
‫لكن لم تكن له علاقة قوية‬
‫بأي شيء يجري في القصة؟‬

719
00:40:56,579 --> 00:40:58,914
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- لا أعرف.‬

720
00:41:01,709 --> 00:41:04,753
‫يبدو أنه من الرجال الذين يعرفون أكثر‬
‫مما يبدو عليهم.‬

721
00:41:12,178 --> 00:41:13,387
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

722
00:41:14,013 --> 00:41:15,973
‫هذا يبدو كثيرًا على شخصين.‬

723
00:41:16,974 --> 00:41:18,058
‫ماذا؟‬

724
00:41:18,142 --> 00:41:21,061
‫لا شيء كثير حين يتعلق الأمر بك يا عزيزتي.‬

725
00:41:21,145 --> 00:41:23,439
‫اجلسي.‬

726
00:41:24,982 --> 00:41:27,318
‫- جميل.‬
‫- ما كل هذا يا "آدم"؟‬

727
00:41:28,277 --> 00:41:31,447
‫إنه يتعلق بك. في الواقع، يتعلق بعلاقتنا.‬

728
00:41:33,032 --> 00:41:35,034
‫- في صحتك.‬
‫- في صحتك.‬

729
00:41:37,661 --> 00:41:38,496
‫اسمعي.‬

730
00:41:42,249 --> 00:41:43,501
‫لم لا تفتحين ذلك؟‬

731
00:41:59,892 --> 00:42:01,477
‫"فيبي"، هل تقبلين الزواج بي؟‬

732
00:42:03,687 --> 00:42:07,024
‫- يا إلهي! "آدم"...‬
‫- حجزت طائرة نفاثة‬

733
00:42:07,107 --> 00:42:09,527
‫وستأخذنا فورًا إلى فندق "هوتيل دو كوب".‬

734
00:42:10,819 --> 00:42:12,112
‫حيث التقينا أول مرة؟‬

735
00:42:14,532 --> 00:42:15,699
‫أحتاج إليك.‬

736
00:42:15,783 --> 00:42:18,118
‫أدركت ذلك عندما أوشكت على خسارتك.‬

737
00:42:20,496 --> 00:42:22,331
‫أو هل أدركته عندما أوشكت‬
‫على خسارة شيء آخر؟‬

738
00:42:23,707 --> 00:42:24,542
‫ماذا؟‬

739
00:42:26,710 --> 00:42:30,548
‫ناديك وسمعتك وأسلوب حياتك...‬

740
00:42:30,631 --> 00:42:32,550
‫أعرف مشاكلك مع المال.‬

741
00:42:33,509 --> 00:42:35,761
‫عرفت هذا من التي تطاردني.‬

742
00:42:35,844 --> 00:42:38,847
‫كم هذا محزن ومخز يا "آدم"!‬

743
00:42:39,807 --> 00:42:41,100
‫لا يمكنني فعل هذا مجددًا.‬

744
00:42:42,518 --> 00:42:43,602
‫أن أكون حمقاء.‬

745
00:42:44,353 --> 00:42:49,233
‫- "فيبي"، بحقك.‬
‫- كنت طيبة جدًا في الماضي،‬

746
00:42:49,316 --> 00:42:53,529
‫كان لدي حملان صغيرة جميلة‬
‫والتي كانت في الواقع ذئابًا متوحشة.‬

747
00:42:53,612 --> 00:42:54,613
‫هذا ليس أنا.‬

748
00:42:55,239 --> 00:42:57,199
‫أريد شخصًا يحبني.‬

749
00:42:59,034 --> 00:43:01,453
‫يحبني حقًا وبالفعل.‬

750
00:43:02,580 --> 00:43:04,582
‫لأن ذلك هو الشيء الوحيد الذي لم أملكه.‬

751
00:43:04,665 --> 00:43:06,959
‫لا تقولي ذلك. أنا أحبك.‬

752
00:43:07,042 --> 00:43:08,877
‫أحبك أكثر من أي شيء.‬

753
00:43:08,961 --> 00:43:10,129
‫أنا أم أموالي؟‬

754
00:43:12,423 --> 00:43:15,551
‫المال؟ الأمر لا يتعلق بالمال.‬

755
00:43:15,634 --> 00:43:17,011
‫إن كان هذا حقيقيًا،‬

756
00:43:18,095 --> 00:43:21,390
‫فستحل مشاكلك وتعود إلي، أليس كذلك؟‬

757
00:43:21,473 --> 00:43:22,725
‫حينها سأعرف أنك تقصد كلامك.‬

758
00:43:29,106 --> 00:43:30,107
‫تبًا.‬

759
00:43:47,458 --> 00:43:48,459
‫في صحة الاستقلال.‬

760
00:43:48,542 --> 00:43:49,543
‫الاستقلال.‬

761
00:44:20,157 --> 00:44:20,991
‫ما هذا؟‬

762
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
‫"توم لوكوود"؟‬

763
00:44:24,370 --> 00:44:25,204
‫تبًا.‬

764
00:44:26,288 --> 00:44:27,665
‫"كاثرين". "كيت".‬

765
00:44:27,748 --> 00:44:30,167
‫- يمكنني أن أشرح.‬
‫- "كاثرين"؟ أنت...‬

766
00:44:33,462 --> 00:44:34,463
‫يا إلهي!‬

767
00:44:37,007 --> 00:44:38,050
‫يا إلهي!‬

768
00:44:39,593 --> 00:44:41,011
‫أنت تعمل لحسابه؟‬

769
00:44:41,095 --> 00:44:44,264
‫- تعمل لصالح أبي؟‬
‫- الأمر ليس كما تظنين. أنا فقط...‬

770
00:44:44,348 --> 00:44:47,851
‫جعلك تشتري الأعمال الفنية، صحيح؟‬

771
00:44:50,813 --> 00:44:54,483
‫أراد أن يفعل شيئًا جميلًا،‬
‫ويساعدك على بناء مؤسستك،‬

772
00:44:54,566 --> 00:44:56,944
‫لكن عرف أنك كنت تحبين‬
‫التعامل على أساس المرأة المستقلة.‬

773
00:44:57,027 --> 00:44:59,613
‫لا أعرف ما الذي يزعجني أكثر،‬

774
00:44:59,697 --> 00:45:03,659
‫ذلك التعليق أم حقيقة‬
‫أنك كنت تكذب طوال الوقت.‬

775
00:45:03,742 --> 00:45:05,703
‫لم أكن أكذب. لقد ابتعدت عن عائلتي.‬

776
00:45:05,786 --> 00:45:08,747
‫أجل، لتعمل لدى عائلتي. هذا أسوأ بكثير.‬

777
00:45:08,831 --> 00:45:11,500
‫إنه حقًا يحاول مساعدتك.‬

778
00:45:12,167 --> 00:45:13,001
‫لا.‬

779
00:45:14,002 --> 00:45:16,046
‫أعرف أنك تصدّق ذلك‬

780
00:45:16,130 --> 00:45:18,424
‫لأنك لست ذكيًا بما يكفي‬
‫لترى أنه يتم التلاعب بك.‬

781
00:45:18,507 --> 00:45:20,801
‫بمساعدة "توم" على منح مؤسستك الملايين؟‬

782
00:45:20,884 --> 00:45:25,055
‫بإرسال رسالة لي بأنه موجود دائمًا‬

783
00:45:25,723 --> 00:45:27,099
‫ومسيطر،‬

784
00:45:27,182 --> 00:45:30,728
‫مهما حاولت الابتعاد عن ظله.‬

785
00:45:30,811 --> 00:45:32,396
‫يمكنك أن ترحل الآن.‬

786
00:45:33,814 --> 00:45:34,648
‫الآن!‬

787
00:46:07,055 --> 00:46:09,183
‫لم تكن مخطئة عندما قالت عني‬

788
00:46:09,266 --> 00:46:10,934
‫إنني أرسل رسائل محيرة.‬

789
00:46:25,157 --> 00:46:27,326
‫ماذا أقول إذًا؟‬

790
00:46:29,453 --> 00:46:30,829
‫ثمة شيء هنا.‬

791
00:46:31,997 --> 00:46:33,415
‫لماذا نهدر الوقت؟‬

792
00:46:33,499 --> 00:46:37,461
‫لأنني حتى لو تخلصت منك،‬
‫فهناك مشكلة "جو غولدبرغ".‬

793
00:46:37,544 --> 00:46:39,463
‫لأن ما أخبرتك به حقيقي.‬

794
00:46:40,172 --> 00:46:44,009
‫ماضيّ ليس رائعًا.‬
‫وإلا ما كنت سأهدر ثانية واحدة.‬

795
00:46:44,092 --> 00:46:47,721
‫أفكر بك وأرى حقيقتك، وكيف تعتنين بالناس.‬

796
00:46:47,805 --> 00:46:49,848
‫والخير الذي تحاولين فعله.‬

797
00:46:49,932 --> 00:46:55,312
‫شعرت بالغيرة عندما رأيت ذلك الوغد يلمسك،‬

798
00:46:55,979 --> 00:46:57,314
‫وليس لدي أي حق.‬

799
00:46:57,397 --> 00:46:59,024
‫صدقيني، أنا أعرف.‬

800
00:46:59,775 --> 00:47:01,485
‫لكنني أراك.‬

801
00:47:03,654 --> 00:47:06,281
‫- أنا فقط...‬
‫- هل تحاول أن تقول إنك تريدني؟‬

802
00:47:07,407 --> 00:47:10,327
‫"كيت"، بالطبع، أريدك.‬

803
00:47:14,122 --> 00:47:15,916
‫لكن لا يمكنني الحصول عليك.‬

804
00:47:17,876 --> 00:47:19,002
‫هل أفهم الأمر بشكل صحيح؟‬

805
00:47:19,086 --> 00:47:21,380
‫أنت تهرب من ماضيك‬

806
00:47:22,047 --> 00:47:26,343
‫ومما فعلته، أو من كليهما،‬
‫ولا تريدني أن أعرف.‬

807
00:47:26,885 --> 00:47:27,719
‫أجل.‬

808
00:47:28,303 --> 00:47:31,014
‫ترغب في أن تكون صريحًا، لكنك لا تستطيع.‬

809
00:47:31,098 --> 00:47:34,268
‫فخيارك الوحيد هو الهرب من هذا أيضًا.‬

810
00:47:35,519 --> 00:47:36,728
‫لا. أجل.‬

811
00:47:36,812 --> 00:47:40,983
‫حسنًا، لدي ماضيّ أيضًا يا "جوناثان".‬

812
00:47:41,608 --> 00:47:44,361
‫في مكان آخر باسم آخر.‬

813
00:47:45,070 --> 00:47:47,948
‫كل ما أريده هو ألّا أعود لماضيّ مرة أخرى.‬

814
00:47:50,617 --> 00:47:54,955
‫إن كان لرأيي أهمية، فلا أرى سوى "كيت".‬

815
00:47:58,000 --> 00:47:59,084
‫أعرف ذلك.‬

816
00:48:03,964 --> 00:48:09,261
‫فلن أسألك أبدًا عن اسمك‬
‫أو عمّا كنت عليه أو عمّا فعلته.‬

817
00:48:09,344 --> 00:48:11,221
‫لا أريد أن أعرف. أبدًا.‬

818
00:48:11,722 --> 00:48:13,932
‫إن كنت صريحًا معي من الآن فصاعدًا‬

819
00:48:14,016 --> 00:48:16,059
‫وأنا صريحة معك، إذًا...‬

820
00:48:16,143 --> 00:48:17,561
‫- أجل.‬
‫- هذا هو المهم.‬

821
00:48:17,644 --> 00:48:19,438
‫إن سمحت لي بنسيان ماضيّ،‬

822
00:48:19,521 --> 00:48:21,690
‫فأقل ما يمكنني فعله هو فعل الشيء نفسه معك.‬

823
00:48:21,773 --> 00:48:23,442
‫نحن نحاول.‬

824
00:48:24,985 --> 00:48:26,486
‫افعلي الشيء نفسه.‬

825
00:48:27,029 --> 00:48:30,115
‫ليس عليّ أن أبعدك وأنت ليس عليك أن تهرب.‬

826
00:48:30,198 --> 00:48:31,199
‫يمكننا فقط...‬

827
00:48:33,911 --> 00:48:36,622
‫- يمكننا أن نكون هكذا.‬
‫- أيًا كان هذا.‬

828
00:48:50,218 --> 00:48:51,762
‫أفضل سبب حتى الآن‬

829
00:48:51,845 --> 00:48:54,598
‫لإخراجك من الصورة بشكل دائم.‬

830
00:49:14,743 --> 00:49:16,411
‫على الأريكة أم على السرير؟‬

831
00:49:16,495 --> 00:49:17,496
‫لا يهمني.‬

832
00:49:38,433 --> 00:49:39,476
‫مرحبًا يا "جو".‬

833
00:49:41,645 --> 00:49:46,274
‫لا يوجد أفضل من جعة باردة شهية‬
‫بعد ممارسة الجنس.‬

834
00:49:48,860 --> 00:49:52,030
‫شعرك يا صاح. والنافذة.‬

835
00:49:53,240 --> 00:49:56,118
‫آمل أنك لن تعطيني محاضرة عن مراقبة الناس.‬

836
00:49:56,827 --> 00:49:59,454
‫لا، لا تغلق هذا يا "جو".‬

837
00:50:13,343 --> 00:50:15,804
‫- فعلت ما طلبته.‬
‫- وأحسنت صنعًا.‬

838
00:50:17,014 --> 00:50:19,516
‫- تلفيق كل التهم لتلك المرأة.‬
‫- أجل.‬

839
00:50:19,599 --> 00:50:21,893
‫الفرص تظل تأتي إلي، أليس كذلك؟‬

840
00:50:21,977 --> 00:50:23,854
‫أنت ارتجلت.‬

841
00:50:23,937 --> 00:50:26,481
‫هوس الشبق، تبًا، هذه عبقرية.‬

842
00:50:26,565 --> 00:50:28,358
‫اضطررت للبحث عن هذا.‬

843
00:50:28,442 --> 00:50:31,862
‫مسألة الأفكار التي تجبرني‬
‫على فعل هذا كان من الصعب دحضها.‬

844
00:50:31,945 --> 00:50:32,779
‫حسنًا.‬

845
00:50:34,156 --> 00:50:35,157
‫ماذا الآن؟‬

846
00:50:35,240 --> 00:50:37,993
‫- انتهى الأمر، صحيح؟‬
‫- انتهى؟‬

847
00:50:40,162 --> 00:50:43,498
‫انتهينا من التعامل مع الأشخاص التافهين،‬
‫إن كان هذا ما تقصده.‬

848
00:50:43,999 --> 00:50:46,418
‫لكن شيء واحد أخير. الأكبر والأعظم.‬

849
00:50:47,335 --> 00:50:48,420
‫حدثنا الرئيسي.‬

850
00:50:48,503 --> 00:50:49,963
‫بالطبع.‬

851
00:50:50,047 --> 00:50:51,965
‫- لا.‬
‫- لكنك ستحب ذلك.‬

852
00:50:53,091 --> 00:50:56,636
‫إنه رجل يمثل كل ما نكرهه.‬

853
00:50:56,720 --> 00:50:58,805
‫جشع رأسمالي ورياء.‬

854
00:50:58,889 --> 00:51:01,224
‫إنه أيضًا يدعم منافسي السياسي‬

855
00:51:01,308 --> 00:51:05,395
‫وهو شوكة كبيرة في حياة حبيبتك.‬

856
00:51:08,148 --> 00:51:09,357
‫والد "كيت".‬

857
00:51:10,484 --> 00:51:12,986
‫"توم لوكوود". الشيطان.‬

858
00:51:13,570 --> 00:51:15,864
‫سنستمتع كثيرًا بقتله.‬

859
00:52:18,093 --> 00:52:20,095
‫{\an8}ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

