﻿1
00:00:18,018 --> 00:00:19,310
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:19,394 --> 00:00:22,981
‫هذه المرأة خطفتني وحاولت أن تقطع ذراعي‬
‫وتقتل "جوناثان".‬

3
00:00:23,064 --> 00:00:26,943
‫- "فيبي"، هل تقبلين الزواج بي؟ أحتاج إليك.‬
‫- أنا أم أموالي؟ حلّ مشاكلك.‬

4
00:00:27,027 --> 00:00:32,490
‫أبي هو "توم لوكوود"،‬
‫إنه أحد أقوى الرجال على الأرض.‬

5
00:00:32,574 --> 00:00:36,327
‫أجل، لدي ماض أيضًا يا "جوناثان"، باسم آخر.‬

6
00:00:36,411 --> 00:00:38,872
‫كل ما أريده هو ألّا أعود إليه مرة أخرى.‬

7
00:00:39,873 --> 00:00:43,126
‫جد شخصًا لنلصق به كل الجرائم.‬
‫وإلا، ستُتهم أنت بكل التهم.‬

8
00:00:43,877 --> 00:00:45,336
‫هي قاتلة الأثرياء.‬

9
00:00:46,129 --> 00:00:49,132
‫يبدو أنه من الرجال الذين يعرفون‬
‫أكثر مما يبدو عليهم.‬

10
00:00:49,215 --> 00:00:51,885
‫- شيء أخير. "توم لوكوود".‬
‫- والد "كيت".‬

11
00:00:51,968 --> 00:00:54,054
‫سنستمتع كثيرًا بقتله.‬

12
00:01:02,645 --> 00:01:05,774
‫الأشياء التي عرفتها عن "كيت"‬
‫في أول موعد حقيقي لنا:‬

13
00:01:07,734 --> 00:01:10,528
‫إنها بسيطة، أرادت فقط السير في المدينة.‬

14
00:01:13,406 --> 00:01:15,492
‫لا تتعامل مع نفسها بجدية.‬

15
00:01:15,575 --> 00:01:16,868
‫تصغي حقًا.‬

16
00:01:16,951 --> 00:01:18,995
‫وتقريبًا لديها قدرة روحية على معرفة...‬

17
00:01:19,079 --> 00:01:21,539
‫يمكنني سماعك تفكّر. قل ما لديك.‬

18
00:01:23,500 --> 00:01:25,293
‫أنا أستمتع بالمنظر فحسب.‬

19
00:01:25,376 --> 00:01:27,337
‫رباه! أنت مبتذل.‬

20
00:01:28,880 --> 00:01:32,509
‫- هل تنخدع الفتيات العاديات بذلك؟‬
‫- أنت أخبريني، هل جذبتك الكلمات؟‬

21
00:01:32,592 --> 00:01:35,011
‫نعم، بالطبع، لأنني أكثر فتاة عادية.‬

22
00:01:38,890 --> 00:01:41,684
‫"جوناثان"، عزيزي، هل هذا هو؟‬

23
00:01:41,768 --> 00:01:44,104
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- حينا المستقبلي.‬

24
00:01:45,814 --> 00:01:48,608
‫عندما نؤسس عائلة طبيعية.‬

25
00:01:49,651 --> 00:01:52,612
‫بعد زواجنا الطبيعي وحياتنا الطبيعية.‬

26
00:01:52,695 --> 00:01:55,031
‫- هل يجب أن نقدّم عرضًا على منزل؟‬
‫- لا أعرف.‬

27
00:01:55,115 --> 00:01:58,660
‫إنها رحلة طويلة من معرضك المزدهر المستقل.‬

28
00:01:58,743 --> 00:01:59,577
‫أجل.‬

29
00:01:59,661 --> 00:02:02,831
‫ولكنها مسافة قريبة بالدراجة من الجامعة.‬

30
00:02:02,914 --> 00:02:04,958
‫- ومكتبتي النادرة.‬
‫- أجل.‬

31
00:02:05,041 --> 00:02:08,628
‫والتي رغم كل التوقعات تزدهر أيضًا.‬

32
00:02:10,755 --> 00:02:13,424
‫هذا بالكاد يدعم عملنا الخيري المشترك‬
‫من أجل...‬

33
00:02:14,634 --> 00:02:16,594
‫- من أجل؟‬
‫- من أجل الأيتام.‬

34
00:02:16,678 --> 00:02:17,512
‫الأيتام.‬

35
00:02:18,721 --> 00:02:19,806
‫سنعلّمهم القراءة.‬

36
00:02:19,889 --> 00:02:21,141
‫والسباحة.‬

37
00:02:21,766 --> 00:02:22,851
‫وصنع الفن.‬

38
00:02:24,060 --> 00:02:26,855
‫- الأيتام المحظوظون.‬
‫- دائمًا فكّرت في ذلك.‬

39
00:02:27,605 --> 00:02:31,401
‫تحت الفكاهة ودرعها الواقي، هي رومانسية.‬

40
00:02:33,653 --> 00:02:36,698
‫إنه شعور لذيذ ومؤلم‬
‫لأن هذا يبدو أول موعد حقيقي لنا‬

41
00:02:36,781 --> 00:02:39,659
‫وآخر ليلة لنا في العالم.‬

42
00:02:40,535 --> 00:02:42,787
‫غدًا، سيأتي والد "كيت" إلى البلدة.‬

43
00:02:43,538 --> 00:02:45,498
‫"توم لوكوود"، الشيطان.‬

44
00:02:45,582 --> 00:02:47,250
‫سنستمتع كثيرًا بقتله.‬

45
00:02:47,333 --> 00:02:48,334
‫لا.‬

46
00:02:49,085 --> 00:02:51,421
‫لا، لقد انتهيت.‬

47
00:02:52,046 --> 00:02:56,050
‫لقد لفّقت كل أعمالك لامرأة بريئة.‬

48
00:02:56,134 --> 00:02:59,596
‫هل لفّقت لها أيضًا كل أعمالك في "أمريكا"‬
‫يا "جو"؟‬

49
00:03:00,305 --> 00:03:03,516
‫أنت الملام الوحيد‬

50
00:03:03,600 --> 00:03:06,102
‫على كل القوة التي أملكها ضدك.‬

51
00:03:06,728 --> 00:03:07,729
‫اسمع.‬

52
00:03:08,897 --> 00:03:12,275
‫على أي حال، العالم أفضل من دون "لوكوود".‬

53
00:03:12,358 --> 00:03:15,069
‫إنه يسرق ويدمر ويتسبب بالسرطان،‬

54
00:03:15,153 --> 00:03:17,864
‫ويود أن يدمر البنية التحتية لـ"لندن".‬

55
00:03:17,947 --> 00:03:22,118
‫إنه سلالة من النفوذ الناشرة للفساد‬
‫التي أحاول محوها.‬

56
00:03:22,202 --> 00:03:26,706
‫- لا يمكنك الوصول للمنصب بالقتل.‬
‫- هذا ما سيقرره التصويت.‬

57
00:03:26,789 --> 00:03:29,626
‫- ماذا يملك ضدك؟‬
‫- "جو".‬

58
00:03:32,170 --> 00:03:33,796
‫ليس لدي ما أخفيه.‬

59
00:03:33,880 --> 00:03:36,090
‫الرجل لا يمكن المساس به.‬

60
00:03:36,174 --> 00:03:39,093
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ أن أغرق يخته؟‬
‫- ستكتشف الطريقة.‬

61
00:03:39,177 --> 00:03:41,262
‫"ريس"، إنها عملية عسكرية... ماذا؟‬

62
00:03:41,846 --> 00:03:45,350
‫سأقطع لك هذا الوعد، هذا آخر شيء أطلبه منك.‬

63
00:03:46,100 --> 00:03:50,939
‫دع دماء "توم لوكوود" السوداء‬
‫تغسل كل الدماء الأخرى التي على يديك.‬

64
00:03:52,565 --> 00:03:58,112
‫لن تجعل "لندن" فقط مكانًا أفضل،‬
‫بل ستوازن ميزان عواقب أفعالك.‬

65
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
‫للأبد.‬

66
00:04:02,992 --> 00:04:05,328
‫كل ما أريده هو أن أخبر العالم بحقيقتك،‬

67
00:04:05,411 --> 00:04:08,206
‫لكنك ستخبره بحقيقتي. لذا يجب أن أعرف.‬

68
00:04:08,289 --> 00:04:11,501
‫لم أنت خائف جدًا من "لوكوود"؟‬

69
00:04:13,503 --> 00:04:16,214
‫يجب أن أقترب من والد "كيت"‬
‫لأكتشف طريقة لقتله.‬

70
00:04:20,510 --> 00:04:22,679
‫- حسنًا؟‬
‫- هل هذا جيد؟‬

71
00:04:26,849 --> 00:04:30,270
‫لا، آسفة. إنه متدن على أفضل تقدير.‬

72
00:04:30,353 --> 00:04:34,190
‫من بين كل المطاعم الهندية في "لندن"،‬
‫هل هذا هو هوسك؟‬

73
00:04:34,274 --> 00:04:36,359
‫- حسنًا...‬
‫- مكان سيئ قريب من...‬

74
00:04:37,068 --> 00:04:39,070
‫ما هذا؟ ملجأ من القنابل؟‬

75
00:04:39,988 --> 00:04:41,906
‫حسنًا، لا بأس.‬

76
00:04:42,573 --> 00:04:44,909
‫خذيني إلى مكان أفضل. أحب الالتزام بعاداتي.‬

77
00:04:44,993 --> 00:04:48,079
‫- خذيني إلى مكان أفضل.‬
‫- لا أصدّق أنك ما زلت تأكله.‬

78
00:04:48,997 --> 00:04:51,916
‫حسنًا، أنت اختاري الطعام للأبد.‬

79
00:04:54,836 --> 00:04:56,045
‫ماذا ستفعلين غدًا؟‬

80
00:04:57,505 --> 00:05:00,591
‫صمت طويل، ليست إشارة جيدة.‬

81
00:05:02,635 --> 00:05:05,805
‫- ماذا؟‬
‫- أود ذلك،‬

82
00:05:06,431 --> 00:05:09,392
‫لكن عليّ الخروج من "لندن" غدًا.‬

83
00:05:10,935 --> 00:05:14,272
‫لزيارة زوجها السري التي توشك‬
‫أن تخبرني عنه؟‬

84
00:05:14,981 --> 00:05:16,316
‫سيأتي أبي.‬

85
00:05:16,816 --> 00:05:19,944
‫وها هي فقرتي الافتتاحية.‬
‫إشارة بدء العملية.‬

86
00:05:21,738 --> 00:05:22,864
‫هل ينجح ذلك؟‬

87
00:05:24,282 --> 00:05:26,367
‫التعامل بجفاء معه؟‬

88
00:05:27,160 --> 00:05:28,995
‫من ناحية أنني أتجنبه. نعم.‬

89
00:05:31,331 --> 00:05:34,125
‫أيمكنني أن أقترح اقتراحًا صغيرًا؟‬
‫أو يمكنني أن أصمت.‬

90
00:05:34,208 --> 00:05:38,171
‫لا. لست معلمة روحية في هذا.‬

91
00:05:38,880 --> 00:05:39,714
‫ماذا لو...‬

92
00:05:41,215 --> 00:05:42,633
‫شاركته العشاء فقط؟‬

93
00:05:43,134 --> 00:05:44,927
‫وتظهرين له أنك بأمان...‬

94
00:05:45,762 --> 00:05:46,763
‫وأنك سعيدة...‬

95
00:05:47,680 --> 00:05:49,307
‫وقد تجاوزت الماضي.‬

96
00:05:49,390 --> 00:05:53,644
‫استخدمي حبيبك المزيف.‬
‫سيساعدك في إظهار الأمان والسعادة،‬

97
00:05:53,728 --> 00:05:58,024
‫ويمكنه أن يمد يده‬
‫تحت الطاولة وأن يمسك يدك.‬

98
00:05:58,816 --> 00:06:00,109
‫هل ستفعل ذلك لأجلي؟‬

99
00:06:02,070 --> 00:06:03,613
‫سأفعل الكثير لأجلك.‬

100
00:06:07,533 --> 00:06:10,870
‫أريدك أن تغيّر الموضوع بتقبيلي.‬

101
00:06:12,914 --> 00:06:15,041
‫لم أعرف أن الأمر سيكون هكذا.‬

102
00:06:20,129 --> 00:06:22,173
‫نحن فقط في البداية.‬

103
00:06:36,270 --> 00:06:38,940
‫خذني إلى البيت أيها الفارس الأبيض‬
‫عديم الذوق في الأكل.‬

104
00:06:39,565 --> 00:06:42,860
‫بالرغم من مدى تعقيد مشاعرها بشأنه،‬

105
00:06:43,986 --> 00:06:45,905
‫آمل حقًا ألّا أضطر لقتل والدها.‬

106
00:07:03,464 --> 00:07:07,635
‫- هل فعلت شيئًا لشعرك؟‬
‫- لا، كما هو دائمًا.‬

107
00:07:08,553 --> 00:07:11,347
‫{\an8}تغطية كبيرة عن قاتلة الأثرياء هذه،‬

108
00:07:11,431 --> 00:07:14,058
‫{\an8}لكن المعلومات الحقيقية ضئيلة.‬

109
00:07:14,142 --> 00:07:16,144
‫{\an8}الجميع يحبون المرأة المجنونة.‬

110
00:07:16,894 --> 00:07:19,105
‫{\an8}ماذا تريدين أكثر من ذلك؟ كنا هناك.‬

111
00:07:19,981 --> 00:07:21,190
‫{\an8}أنا كنت هناك.‬

112
00:07:21,274 --> 00:07:23,985
‫{\an8}أنت كنت تعبث حول المشرب.‬

113
00:07:24,068 --> 00:07:27,613
‫{\an8}الناس يستخلصون استنتاجات متسرعة‬
‫من أجل القصة الجيدة.‬

114
00:07:28,573 --> 00:07:31,742
‫{\an8}- أشعر بأننا لن نتناول الغداء.‬
‫- تبًا.‬

115
00:07:31,826 --> 00:07:33,953
‫{\an8}لا، لا بأس.‬

116
00:07:35,037 --> 00:07:39,167
‫{\an8}أخبريني بما تعملين عليه.‬
‫أعرف ذلك الوجه. لغز ما.‬

117
00:07:43,045 --> 00:07:46,841
‫{\an8}حسنًا. لنفترض أنني كنت أكتب قصة عن قاتل‬

118
00:07:47,425 --> 00:07:50,928
‫{\an8}مبنية على مجموعة‬
‫من الشخصيات الاجتماعية المشهورة.‬

119
00:07:51,012 --> 00:07:53,222
‫{\an8}- فكرة جيدة.‬
‫- صحيح؟ ألن يكون المشتبه به‬

120
00:07:53,306 --> 00:07:56,601
‫{\an8}الذي لديه هوس جنسي‬
‫هو خيار واضح أكثر من اللازم؟‬

121
00:07:57,226 --> 00:08:00,146
‫{\an8}حيلة أفضل ستكون في كونه رجل عادي مثل...‬

122
00:08:00,730 --> 00:08:02,106
‫{\an8}مثل الأستاذ "مور"؟‬

123
00:08:04,901 --> 00:08:06,777
‫{\an8}لم أقل ذلك قط، لكن...‬

124
00:08:09,447 --> 00:08:10,823
‫{\an8}من الجنون تصديق ذلك.‬

125
00:08:10,907 --> 00:08:14,869
‫{\an8}لدي شعور مزعج بأنه يعرف شيئًا.‬

126
00:08:15,369 --> 00:08:17,622
‫{\an8}ويزعجني أن ذلك يشتتني كثيرًا.‬

127
00:08:19,207 --> 00:08:20,917
‫{\an8}- لذا نظريًا...‬
‫- نظريًا.‬

128
00:08:21,000 --> 00:08:27,215
‫{\an8}...إن كنت سأحاول دحض نظرية مؤامرتي الغبية،‬

129
00:08:27,298 --> 00:08:29,467
‫{\an8}فكيف أقترب من الأستاذ "مور"؟‬

130
00:08:30,843 --> 00:08:31,844
‫يمكنك مضاجعته.‬

131
00:08:34,013 --> 00:08:37,517
‫{\an8}نظريًا. آسف، كنت أمزح. لم أكن أتحدث عن...‬

132
00:08:37,600 --> 00:08:39,101
‫{\an8}كان خطأ غير مقصود.‬

133
00:08:39,185 --> 00:08:41,979
‫{\an8}يسعدني أنني وثقت بك،‬
‫لذا يمكنك نسيان الأمر.‬

134
00:08:42,063 --> 00:08:44,649
‫- انتظري يا "نادية".‬
‫- انس كل شيء.‬

135
00:08:44,732 --> 00:08:47,276
‫{\an8}آسف، لم أقصد ذلك. "نادية".‬

136
00:08:54,325 --> 00:08:58,871
‫الليلة، سأقابل "توم لوكوود"‬
‫وجهًا لوجه بصفتي حبيب "كيت".‬

137
00:09:00,540 --> 00:09:03,042
‫مشهد تقليدي من الأفلام الرومانسية.‬
‫آمل ألّا ينتهي بالموت.‬

138
00:09:03,125 --> 00:09:07,588
‫لكن لتسليح نفسي، أحتاج إلى صورة‬
‫للمدير التنفيذي الفاسد القاسي.‬

139
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
‫هل هذا هو؟ يشبه لاعبي الغولف المحترفين.‬

140
00:09:11,884 --> 00:09:15,346
‫فائز بالمنحة الدراسية، رياضي،‬
‫أول دفعته في كل شيء. مدير تنفيذي بعمر 26.‬

141
00:09:16,597 --> 00:09:18,724
‫وحالما نجح،‬

142
00:09:19,267 --> 00:09:22,103
‫أخبرتني "كيت" ببعض الفظائع التي ارتكبها.‬

143
00:09:23,104 --> 00:09:24,105
‫"(لوكوود) يحتج على العنف"‬

144
00:09:25,356 --> 00:09:26,399
‫"حالات السرطان"‬

145
00:09:26,482 --> 00:09:30,194
‫المرعب هو تلك الأشياء غير المفصح عنها‬

146
00:09:30,278 --> 00:09:33,072
‫والسرعة التي تمت إعادة توجيهي بها‬
‫إلى أعماله الخيرية.‬

147
00:09:33,155 --> 00:09:36,784
‫من الواضح أن كلما زاد عدد المؤسسات‬
‫التي يسميها باسمه، زاد ما يخفيه.‬

148
00:09:37,285 --> 00:09:40,621
‫لم أجد معلومات قليلة هكذا‬
‫عن شخصية عامة من قبل.‬

149
00:09:41,372 --> 00:09:42,999
‫هل يتحكم هذا الرجل في الإنترنت؟‬

150
00:09:45,501 --> 00:09:47,753
‫- أجل؟‬
‫- مرحبًا يا أستاذ.‬

151
00:09:48,921 --> 00:09:51,757
‫أتساءل إن تسنت لك الفرصة لقراءة قصتي.‬

152
00:09:51,841 --> 00:09:53,259
‫تبًا. لم أفتحها قط.‬

153
00:09:53,342 --> 00:09:57,597
‫آسف كان الوضع جنونيًا.‬
‫بدأت فيها ثم تشتت انتباهي و...‬

154
00:09:57,680 --> 00:09:59,390
‫{\an8}حسنًا، لا بأس.‬

155
00:09:59,473 --> 00:10:02,476
‫{\an8}أنا سعيدة لأنني أظن أنني بحاجة‬
‫إلى حبكة أخرى.‬

156
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
‫{\an8}كنت أستعير الأحداث مما حدث‬
‫في دار "ساندراي".‬

157
00:10:06,230 --> 00:10:07,648
‫{\an8}أعرف ماذا سينتج عن ذلك.‬

158
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
‫{\an8}كنت في الغرفة. هل استطعت أن تعرف‬

159
00:10:10,818 --> 00:10:13,613
‫{\an8}دافع "دون براون" لقتل "مالكولم" أو تشريحه؟‬

160
00:10:13,696 --> 00:10:15,031
‫توقفي عن هذا.‬

161
00:10:15,114 --> 00:10:18,576
‫- أو "سايمون". لماذا...؟‬
‫- لا أريد أن أجرح مشاعرك،‬

162
00:10:18,659 --> 00:10:21,495
‫لكن السبب في عدم قدرتي على إنهاء قصتك،‬

163
00:10:21,579 --> 00:10:23,623
‫{\an8}أنني فقدت التركيز عند الصفحة 15.‬

164
00:10:23,706 --> 00:10:25,082
‫{\an8}إنها معقدة جدًا.‬

165
00:10:25,166 --> 00:10:30,171
‫{\an8}اكتشفي ما تحاولين قوله‬
‫قبل أن تضيفي المزيد من الحبكات.‬

166
00:10:30,254 --> 00:10:34,008
‫{\an8}يؤلمني أن أؤذيها، لكن لا يمكن‬
‫لأذكى طالبة أن تسألني أسئلة ذكية.‬

167
00:10:34,759 --> 00:10:37,762
‫{\an8}حسنًا، شكرًا لمنحي فرصة.‬

168
00:10:37,845 --> 00:10:38,804
‫أجل.‬

169
00:10:43,225 --> 00:10:47,355
‫{\an8}أيمكنني أن أسألك، هل فهمت‬
‫لماذا كان على "ميراندا" ترك المنزل؟‬

170
00:10:47,438 --> 00:10:49,440
‫- هل كان ذلك منطقيًا؟‬
‫- بالطبع.‬

171
00:10:49,523 --> 00:10:53,027
‫لا، عمل شخصيتك رائع دائمًا،‬
‫لكن بسّطي الأمور.‬

172
00:10:55,655 --> 00:10:56,489
‫شكرًا.‬

173
00:11:04,997 --> 00:11:06,832
‫عشاء مع والد "كيت"،‬

174
00:11:08,250 --> 00:11:11,003
‫دعم معنوي لها بينما أقيّم قدراته لأجلك.‬

175
00:11:12,088 --> 00:11:14,632
‫تذكر، إنه شر كبير وستحبه.‬

176
00:11:25,601 --> 00:11:26,435
‫"كاثرين".‬

177
00:11:27,228 --> 00:11:29,980
‫- عجبًا! مرّ وقت طويل.‬
‫- أبي.‬

178
00:11:32,066 --> 00:11:34,026
‫نسيت كيف تنيرين المكان.‬

179
00:11:35,319 --> 00:11:37,863
‫أبي، هذا "جوناثان".‬

180
00:11:37,947 --> 00:11:40,032
‫إنه يدرّس الأدب في كلية "دارسي"،‬

181
00:11:40,116 --> 00:11:42,702
‫إننا نتواعد وعلاقتنا جدية.‬

182
00:11:42,785 --> 00:11:45,204
‫لذا فكرت في أنه يجب أن يقابل‬
‫الأب سيئ السمعة.‬

183
00:11:45,830 --> 00:11:46,831
‫هل نجلس؟‬

184
00:11:49,917 --> 00:11:50,751
‫علاقة جدية؟‬

185
00:11:51,419 --> 00:11:54,672
‫أتطلع إلى التعرف عليك.‬

186
00:11:56,257 --> 00:11:57,299
‫يا "جو".‬

187
00:11:58,926 --> 00:11:59,927
‫لا.‬

188
00:12:08,269 --> 00:12:09,103
‫شكرًا لك.‬

189
00:12:09,186 --> 00:12:12,398
‫حسنًا، إنه يعرف اسمي الحقيقي.‬
‫فهو يعرف بشأن "مادري ليندا".‬

190
00:12:12,481 --> 00:12:16,235
‫لا أضمن أنه يعرف كل شيء عني. ليس مثلك.‬

191
00:12:17,528 --> 00:12:21,031
‫إنها تكافح حتى لا تعطيه فرصة،‬
‫لكنه يجد طريقة لإزعاجها.‬

192
00:12:21,115 --> 00:12:24,869
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬
‫أعرف أن الأمور كانت صعبة.‬

193
00:12:25,870 --> 00:12:27,830
‫آسف على مصائبك.‬

194
00:12:27,913 --> 00:12:31,459
‫أتقصد حبيبي المقتول؟‬
‫أم أصدقائي القتلى الآخرين؟‬

195
00:12:31,542 --> 00:12:33,669
‫أجل، كانت الأمور صعبة.‬

196
00:12:33,753 --> 00:12:35,629
‫أقصد أنها كانت مأساوية.‬

197
00:12:36,714 --> 00:12:37,548
‫ومؤلمة.‬

198
00:12:38,799 --> 00:12:41,552
‫ومحزنة وظالمة، أنا آسف جدًا.‬

199
00:12:43,345 --> 00:12:46,307
‫لا بأس يا أبي. تحدث عن أي شيء آخر.‬

200
00:12:46,390 --> 00:12:47,767
‫"كيت" كانت محقة.‬

201
00:12:47,850 --> 00:12:50,811
‫إنه واقعي بشكل مخادع، ومحبوب.‬

202
00:12:50,895 --> 00:12:52,563
‫يا "جوناثان"...‬

203
00:12:53,773 --> 00:12:55,149
‫ماذا تدرّس؟‬

204
00:12:55,232 --> 00:12:59,195
‫- استجواب غير متوقع.‬
‫- لا، لا بأس.‬

205
00:13:00,488 --> 00:13:02,072
‫الروايات الأمريكية القصيرة.‬

206
00:13:02,865 --> 00:13:04,742
‫أنا شخص واقعي.‬

207
00:13:05,701 --> 00:13:10,122
‫أظن أن "راف رايدرز" لـ"روزفلت"‬
‫هي قاموسي الشخصي.‬

208
00:13:10,206 --> 00:13:12,041
‫القدر المتجلي، المخلص الأبيض.‬

209
00:13:12,124 --> 00:13:13,459
‫لكن بكل صراحة،‬

210
00:13:13,542 --> 00:13:17,630
‫أجل، الأعمال الخيالية تكشف أشياء عميقة،‬

211
00:13:17,713 --> 00:13:20,758
‫وتصل إلى حقيقة الشخص. صحيح؟‬

212
00:13:21,467 --> 00:13:22,635
‫بئسًا.‬

213
00:13:24,303 --> 00:13:27,473
‫خذ "كاثرين" على سبيل المثال.‬
‫عرفت أنها ستكون محبة للخير.‬

214
00:13:28,307 --> 00:13:31,060
‫هل أخبرتك عن الوقت‬
‫الذي تبنت فيه كل كلب "بيتبول"‬

215
00:13:31,143 --> 00:13:32,561
‫في ملجأ في "لوس أنجلوس"؟‬

216
00:13:32,645 --> 00:13:34,563
‫لا.‬

217
00:13:34,647 --> 00:13:39,652
‫قالت السيدة، "كلاب (البيتبول)‬
‫يكون من الصعب تبنيها."‬

218
00:13:39,735 --> 00:13:43,781
‫"كاثرين"، عمرها تقريبًا عشر سنوات،‬
‫اعتلت هذه النظرة وجهها.‬

219
00:13:44,406 --> 00:13:48,160
‫وطلبت منّي هاتفي،‬
‫وبدأت تتصل بكل الذين على هاتفي،‬

220
00:13:48,244 --> 00:13:52,248
‫وتخبرهم أنني سأعطيهم كلبًا.‬

221
00:13:52,331 --> 00:13:53,290
‫أجل.‬

222
00:13:53,374 --> 00:13:57,628
‫لست متفاجئًا. إنها تعتني جيدًا‬
‫بكل شيء تحبه.‬

223
00:14:02,383 --> 00:14:07,221
‫ما زلت منزعجة من "باربرا ستريساند"‬
‫لرفض ذلك الجرو. أجل.‬

224
00:14:07,847 --> 00:14:09,932
‫- هذا مذهل...‬
‫- لا عجب أنها هربت‬

225
00:14:10,015 --> 00:14:14,436
‫من أب فخور بعملها الخيري‬
‫وعملاق مستثمر لا يرحم.‬

226
00:14:14,520 --> 00:14:15,688
‫- أجل.‬
‫- العشاء يا سيدي؟‬

227
00:14:15,771 --> 00:14:17,690
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

228
00:14:19,400 --> 00:14:20,401
‫سيدي.‬

229
00:14:20,484 --> 00:14:23,195
‫ماذا يمسك عليك يا "ريس"؟‬

230
00:14:23,279 --> 00:14:24,405
‫وعليّ؟‬

231
00:14:29,451 --> 00:14:32,162
‫بعد أربعة أطباق لا أزال لا أعرف خطة "توم".‬

232
00:14:34,331 --> 00:14:36,292
‫أو لماذا يريد قتله.‬

233
00:14:36,792 --> 00:14:37,918
‫حان وقت التحلية.‬

234
00:14:41,338 --> 00:14:42,423
‫شكرًا لك.‬

235
00:14:45,217 --> 00:14:47,803
‫أقدّم لكم متحف "لوكوود".‬

236
00:14:49,513 --> 00:14:51,682
‫مثل "كاثرين لوكوود".‬

237
00:14:52,766 --> 00:14:54,894
‫أجل، مدينة "نيويورك"،‬

238
00:14:55,603 --> 00:14:59,940
‫في حي "لوير إيست سايد"،‬
‫اكتملت كل الأوراق والمنح والأعمال.‬

239
00:15:00,024 --> 00:15:02,860
‫لن يكون شيطانًا من دون إغواء تقليدي.‬

240
00:15:02,943 --> 00:15:04,445
‫ماذا تقصد؟‬

241
00:15:05,321 --> 00:15:06,780
‫هذا حلمك يا عزيزتي.‬

242
00:15:07,364 --> 00:15:10,993
‫مجموعتي تنتظر في خزانة في مكان ما. خذيها.‬

243
00:15:11,744 --> 00:15:14,872
‫يمكنك عرض فنانيك الناشئين.‬

244
00:15:15,372 --> 00:15:17,124
‫يربحون وأنت تتألقين.‬

245
00:15:18,125 --> 00:15:20,586
‫فكّري في الأمر فحسب.‬

246
00:15:21,420 --> 00:15:22,630
‫هذا كل ما أطلبه.‬

247
00:15:25,591 --> 00:15:27,301
‫سأفكر. في الحمّام.‬

248
00:15:35,601 --> 00:15:39,563
‫لنتحدث عن الأمور المهمة يا "جوزيف".‬

249
00:15:40,481 --> 00:15:43,317
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن "لاف كوين"؟‬

250
00:15:43,400 --> 00:15:44,652
‫وها قد بدأنا.‬

251
00:15:44,735 --> 00:15:46,820
‫كانت زوجتي السابقة مضطربة جدًا.‬

252
00:15:49,156 --> 00:15:51,533
‫ندمي الأكبر أنني لم أستطع مساعدتها.‬

253
00:15:51,617 --> 00:15:52,660
‫هل قتلتها؟‬

254
00:15:54,370 --> 00:15:57,331
‫قتلت نفسها وكادت أن تقتلني.‬

255
00:15:57,414 --> 00:15:58,749
‫هل قتلت أحدًا من قبل؟‬

256
00:15:58,832 --> 00:16:00,000
‫حسنًا، يكفي.‬

257
00:16:00,084 --> 00:16:03,045
‫أفهم أنك تقلق على "كيت". وأنا أيضًا.‬

258
00:16:03,879 --> 00:16:05,965
‫حالفني الحظ السيئ في مرحلة ما.‬

259
00:16:08,676 --> 00:16:11,387
‫لكنني شاب هادئ، وأريد حياة أكاديمية هادئة.‬

260
00:16:13,806 --> 00:16:16,934
‫لا تؤذ "كيت"، وإلا ستراني على حقيقتي.‬

261
00:16:22,606 --> 00:16:23,732
‫شكرًا لك.‬

262
00:16:25,067 --> 00:16:28,904
‫هل تعرف أحدًا باسم "ريس مونتروس"؟‬

263
00:16:30,280 --> 00:16:32,491
‫يتسكع مع أصدقاء "كيت"؟‬

264
00:16:33,117 --> 00:16:34,159
‫الورقة الرابحة.‬

265
00:16:34,243 --> 00:16:35,077
‫نعم، لقد تقابلنا.‬

266
00:16:36,036 --> 00:16:37,454
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عنه؟‬

267
00:16:39,540 --> 00:16:41,083
‫لماذا؟ ألست من معجبيه؟‬

268
00:16:41,166 --> 00:16:42,960
‫إنه يشكل تهديدًا لمصالحي.‬

269
00:16:43,043 --> 00:16:45,379
‫أنا هنا لأعاقبه،‬

270
00:16:46,088 --> 00:16:47,506
‫من الناحية السياسية.‬

271
00:16:47,589 --> 00:16:49,591
‫الصحافة تكتب قصة.‬

272
00:16:49,675 --> 00:16:52,136
‫مذكرات سيرته...‬

273
00:16:52,720 --> 00:16:54,054
‫إنها مجرد تلميع للصورة.‬

274
00:16:54,138 --> 00:16:55,848
‫من يكذب مرة، يكذب دائمًا.‬

275
00:16:55,931 --> 00:16:58,559
‫- هذا يبدو سيئًا.‬
‫- لكنه ربما ليس مميتًا.‬

276
00:16:59,435 --> 00:17:05,190
‫إن أمكنك أن تخبرني أي شيء، سأكون ممتنًا.‬

277
00:17:05,274 --> 00:17:08,777
‫ربما "جو غولدبرغ" لا يمكنه التغلب عليك‬
‫كقاتل سفاح، لكن...‬

278
00:17:10,612 --> 00:17:14,324
‫اجلب لي شيئًا قويًا يا "جو".‬
‫وأعدك بأنني سأحميك.‬

279
00:17:14,408 --> 00:17:17,161
‫عدو عدوي هو صديقي المنافس.‬

280
00:17:18,162 --> 00:17:21,915
‫آسف يا "ريس"، لن أقتل "توم لوكوود".‬

281
00:17:23,250 --> 00:17:25,753
‫سأستغله لأضعك في السجن.‬

282
00:17:36,972 --> 00:17:37,806
‫"كيت".‬

283
00:17:41,226 --> 00:17:42,227
‫"كيت".‬

284
00:17:44,271 --> 00:17:45,814
‫أتريدين الصعود؟‬

285
00:17:45,898 --> 00:17:47,441
‫أو أن تقولي شيئًا لي؟‬

286
00:17:48,484 --> 00:17:51,070
‫لا، يجب أن أطمئن على "فيبي".‬

287
00:17:51,153 --> 00:17:52,780
‫إنها تراسلني.‬

288
00:17:53,447 --> 00:17:56,075
‫إنها قلقة قليلًا منذ...‬

289
00:17:56,784 --> 00:17:57,618
‫أجل.‬

290
00:18:02,664 --> 00:18:06,376
‫شكرًا على هذه الليلة. كنت داعمًا قويًا لي.‬

291
00:18:07,920 --> 00:18:10,339
‫آسفة، سأعود إلى طبيعتي عندما يرحل.‬

292
00:18:10,422 --> 00:18:12,841
‫لعلمك فحسب، رأيت حقيقته.‬

293
00:18:13,926 --> 00:18:16,512
‫فكرة المتحف لا يمكن أن تكون حقيقية.‬

294
00:18:18,013 --> 00:18:19,973
‫لا، إنها حقيقية.‬

295
00:18:21,016 --> 00:18:23,602
‫إنه بالضبط ما أريده وفي التوقيت‬
‫الذي أريده.‬

296
00:18:23,685 --> 00:18:26,355
‫كدت أن أوافق على الفور.‬

297
00:18:28,357 --> 00:18:32,277
‫العشاء كان... كان فكرة سيئة.‬
‫إنه يعرفني مثلما يعرف نفسه.‬

298
00:18:32,361 --> 00:18:35,614
‫إذًا فهو يعرف أنك لست مثله‬
‫ولن تكوني كذلك أبدًا.‬

299
00:18:36,323 --> 00:18:37,658
‫انظري إلى حالك الآن.‬

300
00:18:38,534 --> 00:18:44,123
‫أنت تضيّعين جنسًا مذهلًا للاطمئنان‬
‫على صديقتك وهذه هي طبيعتك.‬

301
00:18:44,206 --> 00:18:47,209
‫هذا العرض، اقبليه أو ارفضيه،‬

302
00:18:47,292 --> 00:18:51,130
‫لكن ما تفعلينه به هو الأهم‬
‫وأنت ستفعلين الأشياء الجيدة.‬

303
00:18:57,928 --> 00:18:59,388
‫طابت ليلتك.‬

304
00:18:59,471 --> 00:19:02,099
‫"لوكوود" في البلدة منذ يوم واحد‬
‫وبدأ يتسبب بالضرر بالفعل.‬

305
00:19:02,766 --> 00:19:05,853
‫بدأت أفهم لماذا تريد قتله.‬

306
00:19:07,187 --> 00:19:09,106
‫{\an8}لكنني سألاحقك أنت أولًا.‬

307
00:19:18,574 --> 00:19:21,243
‫آسفة لأنني راسلتك في وقت متأخر.‬
‫أمتأكدة أنني لا أتطفل؟‬

308
00:19:21,326 --> 00:19:24,371
‫لا تكوني سخيفة. يمكنك البقاء ما شئت.‬

309
00:19:24,454 --> 00:19:26,456
‫كان من المفترض أن تطوّر شركة الأمن شقتي،‬

310
00:19:26,540 --> 00:19:30,210
‫لكنني أمسكت أحدهم يستخدم الحمّام، فطردتهم.‬

311
00:19:31,128 --> 00:19:32,504
‫كان من الممكن أن يفعل أي شيء هناك.‬

312
00:19:33,338 --> 00:19:36,216
‫كوضع كاميرات في الثقوب أو مرايا شفافة.‬

313
00:19:36,300 --> 00:19:37,134
‫رباه!‬

314
00:19:37,217 --> 00:19:40,262
‫بالنظر إلى ما مررت به، بعض الارتياب معقول.‬

315
00:19:40,345 --> 00:19:41,805
‫تقول "بيلا" لا بد أنني ملعونة.‬

316
00:19:41,889 --> 00:19:45,058
‫تعرف وسيطًا روحيًا يمكنه إبطال‬
‫أي لعنة مقابل 8 آلاف جنيه.‬

317
00:19:45,142 --> 00:19:46,185
‫أخبريني أنك لم تفعلي.‬

318
00:19:46,268 --> 00:19:49,146
‫لا. لقد طردتها. طردت الجميع.‬

319
00:19:49,229 --> 00:19:50,939
‫ربما عليّ بيع الشقة.‬

320
00:19:51,023 --> 00:19:53,150
‫- ماذا عن "بيمبروكشاير"؟‬
‫- مقابل...؟‬

321
00:19:53,233 --> 00:19:54,943
‫إنه تقريبًا موسم البطاطا.‬

322
00:19:55,027 --> 00:19:56,570
‫ألا يبدو ذلك جميلًا؟‬

323
00:19:56,653 --> 00:19:58,572
‫رائحة الأرض والرياح على شعري.‬

324
00:19:58,655 --> 00:19:59,948
‫ربما هذا ما عليّ فعله.‬

325
00:20:00,032 --> 00:20:02,826
‫"فيبس". اهدئي.‬

326
00:20:02,910 --> 00:20:05,996
‫أريد مقايضة، أتفهمينني؟ أريد...‬

327
00:20:07,331 --> 00:20:11,084
‫أريد أن أكون قادرة على فعل شيء.‬

328
00:20:11,668 --> 00:20:15,589
‫- أنت قادرة على فعل الكثير.‬
‫- أنا لا أفعل شيئًا.‬

329
00:20:15,672 --> 00:20:17,549
‫أنا مثل طفلة كبيرة وطويلة.‬

330
00:20:17,633 --> 00:20:19,176
‫- هذا مخز.‬
‫- لا.‬

331
00:20:21,887 --> 00:20:26,099
‫قُتل أصدقاؤك. "فيبي"، كنت مخطوفة.‬

332
00:20:26,183 --> 00:20:29,937
‫أقوى امرأة في العالم‬
‫كانت ستُصاب باضطراب ما بعد الصدمة.‬

333
00:20:31,146 --> 00:20:32,022
‫اضطراب ما بعد الصدمة؟‬

334
00:20:33,023 --> 00:20:35,984
‫لا، لا أريد ذلك. كيف أبعد ذلك؟‬

335
00:20:36,068 --> 00:20:38,070
‫- لا، حسنًا، أفكر...‬
‫- أكره هذا.‬

336
00:20:38,153 --> 00:20:40,364
‫...باستشارة أخصائي صحة ذهنية محترف.‬

337
00:20:40,447 --> 00:20:44,117
‫- أنا أتناول كل الأدوية بالفعل.‬
‫- ربما علينا إلقاء نظرة عليها.‬

338
00:20:44,201 --> 00:20:47,496
‫ربما نعيد التوازن تحت الملاحظة.‬

339
00:20:48,121 --> 00:20:51,124
‫عليك أن ترتاحي. "فيبي"، لا عيب في ذلك.‬

340
00:20:51,208 --> 00:20:54,086
‫لا يا "كيت". قد تكتشف الصحافة.‬

341
00:20:54,753 --> 00:20:57,756
‫سأتعامل مع الأمر. لقد فعلت هذا للآخرين.‬

342
00:20:58,257 --> 00:20:59,508
‫لفنانين مشهورين.‬

343
00:21:00,342 --> 00:21:03,428
‫تبًا، لقد فعلت هذا لأمي.‬

344
00:21:04,805 --> 00:21:08,392
‫مجرد إقامة قصيرة سرية.‬

345
00:21:08,475 --> 00:21:12,062
‫يمكننا الذهاب الليلة. سأجري بعض المكالمات.‬
‫كل ما عليك فعله هو حزم أغراضك.‬

346
00:21:15,857 --> 00:21:18,819
‫أجل. وتأكدي من استخدام اسم مستعار.‬

347
00:21:20,279 --> 00:21:21,530
‫سنكون هناك بعد 40 دقيقة.‬

348
00:21:24,491 --> 00:21:25,325
‫شكرًا لك.‬

349
00:21:32,249 --> 00:21:35,335
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- "كيت"، أنا بلا منزل.‬

350
00:21:35,961 --> 00:21:38,922
‫- هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬
‫- اسمعي، انتظري، اسمعي فحسب.‬

351
00:21:39,006 --> 00:21:41,842
‫كنت نائمًا على مقعد في ساحة "بلومزبري"‬

352
00:21:41,925 --> 00:21:44,136
‫وهاجمني بعض المدمنين.‬

353
00:21:45,178 --> 00:21:48,765
‫كان لديهم كلب مدمن. أقسم إنه كان مدمنًا.‬

354
00:21:48,849 --> 00:21:51,727
‫- لدي جروح.‬
‫- لا، ليس لديك.‬

355
00:21:51,810 --> 00:21:53,645
‫حسنًا. هل "فيبي" لا تزال مستيقظة؟‬

356
00:21:53,729 --> 00:21:56,481
‫أنت آخر شيء تريده. "آدم"، إنها ليست بخير.‬

357
00:21:56,565 --> 00:21:58,859
‫- ماذا؟‬
‫- سآخذها إلى مستشفى "ويلدر هيل".‬

358
00:21:58,942 --> 00:22:01,987
‫إن كنت تهتم بها، فدعني أقدم لها‬
‫المساعدة التي تحتاج إليها.‬

359
00:22:02,612 --> 00:22:04,489
‫- سأوصلكما.‬
‫- ظننت أنك بلا منزل.‬

360
00:22:04,573 --> 00:22:06,825
‫- لدي سيارة "أستون" ليوم آخر.‬
‫- يا إلهي!‬

361
00:22:06,908 --> 00:22:09,703
‫"كيت"، اسمعي، أعرف أنني كنت قذرًا.‬

362
00:22:11,038 --> 00:22:15,917
‫أعرف أنني أذيتها،‬
‫لكن في هذا الصباح، خسرت كل شيء...‬

363
00:22:16,001 --> 00:22:18,003
‫- ليس كل شيء.‬
‫- أقصد كل شيء مهم.‬

364
00:22:18,920 --> 00:22:20,547
‫النادي،‬

365
00:22:21,757 --> 00:22:23,884
‫وسمعتي وفتاتي.‬

366
00:22:24,593 --> 00:22:26,845
‫لقد أفقت من غفلتي، حسنًا؟‬

367
00:22:26,928 --> 00:22:29,389
‫لكن يا "كيت"، امنحيني فرصة لفعل الصواب،‬

368
00:22:29,473 --> 00:22:31,350
‫وأعدك أنني لن أؤذيها.‬

369
00:22:34,561 --> 00:22:35,687
‫أنا لا شيء من دونها.‬

370
00:22:37,898 --> 00:22:38,732
‫حسنًا.‬

371
00:22:43,111 --> 00:22:44,446
‫إنها مجرد توصيلة.‬

372
00:22:49,284 --> 00:22:50,285
‫أنا أثق به.‬

373
00:22:55,874 --> 00:22:56,875
‫أشتاق إليك.‬

374
00:22:58,251 --> 00:22:59,669
‫أنا سعيد لأنك بخير.‬

375
00:23:03,590 --> 00:23:05,926
‫"جوناثان مور" لا يمكنه أن يخبر‬
‫الشرطة أنك قاتل‬

376
00:23:06,009 --> 00:23:08,178
‫بسبب المشكلة الصغيرة أنك "جو غولدبرغ".‬

377
00:23:08,261 --> 00:23:11,681
‫لكن إذا حصلت على اعتراف مُسجّل‬
‫وأعطيته لـ"لوكوود"،‬

378
00:23:11,765 --> 00:23:15,227
‫يمكنه أن يستخدم معارفه في القضاء عليك.‬

379
00:23:15,310 --> 00:23:18,605
‫لذا عليّ رمي طُعم لجلبك إلى هنا.‬

380
00:23:20,565 --> 00:23:22,901
‫"أفهم لماذا تريد موت (توم لوكوود).‬
‫بالنظر إلى ما يمسكه عليك."‬

381
00:23:29,491 --> 00:23:30,909
‫عرفت أنك ستأكل الطُعم.‬

382
00:23:31,701 --> 00:23:32,536
‫"تسجيل"‬

383
00:23:40,794 --> 00:23:41,795
‫حسنًا، تكلّم.‬

384
00:23:43,088 --> 00:23:44,714
‫ماذا يدّعي "لوكوود" بأنه يعرف؟‬

385
00:23:48,969 --> 00:23:50,303
‫ماذا يعرف في رأيك؟‬

386
00:23:51,638 --> 00:23:52,639
‫لا تكن خجولًا.‬

387
00:23:52,722 --> 00:23:53,557
‫راقبني.‬

388
00:23:53,640 --> 00:23:54,850
‫هل كان الأمر يتعلق بكتاب؟‬

389
00:23:54,933 --> 00:23:59,020
‫من لم يأخذ حقوقه في قصته؟‬
‫إنها تُسمى عملية كتابة.‬

390
00:23:59,104 --> 00:24:01,731
‫هذا أكثر ما يخيفك؟ أن يكتشف الناس ذلك؟‬

391
00:24:05,610 --> 00:24:06,862
‫ماذا؟‬

392
00:24:09,448 --> 00:24:10,449
‫هل تشم ذلك؟‬

393
00:24:13,535 --> 00:24:16,580
‫أشم رائحة خيانة.‬

394
00:24:16,663 --> 00:24:17,497
‫تبًا.‬

395
00:24:20,125 --> 00:24:21,918
‫هل تظن أنني أحمق؟‬

396
00:24:24,838 --> 00:24:28,300
‫متى ستفهم؟ أنا أذكى منك.‬

397
00:24:31,344 --> 00:24:33,180
‫"جواز سفر - (مارين بيلامي)"‬

398
00:24:35,765 --> 00:24:36,600
‫هل تبدو مألوفة؟‬

399
00:24:40,854 --> 00:24:41,688
‫نعم يا "جو".‬

400
00:24:43,106 --> 00:24:44,691
‫وجدت حبك القديم.‬

401
00:24:45,317 --> 00:24:46,443
‫إنها مشاكسة.‬

402
00:24:47,152 --> 00:24:49,738
‫- كيف؟‬
‫- قل ورائي.‬

403
00:24:49,821 --> 00:24:53,992
‫أنا أذكى منك.‬

404
00:24:55,076 --> 00:24:56,203
‫هل هي ميتة؟‬

405
00:24:56,286 --> 00:24:59,414
‫كيف سيكون ذلك ذكاءً؟‬
‫لا يعرف أحد أنها اختفت حتى.‬

406
00:24:59,498 --> 00:25:01,625
‫راسلت صديقتها المربية من هاتفها.‬

407
00:25:01,708 --> 00:25:04,920
‫"تعثرت وسقطت على إبرة هيروين.‬
‫أرجوك اعتني بابنتي."‬

408
00:25:05,003 --> 00:25:06,546
‫أيًا كان اسمها.‬

409
00:25:08,048 --> 00:25:10,300
‫اسمها "جولييت" وتحتاج إلى أمها!‬

410
00:25:10,383 --> 00:25:13,094
‫على مهل. لو كنت مكانك، لتوقفت يا صاح.‬

411
00:25:13,178 --> 00:25:17,098
‫السائق بالخارج، يعرف أفراد الحملة مكاني.‬
‫لنبق الأمور متحضرة.‬

412
00:25:17,182 --> 00:25:18,600
‫- هلّا فعلنا؟‬
‫- أين هي؟‬

413
00:25:18,683 --> 00:25:22,812
‫إنها في مكان هادئ. اقتل "لوكوود"‬
‫وسأحررها على الفور.‬

414
00:25:22,896 --> 00:25:25,774
‫ومع ذلك، لو لم يمت "لوكوود"‬
‫في خلال 24 ساعة،‬

415
00:25:25,857 --> 00:25:29,694
‫سأرسل لك أسنان "مارين بيلامي"‬
‫في سلة فاكهة.‬

416
00:25:42,332 --> 00:25:43,959
‫هذا مستحيل.‬

417
00:25:44,042 --> 00:25:45,710
‫أين تخفيها؟‬

418
00:25:45,794 --> 00:25:48,421
‫شاهدتها تصعد على قطار.‬

419
00:25:48,505 --> 00:25:49,548
‫تبًا.‬

420
00:25:49,631 --> 00:25:51,007
‫هذه غلطتي.‬

421
00:25:55,512 --> 00:25:56,930
‫"الوقت يمر..."‬

422
00:25:58,848 --> 00:26:01,059
‫"أريد خصيتيه في طرد جميل صغير"‬

423
00:26:01,142 --> 00:26:02,561
‫صباح الخير لك أيضًا.‬

424
00:26:03,311 --> 00:26:05,522
‫لماذا تبدو ساديًا أكثر اليوم؟‬

425
00:26:07,774 --> 00:26:08,900
‫"لندن ديسباتش"‬

426
00:26:10,485 --> 00:26:12,445
‫و"توم لوكوود" يلقي بقنبلته.‬

427
00:26:12,529 --> 00:26:14,197
‫لا تقل إنني لم أحذّرك.‬

428
00:26:14,781 --> 00:26:16,866
‫شعب "لندن" مصدوم بمعرفته‬

429
00:26:16,950 --> 00:26:19,286
‫أنك زيفت أجزاء من "رجل صالح في عالم قاس"‬

430
00:26:19,369 --> 00:26:22,038
‫لتجعل نفسك أكثر صلاحًا والعالم أكثر قسوة،‬

431
00:26:22,122 --> 00:26:24,624
‫لكن لا اتهام واحد بالقتل.‬

432
00:26:24,708 --> 00:26:27,210
‫لديك محبين أكثر من "إيلون ماسك".‬

433
00:26:27,294 --> 00:26:30,338
‫ربما تنخفض معدلات القبول،‬
‫لكن حدسي يقول إنك ستنجو من هذا.‬

434
00:26:30,922 --> 00:26:32,841
‫"طلبات التعليق لم يُرد عليها.‬

435
00:26:32,924 --> 00:26:35,302
‫(مونتروس) ذهب إلى بيته في (لندن)."‬

436
00:26:36,094 --> 00:26:38,972
‫بالطبع لقد اختفى. جبان.‬

437
00:26:39,055 --> 00:26:42,934
‫بينما تستغل امرأة بريئة‬
‫لإجباري على أداء عملك القذر.‬

438
00:26:44,185 --> 00:26:46,187
‫يجب أن أقتل "توم" اليوم...‬

439
00:26:47,731 --> 00:26:48,898
‫لأنقذ "مارين".‬

440
00:26:49,941 --> 00:26:50,775
‫كيف؟‬

441
00:26:57,324 --> 00:26:58,742
‫أنت أيضًا لم تنم.‬

442
00:26:58,825 --> 00:27:02,954
‫آخر شخص أحتاج إليه الآن‬
‫والوحيد الذي أريد رؤيته.‬

443
00:27:07,083 --> 00:27:09,127
‫لم أنم طوال الليل.‬

444
00:27:10,295 --> 00:27:11,671
‫دماغي الغبي.‬

445
00:27:15,050 --> 00:27:16,051
‫فيم تفكرين؟‬

446
00:27:16,801 --> 00:27:17,636
‫في علاقتنا.‬

447
00:27:19,971 --> 00:27:21,264
‫وكم نحن رائعين!‬

448
00:27:22,766 --> 00:27:24,643
‫وكيف كنا ملعونين من البداية.‬

449
00:27:26,436 --> 00:27:27,437
‫يجب أن نتكلّم.‬

450
00:27:28,313 --> 00:27:29,522
‫هل قال لها والدها شيئًا؟‬

451
00:27:44,371 --> 00:27:47,207
‫أتتذكر عندما أخبرتك بأنني عملت هناك،‬

452
00:27:47,290 --> 00:27:52,420
‫وتسبب والدي للكثير من الأطفال بالسرطان‬
‫ليبني خط أنابيب؟‬

453
00:27:53,922 --> 00:27:54,923
‫لم يفعل ذلك.‬

454
00:27:56,424 --> 00:27:57,425
‫أنا من فعلت.‬

455
00:27:58,468 --> 00:28:00,762
‫كنت في الـ19. أطلقوا عليّ الطفلة المعجزة.‬

456
00:28:00,845 --> 00:28:05,684
‫قالوا إنني كنت أفضل من رأوا‬
‫منذ "توم لوكوود".‬

457
00:28:08,895 --> 00:28:10,814
‫ولم يزعجني ذلك.‬

458
00:28:10,897 --> 00:28:12,315
‫لقد جزأت الأمور‬

459
00:28:12,399 --> 00:28:15,694
‫وكان من الممكن أن أظل أفعل ذلك للأبد.‬

460
00:28:15,777 --> 00:28:17,320
‫تلك هي الحقيقة.‬

461
00:28:17,404 --> 00:28:19,322
‫دفعها "توم" لتصبح متوحشة.‬

462
00:28:19,406 --> 00:28:20,824
‫فهي تظن أنها متوحشة.‬

463
00:28:20,907 --> 00:28:23,326
‫لا أحكم عليك، أنا أسمعك.‬

464
00:28:23,410 --> 00:28:24,953
‫يجب أن تحكم.‬

465
00:28:27,539 --> 00:28:31,501
‫لست خائفة من أبي. أنا بالفعل أسوأ منه.‬

466
00:28:32,335 --> 00:28:35,839
‫كنت مشغولة في إثبات أنني كنت الفتاة الأقوى‬

467
00:28:35,922 --> 00:28:37,716
‫لدرجة لم أكترث فيها بشيء.‬

468
00:28:41,261 --> 00:28:42,762
‫وما زال ذلك بداخلي.‬

469
00:28:45,014 --> 00:28:47,100
‫كلنا لدينا شيء سيئ بداخلنا.‬

470
00:28:47,183 --> 00:28:49,936
‫- ليس بذلك السوء.‬
‫- كنت مراهقة.‬

471
00:28:50,019 --> 00:28:52,313
‫حسنًا، كف عن محاولة عقلنة الأمر.‬

472
00:28:52,397 --> 00:28:53,398
‫لست أفعل ذلك.‬

473
00:28:54,107 --> 00:28:56,151
‫- لست أفعل ذلك.‬
‫- لنتكلم بواقعية.‬

474
00:28:56,234 --> 00:28:59,028
‫أنا وأنت، لن تكون لدينا فرصة‬

475
00:29:00,071 --> 00:29:03,199
‫لأنني لن أستطيع أبدًا التخلي‬
‫عن كوني "كاثرين لوكوود".‬

476
00:29:14,210 --> 00:29:18,798
‫اسمعي، إن ظننت أنني محتم عليّ‬
‫أن أكرر ماضيّ،‬

477
00:29:18,882 --> 00:29:21,426
‫ما كنا سنلتقي أبدًا.‬

478
00:29:28,433 --> 00:29:30,769
‫أتعرفين ما رأيي المفضل بشأن الحب؟‬

479
00:29:35,523 --> 00:29:37,192
‫أنه يمنحك فرصًا ثانية.‬

480
00:29:42,489 --> 00:29:44,991
‫كان يراودني ذلك الخيال ليلة أمس...‬

481
00:29:48,119 --> 00:29:52,207
‫بأنه يمكننا أن نهرب، لمدينة مختلفة كل سنة،‬

482
00:29:52,999 --> 00:29:56,920
‫ونأكل طعامًا رائعًا‬
‫ونمارس الجنس في أماكن غريبة،‬

483
00:29:57,003 --> 00:29:59,464
‫ونقوم بعمل الخير،‬

484
00:30:00,215 --> 00:30:03,092
‫ونغيّر حياة الناس للأفضل.‬

485
00:30:04,761 --> 00:30:06,429
‫يا لها من فكرة غبية! صحيح؟‬

486
00:30:11,309 --> 00:30:12,685
‫لا تستسلمي أبدًا.‬

487
00:30:19,400 --> 00:30:22,987
‫كان من المفترض أن تكون هذه‬
‫علاقة لليلة واحد. في خلال النهار.‬

488
00:30:24,489 --> 00:30:25,490
‫صحيح.‬

489
00:30:29,744 --> 00:30:31,830
‫أريد هذا فعلًا يا "جوناثان".‬

490
00:30:33,206 --> 00:30:34,457
‫أريد فقط أن أقول...‬

491
00:30:36,626 --> 00:30:38,545
‫لندع الخيال يستمر.‬

492
00:30:40,046 --> 00:30:44,425
‫أتمنى. لأنه في الواقع لا يهم‬
‫كم تكره "كيت" والدها،‬

493
00:30:44,509 --> 00:30:47,762
‫قتله سيجعل كل شيء أسوأ بالنسبة إليها.‬

494
00:30:51,432 --> 00:30:54,018
‫لكن إما هو وإما "مارين".‬

495
00:30:55,895 --> 00:31:00,525
‫شكرًا على مقابلتي.‬
‫أتمانع لو انتظر بالخارج حتى نتكلم؟‬

496
00:31:00,608 --> 00:31:03,695
‫- دقيقة واحدة.‬
‫- بالطبع. هل أقابلك في السيارة؟‬

497
00:31:05,905 --> 00:31:09,117
‫ربما تظن أنه ليس لدي‬
‫خطة جيدة للهروب وقد تكون محقًا.‬

498
00:31:10,577 --> 00:31:11,619
‫لدي خطة سيئة.‬

499
00:31:13,037 --> 00:31:15,748
‫بفضل الثقة المضللة للأكاديمية الإنجليزية،‬

500
00:31:15,832 --> 00:31:17,584
‫لا وجود للأمن أو الكاميرات هنا.‬

501
00:31:18,418 --> 00:31:19,252
‫أجل.‬

502
00:31:20,962 --> 00:31:24,799
‫- ما خطب القماش؟‬
‫- إنهم يفعلون شيئًا في الإفريز.‬

503
00:31:24,883 --> 00:31:26,467
‫سهل بما يكفي لإخراج جثة،‬

504
00:31:26,551 --> 00:31:29,637
‫مما يمنحني وقتًا كافيًا‬
‫للصلاة والهرب بأقصى سرعة.‬

505
00:31:31,598 --> 00:31:35,184
‫أولًا، هل أنت من محبي "ونستون تشرشل"؟‬

506
00:31:36,811 --> 00:31:38,187
‫ظننت أنك قد تكون كذلك.‬

507
00:31:38,271 --> 00:31:42,483
‫نحن هنا في "دارسي" لدينا نسخة أولى نادرة‬
‫لكتاب "حياتي المبكرة"‬

508
00:31:43,067 --> 00:31:45,361
‫بتحقيق الرجل نفسه.‬

509
00:31:47,113 --> 00:31:48,323
‫قد أكون من محبيه.‬

510
00:31:50,825 --> 00:31:52,368
‫هذا رائع يا "جو".‬

511
00:32:03,713 --> 00:32:04,547
‫هل أنت بخير؟‬

512
00:32:06,799 --> 00:32:08,134
‫تبدو متوترًا قليلًا.‬

513
00:32:10,261 --> 00:32:11,387
‫أظن أنني أعرف السبب.‬

514
00:32:13,681 --> 00:32:14,682
‫أو بالأحرى من.‬

515
00:32:16,017 --> 00:32:17,310
‫"ريس مونتروس".‬

516
00:32:18,394 --> 00:32:20,104
‫- لا أعرف ما تعنيه.‬
‫- بل تعرف.‬

517
00:32:20,188 --> 00:32:22,315
‫تأثرت قليلًا عندما ذكرت اسمه.‬

518
00:32:23,358 --> 00:32:28,071
‫وأريدك أن تشعر بالأمان لتخبرني كل شيء.‬

519
00:32:28,988 --> 00:32:31,282
‫أتمنى، لكن "مارين" ستكون ميتة‬
‫بحلول الصباح.‬

520
00:32:31,991 --> 00:32:35,119
‫أظن أنك خائف من أن تخبرني بالحقيقة يا بني.‬

521
00:32:35,203 --> 00:32:38,206
‫تبًا، أسلوب الأب هذا يفلح.‬

522
00:32:38,289 --> 00:32:40,750
‫- على الإطلاق.‬
‫- لا بأس.‬

523
00:32:40,833 --> 00:32:44,087
‫لدي فكرة للتعامل مع كل مخاوف التداعيات.‬

524
00:32:44,170 --> 00:32:48,591
‫ما أفعله هو تقييم الشخص‬
‫لأفهم بشكل أفضل ما يقدر عليه.‬

525
00:32:48,675 --> 00:32:51,135
‫الآن، سآخذك على سبيل المثال.‬

526
00:32:52,220 --> 00:32:53,805
‫تبدو شابًا لطيفًا،‬

527
00:32:53,888 --> 00:32:56,349
‫رصينًا ومراعيًا،‬

528
00:32:57,809 --> 00:32:59,519
‫وأظن أنك قتلت "لاف كوين".‬

529
00:33:00,520 --> 00:33:04,148
‫لا بأس. تبدو معتوهة. القصد هو أنك قتلتها.‬

530
00:33:04,899 --> 00:33:07,568
‫عندما يزداد الضغط، يمكنك فعلها‬

531
00:33:07,652 --> 00:33:10,363
‫وفعلها بشكل جيد بما يكفي لتهرب حرًا.‬

532
00:33:13,574 --> 00:33:14,701
‫يمكنني مساعدتك.‬

533
00:33:16,035 --> 00:33:16,869
‫كيف؟‬

534
00:33:16,953 --> 00:33:22,542
‫قصة الأخبار والفضيحة تلك لم يكن‬
‫من المفترض أن تفسد ترشح "مونتروس"،‬

535
00:33:22,625 --> 00:33:25,003
‫كانت ستجبره على الاختباء.‬

536
00:33:26,421 --> 00:33:27,255
‫الجزء الأول.‬

537
00:33:28,131 --> 00:33:29,841
‫- تعرف مكانه.‬
‫- أجل.‬

538
00:33:30,508 --> 00:33:32,760
‫إنه في الريف مع طليقته.‬

539
00:33:32,844 --> 00:33:34,429
‫إنه يحاول‬

540
00:33:34,512 --> 00:33:39,392
‫الحصول على دعم لإعادة حملته مرة أخرى.‬

541
00:33:42,478 --> 00:33:43,479
‫إنه وحده.‬

542
00:33:44,397 --> 00:33:45,606
‫من دون حماية.‬

543
00:33:45,690 --> 00:33:49,152
‫بشكل ما يجلب لي هذا الذي يرتدي‬
‫ملابس السحرة من "آيزود"‬

544
00:33:49,235 --> 00:33:52,613
‫أكثر شيء أريده في العالم، أنت.‬

545
00:33:53,197 --> 00:33:55,199
‫- الجزء الثاني هو أنت.‬
‫- أنا؟‬

546
00:33:59,579 --> 00:34:01,873
‫هل تريدني؟‬

547
00:34:04,208 --> 00:34:06,669
‫أن تقتل "ريس مونتروس". هذا صحيح.‬

548
00:34:07,712 --> 00:34:10,298
‫نعرف أنك تستطيع.‬

549
00:34:10,381 --> 00:34:11,591
‫أظن أنك تريد ذلك.‬

550
00:34:12,633 --> 00:34:15,720
‫والبدائل ليست رائعة، صحيح؟‬

551
00:34:16,888 --> 00:34:18,598
‫أنت تواعد ابنتي.‬

552
00:34:20,183 --> 00:34:24,687
‫تعيش في الخارج باسم مستعار.‬
‫سأسلبك كل ذلك يا "جو".‬

553
00:34:24,771 --> 00:34:25,772
‫كل شيء.‬

554
00:34:27,607 --> 00:34:31,110
‫بالطبع، بوقوفي هنا الآن‬
‫أدرك أن هناك خيارًا ثالثًا.‬

555
00:34:31,194 --> 00:34:32,695
‫يمكنك أن تطعنني.‬

556
00:34:35,948 --> 00:34:36,949
‫في قلبي مباشرة.‬

557
00:34:37,742 --> 00:34:38,743
‫لكن ثق بي،‬

558
00:34:39,327 --> 00:34:41,913
‫الخيار الذي أعرضه عليك هو الأفضل.‬

559
00:34:45,458 --> 00:34:47,251
‫ستجده هنا.‬

560
00:34:52,507 --> 00:34:53,966
‫اذهب وكن في أفضل أحوالك.‬

561
00:35:06,854 --> 00:35:09,982
‫"فيبس"، عندما تتسنى لك الفرصة،‬
‫أيمكنك أن تخبريني بأنك سجلت الدخول؟‬

562
00:35:10,066 --> 00:35:12,151
‫يمكنك مراسلتي. أخبريني فحسب.‬

563
00:35:31,546 --> 00:35:33,589
‫"لك إن أردته يا (كيت). تستحقين ذلك. والدك"‬

564
00:35:33,673 --> 00:35:34,674
‫"كيت."‬

565
00:35:37,176 --> 00:35:38,427
‫مفاجأة.‬

566
00:35:39,554 --> 00:35:41,639
‫- لقد خُطبنا!‬
‫- لا.‬

567
00:35:41,722 --> 00:35:43,766
‫- ماذا؟‬
‫- كانت لديك مهمة واحدة لعينة.‬

568
00:35:43,850 --> 00:35:46,561
‫- لا. لا تلوميه.‬
‫- ممنوع أن يفرح أحد.‬

569
00:35:46,644 --> 00:35:48,312
‫كانت هذه فكرتي.‬

570
00:35:48,396 --> 00:35:49,272
‫انظري.‬

571
00:35:50,148 --> 00:35:52,150
‫ما هذا الخاتم حتى؟‬

572
00:35:52,233 --> 00:35:54,485
‫سلك وجدته على أرضية الحانة.‬

573
00:35:55,194 --> 00:35:57,113
‫إلى هذا الحد لا يهمني المال.‬

574
00:35:57,196 --> 00:35:58,114
‫أجل، أنا مثلك.‬

575
00:35:58,197 --> 00:36:00,616
‫نزلت على ركبتي وأخبرتها بالحقيقة،‬

576
00:36:00,700 --> 00:36:05,663
‫لن نكون متساويين أبدًا‬
‫لأنه لا يمكنني أن أنافس الكمال.‬

577
00:36:06,581 --> 00:36:09,167
‫- لقد فقدت الوعي حرفيًا.‬
‫- بالطبع. كنت ثملة.‬

578
00:36:09,250 --> 00:36:12,420
‫لا تفكرين بشكل سليم، حالتك ليست مستقرة.‬

579
00:36:12,503 --> 00:36:14,088
‫"كيت".‬

580
00:36:14,881 --> 00:36:17,675
‫نقدّر لك مساعدتك. حسنًا؟‬

581
00:36:17,758 --> 00:36:21,179
‫بالتأكيد كانت مساعدة كبيرة.‬

582
00:36:21,679 --> 00:36:23,806
‫لكن لا عيب في "فيبس"، اتفقنا؟‬

583
00:36:23,890 --> 00:36:27,185
‫عيوب الماس يجعله يتألق أكثر.‬

584
00:36:27,268 --> 00:36:29,270
‫امسكني يا أبي، هل تلك أنا مجددًا؟‬

585
00:36:34,609 --> 00:36:36,194
‫يا إلهي!‬

586
00:36:37,403 --> 00:36:40,156
‫فقدت المفتاح وقلت إنني سأسقي نباتاته.‬

587
00:36:40,740 --> 00:36:42,074
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

588
00:36:42,909 --> 00:36:44,827
‫أرسل تحياتي إلى العم "ديف".‬

589
00:36:44,911 --> 00:36:48,247
‫- لا أصدّق أنني فعلت ذلك.‬
‫- ابتعدي عن المشاكل يا "نادية".‬

590
00:36:49,290 --> 00:36:51,500
‫يا إلهي!‬

591
00:36:54,921 --> 00:36:56,547
‫لقد فقدت صوابي.‬

592
00:37:03,471 --> 00:37:04,305
‫حسنًا.‬

593
00:37:11,103 --> 00:37:12,063
‫"جوناثان مور"‬

594
00:37:26,285 --> 00:37:27,954
‫تبدو ككتاب نادر.‬

595
00:37:28,955 --> 00:37:30,414
‫"قضية د.(جيكل) والسيد (هايد) الغريبة"‬

596
00:37:43,344 --> 00:37:44,679
‫"تعذيب"‬

597
00:37:56,274 --> 00:37:59,068
‫أنا أحمق. آسف يا "ناد". سامحيني.‬

598
00:37:59,151 --> 00:38:00,945
‫كعربون اعتذار،‬
‫ظننت أنك قد تريدين رؤية هذا.‬

599
00:38:01,028 --> 00:38:03,155
‫ربما كنت محقة بشأن الأستاذ "مور".‬

600
00:38:03,239 --> 00:38:06,075
‫هذه الصور تسرّبت إلى أبي‬
‫من شقة المرأة المجنونة.‬

601
00:38:06,701 --> 00:38:07,618
‫لك وحدك!‬

602
00:38:19,797 --> 00:38:22,883
‫"تاندوري تراديشن"‬

603
00:38:26,762 --> 00:38:28,014
‫"تاندوري تراديشن"‬

604
00:39:05,509 --> 00:39:09,597
‫أنت هناك تتوسل إلى طليقتك‬
‫بأن تساندك أمام الصحافة؟‬

605
00:39:10,222 --> 00:39:13,434
‫أتساءل كيف سيكون شعورها عندما تعرف‬
‫أنك خطفت امرأة بريئة.‬

606
00:39:14,018 --> 00:39:16,645
‫كل ما أريده هو خمس دقائق معك.‬

607
00:39:17,855 --> 00:39:18,856
‫ها قد بدأنا.‬

608
00:39:19,482 --> 00:39:21,776
‫"إيما"، انتظري! ما حدث كان منذ وقت طويل.‬

609
00:39:21,859 --> 00:39:24,862
‫لا يهم. لم لا يمكننا التحدث‬
‫عن الأمر بشكل لائق؟ "إيما"!‬

610
00:39:24,945 --> 00:39:27,073
‫أرجوك، لم لا يمكننا التحدث فحسب؟‬

611
00:39:27,156 --> 00:39:28,699
‫هذا لا يهم!‬

612
00:39:28,783 --> 00:39:29,784
‫اغربي عن وجهي!‬

613
00:39:49,345 --> 00:39:50,930
‫- آسف، هل أعرفك؟‬
‫- حقًا؟‬

614
00:40:08,197 --> 00:40:09,907
‫"توم لوكوود"، يريدك أن تموت.‬

615
00:40:09,990 --> 00:40:13,661
‫هل كنت تعرف ذلك؟‬
‫بغض النظر عما يظنه أي منكما، لست...‬

616
00:40:15,204 --> 00:40:17,706
‫قاتلًا، لذا لن أقتلك، لكن...‬

617
00:40:19,500 --> 00:40:20,835
‫هل سأضغط عليك؟‬

618
00:40:22,503 --> 00:40:25,965
‫للأسف، نعم.‬
‫حان الوقت لتقول الحقيقة يا "ريس".‬

619
00:40:27,341 --> 00:40:28,217
‫هل تعرف...‬

620
00:40:29,218 --> 00:40:30,928
‫كل الأشياء الفظيعة...‬

621
00:40:32,346 --> 00:40:35,808
‫التي اضطررت لقراءتها‬
‫كي أتعلم كيف أفعل هذا بك؟‬

622
00:40:36,392 --> 00:40:39,478
‫هذا كله لأنك ذهبت ولمست "مارين".‬

623
00:40:43,357 --> 00:40:44,442
‫لن يكون هذا جيدًا.‬

624
00:40:45,526 --> 00:40:48,821
‫لكنني مهتم فقط في الحصول‬
‫على ما أريد وسأنتهي.‬

625
00:40:49,488 --> 00:40:51,157
‫لذا آمل أن تبادلني نفس الشعور.‬

626
00:41:13,012 --> 00:41:14,430
‫سأخلع تلك الكمامة.‬

627
00:41:14,513 --> 00:41:18,309
‫وعندما أفعل، ستعترف بكل شيء.‬

628
00:41:18,392 --> 00:41:21,896
‫أين "مارين"؟‬

629
00:41:24,523 --> 00:41:28,110
‫لا أعرف أحدًا اسمه "مارين".‬
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬

630
00:41:30,613 --> 00:41:32,323
‫أتمنى أن تكف عن التمثيل.‬

631
00:41:36,202 --> 00:41:37,036
‫تبًا.‬

632
00:41:38,120 --> 00:41:38,954
‫أين هي؟‬

633
00:42:03,687 --> 00:42:05,564
‫كف عن التلاعب بعقلي.‬

634
00:42:05,648 --> 00:42:09,860
‫أنت تعرف من أنا.‬
‫تعرف ما أجبرتني على فعله من أجلك.‬

635
00:42:11,195 --> 00:42:12,530
‫تركتها تذهب.‬

636
00:42:12,613 --> 00:42:14,406
‫لقد ابتعدت!‬

637
00:42:14,490 --> 00:42:16,492
‫كنت سأبدأ من جديد!‬

638
00:42:17,993 --> 00:42:18,911
‫أين هي؟‬

639
00:42:20,663 --> 00:42:23,165
‫أخبرني بمكانها! أخبرني وإلا سأقتلك!‬

640
00:42:23,249 --> 00:42:24,875
‫أيها المختل نفسيًا!‬

641
00:42:25,459 --> 00:42:26,835
‫أخبرني!‬

642
00:42:47,398 --> 00:42:48,899
‫ما الذي فعلته؟‬

643
00:42:49,400 --> 00:42:52,278
‫كانت حادثة. فقدت السيطرة على نفسي.‬

644
00:42:52,361 --> 00:42:55,698
‫"مارين"، أنا آسف جدًا. سأجد حلًا وسأجدك.‬

645
00:42:55,781 --> 00:42:58,534
‫أليست هذه مشكلة؟‬

646
00:43:10,671 --> 00:43:13,215
‫حسنًا. أنا أهلوس.‬

647
00:43:15,843 --> 00:43:17,803
‫- أنا...‬
‫- قتلتني؟ نعم.‬

648
00:43:19,305 --> 00:43:22,349
‫لكن ليس قبل كمية صادمة من تعذيب عسكري قاس.‬

649
00:43:27,688 --> 00:43:28,939
‫لم يكن يكذب يا "جو".‬

650
00:43:29,023 --> 00:43:30,357
‫لم يعرفك.‬

651
00:43:33,944 --> 00:43:36,071
‫لكنني لم أكن أكذب أيضًا.‬

652
00:43:37,072 --> 00:43:40,451
‫"مارين" في قفص لدينا فعلًا.‬

653
00:44:49,436 --> 00:44:51,939
‫{\an8}ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

