﻿1
00:00:18,018 --> 00:00:19,644
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:19,728 --> 00:00:22,731
‫حسنًا، أليست هذه مشكلة؟‬

3
00:00:23,481 --> 00:00:24,983
‫أنا أهلوس، صحيح؟‬

4
00:00:25,066 --> 00:00:26,609
‫هل قتلتني؟ نعم.‬

5
00:00:26,693 --> 00:00:29,320
‫لم يكن يكذب يا "جو". لم يعرفك.‬

6
00:00:29,863 --> 00:00:32,949
‫- "مارين" في قفص.‬
‫- أخبرني بمكانها.‬

7
00:00:33,033 --> 00:00:36,286
‫أنت تعرف مكانها لأنني وأنت شخص واحد.‬

8
00:00:36,369 --> 00:00:38,621
‫ثمة ما يحدث لي، لكنني سأصلح الأمر.‬

9
00:00:38,705 --> 00:00:41,750
‫- سأصلح كل شيء.‬
‫- ما دام حيًا،‬

10
00:00:41,833 --> 00:00:44,753
‫- سيلاحقني.‬
‫- لكن ماذا لو لم يكن؟‬

11
00:00:45,378 --> 00:00:48,006
‫أمضيت صباحي بأكمله خارج قسم شرطة‬

12
00:00:48,089 --> 00:00:49,591
‫بحقيبة ظهر مليئة بالكيتامين،‬

13
00:00:49,674 --> 00:00:51,342
‫- وأنت لن تخبريني بالسبب.‬
‫- سأخبرك.‬

14
00:00:51,426 --> 00:00:52,761
‫- انسي الأمر.‬
‫- شكرًا لك.‬

15
00:00:52,844 --> 00:00:53,845
‫بالتوفيق في ذلك.‬

16
00:00:54,554 --> 00:00:56,306
‫قُتل أصدقاؤك.‬

17
00:00:56,389 --> 00:00:59,726
‫"فيبي"، أنت كنت مخطوفة. تحتاجين إلى راحة.‬

18
00:00:59,809 --> 00:01:02,353
‫أبي هو أسوأ شخص في العالم.‬

19
00:01:02,437 --> 00:01:04,439
‫أريد أن أشق طريقي بنفسي.‬

20
00:01:04,522 --> 00:01:07,692
‫أثق بأنه يمكنك أن تكوني‬
‫الشخص الذي تريدينه.‬

21
00:01:07,776 --> 00:01:11,029
‫أملك كل ما أريده في العالم، بما فيهم أنت.‬

22
00:01:11,654 --> 00:01:15,116
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل بهذا؟‬
‫- ما رأيك؟ تقتل "مارين".‬

23
00:01:15,200 --> 00:01:17,744
‫يجب أن يموت أحد لينتهي هذا للأبد.‬

24
00:01:17,827 --> 00:01:22,290
‫- أعرف ما عليّ فعله.‬
‫- لا ميول للانتحار لديك. لا تريد أن تموت.‬

25
00:01:22,373 --> 00:01:25,126
‫- ابتعد عن طريقي!‬
‫- هل تنظر إلى هذا؟‬

26
00:01:25,210 --> 00:01:29,547
‫كان بوسعك إنهاء معاناتها يا "جو"،‬
‫فقط لو سمعت كلامي.‬

27
00:01:29,631 --> 00:01:33,301
‫ربما من الآن فصاعدًا ستفعل بالضبط‬
‫ما أقوله لك.‬

28
00:01:37,806 --> 00:01:40,100
‫"الحلقة التالية تحتوي على مشاهد انتحار‬

29
00:01:40,183 --> 00:01:42,143
‫والتي قد تقلق بعض المشاهدين.‬

30
00:01:42,227 --> 00:01:44,354
‫إن كنت تعاني أو تعرف شخصًا يعاني،‬

31
00:01:44,437 --> 00:01:46,356
‫فالمعلومات والمصادر متاحة‬

32
00:01:46,439 --> 00:01:47,816
‫على موقع www.wannatalkaboutit.com"‬

33
00:01:50,777 --> 00:01:53,988
‫في قصة "رصاصة في الدماغ" لـ"توبياس وولف"،‬

34
00:01:54,072 --> 00:01:56,699
‫سيموت البطل.‬

35
00:01:57,242 --> 00:01:59,035
‫ذلك الجزء غير قابل للنقاش.‬

36
00:01:59,119 --> 00:02:02,038
‫"أرجوك اتركني حيث يُعثر عليّ."‬

37
00:02:07,836 --> 00:02:12,006
‫مع كامل احترامي، ربما من الأفضل‬
‫التخلص منها في ساحة الأخشاب ذاك.‬

38
00:02:12,090 --> 00:02:13,091
‫افعل معها مثل "مالكولم".‬

39
00:02:14,425 --> 00:02:18,263
‫الأمر هو فقط كيف سيقضي لحظاته الأخيرة.‬

40
00:02:20,807 --> 00:02:22,433
‫تريد لـ"جولييت" أن تعرف.‬

41
00:02:24,561 --> 00:02:27,730
‫حتى لا تنتظر أمها إلى الأبد.‬

42
00:02:52,547 --> 00:02:57,218
‫يبدو أن القصة تناقش أن الموت بهذه الطريقة‬
‫هو نهاية مناسبة.‬

43
00:02:57,302 --> 00:02:58,803
‫مهلًا، هل تقول‬

44
00:02:58,887 --> 00:03:00,305
‫إنه يريد أن يموت؟‬

45
00:03:01,014 --> 00:03:02,098
‫ما رأيك؟‬

46
00:03:02,182 --> 00:03:04,392
‫كان بوسعي القيام بهذا العمل لعقود،‬

47
00:03:04,475 --> 00:03:08,730
‫لكن اليوم، أعتزل هذا وكل شيء.‬

48
00:03:08,813 --> 00:03:11,691
‫اتضح أنه ليس شعورًا جيدًا‬
‫أن تعرف أنك ستموت.‬

49
00:03:11,774 --> 00:03:14,611
‫أظن أنها مسألة مكان وزمان غير مناسبين.‬

50
00:03:14,694 --> 00:03:16,279
‫لا، أظن أنها نعمة.‬

51
00:03:17,030 --> 00:03:18,031
‫قل المزيد.‬

52
00:03:18,114 --> 00:03:20,617
‫أن تموت وأنت تفكر في أكثر ما تحبه...‬

53
00:03:21,492 --> 00:03:22,327
‫إنها هبة.‬

54
00:03:23,745 --> 00:03:25,413
‫ما هذا؟‬

55
00:03:25,496 --> 00:03:27,123
‫"فيكتوريا"، من فضلك. الهواتف ممنوعة.‬

56
00:03:27,207 --> 00:03:30,960
‫آسفة، لكن "ريس مونتروس" عُثر عليه ميتًا‬
‫في الغابة.‬

57
00:03:31,628 --> 00:03:32,629
‫مهلًا، ماذا؟‬

58
00:03:41,512 --> 00:03:43,014
‫خسرتهم كلهم الآن.‬

59
00:03:43,681 --> 00:03:46,017
‫- ربما عليك أيضًا...‬
‫- انتهى الصف.‬

60
00:03:53,983 --> 00:03:55,777
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

61
00:03:57,320 --> 00:03:58,404
‫شكرًا لقدومك.‬

62
00:03:58,488 --> 00:04:00,156
‫أظن أنك سمعت بشأن "مونتروس".‬

63
00:04:08,039 --> 00:04:09,332
‫"نادية"، كوني صريحة.‬

64
00:04:10,124 --> 00:04:13,336
‫هل كنت بالنسبة إليك علاقة عابرة‬
‫وتاجر ممنوعات بين الحين والآخر؟‬

65
00:04:13,419 --> 00:04:14,254
‫لا.‬

66
00:04:14,921 --> 00:04:16,339
‫لا، على النقيض.‬

67
00:04:16,422 --> 00:04:17,757
‫ماذا يجري إذًا؟‬

68
00:04:23,972 --> 00:04:26,224
‫أريد أن أخبرك. صدّقني، أريد ذلك.‬

69
00:04:28,351 --> 00:04:30,520
‫أشعر بأنني سأفقد صوابي و...‬

70
00:04:34,148 --> 00:04:36,734
‫أنت الشخص الوحيد الذي أثق به.‬

71
00:04:40,655 --> 00:04:44,909
‫وأيضًا، لا أريد أن أخسرك،‬
‫وآسفة أنني أبعدتك.‬

72
00:04:51,666 --> 00:04:55,086
‫الآن، أنا خائفة من أنك قد لا تصدّقني،‬
‫لكن إليك الأمر.‬

73
00:04:56,421 --> 00:05:00,174
‫اقرأ هذا. ثم سأريك شيئًا.‬

74
00:05:03,261 --> 00:05:05,388
‫"جريمة قتل وانتحار (مادري ليندا)"‬

75
00:05:07,807 --> 00:05:08,641
‫اقرأ الخبر.‬

76
00:05:11,811 --> 00:05:13,021
‫إنه في الأسفل هنا.‬

77
00:05:15,732 --> 00:05:17,066
‫لا. كيف؟‬

78
00:05:18,234 --> 00:05:22,613
‫لا. كان هناك قفص.‬
‫كان يوجد قفصًا زجاجيًا. ما هذا؟‬

79
00:05:22,697 --> 00:05:24,657
‫ماذا؟ مثل ما فعلته "لاف كوين"؟‬

80
00:05:24,741 --> 00:05:28,077
‫لا، لا أظن أنها كانت "لاف كوين".‬
‫أظن أنه كان هو طوال هذا الوقت.‬

81
00:05:28,745 --> 00:05:33,374
‫- أظن أنه أتى إلى هنا وقتلها.‬
‫- "نادية". ماذا يجري؟‬

82
00:05:33,958 --> 00:05:37,420
‫يا إلهي! لقد اقتحمت شقته ووجدت‬
‫هذا المفتاح.‬

83
00:05:37,503 --> 00:05:41,466
‫وعندما أتيت إلى هنا،‬
‫كان يوجد قفص وبداخله امرأة.‬

84
00:05:41,549 --> 00:05:44,218
‫- امرأة محبوسة في القفص؟‬
‫- لا أكذب عليك.‬

85
00:05:44,302 --> 00:05:46,971
‫ولست مجنونة.‬
‫ما كنت سأكتب قصصًا بهذه الكآبة.‬

86
00:05:47,055 --> 00:05:50,391
‫كان يحبسها في قفص وذهب إلى الصف.‬
‫يمكنك أن تصدّقني أو لا.‬

87
00:05:51,059 --> 00:05:51,893
‫أنا أصدّقك.‬

88
00:05:53,144 --> 00:05:57,023
‫- سؤال واحد. لم لا نبلغ الشرطة؟‬
‫- لأنهم سينبهونه.‬

89
00:05:57,106 --> 00:06:00,151
‫سيطرحون عليه أسئلة‬
‫وسيتهرّب منهم ويهرب بعدها.‬

90
00:06:06,366 --> 00:06:08,910
‫نريده متلبسًا أو لا.‬

91
00:06:09,786 --> 00:06:10,620
‫نريده؟‬

92
00:06:12,163 --> 00:06:12,997
‫من غيرنا؟‬

93
00:06:19,295 --> 00:06:22,757
‫{\an8}سيد "إيرنست فوي"، 62 عامًا،‬
‫مراقب طيور ثاقب النظر...‬

94
00:06:22,840 --> 00:06:25,343
‫مراقب طيور ثاقب النظر. لا بد أن هذه مزحة.‬

95
00:06:25,426 --> 00:06:27,845
‫{\an8}مستحيل أن ذلك المسن تعثّر بالجثة.‬

96
00:06:27,929 --> 00:06:31,474
‫{\an8}- ماذا فعلت؟ هل وضعت أوراق شجر عليه؟‬
‫- ...وقد أخذوا عينات الحمض النووي‬

97
00:06:31,557 --> 00:06:34,894
‫{\an8}- من الموقع.‬
‫- علينا التحدث بشأن هذا.‬

98
00:06:34,977 --> 00:06:39,107
‫{\an8}- اكتشاف الجثة...‬
‫- ماذا تفعل؟ يا إلهي!‬

99
00:06:39,190 --> 00:06:40,733
‫{\an8}لا تقل لي إن هذه رسالة.‬

100
00:06:40,817 --> 00:06:45,113
‫حكمت على "جولييت" بحياة‬
‫تعتقد فيها أن أمها ماتت كمدمنة.‬

101
00:06:45,196 --> 00:06:46,406
‫"لاف" كانت محقة.‬

102
00:06:46,489 --> 00:06:49,117
‫إن بقيت، فسأزيد الأوضاع سوءًا.‬

103
00:06:51,953 --> 00:06:53,621
‫ليست لديك ميول للانتحار.‬

104
00:06:53,704 --> 00:06:56,707
‫أنت مذنب وتكتب ذلك في رسالة.‬

105
00:06:56,791 --> 00:06:58,209
‫تخبّط لاحقًا.‬

106
00:06:58,292 --> 00:07:00,044
‫"توم لوكوود" أوقع بنا.‬

107
00:07:03,297 --> 00:07:04,924
‫إنه يلاحقك يا "جو".‬

108
00:07:05,007 --> 00:07:06,259
‫أنت لست متأكدًا من ذلك.‬

109
00:07:06,342 --> 00:07:08,219
‫أرسلك كي تقتل لأنه عرف أنك تستطيع ذلك.‬

110
00:07:08,302 --> 00:07:11,222
‫{\an8}الشيء الوحيد غير المنطقي‬
‫هو تصرفاته الإيجابية‬

111
00:07:11,305 --> 00:07:13,474
‫{\an8}نحو رجل قاتل لزوجته يواعد ابنته.‬

112
00:07:17,019 --> 00:07:21,023
‫{\an8}إلا إذا جعلك تتخلص من خصمه وتوقع بنفسك.‬

113
00:07:21,107 --> 00:07:23,109
‫ستكون هذه خطوة تليق بـ"توم لوكوود".‬

114
00:07:30,575 --> 00:07:32,827
‫"(كيت) أرجوك تعال، الأمر طارئ"‬

115
00:07:39,709 --> 00:07:43,546
‫{\an8}أرجوك اذهب وتفقّد الأمر‬
‫قبل أن تقتل نفسك. لدي فضول.‬

116
00:07:54,974 --> 00:07:55,808
‫"كيت"؟‬

117
00:08:01,272 --> 00:08:02,106
‫هل أنت بخير؟‬

118
00:08:03,691 --> 00:08:05,610
‫{\an8}اضطررت إلى شرب الكثير لفعل هذا.‬

119
00:08:08,863 --> 00:08:11,699
‫{\an8}- ما الخطب؟‬
‫- زرت "فيبي" في المستشفى.‬

120
00:08:16,370 --> 00:08:22,210
‫{\an8}كنت قلقة جدًا بعد ما حدث لـ"آدم"‬
‫أن يحطمها خبر "ريس". هل رأيت...؟‬

121
00:08:22,293 --> 00:08:24,045
‫"ريس". نعم، رأيت الأخبار.‬

122
00:08:25,463 --> 00:08:28,299
‫كنت سأقول إن لأبي يد في ذلك،‬
‫لكن لا تظهر جثث ضحاياه‬

123
00:08:28,382 --> 00:08:30,051
‫إلا إذا أراد ذلك.‬

124
00:08:34,180 --> 00:08:35,014
‫على أي حال...‬

125
00:08:38,100 --> 00:08:41,729
‫{\an8}"فيبي" وجدت حلًا.‬
‫سترحل عن "لندن" عندما تتحسن.‬

126
00:08:42,522 --> 00:08:43,356
‫{\an8}وتتحرر.‬

127
00:08:45,107 --> 00:08:45,942
‫{\an8}هذا كل شيء.‬

128
00:08:48,361 --> 00:08:49,195
‫تتحرر.‬

129
00:08:53,866 --> 00:08:56,118
‫{\an8}اضطررت إلى شرب الكثير لفعل ماذا؟‬

130
00:08:58,746 --> 00:09:03,751
‫{\an8}كنت سأترك البلدة وأتوقف عن مراسلتك.‬

131
00:09:04,377 --> 00:09:06,087
‫ظننت أن ذلك سيكون أسهل.‬

132
00:09:07,046 --> 00:09:09,924
‫لأنني أظن أنني كنت أقع في غرامك.‬

133
00:09:11,634 --> 00:09:13,761
‫{\an8}- "كيت".‬
‫- ما الذي تعرفه عن...‬

134
00:09:14,887 --> 00:09:16,305
‫{\an8}المطاردين يا "جوناثان"؟‬

135
00:09:17,640 --> 00:09:19,016
‫{\an8}ليس أفضل من معظم الناس.‬

136
00:09:20,768 --> 00:09:24,146
‫{\an8}عندما كنت في الـ18 أو الـ19،‬
‫كنت أعمل مع والدي،‬

137
00:09:24,230 --> 00:09:25,523
‫{\an8}وأتعلّم المهنة.‬

138
00:09:25,606 --> 00:09:27,858
‫كنت مجنونة بالصبية.‬

139
00:09:27,942 --> 00:09:30,486
‫{\an8}أحببت الأولاد غير المتزنين والكئيبين.‬

140
00:09:31,988 --> 00:09:32,822
‫ماذا حدث؟‬

141
00:09:34,240 --> 00:09:35,324
‫{\an8}ظلوا يرحلون.‬

142
00:09:36,450 --> 00:09:37,451
‫{\an8}توقفوا عن الاتصال.‬

143
00:09:38,369 --> 00:09:40,454
‫{\an8}أو تورطوا في مشاكل قانونية. أنا...‬

144
00:09:42,331 --> 00:09:45,626
‫{\an8}بدأت أشعر بأنني لا بد أنني ملعونة.‬

145
00:09:46,294 --> 00:09:47,712
‫هل كان يتدخل أحد؟‬

146
00:09:49,964 --> 00:09:56,012
‫{\an8}ذات يوم سمعت أبي صدفة يوظّف شخصًا ليتبعني.‬

147
00:09:57,305 --> 00:09:59,640
‫{\an8}اقتحمت مكتبه ووجدت ملفًا،‬

148
00:09:59,724 --> 00:10:05,354
‫{\an8}وتسجيلات هاتفية ومن كنت أمارس الجنس‬
‫الفموي معهم وحتى دورتي الشهرية. كان ذلك...‬

149
00:10:05,438 --> 00:10:07,315
‫انتهاك مروّع.‬

150
00:10:07,398 --> 00:10:10,192
‫وواجهته وقال بكل بساطة:‬

151
00:10:11,193 --> 00:10:12,320
‫"أنا والدك.‬

152
00:10:13,362 --> 00:10:16,449
‫العالم ليس آمنًا وأحتاج إلى حمايتك."‬

153
00:10:16,532 --> 00:10:20,620
‫{\an8}أمس، أبلغني بأنه وراء كل شيء حققته‬

154
00:10:20,703 --> 00:10:22,788
‫منذ اليوم الذي ابتعدت عنه فيه.‬

155
00:10:22,872 --> 00:10:25,541
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- لم يتوقف قط.‬

156
00:10:25,625 --> 00:10:28,794
‫ذهبت لمواجهته في ورشته الغبية.‬

157
00:10:28,878 --> 00:10:32,048
‫كان يجدد طائرة.‬

158
00:10:32,131 --> 00:10:37,136
‫لماذا كل رجل غني غير ناضج‬
‫يصبح مهووسًا بالطيران؟‬

159
00:10:38,846 --> 00:10:41,557
‫أخبرني بأنه هو من صنع حياتي.‬

160
00:10:42,099 --> 00:10:45,436
‫كل ما حققته ليس ملكي.‬

161
00:10:48,564 --> 00:10:51,567
‫وجودي بأكمله مجرد وهم.‬

162
00:10:56,322 --> 00:10:58,866
‫هل أنت حقيقي أم أنه أرسلك أيضًا؟‬

163
00:11:00,076 --> 00:11:00,910
‫لا يا "كيت".‬

164
00:11:02,453 --> 00:11:03,287
‫لا.‬

165
00:11:03,371 --> 00:11:04,372
‫هذا حقيقي.‬

166
00:11:04,455 --> 00:11:05,456
‫هذا أنا.‬

167
00:11:07,583 --> 00:11:08,584
‫هذه أنت.‬

168
00:11:13,673 --> 00:11:14,674
‫إنه يمتلكني.‬

169
00:11:17,551 --> 00:11:18,761
‫إنه يمتلكني.‬

170
00:11:29,814 --> 00:11:31,315
‫هل تفكر فيما أفكر؟‬

171
00:11:47,957 --> 00:11:50,084
‫ستكره هذا لأنك لا تحب المتعة، لكن...‬

172
00:11:51,168 --> 00:11:53,838
‫أظن حقًا بأن "توم لوكوود" يجب أن يموت.‬

173
00:11:57,049 --> 00:11:58,217
‫أتفق معك.‬

174
00:11:58,300 --> 00:11:59,135
‫ماذا؟‬

175
00:11:59,969 --> 00:12:01,345
‫- "جو"، أنت ترتعش...‬
‫- توقف.‬

176
00:12:03,347 --> 00:12:06,392
‫يجب أن يموت. هذا لا يجعل الأمر صائبًا.‬
‫لا يعني أننا نستمتع بهذا.‬

177
00:12:06,475 --> 00:12:09,895
‫- سيكون الوضع أسهل لو فعلنا.‬
‫- أفهم يا "ريس".‬

178
00:12:10,730 --> 00:12:11,731
‫كنت في حالة إنكار.‬

179
00:12:11,814 --> 00:12:14,650
‫أخرجتك من أعماقي المظلمة جدًا‬

180
00:12:14,734 --> 00:12:16,986
‫وكنت تحاول أن تجعلني أرى الحقيقة.‬

181
00:12:17,069 --> 00:12:18,154
‫أصبت.‬

182
00:12:18,237 --> 00:12:19,238
‫حسنًا.‬

183
00:12:19,321 --> 00:12:20,823
‫يمكنني أن أقبل أنك أنا.‬

184
00:12:20,906 --> 00:12:24,744
‫أنا من أقرر إذا كنا سنتخطى الحدود‬
‫ومتى ولماذا.‬

185
00:12:26,620 --> 00:12:28,164
‫لم أعتقد قط أنك صاحب قرار.‬

186
00:12:29,540 --> 00:12:33,169
‫اسمع يا "جو"، هل تظن‬
‫أنني أريد أن أقف هنا أثرثر‬

187
00:12:33,252 --> 00:12:35,296
‫مثل شخص منفصل لعين؟‬

188
00:12:37,214 --> 00:12:39,550
‫لنكف عن المشاجرات ونتحد.‬

189
00:12:41,177 --> 00:12:42,011
‫لنندمج.‬

190
00:12:43,304 --> 00:12:48,392
‫لن تضطر إلى رؤيتي مجددًا.‬
‫ستكون أنت فقط من تتخذ كل القرارات.‬

191
00:12:48,476 --> 00:12:50,811
‫بنفسك الكاملة غير المثقلة.‬

192
00:12:51,479 --> 00:12:54,273
‫نحتاج إلى شريط لاصق وآلة حادة وزيارة سريعة‬

193
00:12:54,356 --> 00:12:56,859
‫إلى متجر الألعاب الجنسية القريب‬
‫من "بيزووتر".‬

194
00:12:57,610 --> 00:13:00,154
‫سنقتل مليارديرًا من المتنورين.‬

195
00:13:00,237 --> 00:13:02,364
‫هذا يتطلب قليلًا من الإبداع.‬

196
00:13:02,448 --> 00:13:05,159
‫تلك الورشة التي ذكرتها "كيت"‬
‫ربما هي عنبر طائرات.‬

197
00:13:09,830 --> 00:13:13,626
‫رمزها 250903. عيد ميلاد "روثكو".‬

198
00:13:14,752 --> 00:13:17,338
‫"أدخل الرمز السري"‬

199
00:13:19,465 --> 00:13:20,299
‫شكرًا لك.‬

200
00:13:24,178 --> 00:13:28,599
‫- أفترض أنه سيكون لديه حارس.‬
‫- يمكننا قتله خلسة. هذا غير مهم.‬

201
00:13:31,519 --> 00:13:34,355
‫"(كيت) أبي، علينا أن نتكلم. وحدنا."‬

202
00:13:34,438 --> 00:13:35,523
‫"في الورشة الليلة؟"‬

203
00:13:37,107 --> 00:13:37,942
‫"توم لوكوود"‬

204
00:13:38,025 --> 00:13:41,153
‫"بالطبع يا عزيزتي. سأجري اتصالي‬
‫بـ(طوكيو) الـ8 صباحًا وأنا في الطريق."‬

205
00:13:41,237 --> 00:13:44,198
‫توقيت "طوكيو" يسبقنا بثماني ساعات.‬
‫أمامنا حتى منتصف الليل.‬

206
00:13:48,744 --> 00:13:51,831
‫- مرحبًا.‬
‫- هل استغرقت أربع ساعات لجلب العشاء؟‬

207
00:13:52,540 --> 00:13:56,043
‫مررت بمكتب أبي في الصحيفة من أجل...‬

208
00:13:57,294 --> 00:13:58,128
‫هذا.‬

209
00:13:59,588 --> 00:14:01,298
‫إن اكتشف ذلك، فأضيفيني إلى قائمة القتلى.‬

210
00:14:02,049 --> 00:14:04,510
‫كل شيء عن "مونتروس"،‬
‫كل شيء عن قاتل الأثرياء.‬

211
00:14:05,219 --> 00:14:08,430
‫آمل أنه كل ما نحتاج إليه‬
‫لبناء قضية ضد الأستاذ "غولدبرغ".‬

212
00:14:10,641 --> 00:14:13,519
‫اجلب بعض الشمبانيا. سأعود في خلال ساعة.‬

213
00:14:13,602 --> 00:14:14,603
‫حسنًا يا سيدي.‬

214
00:14:32,496 --> 00:14:36,041
‫سأجازف بالمخاطرة. سيعرفون أننا جادون.‬

215
00:14:39,670 --> 00:14:41,380
‫لا، يمكننا فعل ذلك.‬

216
00:14:44,717 --> 00:14:45,551
‫بالطبع.‬

217
00:14:47,595 --> 00:14:49,305
‫يمكنك أيضًا تجربة هذا.‬

218
00:14:50,180 --> 00:14:51,015
‫أنجز الأمر.‬

219
00:14:52,391 --> 00:14:53,392
‫أجل. شكرًا.‬

220
00:14:59,106 --> 00:15:00,774
‫الآن هي اللحظة المناسبة. اذهب. أسرع!‬

221
00:15:11,952 --> 00:15:12,786
‫"توم".‬

222
00:15:14,580 --> 00:15:16,248
‫لم أكن متأكدًا أنني في المكان المناسب.‬

223
00:15:16,332 --> 00:15:18,375
‫استمر في الحديث. لا تدعه يفكر.‬

224
00:15:18,459 --> 00:15:20,586
‫أنا من راسلتك. "كيت" لا تعرف.‬

225
00:15:20,669 --> 00:15:23,422
‫آمل أن نتمكن من التحدث.‬

226
00:15:23,505 --> 00:15:25,549
‫- الحمض النووي.‬
‫- الحمض النووي على جثة "ريس".‬

227
00:15:25,633 --> 00:15:27,968
‫كان مفاجأة صغيرة.‬

228
00:15:30,512 --> 00:15:33,891
‫الأمر يبدو دراميًا، صحيح؟ لا أحب الكمائن.‬

229
00:15:33,974 --> 00:15:37,144
‫ولا أنا، لكنني لست متأكدًا‬
‫كيف أصيغ ذلك لمساعدك.‬

230
00:15:37,227 --> 00:15:43,067
‫"مرحبًا، أريد التحدث إلى (توم)‬
‫بشأن الرجل الذي قتلته من أجله."‬

231
00:15:43,150 --> 00:15:45,569
‫أجل، بخصوص ذلك،‬
‫لا داعي للقلق بشأن الحمض النووي.‬

232
00:15:45,653 --> 00:15:48,280
‫- لماذا؟‬
‫- رباه! لنمسك بهذا المتلاعب‬

233
00:15:48,364 --> 00:15:50,366
‫ونضع الخرقة في حلقه.‬

234
00:15:50,449 --> 00:15:54,536
‫كل ذلك هو بسبب سيطرتي على نشرات الأخبار.‬

235
00:15:55,537 --> 00:15:57,206
‫ليس للأمر علاقة بك.‬

236
00:15:57,289 --> 00:15:59,583
‫ومستشارتي الخاصة "سينثيا" تتولى الأمر.‬

237
00:16:00,334 --> 00:16:03,003
‫- سأتصل بها وأجعلها تدفن...‬
‫- وتفسد الخطة؟‬

238
00:16:03,087 --> 00:16:06,632
‫- آسف، أي خطة؟‬
‫- سأعتني أنا بـ"ريس" وأنت تعتني بي.‬

239
00:16:08,258 --> 00:16:09,093
‫"جو".‬

240
00:16:10,552 --> 00:16:14,723
‫تجعلني أفقد صوابي.‬
‫سأخبرك بأمر، سأتصل بـ"سينثيا" الآن.‬

241
00:16:14,807 --> 00:16:17,643
‫سأخبرها بأننا بخير.‬

242
00:16:41,709 --> 00:16:43,627
‫أحسنت في وضع الأصفاد.‬

243
00:16:43,711 --> 00:16:45,254
‫لن يرى الطبيب الشرعي علامات.‬

244
00:16:45,337 --> 00:16:48,924
‫أنا قلق قليلًا بشأن القوة لدفع يده‬
‫إلى رأسه‬

245
00:16:49,008 --> 00:16:50,009
‫ومعه مسدس.‬

246
00:16:52,553 --> 00:16:54,596
‫ربما نلوي ذراعه قليلًا للأعلى.‬

247
00:16:54,680 --> 00:16:56,849
‫لكن ما عدا ذلك سيكون الأمر مقنعًا جدًا.‬

248
00:16:56,932 --> 00:16:58,684
‫أنا سعيد.‬

249
00:16:59,560 --> 00:17:00,769
‫هل هذا ضروري؟‬

250
00:17:03,439 --> 00:17:06,233
‫حسنًا. هذا بشأن الحمض النووي فقط.‬

251
00:17:06,734 --> 00:17:09,153
‫"كاثرين" منزعجة مني بسبب حديثنا.‬

252
00:17:09,236 --> 00:17:11,780
‫سأخمن وأقول إنها أخبرتك بما قلته لها.‬

253
00:17:11,864 --> 00:17:12,865
‫بما قلته.‬

254
00:17:13,949 --> 00:17:15,993
‫تجسست وسيطرت على حياتها.‬

255
00:17:16,076 --> 00:17:22,041
‫هل تظن حقًا أن ابنتي تكترث لأمرك؟‬

256
00:17:22,916 --> 00:17:25,919
‫- لا تبتلع الطعم.‬
‫- لا تتحدث عن "كيت".‬

257
00:17:26,003 --> 00:17:28,839
‫إنها تهتم فقط بإثبات أنها لا تحتاج إلي.‬

258
00:17:28,922 --> 00:17:32,843
‫فعلت أشياء فظيعة لتحتقرني، لكنني أحميها.‬

259
00:17:32,926 --> 00:17:37,056
‫- بإبعاد أحبائها؟‬
‫- لا، إنها تفعل ذلك بمفردها.‬

260
00:17:38,474 --> 00:17:40,392
‫بم أخبرتك أيضًا عمّا أفعله؟‬

261
00:17:40,476 --> 00:17:45,147
‫هل أبدو شخصًا يريد أن يؤذي ابنته؟‬

262
00:17:46,607 --> 00:17:48,609
‫لكنك تؤذيها يا "توم".‬

263
00:17:50,944 --> 00:17:51,779
‫حسنًا.‬

264
00:17:52,905 --> 00:17:53,989
‫انتهيت من أمرها.‬

265
00:17:54,990 --> 00:17:58,243
‫كنت أبذل مجهودًا بلا فائدة.‬

266
00:17:58,327 --> 00:18:03,332
‫إن كنت تريد أن تتولى‬
‫مسؤولية إنقاذ "كاثرين" من نفسها،‬

267
00:18:03,415 --> 00:18:04,666
‫فتفضّل.‬

268
00:18:09,630 --> 00:18:11,965
‫- "هوغو".‬
‫- "جو"، اختبئ! أسرع!‬

269
00:18:12,049 --> 00:18:14,218
‫- بسرعة!‬
‫- سيدي، آسف، لكن رئيس القضاة‬

270
00:18:14,301 --> 00:18:17,554
‫- كان يحاول الوصول إليك.‬
‫- "هوغو"، هنا! بسرعة.‬

271
00:18:17,638 --> 00:18:19,932
‫- أسرع! لا، خلفك!‬
‫- تبًا.‬

272
00:18:21,308 --> 00:18:22,226
‫الشريان السباتي!‬

273
00:18:25,979 --> 00:18:27,481
‫هكذا. مذهل!‬

274
00:18:39,326 --> 00:18:43,872
‫حسنًا. كنت أفضّل فكرة انتحار "توم"،‬
‫لكن هذا أصعب الآن، أليس كذلك؟‬

275
00:18:44,706 --> 00:18:48,127
‫يمكننا أن نجعل صديقنا هنا يبدو كالقاتل،‬
‫أليس كذلك؟‬

276
00:18:58,887 --> 00:18:59,888
‫أخبرني بما تريد.‬

277
00:19:01,265 --> 00:19:02,099
‫وسأحققه لك.‬

278
00:19:05,477 --> 00:19:06,937
‫كيف تود العودة إلى البيت مجددًا؟‬

279
00:19:07,896 --> 00:19:09,481
‫بصفتك "جو غولدبرغ".‬

280
00:19:09,565 --> 00:19:10,899
‫يمكنني فعل ذلك لك.‬

281
00:19:12,109 --> 00:19:13,819
‫يمكنني أن أنظف كل فوضاك.‬

282
00:19:14,736 --> 00:19:18,282
‫ستنال الاحترام في كل غرفة تدخلها يا "جو".‬

283
00:19:18,365 --> 00:19:19,992
‫وهذا؟ غير مهم.‬

284
00:19:20,075 --> 00:19:22,035
‫إنه من أجل العمل، تقع الخسائر.‬

285
00:19:22,119 --> 00:19:24,705
‫سيذهب كل شخص في طريقه يا "جو".‬

286
00:19:24,788 --> 00:19:27,875
‫لا تكن مغفلًا. أريدك أن تمسك‬
‫ذلك الهاتف وتعطيني إياه.‬

287
00:19:27,958 --> 00:19:29,918
‫ستكون غنيًا جدًا في ثوان قليلة.‬

288
00:19:40,596 --> 00:19:42,389
‫أتظن أنه يمكنك رشوتي؟‬

289
00:19:42,472 --> 00:19:43,849
‫أظن أنه يمكنني إنقاذك.‬

290
00:19:44,808 --> 00:19:46,310
‫هذا ما يستطيع المال أن يفعله.‬

291
00:19:47,603 --> 00:19:50,022
‫حتى تعود إلى حياتك بصفتك "جو".‬

292
00:19:58,822 --> 00:20:03,035
‫حسنًا، أنا جرحت "كاثرين".‬
‫أنت تحبها. أفهم أنك غاضب.‬

293
00:20:03,660 --> 00:20:05,621
‫طرقي ليست لطيفة، لكنني...‬

294
00:20:07,789 --> 00:20:09,249
‫"جو"، عليك أن تفهم، أنا...‬

295
00:20:10,500 --> 00:20:11,501
‫أتيت من...‬

296
00:20:12,461 --> 00:20:13,670
‫أتيت من لا شيء.‬

297
00:20:15,380 --> 00:20:16,256
‫بل أسوأ.‬

298
00:20:16,340 --> 00:20:19,301
‫- مثل الكثير من الناس.‬
‫- أجل، فعلت أشياء سيئة.‬

299
00:20:21,303 --> 00:20:25,641
‫ماذا أفعل؟ هل تريدني أن أتوسل؟ هذا هراء.‬

300
00:20:31,897 --> 00:20:33,690
‫لم أصنع العالم يا "جو".‬

301
00:20:34,483 --> 00:20:35,567
‫ولا أنت.‬

302
00:20:35,651 --> 00:20:37,486
‫هل ستقتلني الآن؟ لماذا؟‬

303
00:20:38,278 --> 00:20:39,780
‫لأنني ناج؟‬

304
00:20:40,322 --> 00:20:43,325
‫لأنني كان لدي ما يلزم لأنجو من الموت؟‬

305
00:20:43,408 --> 00:20:48,914
‫يحق لـ"كاثرين" أن تقول، "أبي سيئ"،‬
‫لأنني سيطرت على عالمها بأكمله.‬

306
00:20:48,997 --> 00:20:50,332
‫هل تظن أن ذلك نجح؟‬

307
00:20:51,500 --> 00:20:55,879
‫ماذا تفعل لأجلها الآن يا "جو"؟ الأمر نفسه.‬

308
00:20:55,963 --> 00:20:58,048
‫لا تجعله يؤثر عليك.‬

309
00:20:58,131 --> 00:20:59,925
‫أنت حتى لا ترى هذا، أليس كذلك؟‬

310
00:21:01,051 --> 00:21:02,761
‫تفعل هذا لأجلها،‬

311
00:21:03,679 --> 00:21:05,430
‫وتصبح أنت المشكلة.‬

312
00:21:05,514 --> 00:21:07,224
‫أنا وأنت سيان يا "جو".‬

313
00:21:07,307 --> 00:21:10,060
‫نفعل ما يلزم فعله لأن هذا هو معنى الرجولة.‬

314
00:21:29,621 --> 00:21:30,872
‫كان ذلك قتلًا جيدًا.‬

315
00:21:36,837 --> 00:21:40,007
‫حتى أكثر الملفات الشخصية المنسقة‬
‫على الإنترنت تقدم حقائق معينة.‬

316
00:21:40,090 --> 00:21:45,470
‫{\an8}"توم" مهتم بالرجال العظام والحروب‬
‫والطائرات القديمة والكتب التناظرية‬

317
00:21:45,554 --> 00:21:47,097
‫والاستراتيجيات العسكرية‬

318
00:21:47,180 --> 00:21:49,141
‫{\an8}وكيفية إظهار الأسرار للعلن،‬

319
00:21:49,224 --> 00:21:52,060
‫{\an8}ولحسن حظي، المعلومات المصرفية.‬

320
00:21:57,024 --> 00:22:00,736
‫الرب يحب الرجل‬
‫الذي يظن أنه أذكى من الجميع.‬

321
00:22:00,819 --> 00:22:02,154
‫ارجع للخلف.‬

322
00:22:02,988 --> 00:22:03,822
‫تلك الصفحة.‬

323
00:22:05,991 --> 00:22:07,034
‫رأيت بعض البصمات.‬

324
00:22:09,745 --> 00:22:11,455
‫{\an8}"ملاحظاتي"‬

325
00:22:15,500 --> 00:22:16,626
‫"المصرف"‬

326
00:22:16,710 --> 00:22:20,422
‫كما ستكتشف الشرطة،‬
‫حارس "توم" الشخصي، "هوغو ماكنامارا"،‬

327
00:22:20,505 --> 00:22:23,508
‫كان في أزمة مالية ولا يقدر على النوم.‬

328
00:22:23,592 --> 00:22:25,969
‫لم يشكك أحد في سبب سرقته لـ"لوكوود"،‬

329
00:22:26,053 --> 00:22:29,264
‫ونقل 2 مليون جنيه إسترليني لحساب جديد،‬

330
00:22:29,348 --> 00:22:33,810
‫أو لماذا في حرارة اللحظة مع "توم"‬
‫تمادى عن غير قصد.‬

331
00:22:34,811 --> 00:22:37,522
‫من المذهل سرعتك في تنظيم مسرح جريمة‬

332
00:22:37,606 --> 00:22:39,941
‫وأنت تتعاون مع جانبك المظلم.‬

333
00:22:40,025 --> 00:22:41,526
‫نظّمت حكاية مقنعة.‬

334
00:22:42,361 --> 00:22:43,528
‫وجعلت "كيت" آمنة.‬

335
00:22:45,655 --> 00:22:46,656
‫فعلتها يا شريكي.‬

336
00:22:58,210 --> 00:23:00,128
‫اختفى "هوغو".‬

337
00:23:00,212 --> 00:23:01,797
‫لم يره أحد مجددًا.‬

338
00:23:02,464 --> 00:23:07,052
‫الشيء الجيد أنها آخر جثة سأدفنها.‬

339
00:23:08,512 --> 00:23:11,056
‫مهمة واحدة متبقية.‬

340
00:23:15,936 --> 00:23:18,897
‫"خطر - طريق سير غير آمن"‬

341
00:23:26,988 --> 00:23:31,201
‫يا له من صباح مناسب لذلك، أليس كذلك؟‬
‫بالتأكيد تستحق نزهة ممتعة.‬

342
00:23:32,702 --> 00:23:33,745
‫وترى بعض المناظر الطبيعية.‬

343
00:23:36,415 --> 00:23:37,249
‫"جو".‬

344
00:23:40,585 --> 00:23:41,420
‫لماذا أنا هنا؟‬

345
00:23:41,503 --> 00:23:45,298
‫لأن زوجتي المجنونة الميتة أخبرتني الحقيقة.‬
‫لست بأمان يا "كيت".‬

346
00:23:45,382 --> 00:23:47,092
‫حسنًا، لماذا ما زلنا...؟‬

347
00:23:47,884 --> 00:23:48,885
‫سامحني.‬

348
00:23:49,594 --> 00:23:51,263
‫لماذا نحن منفصلان يا "جو"؟‬

349
00:23:51,346 --> 00:23:53,056
‫ليس بعد. ليس وأنا حي.‬

350
00:23:53,640 --> 00:23:56,351
‫"جو"، ماذا خططت لفعله هنا بالضبط؟‬

351
00:23:58,687 --> 00:24:00,105
‫بحق الله، كفى!‬

352
00:24:11,158 --> 00:24:11,992
‫لن تفعل هذا.‬

353
00:24:15,412 --> 00:24:16,413
‫أعرف أنك لن تفعل هذا.‬

354
00:24:17,664 --> 00:24:22,294
‫- لماذا؟‬
‫- أنت في حرب مع طبيعتك.‬

355
00:24:22,377 --> 00:24:23,753
‫هذا ما تفعله.‬

356
00:24:24,296 --> 00:24:27,674
‫لديك هذه الفكرة بأنك شخص سيئ جدًا.‬

357
00:24:28,717 --> 00:24:29,968
‫انضم إلى البقية.‬

358
00:24:31,720 --> 00:24:33,513
‫ماذا يرى الجميع في المرآة في رأيك؟‬

359
00:24:33,597 --> 00:24:35,932
‫أظن أنني قتلت أشخاصًا أكثر بكثير.‬

360
00:24:36,016 --> 00:24:39,311
‫أنت مثال ممتاز للطبيعة البشرية.‬

361
00:24:39,394 --> 00:24:43,523
‫العقل المصدوم يحاول باستمرار‬
‫أن يلحق بنا الخزي.‬

362
00:24:43,607 --> 00:24:46,568
‫هذا ما تريد مقاومته، الخزي.‬

363
00:24:46,651 --> 00:24:48,028
‫يجب أن أشعر بالخزي.‬

364
00:24:48,111 --> 00:24:50,780
‫لا، لهذا أنا أقف هنا،‬

365
00:24:50,864 --> 00:24:52,908
‫أحاول تنويرك قبل أن تقتلنا كلينا.‬

366
00:25:00,916 --> 00:25:02,834
‫هيا. رد.‬

367
00:25:02,918 --> 00:25:04,628
‫ربما سمعت بشأن "توم".‬

368
00:25:05,128 --> 00:25:06,129
‫إنها تحتاج إليك.‬

369
00:25:07,672 --> 00:25:09,341
‫الوداع يا "كيت".‬

370
00:25:12,844 --> 00:25:15,472
‫لا أفهمك. أنت و"كيت" لكما مستقبل.‬

371
00:25:15,555 --> 00:25:17,974
‫- لا، غير صحيح.‬
‫- بالطبع لديكما. لم لا؟‬

372
00:25:18,058 --> 00:25:19,100
‫لأنني سوف...‬

373
00:25:20,560 --> 00:25:21,561
‫سأقتلها.‬

374
00:25:25,440 --> 00:25:26,274
‫هل ستفعل؟‬

375
00:25:27,776 --> 00:25:29,528
‫في كل مرة أحاول...‬

376
00:25:30,862 --> 00:25:32,280
‫جعلت الأمر مثاليًا.‬

377
00:25:32,364 --> 00:25:33,740
‫هذا لا يكفي أبدًا.‬

378
00:25:33,823 --> 00:25:39,538
‫لا توجد كمية حب أو دعم‬
‫أو قتل للأوغاد ستمنعهم.‬

379
00:25:42,290 --> 00:25:45,585
‫أريد أن تكون هذه المرة مختلفة.‬
‫لكنها لن تكون مختلفة مع "كيت".‬

380
00:25:45,669 --> 00:25:47,879
‫لا. توقف.‬

381
00:25:47,963 --> 00:25:50,173
‫أنا ساعدتك للتو. يمكنني مساعدتك في هذا.‬

382
00:25:50,257 --> 00:25:55,387
‫عرض لطيف منك يا "ريس"،‬
‫لكن كلانا يعلم أنك تكذب.‬

383
00:26:05,063 --> 00:26:06,481
‫الأمر لا يتعلق بـ"كيت"، صحيح؟‬

384
00:26:09,651 --> 00:26:10,485
‫إنه يتعلق بنا.‬

385
00:26:12,279 --> 00:26:14,489
‫بالرغم من كل ما فعلته لك...‬

386
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
‫أنت...‬

387
00:26:24,374 --> 00:26:25,375
‫تحتقرني.‬

388
00:26:28,878 --> 00:26:30,880
‫كل ما أردته هو أن أجعلك سعيدًا.‬

389
00:26:30,964 --> 00:26:35,302
‫وينتهي الأمر بوجود جثة‬
‫في صندوق سيارتي في كل مرة.‬

390
00:26:35,844 --> 00:26:37,554
‫لا يمكنني فعل ذلك مرة أخرى.‬

391
00:26:39,180 --> 00:26:41,141
‫فعلنا ما علينا فعله لـ"كيت"...‬

392
00:26:44,269 --> 00:26:45,520
‫- انتهيت.‬
‫- لا.‬

393
00:26:46,896 --> 00:26:48,523
‫يمكننا إيجاد حل، أنا وأنت.‬

394
00:26:49,941 --> 00:26:52,861
‫أنا وأنت، يمكننا فعل أي شيء معًا.‬

395
00:26:54,029 --> 00:26:55,864
‫حياتي من أجلك.‬

396
00:26:58,533 --> 00:27:01,911
‫لم تعجز عن رؤية ذلك؟‬
‫لم لا يمكنك أن تراني مثلما أراك؟‬

397
00:27:05,290 --> 00:27:06,291
‫أنا أحبك!‬

398
00:27:08,293 --> 00:27:11,671
‫"لوكوود" كان محقًا في شيء واحد.‬

399
00:27:12,339 --> 00:27:13,965
‫لم نصنع العالم.‬

400
00:27:14,049 --> 00:27:16,301
‫وهو أفسد أعماقنا.‬

401
00:27:16,384 --> 00:27:21,222
‫لكن شيء واحد يمكننا فعله‬
‫هو أن نقرر إذا كنا سنكمل في هذه الدائرة...‬

402
00:27:22,724 --> 00:27:23,558
‫أو نكسرها.‬

403
00:27:24,142 --> 00:27:24,976
‫شكرًا لك.‬

404
00:28:10,730 --> 00:28:13,358
‫يقولون إن كل شخص يقفز يندم على الفور.‬

405
00:28:15,568 --> 00:28:18,530
‫اتضح أن هذا حقيقي.‬

406
00:28:24,953 --> 00:28:28,456
‫كنت أحاول أن أحميك،‬
‫لكن ما فعلته هو الاستسلام.‬

407
00:28:31,543 --> 00:28:34,003
‫كان عليّ المحاولة بجهد أكبر،‬
‫لكن فات الأوان الآن.‬

408
00:28:34,796 --> 00:28:36,589
‫وهذا يعني لا مزيد من السير معًا،‬

409
00:28:37,173 --> 00:28:39,050
‫أو قطف الأزهار لك،‬

410
00:28:39,134 --> 00:28:40,719
‫أو سماع ضحكتك،‬

411
00:28:41,428 --> 00:28:44,180
‫أو تقبيلك برقّة كأننا نتهامس.‬

412
00:28:45,640 --> 00:28:51,563
‫كل ما أردته هو أن أحب وأُحب بشكل كامل.‬

413
00:28:52,313 --> 00:28:54,482
‫كان عليّ المقاومة أكثر.‬

414
00:28:55,108 --> 00:28:59,154
‫وُلدت لأعطيك ذلك. هذا كل ما يهم.‬

415
00:28:59,696 --> 00:29:00,530
‫أنت.‬

416
00:29:01,489 --> 00:29:04,033
‫أنت فقط.‬

417
00:29:29,225 --> 00:29:30,477
‫غفونا في النوم.‬

418
00:29:34,898 --> 00:29:35,732
‫مرحبًا...‬

419
00:29:37,817 --> 00:29:40,737
‫أخبريني عندما تستفيقين بما يكفي‬
‫لأطرح عليك سؤالًا.‬

420
00:29:42,864 --> 00:29:46,534
‫أنا أركّز في الصباح، فاسألني.‬

421
00:29:54,250 --> 00:29:56,920
‫- هل يعرف أنك كشفت أمره؟‬
‫- لا أتمنى ذلك.‬

422
00:30:01,508 --> 00:30:02,759
‫ما الذي تخفينه عني؟‬

423
00:30:10,975 --> 00:30:14,771
‫آسفة، أدركت للتو أن هذا...‬

424
00:30:17,148 --> 00:30:19,317
‫هذا خطير جدًا عليك.‬

425
00:30:22,737 --> 00:30:24,823
‫وأنت تفعل هذا لأنك تهتم بي.‬

426
00:30:30,578 --> 00:30:31,412
‫حسنًا.‬

427
00:30:39,546 --> 00:30:42,215
‫يجب ألا تخبر أحدًا بهذا.‬

428
00:30:49,889 --> 00:30:52,725
‫يجب أن أقبض عليه قبل أن يهرب.‬

429
00:30:53,810 --> 00:30:57,355
‫ما دام حيًا، سيلاحقني. أنا...‬

430
00:30:58,231 --> 00:30:59,482
‫أحتاج إلى التفكير.‬

431
00:31:01,025 --> 00:31:02,110
‫ماذا لو لم يكن؟‬

432
00:31:03,862 --> 00:31:04,946
‫لو لم يكن ماذا؟‬

433
00:31:05,029 --> 00:31:06,030
‫لم يكن حيًا.‬

434
00:31:07,699 --> 00:31:08,533
‫سأفعلها أنا.‬

435
00:31:10,702 --> 00:31:14,080
‫ابنتي في الخارج. لن أتردد لحظة.‬

436
00:31:14,163 --> 00:31:15,957
‫- لو أمكنك...‬
‫- إفقاد وعيه.‬

437
00:31:16,624 --> 00:31:18,710
‫يستطيع حبيبي أن يجلب الكيتامين.‬

438
00:31:18,793 --> 00:31:21,462
‫وسكين. سكين لي.‬

439
00:31:23,715 --> 00:31:24,549
‫تبًا.‬

440
00:31:24,632 --> 00:31:27,719
‫طلبت منك الكيتامين. وجلبت سكينًا.‬

441
00:31:29,762 --> 00:31:30,763
‫لكن، أيضًا،‬

442
00:31:31,431 --> 00:31:34,976
‫كانت لدي خطة أكثر جنونًا، الخطة البديلة.‬

443
00:31:35,059 --> 00:31:36,603
‫عرفنا أن الكثير قد لا يسير حسب الخطة،‬

444
00:31:36,686 --> 00:31:40,315
‫- فجهّزنا الخطتين تحسبًا للظروف.‬
‫- يعرف أنني أعيش لأجل "جولييت".‬

445
00:31:40,398 --> 00:31:44,068
‫فأول خطوة هي إبعادها،‬
‫حتى لا يكون لدي ما أعيش من أجله.‬

446
00:31:44,152 --> 00:31:47,238
‫هاتفي تحت القماش المشمع هناك‬
‫في حقيبة الظهر.‬

447
00:31:53,161 --> 00:31:57,165
‫لو لم نتمكن من قتل "جو"،‬
‫كنا سنجعله يقتل "مارين".‬

448
00:32:00,835 --> 00:32:03,796
‫"بياترس"‬

449
00:32:07,008 --> 00:32:10,178
‫لم يعرف هذا، لكنه في الحقيقة‬
‫كان يراسلني أنا.‬

450
00:32:10,803 --> 00:32:11,846
‫{\an8}"(مارين) - مرحبًا."‬

451
00:32:11,930 --> 00:32:15,058
‫"جولييت" الحقيقية كانت بأمان‬
‫في "باريس" مع "بياترس" الحقيقية.‬

452
00:32:15,141 --> 00:32:16,559
‫ربما عليك أن تقتلني.‬

453
00:32:16,643 --> 00:32:20,563
‫لا أظن أن الأمر تطلّب الكثير من التمثيل‬
‫من "مارين" للانهيار.‬

454
00:32:20,647 --> 00:32:22,982
‫كنت خائفة من أن تأخذ محصرات بيتا تلك.‬

455
00:32:23,900 --> 00:32:26,486
‫إن تعاطيت ما يكفي‬
‫ستتباطأ نبضات قلبك بما يكفي‬

456
00:32:26,569 --> 00:32:28,571
‫لتبدو أنك ميت.‬

457
00:32:28,655 --> 00:32:32,992
‫إن تناولت القليل أكثر من المطلوب،‬
‫ستسوء الأمور.‬

458
00:32:33,785 --> 00:32:35,203
‫أردت أن أقتله.‬

459
00:32:35,912 --> 00:32:39,165
‫كانت خطة بسيطة والبساطة هي الأفضل، لكن...‬

460
00:32:40,625 --> 00:32:42,085
‫لكنه استحّق ذلك أيضًا.‬

461
00:32:44,003 --> 00:32:46,214
‫لكن... وأنت تعرف...‬

462
00:32:48,716 --> 00:32:50,134
‫أخفقت.‬

463
00:32:52,929 --> 00:32:55,223
‫فكان على "مارين" عمل الخطة البديلة.‬

464
00:33:03,898 --> 00:33:06,401
‫"جو"‬

465
00:33:14,283 --> 00:33:16,077
‫عندما أخرجتني من القسم، كنت مرعوبة‬

466
00:33:16,160 --> 00:33:18,329
‫ألا أصل في الوقت المناسب لتتبعه.‬

467
00:33:53,865 --> 00:33:56,367
‫هيا. استيقظي.‬

468
00:33:57,035 --> 00:33:57,869
‫استيقظي.‬

469
00:33:58,786 --> 00:33:59,620
‫هيا.‬

470
00:33:59,704 --> 00:34:01,998
‫يا إلهي! الحمد لله.‬

471
00:34:02,081 --> 00:34:03,583
‫"مارين"، هذه أنا.‬

472
00:34:04,375 --> 00:34:06,044
‫أنت بخير.‬

473
00:34:07,211 --> 00:34:08,046
‫لا بأس.‬

474
00:34:12,884 --> 00:34:16,137
‫أنت بطلة خارقة فعلًا.‬

475
00:34:19,599 --> 00:34:21,559
‫لا أعرف، لم يكن الأمر كذلك.‬

476
00:34:22,351 --> 00:34:26,105
‫ولم ينته بعد. أشعر أننا في طريق مسدود.‬

477
00:34:26,189 --> 00:34:27,523
‫أوصلتها إلى بر الأمان.‬

478
00:34:27,607 --> 00:34:29,317
‫ليست لديه فكرة أنها حية.‬

479
00:34:29,400 --> 00:34:31,944
‫لم تخبري أحدًا، وأنا لن أخبر أحدًا.‬

480
00:34:32,612 --> 00:34:35,156
‫كلما زادت معرفتي به...‬

481
00:34:37,492 --> 00:34:39,202
‫لا أثق بأن هذا كاف.‬

482
00:34:42,497 --> 00:34:44,916
‫من وصفها له، كأنه...‬

483
00:34:45,583 --> 00:34:49,045
‫إنه في الأساس... إنه لا يترك أي شيء خلفه.‬

484
00:34:51,589 --> 00:34:52,423
‫لا يستطيع.‬

485
00:34:55,802 --> 00:34:57,929
‫لا يستطيع لأنه مهووس.‬

486
00:35:00,098 --> 00:35:02,100
‫يا إلهي! علينا العودة إلى الشقة.‬

487
00:35:02,183 --> 00:35:06,646
‫لأنه كان سيحتفظ بشيء من ضحاياه كتذكار،‬
‫صحيح؟‬

488
00:35:06,729 --> 00:35:07,563
‫بالضبط.‬

489
00:35:23,246 --> 00:35:24,080
‫ماذا؟‬

490
00:35:25,540 --> 00:35:26,541
‫هل أنا حي؟‬

491
00:35:26,624 --> 00:35:28,126
‫عيد ميلاد سعيد.‬

492
00:35:28,709 --> 00:35:31,337
‫أنت مت لفترة قليلة في الماء.‬

493
00:35:31,420 --> 00:35:34,757
‫سحبك قارب شرطة وأنعشك. أنت محظوظ جدًا.‬

494
00:35:34,841 --> 00:35:39,637
‫يتجولون في الماء من أجل من يسقط.‬
‫سأخبر صديقتك بأنك استيقظت.‬

495
00:35:44,350 --> 00:35:45,893
‫لو كنت حيًا، إذًا...‬

496
00:35:56,237 --> 00:35:57,989
‫أنا فقط.‬

497
00:36:09,083 --> 00:36:10,918
‫أيها الأحمق.‬

498
00:36:13,880 --> 00:36:16,465
‫لو كنت مت، ما كنت سأسامحك أبدًا.‬

499
00:36:21,429 --> 00:36:22,638
‫هل سقطت فعلًا؟‬

500
00:36:23,139 --> 00:36:27,018
‫لو حصلت على فرصة أخرى،‬
‫فلا يمكنني البدء بالكذب.‬

501
00:36:27,602 --> 00:36:28,436
‫لا.‬

502
00:36:29,812 --> 00:36:31,022
‫تبًا يا "جوناثان".‬

503
00:36:41,157 --> 00:36:42,575
‫كان عليك أن تخبرني.‬

504
00:36:43,117 --> 00:36:44,827
‫لم أرد أن أؤذيك.‬

505
00:36:45,828 --> 00:36:46,662
‫كان ذلك...‬

506
00:36:47,163 --> 00:36:49,248
‫أظن أنه يمكنني قولها.‬

507
00:36:51,876 --> 00:36:54,003
‫فعلت أشياء فظيعة يا "كيت".‬

508
00:36:54,921 --> 00:36:55,755
‫مثل ماذا؟‬

509
00:36:56,631 --> 00:36:58,049
‫استعدتك للتو،‬

510
00:36:58,132 --> 00:37:00,927
‫والآن أخبرك بالشيء الذي سيجعلك ترحلين.‬

511
00:37:01,010 --> 00:37:02,470
‫قتلت أشخاص.‬

512
00:37:07,808 --> 00:37:12,021
‫- وهذا قادك إلى الجسر؟‬
‫- كنت أسوأ رجل في العالم.‬

513
00:37:13,606 --> 00:37:18,945
‫يمكنك أن تسأليني عن أي شيء وسأخبرك،‬
‫لكنك سترحلين عندما تسمعين.‬

514
00:37:21,489 --> 00:37:24,450
‫لقد مات. أبي.‬

515
00:37:25,701 --> 00:37:27,119
‫قُتل من أجل المال.‬

516
00:37:29,622 --> 00:37:31,249
‫قد يقول البعض إنه استحق ذلك.‬

517
00:37:31,332 --> 00:37:35,586
‫ولكن، الأمر ليس بسيطًا‬
‫مثل نظرية الأوتار، من الناحية العاطفية.‬

518
00:37:38,547 --> 00:37:40,091
‫أجبرك على فعل شيء.‬

519
00:37:41,509 --> 00:37:42,760
‫أجبرني كلمة مبالغ فيها.‬

520
00:37:43,552 --> 00:37:47,890
‫أخبرتني ملازمته "سينثيا" عن الحمض النووي‬
‫الذي وُجد على جثة "ريس".‬

521
00:37:48,891 --> 00:37:50,643
‫هي شعرت بأنني قد أعرف الجاني.‬

522
00:37:52,478 --> 00:37:53,479
‫أنت تعرفينه.‬

523
00:37:55,022 --> 00:38:00,236
‫للأسف، التحاليل غير حاسمة،‬
‫فلن نعرف أبدًا من قتل "ريس".‬

524
00:38:02,905 --> 00:38:06,242
‫لا، لا أريد ذلك.‬
‫لا أريدك أن تتستري على ما...‬

525
00:38:06,325 --> 00:38:07,159
‫انتهى الأمر.‬

526
00:38:08,035 --> 00:38:09,745
‫ترك لي كل شيء.‬

527
00:38:09,829 --> 00:38:11,414
‫الشركة والإمبراطورية.‬

528
00:38:12,790 --> 00:38:15,126
‫كل ما كان يملكه.‬

529
00:38:15,751 --> 00:38:17,253
‫قلت لهم إنني سأفكر في الأمر.‬

530
00:38:17,962 --> 00:38:21,424
‫لكن لو سألتني قبل ثلاثة أشهر،‬
‫لكنت رفضت، لكنني قابلتك.‬

531
00:38:21,507 --> 00:38:22,550
‫أنت لا تفهمين.‬

532
00:38:22,633 --> 00:38:27,138
‫لا، اسمع، أنت جعلت من الممكن‬
‫فهم ذلك المستقبل‬

533
00:38:27,221 --> 00:38:30,266
‫لأنك جعلتني أؤمن بنفسي.‬

534
00:38:30,349 --> 00:38:36,647
‫كنت مصرًا جدًا على أنني لست امرأة سيئة.‬

535
00:38:36,731 --> 00:38:37,565
‫لذا...‬

536
00:38:43,237 --> 00:38:45,865
‫من داخلي، أعرف أنك صالح.‬

537
00:38:48,451 --> 00:38:50,119
‫لكن لدي عرضًا لك.‬

538
00:38:50,870 --> 00:38:51,871
‫هل أنت مستعد؟‬

539
00:38:54,457 --> 00:38:56,250
‫سيبقي كل منّا الآخر صالحًا.‬

540
00:38:57,293 --> 00:38:58,753
‫سيبقي كل منّا الآخر صالحًا؟‬

541
00:39:00,963 --> 00:39:03,299
‫نعم، أعني ذلك فعلًا.‬

542
00:39:04,008 --> 00:39:05,301
‫أظن أنك قلت...‬

543
00:39:07,219 --> 00:39:09,138
‫ما أردت سماعه...‬

544
00:39:11,599 --> 00:39:14,018
‫من شخص ما منذ فترة طويلة.‬

545
00:39:17,563 --> 00:39:23,110
‫نحن قادرون على فعل أشياء فظيعة،‬
‫لكنني أيضًا أعرف أننا نفضّل الموت.‬

546
00:39:23,194 --> 00:39:26,364
‫- لذا...‬
‫- أجل، نحن في هذا معًا.‬

547
00:39:26,447 --> 00:39:27,782
‫هل ما زلت أحلم؟‬

548
00:39:29,575 --> 00:39:31,285
‫سأوافقك على كل شيء،‬

549
00:39:31,369 --> 00:39:35,498
‫لكنني أريدك أن تساعدني في اجتياز‬
‫الأوقات الصعبة من دون فقدان نفسي.‬

550
00:39:37,208 --> 00:39:39,377
‫إن فعلت هذا لأجلي، سأفعل الأمر نفسه لك.‬

551
00:39:44,507 --> 00:39:46,050
‫عندما كنت في الماء...‬

552
00:39:47,885 --> 00:39:49,637
‫فكّرت بك طوال الوقت.‬

553
00:39:52,098 --> 00:39:53,099
‫رباه! أنتم...‬

554
00:39:54,225 --> 00:39:56,310
‫أنتم الأمريكيون عاطفيون جدًا.‬

555
00:40:01,190 --> 00:40:02,191
‫أنا أيضًا أحبك.‬

556
00:40:05,027 --> 00:40:05,861
‫لذا...‬

557
00:40:10,866 --> 00:40:14,328
‫ماذا يجب عليّ معرفته بشأن ماضيك؟‬

558
00:40:17,248 --> 00:40:18,249
‫في البداية...‬

559
00:40:21,627 --> 00:40:22,795
‫اسمي...‬

560
00:40:26,632 --> 00:40:27,466
‫"جو"...‬

561
00:40:28,884 --> 00:40:29,718
‫"غولدبرغ".‬

562
00:40:34,723 --> 00:40:36,809
‫لست متأكدًا إن كانت هذه فكرة جيدة.‬

563
00:40:36,892 --> 00:40:39,854
‫راقب الشارع فحسب وقل الكلمة إن رأيته.‬

564
00:40:39,937 --> 00:40:42,940
‫مهلًا، الكلمة؟ هل بيننا كلمة سر؟‬

565
00:40:44,400 --> 00:40:49,071
‫"كلمات"، مثل أنه قادم وأن عليّ الخروج.‬

566
00:40:50,156 --> 00:40:52,533
‫إنه مهووس.‬

567
00:40:52,616 --> 00:40:55,828
‫- ماذا أيضًا؟‬
‫- لا بد أنه نرجسي، صحيح؟‬

568
00:40:56,495 --> 00:41:00,708
‫يتحمس بالقتل ليلًا،‬
‫ويدرّس قصص "تيد تشيانغ" في النهار.‬

569
00:41:00,791 --> 00:41:05,963
‫ربما التدريس جزء من خطته.‬
‫ربما يعطي طلابه أدلة.‬

570
00:41:06,046 --> 00:41:08,257
‫"الرجل من الحشد".‬

571
00:41:09,216 --> 00:41:11,886
‫إنه رجل بلا اسم يطارد شعب "لندن".‬

572
00:41:11,969 --> 00:41:16,015
‫أتتذكرين ذلك الشاعر الذي كان يقتبس‬
‫كلامه؟ "روبرت لويل"؟‬

573
00:41:16,098 --> 00:41:20,936
‫وأشياء لوح "ويجا"،‬
‫وربطها بالتحكم في الموت والحياة؟‬

574
00:41:21,020 --> 00:41:22,438
‫تقصد "جيمس ميريل".‬

575
00:41:23,439 --> 00:41:26,692
‫لا، "ميريل" هو صاحب قصيدة‬
‫"تغيير الضوء في (ساندوفر)".‬

576
00:41:26,775 --> 00:41:29,278
‫- صدقيني، كان "لويل".‬
‫- صدقني، أنت مخطئ.‬

577
00:41:29,361 --> 00:41:30,946
‫أنا متأكد جدًا.‬

578
00:41:31,030 --> 00:41:34,992
‫أنظر إلى أعماله المجموعة الآن و...‬

579
00:41:35,743 --> 00:41:36,911
‫"(روبرت لويل) - يوم بعد يوم"‬

580
00:41:36,994 --> 00:41:38,204
‫...لا توجد أشياء تخص "ويجا".‬

581
00:41:48,297 --> 00:41:49,715
‫يا إلهي!‬

582
00:41:56,722 --> 00:41:58,057
‫نلنه منه يا "إيدي".‬

583
00:41:58,140 --> 00:42:00,518
‫نلنا منه؟ ماذا تقصدين؟‬

584
00:42:00,601 --> 00:42:01,894
‫- صندوق.‬
‫- صندوق؟‬

585
00:42:01,977 --> 00:42:05,022
‫صندوق أغراض "ريس مونتروس"،‬
‫ومقالات، وبريده...‬

586
00:42:05,105 --> 00:42:07,858
‫يا إلهي! هناك أشياء شخصية جدًا هنا.‬

587
00:42:08,526 --> 00:42:10,694
‫حسنًا، التقطي صورًا.‬

588
00:42:11,320 --> 00:42:14,406
‫اتركيه مكانه واخرجي. سأقابلك في السيارة.‬

589
00:42:15,366 --> 00:42:16,534
‫- "نادية"؟‬
‫- أجل؟‬

590
00:42:18,369 --> 00:42:19,620
‫اكتشاف رائع.‬

591
00:42:42,893 --> 00:42:44,061
‫أين أنت؟‬

592
00:42:49,608 --> 00:42:50,859
‫أين هو؟‬

593
00:42:53,654 --> 00:42:55,739
‫- تبًا!‬
‫- آسف.‬

594
00:42:57,157 --> 00:42:59,702
‫- أخفتني جدًا.‬
‫- لا بأس.‬

595
00:42:59,785 --> 00:43:03,163
‫هل رأيتك تخرجين من شقتي؟ هل تبحثين عني؟‬

596
00:43:04,915 --> 00:43:05,916
‫لا، كنت...‬

597
00:43:06,709 --> 00:43:08,669
‫لا. كنت أبحث عن "إيدي".‬

598
00:43:10,004 --> 00:43:12,673
‫كان في "مايتس".‬
‫من المفترض أن يصل إلى هنا الآن.‬

599
00:43:19,430 --> 00:43:20,931
‫ما الرمز السري لهاتفك؟‬

600
00:43:26,687 --> 00:43:27,521
‫شكرًا لك.‬

601
00:43:29,315 --> 00:43:31,191
‫"مرشح لمنصب العمدة‬
‫يعلن خططه لمعالجة أزمة قومية"‬

602
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
‫لنحذف هذه الصور.‬

603
00:43:33,777 --> 00:43:34,653
‫"عطر يدوم طوال اليوم"‬

604
00:43:38,282 --> 00:43:41,118
‫عرفت أنك ستكتشفي ذلك.‬

605
00:43:43,037 --> 00:43:44,663
‫لا تتوتري. لن أوذيك.‬

606
00:43:45,331 --> 00:43:48,709
‫تغيّرت ظروفي.‬

607
00:43:48,792 --> 00:43:52,630
‫الآن لدي إمكانية الوصول إلى مصادر كبيرة...‬

608
00:43:52,713 --> 00:43:57,468
‫- لا تعطني شيئًا. سأرحل.‬
‫- هل تعملين في وظيفتين أم ثلاثة؟‬

609
00:43:57,551 --> 00:44:00,929
‫- النوم للأثرياء، صحيح؟‬
‫- لن أقول أي شيء لأحد.‬

610
00:44:02,598 --> 00:44:05,309
‫يمكنني إنجاح الأمر لجميعنا.‬

611
00:44:17,237 --> 00:44:21,450
‫كما قال أحد الحكماء، "لو لم تكبر، ستتعفن."‬

612
00:44:21,533 --> 00:44:26,288
‫المقولة مناسبة، "بليسنغ" و"صوفي"‬
‫اشتريا دار "ساندراي" بعد موت "آدم".‬

613
00:44:26,372 --> 00:44:30,376
‫هبة "بليسنغ" في تحقيق الدخل‬
‫جعلتها توسّع رغبة "آدم"‬

614
00:44:30,459 --> 00:44:33,545
‫بصنع دار "ساندراي" في الميتافرس،‬

615
00:44:33,629 --> 00:44:37,007
‫حفرة سقي افتراضية لكل أحمق ثري في العالم.‬

616
00:44:37,091 --> 00:44:40,886
‫مآسي "صوفي" الشخصية‬
‫رفعت من عدد متابعيها بنسبة 50 بالمئة.‬

617
00:44:41,553 --> 00:44:44,973
‫"روالد" عاد إلى "لندن"‬
‫بعد رحلة صيد في "ألمانيا"،‬

618
00:44:45,057 --> 00:44:47,601
‫حيث أردى صديقًا مقربًا جدًا.‬

619
00:44:47,685 --> 00:44:51,313
‫لكن عائلته منعت الخبر من الانتشار‬
‫لأنها في النهاية كانت حادثة.‬

620
00:44:53,357 --> 00:44:56,193
‫"كوني" المسكين صمد تسعة أيام‬
‫كاملة في مصحة إعادة التأهيل.‬

621
00:44:56,276 --> 00:44:59,780
‫ما زال يتأمل، ويبدو أن ذلك يساعده.‬

622
00:45:01,156 --> 00:45:04,743
‫استمتعوا بتعاطي المخدرات‬
‫من مؤخراتكما أيها المحطمتان.‬

623
00:45:06,245 --> 00:45:07,955
‫بعض الناس يريدون أن يتعفنوا.‬

624
00:45:17,339 --> 00:45:20,467
‫لكن المحظوظون يتحولون.‬

625
00:45:21,135 --> 00:45:23,429
‫ويصبحون أعمق وأكثر حكمة.‬

626
00:45:25,264 --> 00:45:27,141
‫"فيبي" أوقفت بهدوء عملها في "لندن"‬

627
00:45:27,224 --> 00:45:30,269
‫ورحلت لتدرّس الإنجليزية‬
‫لطلاب مدرسة ابتدائية في "تايلاند".‬

628
00:45:30,936 --> 00:45:33,564
‫...خمسة، أربعة، ثلاثة...‬

629
00:45:33,647 --> 00:45:35,399
‫لا يعرف أحد من كانت.‬

630
00:45:35,482 --> 00:45:37,151
‫إنها معلمتهم المتفانية.‬

631
00:45:37,234 --> 00:45:38,819
‫مستعدون أو لا، ها أنا...‬

632
00:45:39,945 --> 00:45:44,283
‫نعيش الحياة التي كُتبت لنا‬
‫بالقتال من أجلها.‬

633
00:45:44,908 --> 00:45:46,910
‫لم أتعلّم ذلك بسهولة.‬

634
00:45:46,994 --> 00:45:49,079
‫لا يوجد حب من دون خسارة.‬

635
00:45:49,747 --> 00:45:52,082
‫سأحزن دائمًا على "مارين" لقتلها نفسها.‬

636
00:45:52,750 --> 00:45:55,669
‫تلك الحسرة هي جزء منّي الآن.‬

637
00:46:01,633 --> 00:46:03,218
‫"على حافة الموت، عطية الحياة الجديدة:"‬

638
00:46:03,302 --> 00:46:04,970
‫"كيف هرب (جو غولدبرغ)‬
‫من القاتلة (لاف كوين)"‬

639
00:46:07,806 --> 00:46:10,476
‫"أنا ممتن للفرصة الثانية‬
‫من أجل عيش حياة جيدة."‬

640
00:46:11,435 --> 00:46:12,269
‫صحيح.‬

641
00:46:23,822 --> 00:46:25,866
‫كان "توم لوكوود" محقًا.‬

642
00:46:26,909 --> 00:46:28,327
‫يمكنك العودة إلى البيت مجددًا.‬

643
00:46:28,911 --> 00:46:30,704
‫كل ما تحتاج إليه هو "كيت"،‬

644
00:46:30,788 --> 00:46:34,166
‫بالإضافة إلى فريق أمن إلكتروني،‬
‫وأسطول صحافيين و"سينثيا".‬

645
00:46:34,249 --> 00:46:37,795
‫حذف نتاج البحث واختراق أرشيف الأخبار‬
‫ورشوة رئيس شرطة "مادري ليندا"،‬

646
00:46:37,878 --> 00:46:41,340
‫كل ذلك لدعم قصة "جو غولدبرغ"‬
‫الحقيقية البسيطة.‬

647
00:46:42,132 --> 00:46:45,093
‫قصتك مذهلة يا "جو".‬
‫لا بد أنك متعب من سردها.‬

648
00:46:45,177 --> 00:46:49,848
‫أفهم أن لدى الناس فضول،‬
‫لكن الأمر بسيط جدًا.‬

649
00:46:50,557 --> 00:46:54,436
‫كثير من الناس عاشوا مع شركاء عنيفين.‬

650
00:46:54,520 --> 00:46:57,189
‫زوجتي الراحلة "لاف"، كانت مضطربة جدًا.‬

651
00:46:57,272 --> 00:46:59,358
‫أنا بذلت قصارى جهدي.‬

652
00:46:59,942 --> 00:47:03,487
‫اتفق الجميع أنني اتخذت قرارًا سليمًا‬
‫بوضع ابني مع شخص أمين.‬

653
00:47:03,570 --> 00:47:08,325
‫بكل صراحة، أنت بطل هنا‬
‫وفي "المملكة المتحدة".‬

654
00:47:08,408 --> 00:47:10,410
‫لا أوافقك الرأي.‬

655
00:47:10,494 --> 00:47:12,955
‫هل كنت مصدومًا عندما قرأت عن موتك؟‬

656
00:47:16,041 --> 00:47:19,127
‫سؤالي المفضل عندما يسألون‬
‫عن الحمض النووي وبعض أصابع القدم،‬

657
00:47:19,211 --> 00:47:22,881
‫لكن "سينثيا" تنقل الموضوع‬
‫إلى أمور أقل حساسية.‬

658
00:47:22,965 --> 00:47:24,508
‫لنعد إلى "كيت".‬

659
00:47:27,010 --> 00:47:29,763
‫حين كنت في حداد على والدك، أخذت مكانه،‬

660
00:47:29,847 --> 00:47:33,350
‫- وحافظت على سير العمل بسلاسة في الشركة؟‬
‫- تلقيت مساعدة.‬

661
00:47:33,433 --> 00:47:35,727
‫هل ترى دورك في هذا يا "جو"؟ حبيب مساند؟‬

662
00:47:35,811 --> 00:47:38,689
‫فقط لأنني لم أستطع أن أقنعها بأن تهرب بعد.‬

663
00:47:38,772 --> 00:47:40,607
‫للأسف، هذه المرأة مشغولة جدًا.‬

664
00:47:40,691 --> 00:47:43,402
‫هذا ما يقوله الرجل الذي اشترى‬
‫مكتبة بطريقة عفوية.‬

665
00:47:43,485 --> 00:47:45,529
‫كانت تُقفل.‬

666
00:47:45,612 --> 00:47:49,449
‫عندي شغف بالكتب.‬
‫من المفترض أن نتحدث عن المؤسسة.‬

667
00:47:49,533 --> 00:47:51,577
‫هذا هو الغرض من كل هذا.‬

668
00:47:51,660 --> 00:47:55,622
‫الخطة هي مدرسة فنون طموحة هنا‬
‫وفي "لندن"، وبنهاية العام؟‬

669
00:47:55,706 --> 00:47:57,624
‫لا أمانع الاستعجال.‬

670
00:47:58,375 --> 00:48:00,586
‫إن نظرت إلى أعماق "كيت لوكوود"، ستجد هذا.‬

671
00:48:01,545 --> 00:48:02,921
‫إنها مقاتلة.‬

672
00:48:03,005 --> 00:48:04,423
‫أظن أن كلانا كذلك.‬

673
00:48:07,968 --> 00:48:09,636
‫كل هذا للخير، بالطبع.‬

674
00:48:11,138 --> 00:48:14,766
‫يمكنني إنجاح هذا لأجلنا.‬

675
00:48:17,603 --> 00:48:20,105
‫فعلت أشياء سيئة.‬

676
00:48:20,981 --> 00:48:21,982
‫لست فخورًا بها.‬

677
00:48:23,817 --> 00:48:26,528
‫لكن الجزء المهم أنني مُنحت فرصة‬
‫لتخليص نفسي‬

678
00:48:26,612 --> 00:48:28,071
‫والتعويض عمّا فعلته.‬

679
00:48:28,155 --> 00:48:34,202
‫ولا يسعني سوى تخيل ما يبدو كلامي لك.‬

680
00:48:34,286 --> 00:48:35,203
‫أنا...‬

681
00:48:35,287 --> 00:48:38,707
‫أعدك أنه لا يجب أن يتأذى أحد.‬

682
00:48:40,751 --> 00:48:41,585
‫"نادية".‬

683
00:48:45,464 --> 00:48:47,633
‫- لا!‬
‫- "نادية".‬

684
00:48:49,051 --> 00:48:51,011
‫حصلت على فرصة ثانية.‬

685
00:48:51,094 --> 00:48:54,097
‫وهذه الفرصة، سأستفيد من كل ما لدي.‬

686
00:48:56,183 --> 00:48:57,684
‫أعطيني يدك.‬

687
00:49:00,020 --> 00:49:01,104
‫أعطيني يدك.‬

688
00:49:07,444 --> 00:49:08,278
‫"نادية".‬

689
00:49:10,405 --> 00:49:14,242
‫أخبريهم بكل شيء عني. لن يصدقك أحد.‬

690
00:49:14,326 --> 00:49:15,994
‫وستعيشين.‬

691
00:49:16,078 --> 00:49:18,622
‫أنت محقة، أريد لك هذا.‬

692
00:49:18,705 --> 00:49:22,834
‫بصراحة، فخري الأكبر كمعلم‬
‫هو أن أساعدك على النمو.‬

693
00:49:25,921 --> 00:49:29,967
‫وستجد الشرطة صندوق في غرفة نومك.‬

694
00:49:31,176 --> 00:49:33,345
‫أغراض "ريس مونتروس". مرشد مجهول.‬

695
00:49:35,055 --> 00:49:36,306
‫سيدركون أن الفاعل كان "إيدي".‬

696
00:49:37,766 --> 00:49:38,850
‫لهذا السبب أنت قتلته.‬

697
00:49:42,104 --> 00:49:43,772
‫لديك الكثير من الهبات.‬

698
00:49:45,816 --> 00:49:47,609
‫أتطلع إلى مشاهدة ما ستفعلينه تاليًا.‬

699
00:49:55,993 --> 00:49:58,370
‫رفضت أن تتحدث للدفاع عن نفسها.‬

700
00:49:58,996 --> 00:50:01,039
‫لم تزل صامتة في السجن.‬

701
00:50:02,124 --> 00:50:04,668
‫كما قلت، ذكية.‬

702
00:50:18,515 --> 00:50:20,225
‫أنا محظوظة جدًا.‬

703
00:50:20,851 --> 00:50:24,021
‫لا تمدحيني من أجل القهوة.‬
‫هذا مهين، ليس أمام صحفي.‬

704
00:50:25,522 --> 00:50:26,982
‫أفهم الآن.‬

705
00:50:27,065 --> 00:50:29,651
‫يمكن للحب أن يكون حقيقيًا وكاملًا.‬

706
00:50:30,902 --> 00:50:34,197
‫- إن كان الشخص كذلك.‬
‫- ما التالي للثنائي القوي؟‬

707
00:50:34,865 --> 00:50:38,201
‫بالمجازفة في أن يبدو كلامي صادقًا،‬

708
00:50:38,827 --> 00:50:41,371
‫نحن نركز بشكل كبير على تغيير العالم.‬

709
00:50:41,455 --> 00:50:43,832
‫هناك طرق كثيرة لفعل ذلك.‬

710
00:50:43,915 --> 00:50:45,959
‫لدي الكثير من الأدوات الآن.‬

711
00:50:46,043 --> 00:50:50,213
‫بالطبع، القتل أحدها،‬
‫لكنه ليس حلًا مناسبًا لكل المواقف.‬

712
00:50:51,131 --> 00:50:53,884
‫إنها هنا لتغيّر العالم.‬

713
00:50:53,967 --> 00:50:58,180
‫رغم أن جزء القتل هو أسهل بكثير الآن.‬

714
00:50:59,014 --> 00:51:01,141
‫لكنني صادق مع نفسي بشأنه.‬

715
00:51:01,224 --> 00:51:03,226
‫أنا هنا فقط لأساعدها.‬

716
00:51:57,280 --> 00:51:59,783
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

