﻿1
00:00:51,260 --> 00:00:52,386
‫"(غورميه غونتليت)"

2
00:00:52,928 --> 00:00:55,055
‫لم تكن الحياة سهلة معي دوماً.

3
00:00:57,266 --> 00:01:00,936
‫فلم يهتم بي أبواي، وكنت مشرداً في سنّ الـ١٧.

4
00:01:04,480 --> 00:01:05,941
‫ثم أنقذني الطهو.

5
00:01:08,819 --> 00:01:13,031
‫علّمني كيف أعامل نفسي. وكيف أعامل الآخرين.

6
00:01:16,577 --> 00:01:19,496
‫تعلّمت أنه لا يهم أين كنت.

7
00:01:21,707 --> 00:01:24,126
‫ما يهم هو من تطعمه اليوم.

8
00:01:28,130 --> 00:01:32,551
‫يمكن للطعام إسعادك، ويمكنه كسر قلبك.

9
00:01:36,138 --> 00:01:38,307
‫فإذا لم تطق الحرارة…

10
00:01:39,975 --> 00:01:42,394
‫فلتخرج من مطبخي فوراً.

11
00:01:44,813 --> 00:01:46,190
‫"(غورميه غونتليت)
‫(فيلادلفيا)"

12
00:01:50,485 --> 00:01:52,196
‫نحن فخورون بك جداً.

13
00:01:52,279 --> 00:01:53,947
‫ذاك أبوك.

14
00:01:54,031 --> 00:01:55,282
‫"شون"، إنه رائع.

15
00:01:56,158 --> 00:01:57,826
‫سيغيّر هذا حياتك.

16
00:01:57,910 --> 00:01:58,911
‫لست متأكداً.

17
00:01:58,994 --> 00:02:01,205
‫لا أظن لديه ما يكفي
‫من الأوشام الزائفة الغريبة

18
00:02:01,288 --> 00:02:02,706
‫ليكون شيفاً مشهوراً بحق.

19
00:02:02,789 --> 00:02:07,878
‫لا. سيكون "غورميه غونتليت: فيلادلفيا"
‫أنجح مواسمهم في التاريخ.

20
00:02:08,836 --> 00:02:11,173
‫سيعرف الجميع اسم "شون تيرنر".

21
00:02:11,256 --> 00:02:15,135
‫طيب، مهما حدث، أنت كنت استثنائياً،

22
00:02:15,886 --> 00:02:17,888
‫وجميعنا متحمسون لك جداً.

23
00:02:19,473 --> 00:02:21,558
‫- حقاً يا "دوروثي"؟
‫- ماذا؟

24
00:02:23,018 --> 00:02:24,019
‫بالطبع.

25
00:02:25,395 --> 00:02:27,231
‫حان وقت نزهة "جيريكو".

26
00:02:29,274 --> 00:02:30,567
‫مستعد؟

27
00:02:31,485 --> 00:02:34,821
‫تعال. نعم.

28
00:02:35,489 --> 00:02:37,783
‫يجدر ألّا تكون تقترح
‫أنك أفضل من "بيرفوت كونتيسا".

29
00:02:37,866 --> 00:02:39,284
‫فهي كنز وطني.

30
00:02:40,577 --> 00:02:42,955
‫فمتى ستعرّفني بـ"بادما لاكشمي"؟

31
00:02:43,664 --> 00:02:45,082
‫أظنني لن أفعل أبداً.

32
00:02:46,208 --> 00:02:47,251
‫و"إينا غارتن"؟

33
00:02:47,876 --> 00:02:49,419
‫هذه ليست قناة "فود نيتوورك".

34
00:02:56,051 --> 00:02:59,972
‫إذاً؟ أفترض أنه يُوجد سبب
‫لرغبتك في المجيء هنا من دون "شون".

35
00:03:00,055 --> 00:03:02,683
‫أحتاج منك إلى التوقف عن مضاجعة المربية.

36
00:03:04,643 --> 00:03:07,646
‫لست في مزاج يسمح،
‫فأرجوك ألّا تحاول الإنكار. توقف وحسب.

37
00:03:10,899 --> 00:03:12,109
‫انتهى الأمر، حسناً؟

38
00:03:13,777 --> 00:03:15,654
‫ما سبب هذا الحديث يا "دوتي"؟

39
00:03:15,737 --> 00:03:16,947
‫هل هو العمل؟

40
00:03:17,865 --> 00:03:19,950
‫تمرّين بفترة فراغ وحسب. ستنقضي.

41
00:03:20,033 --> 00:03:22,411
‫لقد هاجمها أحد يا "جوليان".

42
00:03:24,872 --> 00:03:25,873
‫أهي بخير؟

43
00:03:26,373 --> 00:03:28,208
‫من يدري؟ تقول إنها بخير.

44
00:03:29,918 --> 00:03:31,587
‫لم أعد أعرف الكثير عن أي شيء.

45
00:03:33,797 --> 00:03:38,427
‫بصراحة، أعجز عن تذكّر ظهور "شون"
‫في "غورميه غونتليت" العام الماضي.

46
00:03:39,928 --> 00:03:41,763
‫أشعر بأني أفقد صوابي.

47
00:03:41,847 --> 00:03:43,849
‫لكنك كنت تحت ضغط مهول.

48
00:03:44,600 --> 00:03:45,601
‫لا بأس.

49
00:03:46,977 --> 00:03:50,606
‫نسيت بعض الأمور في تشوّش ما بعد الولادة.
‫أفترض أنه هكذا الحياة.

50
00:03:52,733 --> 00:03:56,945
‫ابتعد عن "ليان" وحسب.
‫يصعب التعامل معها بما يكفي.

51
00:03:58,071 --> 00:03:59,781
‫عليّ التفكير في ما ينبغي فعله معها.

52
00:04:01,158 --> 00:04:03,368
‫لن أسمح برجوع تلك الطائفة إلى حيواتنا.

53
00:04:12,252 --> 00:04:14,254
‫"ليان"، أنا…

54
00:04:15,714 --> 00:04:18,716
‫تعلمين أني أريدك أن تشعري براحتك
‫في المجيء والذهاب كما تشائين،

55
00:04:18,800 --> 00:04:21,053
‫لكن هلّا تسدين إليّ معروفاً.

56
00:04:22,095 --> 00:04:23,597
‫ماذا يا "دوروثي"؟

57
00:04:25,849 --> 00:04:30,646
‫حين تخرجين في نزهاتك،
‫أيمكنك تجنّب الحديقة؟

58
00:04:32,856 --> 00:04:35,192
‫فقط لأنه يُوجد كثير من عابري السبيل
‫المخيّمين فيها،

59
00:04:35,275 --> 00:04:41,573
‫وبالنظر إلى ما حدث، أرى هذا أسلم خيار.

60
00:04:47,079 --> 00:04:49,915
‫كان يُوجد خطر، لكن ذلك الوقت قد مضى الآن.

61
00:04:52,584 --> 00:04:54,169
‫ليس عليك القلق منهم.

62
00:04:55,921 --> 00:04:57,130
‫عزيزتي.

63
00:04:57,756 --> 00:05:01,552
‫مهما كان أولئك الناس، فهم مجرد طائفة أخرى.

64
00:05:02,219 --> 00:05:04,054
‫أترين نمط الخطر هنا؟

65
00:05:04,680 --> 00:05:06,098
‫وجهة نظري مختلفة عنك.

66
00:05:07,099 --> 00:05:13,021
‫أنا قلقة بشأن قدرتك على اتخاذ القرارات
‫في العموم.

67
00:05:14,940 --> 00:05:18,277
‫ولهذا حجزت موعداً لك
‫عند طبيبي للنسائيات والتوليد.

68
00:05:18,861 --> 00:05:19,945
‫فقد نما إلى علمي

69
00:05:20,028 --> 00:05:22,447
‫أنك تمارسين الجنس مع أخي.

70
00:05:26,159 --> 00:05:28,120
‫"دوروثي"، هل تلصّصت على أغراضي؟

71
00:05:28,203 --> 00:05:29,204
‫لا.

72
00:05:30,080 --> 00:05:31,081
‫قطعاً لا.

73
00:05:32,833 --> 00:05:35,085
‫لو فعلت، لضايقني ذلك كثيراً.

74
00:05:35,961 --> 00:05:38,922
‫لم يُسمح لنا باقتناء أشياء خصوصية
‫لمّا كنت في "القديسين الأدنياء".

75
00:05:39,006 --> 00:05:41,091
‫تحق لك خصوصيتك.

76
00:05:42,593 --> 00:05:45,512
‫يجب أن نتحلى بالثقة في هذا البيت،

77
00:05:45,596 --> 00:05:49,266
‫ولهذا يجب أن نكون صادقين مع بعضنا البعض
‫بخصوص كل شيء.

78
00:05:49,349 --> 00:05:51,560
‫أشكرك على هذا الحديث يا "دوروثي".

79
00:05:52,352 --> 00:05:54,438
‫فقد أعطاني حقاً الكثير لأفكر فيه.

80
00:05:55,355 --> 00:05:59,318
‫أهلاً. نعم، ها أنت ذا.

81
00:07:59,229 --> 00:08:03,358
‫حسناً. هذا مربك قليلاً،
‫لكنه في الأغلب لا ضرر منه.

82
00:08:03,442 --> 00:08:05,694
‫ليس غريباً على الشباب

83
00:08:05,777 --> 00:08:08,405
‫السخرية من رموز السلطة في حيواتهم.

84
00:08:09,489 --> 00:08:13,911
‫سهل عليك قول هذا.
‫فلست أنت محل السخرية.

85
00:08:15,454 --> 00:08:17,581
‫ولا يقتصر الأمر على هذا فقط. أنا…

86
00:08:17,664 --> 00:08:21,877
‫أنا قلقة من أن مشكلاتها
‫أكبر من أن نتعامل معها.

87
00:08:21,960 --> 00:08:25,881
‫ولست شخصية تهوى لوم الضحايا، لكنها متهورة.

88
00:08:25,964 --> 00:08:28,717
‫لديها ولع بهؤلاء الشباب المشردين.

89
00:08:28,800 --> 00:08:29,801
‫وإن يكن؟

90
00:08:30,928 --> 00:08:32,513
‫"وإن يكن"؟

91
00:08:32,596 --> 00:08:37,518
‫لقد طاردها معاتيه داخل بيتنا.
‫إنها مغناطيس للمخبولين.

92
00:08:37,601 --> 00:08:39,811
‫لا أريد تعرّض ابني إلى أشخاص خطرين!

93
00:08:39,895 --> 00:08:43,065
‫"دوروثي"، "جيريكو" بأمان. أعلم أنك مضغوطة.

94
00:08:43,148 --> 00:08:44,608
‫فلا يصح أن تجلسي بلا نشاط

95
00:08:44,691 --> 00:08:47,903
‫وتنتظري تكليفاً من المحطة كأنك هاوية.

96
00:08:49,238 --> 00:08:51,073
‫ما علاقة هذا بالأمر؟

97
00:08:51,156 --> 00:08:56,495
‫الليلة هبة.
‫لا اتصالات، لا إعداد، لا "غورميه غونتليت".

98
00:08:56,578 --> 00:09:01,208
‫أنا فقط لا يتسع صدري للفزع على كل تفصيلة.

99
00:09:03,252 --> 00:09:05,128
‫أنا آسفة جداً أيها الشيف النجم.

100
00:09:05,212 --> 00:09:08,507
‫هل قلقي على أسرتنا
‫يتعارض مع جدولك المشغول؟

101
00:09:08,590 --> 00:09:10,968
‫أخيراً أحقق نجاحاً كبيراً، ولا تطيقين الأمر؟

102
00:09:11,051 --> 00:09:13,887
‫- "شون".
‫- هذا ليس انتصاري وحدي. بل انتصارنا…

103
00:09:13,971 --> 00:09:15,889
‫"شون"! أحاول أن أكلمك عن شيء عاجل!

104
00:09:15,973 --> 00:09:17,683
‫نعم، الأطفال الجائعون في الحديقة

105
00:09:17,766 --> 00:09:20,394
‫الذين صاروا بشكل ما
‫تهديداً شريراً على أسرتنا.

106
00:09:26,149 --> 00:09:28,151
‫أخبرني فقط حين يجهز العشاء.

107
00:09:52,050 --> 00:09:53,218
‫شكراً.

108
00:09:53,969 --> 00:09:54,970
‫تعالي.

109
00:10:14,156 --> 00:10:15,157
‫إنه جميل.

110
00:10:17,618 --> 00:10:18,619
‫إنه معجزة.

111
00:10:30,839 --> 00:10:33,634
‫تعالي هنا. نريد أن نريك أشياء جديدة.

112
00:10:39,348 --> 00:10:40,432
‫أهلاً يا جميلة.

113
00:10:49,608 --> 00:10:51,151
‫ما الذي يميزها؟

114
00:10:54,196 --> 00:10:56,156
‫إنها استثنائية.

115
00:10:56,240 --> 00:10:58,075
‫جريئة كفاية لتتمرد.

116
00:10:59,076 --> 00:11:00,077
‫ضد من؟

117
00:11:01,411 --> 00:11:03,038
‫أي من يقف في طريقها.

118
00:11:35,571 --> 00:11:36,697
‫- رباه.
‫- أهلاً.

119
00:11:36,780 --> 00:11:37,781
‫أنا آسفة.

120
00:11:43,161 --> 00:11:46,164
‫المعذرة. المعذرة.

121
00:11:46,248 --> 00:11:47,457
‫"دوروثي".

122
00:11:50,294 --> 00:11:51,503
‫هاتي عربته الآن.

123
00:12:05,475 --> 00:12:08,270
‫أود معرفة سبب شعورك بالحاجة
‫إلى وضع حياة ابني في خطر

124
00:12:08,353 --> 00:12:12,441
‫بأخذه إلى مخيم لاجئين
‫بعدما طلبت منك بوضوح ألّا تفعلي ذلك.

125
00:12:13,066 --> 00:12:15,194
‫"دوروثي"، أنت لا تفهمين.

126
00:12:15,277 --> 00:12:17,446
‫ما كنت لآخذه إلى هناك
‫لو لم يكن الوضع آمناً.

127
00:12:17,529 --> 00:12:19,239
‫الجميع هناك طيبون ولطفاء.

128
00:12:19,323 --> 00:12:22,534
‫إنه جاهز. لا يُفترض تقديم الـ"بولغوغي"
‫بدرجة حرارة الغرفة، فلنسرع.

129
00:12:23,911 --> 00:12:28,332
‫"ليان". سنّك ١٨ عاماً،
‫وقد تشعرين بالأمان بالخارج.

130
00:12:28,415 --> 00:12:29,917
‫وأؤكد لك أنك لست بأمان.

131
00:12:30,000 --> 00:12:33,504
‫لكن ذلك لا يمنحك الحق
‫لتقرري ما الآمن لولدي.

132
00:12:33,587 --> 00:12:36,089
‫وقد سبق أن طلبت منك بلطف،
‫لكنك لم تدعي لي خياراً.

133
00:12:36,173 --> 00:12:37,758
‫أحرّم عليك العودة إلى تلك الحديقة.

134
00:12:38,425 --> 00:12:40,677
‫طريف جداً مدى تسلّطك.

135
00:12:40,761 --> 00:12:43,430
‫تكادين تشبهين العمة "ماي".
‫أترين نمط الخطر هنا؟

136
00:12:45,182 --> 00:12:46,433
‫رائحته شهية يا "شون".

137
00:12:46,517 --> 00:12:48,685
‫أود أن تجربيه. لم لا تنضمين إلينا؟

138
00:12:53,565 --> 00:12:56,485
‫"شون"، هي أخذته إلى الخارج مع أولئك الناس.

139
00:12:57,736 --> 00:12:58,820
‫هل تعرّض إلى أذى؟

140
00:12:58,904 --> 00:12:59,905
‫لا… لكن…

141
00:13:00,822 --> 00:13:03,116
‫- طيب، سأكلمها عن الأمر.
‫- هذا لا يكفي.

142
00:13:04,243 --> 00:13:06,203
‫ماذا تريدين أن أفعل؟ أطردها؟

143
00:13:06,870 --> 00:13:08,163
‫نعرف أن "ليان" ليست مثالية،

144
00:13:08,247 --> 00:13:10,541
‫لكنك من قالت إن بوسعنا المساعدة
‫على إعادة تأهيلها.

145
00:13:10,624 --> 00:13:12,251
‫فلم تريدين الاستسلام الآن؟

146
00:13:12,876 --> 00:13:14,545
‫ما… لست أستسلم.

147
00:13:14,628 --> 00:13:18,715
‫فلم تعجزين عن أن تسعدي وحسب؟
‫يمكننا علاج أي علة عند "ليان".

148
00:13:18,799 --> 00:13:21,718
‫لكن حالياً،
‫نحن بحال طيبة لم نكن بها منذ فترة.

149
00:13:21,802 --> 00:13:25,806
‫فلم لا نستمتع بهذا العشاء وحسب
‫وعنب الـ"شيراز" التشيليّ الذي اشتريته…

150
00:13:27,975 --> 00:13:30,978
‫"دوروثي". بحقك. الطعام يبرد يا حبيبتي.

151
00:13:31,895 --> 00:13:32,896
‫هل "دوروثي" بخير؟

152
00:13:34,064 --> 00:13:35,315
‫نعم.

153
00:13:36,108 --> 00:13:39,111
‫إنها متخوفة فقط منك ومن الشباب في الحديقة

154
00:13:39,194 --> 00:13:40,404
‫وكل من بالخارج.

155
00:13:45,158 --> 00:13:46,535
‫إنما يريدون التعلم مني.

156
00:13:49,079 --> 00:13:50,998
‫لم ير أحد قط ما يرونه فيّ.

157
00:13:51,081 --> 00:13:53,208
‫ولم تظنينهم يعاملونك هكذا؟

158
00:13:57,379 --> 00:13:58,422
‫ربما أستحق هذا.

159
00:14:12,227 --> 00:14:14,396
‫"ليان"! هلّا تأتين ثانية.

160
00:14:18,066 --> 00:14:20,068
‫- أهلاً يا "فيرا".
‫- كيف حالك؟

161
00:14:20,152 --> 00:14:21,153
‫بخير.

162
00:14:22,863 --> 00:14:24,281
‫هل احتجت إلى شيء يا "دوروثي"؟

163
00:14:24,364 --> 00:14:25,574
‫اجلسي.

164
00:14:25,657 --> 00:14:26,658
‫أهلاً يا "ليان".

165
00:14:33,790 --> 00:14:35,751
‫"ليان"، يجب أن أكون صريحة.

166
00:14:35,834 --> 00:14:37,878
‫كنت غاضبة منك جداً البارحة.

167
00:14:37,961 --> 00:14:41,465
‫لكن بعد نوم مريح وممارسة الـ"يوغا"،

168
00:14:41,548 --> 00:14:43,133
‫أدركت شيئاً.

169
00:14:43,217 --> 00:14:48,305
‫سبب تناطحنا أنا وأنت
‫أنك عالقة في هذا البيت.

170
00:14:49,348 --> 00:14:50,432
‫وبالنظر إلى ماضيك،

171
00:14:50,516 --> 00:14:53,435
‫لم تحظي بفرصة لتجربة الاستقلال.

172
00:14:54,019 --> 00:14:57,231
‫و"جوليان" أخبرني عن معرفة "فيرا" بالرقص.

173
00:14:57,314 --> 00:15:01,360
‫نعم. و"دوروثي" أخبرتني
‫كم تستمتعين بدروس الرقص.

174
00:15:01,443 --> 00:15:03,362
‫تقول إنك موهوبة بالفطرة.

175
00:15:04,488 --> 00:15:07,574
‫أظن أنه سيناسبك جداً
‫ما يُسمّى علم سيميائية الرقص.

176
00:15:07,658 --> 00:15:09,201
‫اسمعي. ستحبين هذا.

177
00:15:10,786 --> 00:15:11,912
‫ماذا يحدث هنا؟

178
00:15:13,789 --> 00:15:14,873
‫ارحل أو اصمت.

179
00:15:15,541 --> 00:15:18,669
‫اسمعي، إنه معهد بـ"نيوجيرسي"

180
00:15:18,752 --> 00:15:21,839
‫لديه برنامج خاص لسيميائية الرقص لمدة شهرين

181
00:15:21,922 --> 00:15:26,134
‫حيث ستتلقين تدريباً
‫وتمضين وقتاً في الاستوديو،

182
00:15:26,677 --> 00:15:28,554
‫لكن به أيضاً دروس لأساسيات علم التشريح

183
00:15:28,637 --> 00:15:31,598
‫وتطبيق السيميائية على التواصل اليومي.

184
00:15:31,682 --> 00:15:35,477
‫إنه كمادة العلوم للراقصين
‫وبجانبها قليل من الفلسفة.

185
00:15:35,561 --> 00:15:37,145
‫لكن ليس الأمر كله متعباً.

186
00:15:37,229 --> 00:15:41,066
‫فهم يقيمون أنشطة اجتماعية مخصصة للطلّاب
‫مرتين أسبوعياً، كلعب البولينغ.

187
00:15:42,401 --> 00:15:46,697
‫اسمعي، ستكتسبين أدوات قيّمة
‫في بناء مسيرتك المهنية.

188
00:15:46,780 --> 00:15:49,449
‫مثلاً، أنت رائعة مع الأطفال.

189
00:15:49,533 --> 00:15:52,661
‫فإذا أردت يوماً تعليم الأطفال دروس رقص،

190
00:15:52,744 --> 00:15:54,454
‫فسيبدو هذا رائعاً على سيرتك الذاتية.

191
00:15:55,330 --> 00:15:59,459
‫وأفضل جزء
‫أنهم عادةً لديهم قائمة انتظار طويلة،

192
00:15:59,543 --> 00:16:04,464
‫لكن "فيرا" استطاعت ترتيب الأمور
‫لكي يقبلوك الآن.

193
00:16:07,134 --> 00:16:11,346
‫وسنتكفل نحن بكل شيء.
‫كل ما عليك الموافقة.

194
00:16:11,430 --> 00:16:14,600
‫نعم. ما رأيك يا "ليان"؟

195
00:16:17,311 --> 00:16:19,813
‫أنت ناضجة ومبدعة

196
00:16:19,897 --> 00:16:23,525
‫وأذكى بكثير من أن ترفضي فرصة كهذه.

197
00:16:23,609 --> 00:16:24,610
‫صحيح؟

198
00:16:25,611 --> 00:16:27,571
‫وحين تنتهي، يمكنك العودة في أي وقت.

199
00:16:28,405 --> 00:16:31,825
‫نعم، قطعاً.
‫يمكنك العودة والزيارة.

200
00:16:35,579 --> 00:16:38,582
‫عظيم، حجزت للتو تذكرة قطار لك غداً.

201
00:16:40,000 --> 00:16:41,960
‫عادةً لا تبدأ الفصول حتى يوم الاثنين.

202
00:16:42,044 --> 00:16:44,463
‫طيب، لم الانتظار؟

203
00:16:45,297 --> 00:16:48,008
‫قد تريد "ليان" بدء مغامرتها مبكراً.

204
00:16:58,352 --> 00:16:59,561
‫تذكار بسيط.

205
00:17:01,688 --> 00:17:02,731
‫بدوت جميلة

206
00:17:02,814 --> 00:17:05,442
‫حين لبسته
‫في حفلة عيد ميلاد "جوليان" العام الماضي.

207
00:17:06,026 --> 00:17:07,528
‫أردتك أن تحتفظي به.

208
00:17:11,031 --> 00:17:12,241
‫لا داعي.

209
00:17:14,367 --> 00:17:15,993
‫ما كنت لأريد أخذ فستانك.

210
00:17:32,177 --> 00:17:35,597
‫كيف لك أن تفعلي ذلك دون استشارتي إطلاقاً؟

211
00:17:37,641 --> 00:17:38,934
‫حاولت.

212
00:17:39,017 --> 00:17:41,520
‫فقلت لي أن أبتسم وآكل عشائي.

213
00:17:42,855 --> 00:17:45,023
‫لا أستطيع الوثوق بها. الوضع غير مريح.

214
00:17:47,192 --> 00:17:48,694
‫"جيريكو" يحبها.

215
00:17:50,988 --> 00:17:53,407
‫أشعر بالقلق في وجودها.

216
00:17:53,907 --> 00:17:55,701
‫لا أستريح لتركها وحدها مع "جيريكو"،

217
00:17:55,784 --> 00:17:59,204
‫وهي مشكلة بما أن وجودها وحدها
‫مع "جيريكو" هو عملها.

218
00:18:00,205 --> 00:18:01,748
‫علينا مواجهة الحقائق.

219
00:18:01,832 --> 00:18:05,419
‫ما دامت هنا،
‫فقد تعود هذه الطائفة من أجلها في أي وقت.

220
00:18:05,919 --> 00:18:07,713
‫لا، هكذا يجب أن يكون الوضع.

221
00:18:08,422 --> 00:18:11,592
‫ومعسكر الرقص هذا سيفيدها، أتعرف؟

222
00:18:11,675 --> 00:18:13,927
‫سترى أنها تحتاج إلى أكثر
‫مما بوسعنا تقديمه إليها،

223
00:18:14,011 --> 00:18:16,013
‫وسيكون الجميع أفضل حالاً.

224
00:18:18,974 --> 00:18:21,476
‫لا يحق لي إبداء رأيي
‫في ما يحدث بحياة ابني.

225
00:18:21,560 --> 00:18:23,896
‫لا يهم كيف أشعر. ستفعلين ما يحلو لك.

226
00:18:23,979 --> 00:18:25,480
‫أحتاج إلى شريك،

227
00:18:25,564 --> 00:18:28,025
‫لا زوج يعاملني كأنني طفلة

228
00:18:28,108 --> 00:18:30,444
‫وعلى استعداد تام لإيهام زوجته
‫بما هو غير حقيقي!

229
00:18:30,527 --> 00:18:31,904
‫- "إيهام"؟
‫- نعم!

230
00:18:32,905 --> 00:18:35,324
‫إياك أن تخبرني أن كل شيء على ما يُرام

231
00:18:35,407 --> 00:18:39,161
‫وأن عليّ أن أسعد، لأن كل شيء ليس كذلك!

232
00:18:40,412 --> 00:18:42,039
‫يُفترض أن تكون في صفي!

233
00:18:52,090 --> 00:18:57,554
‫حين ينتهي البرنامج،
‫سنطمئن عليها لإعادة التقييم.

234
00:18:57,638 --> 00:18:58,889
‫هذا هو الإنصاف.

235
00:19:01,600 --> 00:19:03,685
‫"(فيفيان دايل)
‫(آ تاتش أوف سول)"

236
00:21:00,844 --> 00:21:03,805
‫"ليان"، هلّا تنضمين إلينا.

237
00:21:03,889 --> 00:21:06,308
‫لا، شكراً يا سيدة "تيرنر".
‫أنا بخير كما أنا.

238
00:21:14,691 --> 00:21:16,026
‫هذه فكرة سيئة.

239
00:21:16,109 --> 00:21:18,153
‫يمكنني شمّ رائحة الأفكار السيئة
‫من على بعد أميال،

240
00:21:18,237 --> 00:21:19,238
‫وهذه فكرة عفنة الرائحة.

241
00:21:19,321 --> 00:21:20,781
‫لحسن الحظ، ليس القرار قرارك.

242
00:21:20,864 --> 00:21:22,741
‫بالضبط،
‫"جوليان"، عالج أمورك كما شئت،

243
00:21:22,824 --> 00:21:24,117
‫لكن لا تتدخل في طريقتهم.

244
00:21:24,201 --> 00:21:26,745
‫أعلم أني لست بموقع يسمح لي
‫بالحكم على قراراتك غير العقلانية،

245
00:21:26,828 --> 00:21:29,206
‫لكن في هذه الحالة،
‫أنا أحكم على قراراتك غير العقلانية.

246
00:21:29,289 --> 00:21:31,750
‫حسناً، عزيزي؟ الأمر لا يخصك أنت، حسناً؟

247
00:21:33,752 --> 00:21:38,465
‫أقدّر قلق الجميع،
‫لكن الموضوع حقاً ليس محل نقاش.

248
00:21:39,216 --> 00:21:42,219
‫"ليان" سترحل اليوم، وهذا ما سيحدث وحسب.

249
00:21:45,681 --> 00:21:46,682
‫ماذا؟

250
00:21:46,765 --> 00:21:48,934
‫جئت لاصطحاب "ليان" إلى محطة القطار.

251
00:21:49,017 --> 00:21:51,019
‫"توبي"، جئت مبكراً قليلاً.

252
00:21:51,103 --> 00:21:52,563
‫طيب، يمكنني الانتظار في…

253
00:21:53,397 --> 00:21:58,944
‫طيب، معي تذكرتك. ورقم توكيدك هنا.

254
00:21:59,444 --> 00:22:02,865
‫ومعي اسم المعهد ورقمه وعنوانه…

255
00:22:02,948 --> 00:22:04,658
‫- هاتيه. حسناً.
‫- حسناً.

256
00:22:04,741 --> 00:22:07,744
‫أرى الأفضل له أن تودّعيه الآن يا "ليان".

257
00:22:11,415 --> 00:22:12,416
‫نعم.

258
00:22:13,292 --> 00:22:15,460
‫هل كلّفت نفسك حتى السؤال عن رغبتها؟

259
00:22:15,544 --> 00:22:17,963
‫"ليان" تعلم أن هذه فرصة نادرة.

260
00:22:18,964 --> 00:22:21,633
‫ما هي بحق الجحيم؟
‫سيميائية رقص؟ أواثقة بأن هذا حقيقي؟

261
00:22:21,717 --> 00:22:24,011
‫- لا عليك.
‫- تبدو كعملية نصب.

262
00:22:24,094 --> 00:22:25,929
‫- إنها شرعية تماماً.
‫- انظر، كرسيك.

263
00:22:26,013 --> 00:22:27,931
‫تعرفين هذا من بحثك خلال ٩٠ دقيقة؟

264
00:22:28,015 --> 00:22:30,475
‫تحب هذا الكرسي، صحيح؟ نعم.

265
00:22:30,559 --> 00:22:32,686
‫- أظنك تحب هذا الكرسي.
‫- يجب أن تهدأ.

266
00:22:32,769 --> 00:22:35,480
‫"فيرا" تعرف مدير المعهد شخصياً.

267
00:22:35,564 --> 00:22:38,901
‫"فيرا" كانت تبيع شرفها لأجل المخدرات.
‫ليست محل ثقة للحكم على أي شيء.

268
00:22:38,984 --> 00:22:40,903
‫لم ترفض رحيلها بهذه القوة؟

269
00:22:40,986 --> 00:22:44,990
‫أيمكننا التوقف لحظة
‫والتحدث بدلاً من الصراخ؟

270
00:22:45,073 --> 00:22:46,200
‫لا داعي.

271
00:22:47,910 --> 00:22:51,997
‫سأذهب يا سيد "تيرنر". إنهما شهران فقط.

272
00:23:21,944 --> 00:23:23,737
‫ستحبينه.

273
00:23:24,321 --> 00:23:25,739
‫أعدك.

274
00:23:46,301 --> 00:23:47,553
‫لقد تغوّط.

275
00:23:49,054 --> 00:23:50,097
‫كنت لأغير حفاضته،

276
00:23:50,180 --> 00:23:52,516
‫لكن لا أظنك تريد يديّ القذرتين
‫متعاطيتي المخدرات

277
00:23:52,599 --> 00:23:53,809
‫بالقرب من أعضائه.

278
00:23:55,060 --> 00:23:58,313
‫هذا موقف معقد، أكبر مما تظنين أنك تعرفين.

279
00:23:58,397 --> 00:24:00,983
‫- تُوجد أطراف أخرى على المحك.
‫- نعتّني للتو بعاهرة مخدرات.

280
00:24:01,066 --> 00:24:02,860
‫هذا ليس معقداً يا "جوليان".

281
00:24:02,943 --> 00:24:05,487
‫لقد فعلت أشياء أتمنى لو أسحبها،
‫لكني لا أستطيع،

282
00:24:05,571 --> 00:24:09,658
‫لذا أعترف بمسؤوليتي عنها بلا خزي
‫لأن الخزي بوابة الانتكاس.

283
00:24:10,367 --> 00:24:13,620
‫يا لها من وضاعة
‫أن تستعمل ماضيّ الشخصي كسلاح!

284
00:24:13,704 --> 00:24:15,455
‫أنت محقة. لست آسفاً.

285
00:24:15,539 --> 00:24:16,748
‫حسناً، لا يمكنك…

286
00:24:28,844 --> 00:24:31,471
‫لا يمكنني فعل هذا مجدداً. لا يمكنني.

287
00:24:32,890 --> 00:24:34,725
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا شيء.

288
00:24:34,808 --> 00:24:35,809
‫فأين هو بحق الجحيم؟

289
00:24:35,893 --> 00:24:37,811
‫ماذا تقصد؟ وضعته بكرسيه.

290
00:24:37,895 --> 00:24:40,772
‫وضعته بكرسيه. لم أفعل أي شيء.

291
00:24:42,191 --> 00:24:43,192
‫القبو.

292
00:24:44,318 --> 00:24:46,320
‫- الحمد لله.
‫- رباه، ليس هذا مرة أخرى.

293
00:24:51,575 --> 00:24:55,495
‫لم أفعل أي شيء. وضعته بكرسيه اللعين وحسب.

294
00:24:55,579 --> 00:24:56,997
‫اخرسي!

295
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
‫- المطبخ!
‫- كنت هناك للتو!

296
00:25:07,174 --> 00:25:10,010
‫تركته في كرسيه. "جوليان"، انتظر.

297
00:25:31,865 --> 00:25:33,575
‫- لا.
‫- سأتفقد الكاميرات.

298
00:25:35,118 --> 00:25:37,162
‫هذا ذهان جماعي سام. علينا الاتصال بالشرطة.

299
00:25:37,246 --> 00:25:39,289
‫كيف تديرين له ظهرك؟

300
00:25:39,373 --> 00:25:40,374
‫ما خطبك؟

301
00:25:40,999 --> 00:25:42,626
‫ما خطبك أنت؟

302
00:25:49,842 --> 00:25:52,719
‫"ليان". أأنت بخير؟

303
00:25:53,637 --> 00:25:55,597
‫- تفقد نفسك في هذا البؤس.
‫- تباً.

304
00:25:55,681 --> 00:25:58,016
‫لا يمكنك التظاهر بأنه غير موجود.

305
00:25:58,100 --> 00:26:00,352
‫كونك ابنة طبيبين نفسيين
‫لا يجعلك طبيبة نفسية.

306
00:26:02,062 --> 00:26:05,482
‫أؤدي ما عليّ. كل يوم، أتعامل مع مشكلاتي.

307
00:26:06,066 --> 00:26:07,776
‫وهذا ليس ممتعاً، لكني أفعله.

308
00:26:07,860 --> 00:26:11,196
‫عليك مواجهة أسوأ ألم شعرت به يوماً

309
00:26:11,280 --> 00:26:12,906
‫إذا أردت التحسن بصدق.

310
00:26:12,990 --> 00:26:15,409
‫ولا يمكنني مساعدتك على ذلك.

311
00:26:15,993 --> 00:26:17,327
‫عليّ حماية نفسي.

312
00:26:17,411 --> 00:26:20,205
‫عظيم. اذهبي واحمي نفسك بعيداً عني.

313
00:26:47,316 --> 00:26:48,317
‫تباً.

314
00:26:49,443 --> 00:26:50,444
‫"دوروثي"؟

315
00:27:02,915 --> 00:27:04,249
‫ماذا؟

316
00:27:36,323 --> 00:27:40,744
‫"ليان"؟ إذا لم نغادر الآن،
‫فسيفوتك قطارك حتماً.

317
00:27:42,246 --> 00:27:43,247
‫تباً.

318
00:27:45,541 --> 00:27:47,000
‫إذا كنت ذكية كما أظنك،

319
00:27:47,084 --> 00:27:48,919
‫فلتركبي ذلك القطار ولا تنظري خلفك.

320
00:27:50,546 --> 00:27:51,755
‫لست أفهم.

321
00:27:53,841 --> 00:27:54,842
‫"ليان"؟

322
00:27:57,678 --> 00:27:58,887
‫عد إلى بيتك يا "توبي".

323
00:28:10,941 --> 00:28:13,193
‫يرقات؟ ما هذا؟

324
00:28:34,214 --> 00:28:36,175
‫أين ابني؟

325
00:28:37,259 --> 00:28:40,262
‫أمامك ١٠ ثوان. تعرفين ما أنا قادرة عليه.

326
00:28:43,098 --> 00:28:44,516
‫إنه نائم بغرفته.

327
00:28:47,603 --> 00:28:48,854
‫كان هناك طوال الوقت.

328
00:28:49,730 --> 00:28:50,939
‫هذا محال.

329
00:28:51,899 --> 00:28:53,734
‫لقد بحثت في كل شبر من هذا…

330
00:29:11,543 --> 00:29:12,544
‫رباه.

331
00:29:14,129 --> 00:29:16,798
‫يا صغيري.

332
00:29:24,431 --> 00:29:26,600
‫حسناً.

333
00:29:39,238 --> 00:29:40,614
‫رحلت "فيرا" الآن.

334
00:29:45,118 --> 00:29:46,328
‫لم يكن مفرّ من ذلك.

335
00:29:46,870 --> 00:29:48,288
‫لم تكن مناسبة لك.

336
00:29:49,831 --> 00:29:51,041
‫كلاكما محطم.

337
00:29:52,835 --> 00:29:54,419
‫لكنك لا تحتاج إلى علاج.

338
00:30:00,759 --> 00:30:01,969
‫"ليان" ستبقى.

339
00:30:03,512 --> 00:30:07,140
‫ما دامت "ليان" هنا، ظل "جيريكو" هنا.
‫فستبقى "ليان".

340
00:30:08,642 --> 00:30:09,768
‫هل أنت مجنون؟

341
00:30:09,852 --> 00:30:12,145
‫لقد جعلت أحداً يدخل بيتنا،

342
00:30:12,229 --> 00:30:15,357
‫ويخبئ ابننا عنا في مقلب قذر.

343
00:30:15,440 --> 00:30:16,441
‫إنها مريضة.

344
00:30:16,525 --> 00:30:18,151
‫لا أريد فقدان ابني مجدداً.

345
00:30:18,902 --> 00:30:19,903
‫ستبقى "ليان".

346
00:30:23,615 --> 00:30:26,535
‫لا. "شون"، تُوجد خطة سارية.

347
00:30:26,618 --> 00:30:28,036
‫- لا يمكنك فعل هذا.
‫- "ليان"،

348
00:30:28,120 --> 00:30:30,831
‫أود الاعتذار نيابةً عن زوجتي.

349
00:30:31,623 --> 00:30:33,041
‫إياك أن تجرؤ أن تعتذر عني.

350
00:30:33,125 --> 00:30:38,255
‫لكننا جميعاً سنكون شاكرين جداً
‫إذا بقيت قدر ما تشائين.

351
00:30:38,338 --> 00:30:39,840
‫سيسعدني ذلك جداً.

352
00:30:48,432 --> 00:30:51,143
‫شكراً على محاولتك توسيع آفاقي يا "دوروثي".

353
00:30:53,520 --> 00:30:55,147
‫لكني ما كنت لأترك "جيريكو".

354
00:30:56,231 --> 00:30:59,443
‫ففي غيابي، قد يحدث له أي شيء.

355
00:31:40,776 --> 00:31:42,778
‫ترجمة "عنان خضر"

