﻿1
00:00:00,138 --> 00:00:02,180
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,265 --> 00:00:04,934
‫- تعرف أننا قبضنا على "والتر" هذا.
‫- أين قبضوا على ذلك الحيوان؟

3
00:00:05,016 --> 00:00:07,477
‫كُف عن الكذب.
‫"صني" هي أمّ "والتر" البيولوجية.

4
00:00:08,104 --> 00:00:09,813
‫"آيفري"! من يكون صديقك؟

5
00:00:12,274 --> 00:00:14,819
‫هل تفضل "كاسي دويل" على عائلتك؟

6
00:00:14,901 --> 00:00:16,904
‫نعم. لقد اكتفيت.

7
00:00:16,987 --> 00:00:21,366
‫أحتاج إلى الحماية
‫وسأعطيكما حصة أكبر من المال.

8
00:00:21,450 --> 00:00:23,619
‫مشكلة "آيفري" هذه، سيأتون للنيل منه.

9
00:00:23,702 --> 00:00:26,163
‫ثم سيحاولون النيل منك ومن "إيميلي".

10
00:00:27,164 --> 00:00:29,083
‫أحب جوز الطيب أيضًا يا "إيميلي".

11
00:00:29,167 --> 00:00:30,208
‫كيف تعرف اسمي؟

12
00:00:30,792 --> 00:00:32,170
‫- ما الأمر؟
‫- تحدثت إلى "كورماك".

13
00:00:32,252 --> 00:00:35,130
‫سأذهب للقاء "جيني"
‫وسنحضر "صني" ونعرف بعض الأجوبة.

14
00:00:42,721 --> 00:00:44,932
‫كدت تخدعينني يا عزيزتي.

15
00:01:04,492 --> 00:01:05,493
‫"باك"؟

16
00:01:12,418 --> 00:01:13,668
‫ما هذا؟

17
00:01:19,758 --> 00:01:21,969
‫"باك"؟ هل أنت هنا؟

18
00:01:27,475 --> 00:01:28,476
‫"بيدج"؟

19
00:01:29,560 --> 00:01:30,561
‫ماذا حدث لك؟

20
00:01:30,644 --> 00:01:32,562
‫تعرفين ما حدث جيدًا.

21
00:01:33,397 --> 00:01:37,859
‫- لا أعرف شيئًا. حسنًا.
‫- أمرت زوجك المجنون بمطاردتي.

22
00:01:37,944 --> 00:01:39,361
‫عمّ تتحدثين؟

23
00:01:39,444 --> 00:01:40,737
‫اختطفني "باك".

24
00:01:41,321 --> 00:01:42,365
‫ذلك غير ممكن.

25
00:01:42,864 --> 00:01:43,908
‫لقد حاول قتلي.

26
00:01:43,990 --> 00:01:44,950
‫"هجمات الدببة، منظف"

27
00:01:45,909 --> 00:01:49,371
‫- أين هو؟
‫- إنه ميت. لقد قتلته.

28
00:01:50,206 --> 00:01:53,251
‫وسأقتلك أيضًا.

29
00:01:58,672 --> 00:01:59,965
‫تراجعي.

30
00:02:00,048 --> 00:02:01,050
‫ابتعدي!

31
00:02:03,135 --> 00:02:04,512
‫اتركي السكين.

32
00:02:04,594 --> 00:02:05,929
‫حمدًا لله أنكما وصلتما.

33
00:02:06,013 --> 00:02:07,806
‫هيا يا "بيدج". اتركيها.

34
00:02:08,807 --> 00:02:10,393
‫- لا.
‫- اتركيها.

35
00:02:13,437 --> 00:02:14,437
‫انتهى الأمر.

36
00:02:27,075 --> 00:02:28,119
‫"(إيميلي)"

37
00:02:28,201 --> 00:02:29,202
‫"حبيبة والدها (إيميلي)"

38
00:02:29,287 --> 00:02:30,745
‫مرحبًا يا أبي.

39
00:02:30,830 --> 00:02:33,457
‫مرحبًا يا عزيزتي، كيف حالك؟ هل أنت بخير؟

40
00:02:33,540 --> 00:02:37,252
‫نعم، بخير تمامًا.
‫أبتاع القهوة للجميع فحسب. ما الأمر؟

41
00:02:37,335 --> 00:02:40,715
‫{\an8}لا شيء. أتّصل لأتفقدك فحسب،
‫كما يفعل الآباء.

42
00:02:40,797 --> 00:02:45,136
‫{\an8}حسنًا، أوشك على إسقاط رغيف من خبز الموز.
‫لذا يمكنك اعتباري بخير.

43
00:02:45,218 --> 00:02:46,678
‫{\an8}أيمكننا التحدث لاحقًا؟

44
00:02:46,761 --> 00:02:48,096
‫{\an8}- حسنًا.
‫- حسنًا، إلى اللقاء.

45
00:02:50,641 --> 00:02:52,017
‫ماذا عرفت؟

46
00:02:52,100 --> 00:02:55,604
‫إليك كلّ ما استطعت معرفته
‫عن المتورط في إطلاق النار في الفندق.

47
00:02:58,898 --> 00:02:59,899
‫"مكتب الأمن القومي الأمريكي"

48
00:02:59,984 --> 00:03:00,943
‫"وينستون تيرنر".

49
00:03:01,026 --> 00:03:04,654
‫{\an8}متورط في جرائم قتل واختطاف
‫هنا في "الولايات المتحدة" وفي الخارج،

50
00:03:04,739 --> 00:03:07,282
‫{\an8}كان عضوًا في عصابة إجرامية تُدار من "كندا".

51
00:03:08,241 --> 00:03:09,868
‫{\an8}كيف تورط "آيفري" في هذا؟

52
00:03:09,951 --> 00:03:11,245
‫{\an8}ذلك الوغد.

53
00:03:11,328 --> 00:03:15,165
‫رأى فرصة لسرقة 15 مليون دولار
‫لن يُبلغ عن سرقتها.

54
00:03:16,249 --> 00:03:19,045
‫ربما لن يُبلغ أحد الشُرطة، لكن هذه العصابة؟

55
00:03:19,127 --> 00:03:21,172
‫سيتابعون ملاحقته إلى أن يحصلوا على المال.

56
00:03:21,254 --> 00:03:22,547
‫أتوقّع أن يفعلوا.

57
00:03:22,630 --> 00:03:24,049
‫أيها المأمور.

58
00:03:24,632 --> 00:03:26,677
‫مرحبًا يا "مادج".
‫حلّ وقت تناول فطور البوريتو؟

59
00:03:27,261 --> 00:03:30,930
‫{\an8}المطبخ مُغلق
‫وتوقّفت عن خدمة الرجال منذ 1999.

60
00:03:31,931 --> 00:03:33,391
‫من الجيد معرفة هذا.

61
00:03:33,475 --> 00:03:36,437
‫بالنسبة إلى العمل، عثرت "جيني" على "بيدج".

62
00:03:36,519 --> 00:03:37,645
‫حية.

63
00:03:37,730 --> 00:03:39,773
‫أحضرتها مع "صني بارنز".

64
00:03:40,523 --> 00:03:41,524
‫"بيدج" حية؟

65
00:03:42,318 --> 00:03:44,944
‫ينقلها رجال الإسعاف إلى المستشفى

66
00:03:45,028 --> 00:03:47,822
‫و"صني" محتجزة هنا.

67
00:03:51,034 --> 00:03:53,204
‫"مستشفى (سانت هيلينا)"

68
00:03:55,413 --> 00:03:57,749
‫ماذا تتذكرين عن المكان
‫الذي أخذك إليه "باك"؟

69
00:04:01,711 --> 00:04:05,090
‫{\an8}تحت الأرض، في الغابة.

70
00:04:05,173 --> 00:04:07,634
‫{\an8}زنزانة تحت الأرض أم مكان أشبه بمستودع؟

71
00:04:08,134 --> 00:04:09,552
‫{\an8}لا أتذكّر بالضبط.

72
00:04:09,636 --> 00:04:12,264
‫{\an8}تسلقت لأخرج من هناك وبدأت في الركض فحسب.

73
00:04:13,181 --> 00:04:15,142
‫{\an8}أوقفت رجلًا على الطريق السريع.

74
00:04:15,684 --> 00:04:18,603
‫{\an8}كنت في حالة مزرية.

75
00:04:20,772 --> 00:04:22,942
‫{\an8}أجل، رأيت حالتك.

76
00:04:26,111 --> 00:04:27,821
‫{\an8}دعيني أطرح عليك سؤالًا آخر.

77
00:04:28,530 --> 00:04:32,493
‫لماذا لم تذهبي إلى قسم المأمور؟
‫لم لاحقت "صني"؟

78
00:04:34,077 --> 00:04:35,078
‫لأنها كانت متورطة.

79
00:04:35,162 --> 00:04:38,248
‫يبدو أنك تجنبت الذهاب إلى الشُرطة
‫بسبب المال المسروق يا "بيدج".

80
00:04:38,331 --> 00:04:41,501
‫أتسمعين شيئًا مما أقوله؟

81
00:04:42,168 --> 00:04:46,424
‫عذبني ذلك المجنون. يحتفظ بقلوب في جرار.

82
00:04:46,506 --> 00:04:48,300
‫اعذريني، قلوب؟

83
00:04:48,383 --> 00:04:50,803
‫نعم، كأنها…

84
00:04:53,304 --> 00:04:54,807
‫تذكارات بشرية.

85
00:04:55,933 --> 00:04:57,725
‫ولم أكن ضحيته الأولى.

86
00:05:00,562 --> 00:05:01,729
‫لو كنت مكانك،

87
00:05:01,813 --> 00:05:04,357
‫كنت لأقدّم خدمة إلى نفسي وأبدأ في التحدث.

88
00:05:06,192 --> 00:05:07,403
‫لا أفهم.

89
00:05:08,987 --> 00:05:12,198
‫أمات حقًا؟ قالت إن "باك" ميت؟

90
00:05:12,949 --> 00:05:15,452
‫ما زلنا نحاول تحديد المكان
‫الذي احتجز فيه "بيدج".

91
00:05:17,328 --> 00:05:19,581
‫{\an8}ماذا تعرفين عن قاتل "القلب النازف"؟

92
00:05:19,664 --> 00:05:20,665
‫{\an8}لا شيء.

93
00:05:22,041 --> 00:05:23,376
‫{\an8}لا أصدّق هذا.

94
00:05:23,460 --> 00:05:27,297
‫{\an8}تذكر إفادة "بيدج" أن "باك" اختطفها

95
00:05:27,380 --> 00:05:30,550
‫{\an8}وحاول قتلها وأنك عرفت كلّ شيء بخصوص هذا.

96
00:05:30,633 --> 00:05:31,885
‫{\an8}حاولت مساعدتها.

97
00:05:31,968 --> 00:05:33,178
‫{\an8}كيف؟

98
00:05:33,261 --> 00:05:36,182
‫{\an8}بإبقائها بأمان بعيدة عمن سرقت المال منهم.

99
00:05:42,104 --> 00:05:44,063
‫{\an8}أثق بأن "باك" عثر عليها في المخيم.

100
00:05:44,689 --> 00:05:46,232
‫{\an8}أتظنين أنه قادر على فعل كلّ هذا؟

101
00:05:47,818 --> 00:05:49,611
‫{\an8}لم أعد أعرف ماذا أظن.

102
00:05:50,904 --> 00:05:53,532
‫{\an8}فيما عدا أنني أظن أن الوقت قد حان
‫لأتصل بمحاميّ.

103
00:05:54,492 --> 00:05:56,242
‫{\an8}الوقت ينفد منا يا "صني".

104
00:05:57,536 --> 00:05:58,828
‫{\an8}عليك التعامل مع الأمر.

105
00:05:58,912 --> 00:06:00,663
‫{\an8}قلت ما لديّ.

106
00:06:00,747 --> 00:06:04,000
‫{\an8}حسنًا.

107
00:06:07,754 --> 00:06:09,255
‫{\an8}هذه فرصتك الوحيدة.

108
00:06:14,969 --> 00:06:15,970
‫{\an8}ثمة أمر أخير.

109
00:06:18,890 --> 00:06:22,769
‫{\an8}كون "بيدج" على قيد الحياة،
‫يثبت براءة "والتر".

110
00:06:22,852 --> 00:06:24,896
‫{\an8}أقلّ ما يمكنك فعله هو إطلاق سراح ابني.

111
00:06:25,688 --> 00:06:27,148
‫{\an8}أذلك ما يهمك حقًا؟

112
00:06:28,442 --> 00:06:30,109
‫{\an8}ربما إن تصالحت معه،

113
00:06:30,193 --> 00:06:32,195
‫{\an8}يمكنه معرفة مكان اختباء "باك".

114
00:06:32,779 --> 00:06:33,781
‫{\an8}إن كان حيًا.

115
00:06:35,949 --> 00:06:37,075
‫{\an8}سأرى ما يمكنني فعله.

116
00:06:39,827 --> 00:06:40,870
‫أجل، افعل ذلك.

117
00:06:41,913 --> 00:06:43,540
‫"تعميم للبحث عن مطلوب، مطلوب بتهمة الخطف"

118
00:06:43,623 --> 00:06:46,876
‫"باك بارنز"، لا أصدّق هذا!

119
00:06:47,460 --> 00:06:48,503
‫أجل، إنه هو.

120
00:06:49,254 --> 00:06:51,214
‫شعرت بهذا منذ كذب بشأن الشاحنة.

121
00:06:51,881 --> 00:06:53,883
‫{\an8}علينا إيجاد مستودعه هذا.

122
00:06:55,093 --> 00:07:00,056
‫{\an8}كانت "بيدج" تحاول الحصول على توصيلة
‫على طريق "15" السريع.

123
00:07:00,807 --> 00:07:04,310
‫{\an8}سيجعل ذلك موقع المستودع
‫في الغابة شمال هذا المكان.

124
00:07:04,394 --> 00:07:06,938
‫{\an8}تلك برية شاسعة لنفتشها.

125
00:07:07,021 --> 00:07:08,565
‫{\an8}يمكننا تضييق نطاق البحث.

126
00:07:09,232 --> 00:07:12,860
‫{\an8}نُحتت كلّ هذه النقوش في المنطقة العامة
‫نفسها، تبدو كمنطقة محددة.

127
00:07:12,944 --> 00:07:16,322
‫{\an8}وإن كان يحتفظ بتذكارات
‫في هذا المستودع، فربما…

128
00:07:16,406 --> 00:07:17,740
‫{\an8}ربما هذه خريطة كنز.

129
00:07:17,824 --> 00:07:21,244
‫{\an8}أجل، خريطة كنز جنونية ومنحرفة.

130
00:07:23,329 --> 00:07:25,331
‫{\an8}علينا إيجاد طريقة لقراءتها فحسب الآن.

131
00:07:25,415 --> 00:07:27,458
‫ماذا عن "صني"؟
‫ألا يمكنها المساعدة على فهم أيّ من هذا؟

132
00:07:28,835 --> 00:07:31,879
‫إنها طريق مسدود.
‫طلبت محاميًا وتدّعي أنها لا تعرف شيئًا.

133
00:07:31,963 --> 00:07:35,508
‫ينصبّ تركيزها على إثبات براءة "والتر".

134
00:07:35,592 --> 00:07:40,305
‫{\an8}وبما أن "بيدج" قد عادت الآن، فسيُطلق سراحه.

135
00:07:45,226 --> 00:07:48,730
‫لقد اتصلتم بـ"كارلا ديلوغو".
‫اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم

136
00:07:50,356 --> 00:07:51,983
‫مرحبًا يا "كارلا".

137
00:07:55,028 --> 00:07:58,031
‫اسمعي، أعرف أنني أخفقت…

138
00:08:02,660 --> 00:08:04,662
‫لكن تعنين أنت و"إيميلي"
‫كلّ شيء بالنسبة إليّ.

139
00:08:07,749 --> 00:08:10,168
‫وأعرف أن "بو" قال بعض الأمور عني،

140
00:08:10,251 --> 00:08:12,045
‫لكنه لا يعرف القصة كاملة.

141
00:08:13,880 --> 00:08:15,381
‫وسأجد حلًا لهذا.

142
00:08:17,091 --> 00:08:18,092
‫أعدك.

143
00:08:21,387 --> 00:08:23,056
‫أجريت اتصالًا كهذا ذات مرة.

144
00:08:26,934 --> 00:08:29,062
‫وفقًا لخبرتي، إن أجرى المرء اتصالًا كهذا،

145
00:08:29,687 --> 00:08:30,855
‫فيعني هذا أن العلاقة انتهت.

146
00:08:32,231 --> 00:08:33,232
‫أنت هنا لأخذ المال.

147
00:08:33,316 --> 00:08:34,400
‫أخشى أن الأوان قد فات.

148
00:08:35,276 --> 00:08:37,236
‫تنص تعليماتي على إيذاء ركبتيك أولًا.

149
00:08:37,320 --> 00:08:38,655
‫لن تجد المال.

150
00:08:38,738 --> 00:08:39,697
‫دعني أُنهي كلامي.

151
00:08:40,281 --> 00:08:44,285
‫بعد ركبتيك، أظن أنني سأستخدم مشعلًا
‫وأمارس الرذيلة مع زوجتك.

152
00:08:44,369 --> 00:08:47,705
‫ابنتك؟ لم أفكّر في طريقة تعذيبها بعد.

153
00:08:48,873 --> 00:08:52,210
‫ثمة أمر واحد لم تفكر فيه.

154
00:08:52,293 --> 00:08:55,296
‫حقًا؟ ما ذلك؟

155
00:08:56,506 --> 00:08:57,507
‫أنا.

156
00:09:12,772 --> 00:09:14,107
‫أليس استخدام المسدس أسهل؟

157
00:09:17,402 --> 00:09:20,446
‫لم أستخدمهما منذ فترة. كان عليّ التأكد.

158
00:09:23,783 --> 00:09:24,784
‫ما زلت بارعًا.

159
00:09:46,305 --> 00:09:50,977
‫كنت أشكّ في أنه ينوي فعل شيء،
‫لكنني لا أستطيع تصديق هذا.

160
00:09:51,060 --> 00:09:52,061
‫أعرف.

161
00:09:55,314 --> 00:09:57,066
‫يؤسفني هذا حقًا.

162
00:09:57,150 --> 00:09:59,318
‫كان يجب أن أعرف. كان عليّ ملاحظة الأمر.

163
00:10:01,696 --> 00:10:03,114
‫لقد خدع الكثيرين.

164
00:10:08,119 --> 00:10:11,539
‫كنا نصطاد ذات يوم في "بيتيروت فالي".

165
00:10:12,914 --> 00:10:15,877
‫كنت في سن العاشرة أو الـ11 تقريبًا.

166
00:10:18,796 --> 00:10:20,547
‫أيقظني شيء من نوم عميق.

167
00:10:20,631 --> 00:10:23,885
‫خرجت ورأيت أبي يقف هناك،

168
00:10:24,594 --> 00:10:26,429
‫محدقًا في رقعة التراب تلك.

169
00:10:27,889 --> 00:10:32,059
‫كان يتحدث إلى أحد، في حالة ذهول غريبة.

170
00:10:33,227 --> 00:10:36,898
‫خرجت في الصباح التالي
‫وحاولت رؤية بقعة التراب

171
00:10:36,981 --> 00:10:40,318
‫وقال إن شيئًا سيئًا قد حدث فحسب.

172
00:10:45,530 --> 00:10:47,200
‫هذه ليست غلطتك.

173
00:10:48,493 --> 00:10:49,619
‫كنت مجرد طفل.

174
00:10:50,787 --> 00:10:53,915
‫أظن أن عليك العودة إلى المنزل
‫والابتعاد قليلًا.

175
00:10:54,498 --> 00:10:58,169
‫لا، لن أذهب إلى أيّ مكان. أريد المساعدة.

176
00:10:58,252 --> 00:11:00,129
‫- "كورماك".
‫- عليّ فعل شيء.

177
00:11:05,175 --> 00:11:06,177
‫حسنًا.

178
00:11:11,516 --> 00:11:12,558
‫نقوش القلوب هذه،

179
00:11:12,642 --> 00:11:16,812
‫أظن أنها خريطة قد تقودنا إلى المستودع،
‫لكننا لم نجد شيئًا إلى الآن.

180
00:11:20,191 --> 00:11:23,444
‫لأنك لم تسجليها كلّها.
‫يجب أن يكون ثمة نقش هنا.

181
00:11:23,528 --> 00:11:24,570
‫مهلًا، هنا؟

182
00:11:27,573 --> 00:11:28,783
‫وهنا.

183
00:11:29,867 --> 00:11:32,119
‫قد يكون المستودع هنا إذًا.

184
00:11:33,871 --> 00:11:35,623
‫أجل، هذا محتمل.

185
00:11:38,292 --> 00:11:40,586
‫عليّ إخبار "جيني" و"بو" بهذا الآن.

186
00:11:40,669 --> 00:11:41,921
‫أجل.

187
00:11:42,003 --> 00:11:46,801
‫تشعر برغبة في إخفاء كلّ مشاعرك على الأرجح.

188
00:11:48,594 --> 00:11:49,971
‫لا تفعل.

189
00:11:50,680 --> 00:11:52,557
‫اشعر بها. كلّها.

190
00:11:54,975 --> 00:11:55,977
‫ثق بي.

191
00:12:27,842 --> 00:12:29,969
‫{\an8}"المأمور، مقاطعة (لويس كلارك)"

192
00:12:34,098 --> 00:12:35,390
‫هيا، اركب.

193
00:12:35,974 --> 00:12:38,769
‫لا بأس. يعرف الجميع الحقيقة.

194
00:12:40,520 --> 00:12:42,565
‫أجل، اركب، هيا.

195
00:12:43,524 --> 00:12:44,524
‫سأقلك إلى المنزل.

196
00:12:45,526 --> 00:12:46,527
‫أفضّل المشي.

197
00:12:46,611 --> 00:12:48,821
‫عمّ تتحدث؟ إلى أين ستسير؟

198
00:12:48,905 --> 00:12:49,989
‫آذى "باك" "بيدج".

199
00:12:51,615 --> 00:12:54,201
‫لقد أخبروني. أستنكرين هذا؟

200
00:12:54,868 --> 00:12:56,078
‫لن أُنكر هذا.

201
00:12:59,373 --> 00:13:02,501
‫كنت محقًا بشأنه. كان عليّ الاستماع إليك.

202
00:13:03,961 --> 00:13:05,963
‫أنت حر الآن وكذلك أنا.

203
00:13:06,838 --> 00:13:11,259
‫لا أعرف إلى متى،
‫لكن علينا التفكير في مستقبلنا يا "والتر".

204
00:13:11,344 --> 00:13:14,679
‫علينا وضع خطة، لكن أولًا، عليك أن تركب.

205
00:13:16,057 --> 00:13:17,683
‫هيا اركب، من فضلك.

206
00:13:34,367 --> 00:13:35,576
‫"كاسي" قادمة.

207
00:13:35,659 --> 00:13:38,703
‫تعرّفت وحدة الكلاب في فريق البحث والإنقاذ
‫على رائحة "بيدج" على الطريق السريع.

208
00:13:38,788 --> 00:13:41,832
‫لا بد أنه المكان الذي توقفت فيه
‫لتبحث عن وسيلة نقل.

209
00:13:41,916 --> 00:13:44,084
‫سيصعب تحديد مكان مستودع في هذه الغابة.

210
00:13:44,168 --> 00:13:45,878
‫- أتسمعني أيها المأمور؟
‫- أسمعك.

211
00:13:45,961 --> 00:13:47,630
‫فقدت الكلاب الرائحة للتو.

212
00:13:49,632 --> 00:13:50,715
‫فهمت. أبقني على اطلاع.

213
00:13:51,634 --> 00:13:53,636
‫- لا بد أننا قريبان. لنفترق.
‫- حسنًا.

214
00:13:54,928 --> 00:13:56,597
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

215
00:13:56,681 --> 00:13:59,809
‫وجهني الضباط على طريق الطوارئ
‫إلى مكانكما. أوجدتما شيئًا بعد؟

216
00:13:59,891 --> 00:14:01,352
‫لا شيء.

217
00:14:01,434 --> 00:14:03,354
‫حسنًا، لقد فوتنا قلبين.

218
00:14:06,023 --> 00:14:08,317
‫هنا وهنا. إنهما أبعد من البقية.

219
00:14:08,818 --> 00:14:11,736
‫ماذا إن كان المستودع تحت الأرض
‫خارج تجمّع القلوب؟

220
00:14:13,238 --> 00:14:15,449
‫طبقًا للخريطة، يجب أن يكون في هذا الاتجاه.

221
00:14:15,532 --> 00:14:16,534
‫حسنًا.

222
00:14:19,954 --> 00:14:24,041
‫يجب أن يكون الأخير في مكان ما هنا.

223
00:14:24,124 --> 00:14:25,126
‫هناك.

224
00:14:25,209 --> 00:14:26,627
‫- ملاحظة جيدة.
‫- أجل.

225
00:14:27,211 --> 00:14:28,212
‫نحن قريبون.

226
00:14:32,174 --> 00:14:33,175
‫يا رفيقاي.

227
00:14:35,428 --> 00:14:38,221
‫كنت محقة يا "كاس".
‫مستودع بالقرب من القلوب.

228
00:15:44,621 --> 00:15:45,705
‫قسم المأمور!

229
00:15:47,415 --> 00:15:48,750
‫المكان آمن.

230
00:15:48,834 --> 00:15:49,877
‫المكان آمن.

231
00:15:54,672 --> 00:15:56,467
‫"بيدج" محظوظة لخروجها من هنا حية.

232
00:15:57,093 --> 00:15:58,636
‫أجل، هذه آثار مقاومة بالتأكيد.

233
00:15:58,718 --> 00:16:02,722
‫لكن لا أثر لـ"باك". ما زال الوغد طليقًا.

234
00:16:07,353 --> 00:16:08,479
‫يا رفيقاي.

235
00:16:13,109 --> 00:16:14,317
‫ماذا…

236
00:16:15,276 --> 00:16:17,987
‫"(ليزي)"

237
00:16:21,407 --> 00:16:22,534
‫"(بلاير)"

238
00:16:22,618 --> 00:16:23,619
‫"بلاير لوكان".

239
00:16:25,203 --> 00:16:26,247
‫يا إلهي.

240
00:17:08,329 --> 00:17:09,497
‫"لولو".

241
00:17:11,083 --> 00:17:12,793
‫يا إلهي. سيدي.

242
00:17:13,961 --> 00:17:15,504
‫هل أنت بخير يا سيدي؟ ماذا حدث؟

243
00:17:15,587 --> 00:17:17,714
‫- أين أنا الآن؟
‫- أنت في الغابة.

244
00:17:17,798 --> 00:17:19,591
‫تحتاج إلى الذهاب إلى المستشفى.

245
00:17:19,675 --> 00:17:21,010
‫ألديك سيارة؟

246
00:17:21,092 --> 00:17:23,553
‫نعم، ثمة مكان توقّف
‫على بُعد نحو 400 متر غرب هذا المكان.

247
00:17:23,637 --> 00:17:25,471
‫- أتظن أن بإمكانك التحرك؟
‫- لا أعرف.

248
00:17:25,556 --> 00:17:27,641
‫- دعني أساعدك. هيا.
‫- شكرًا.

249
00:17:27,724 --> 00:17:28,851
‫تمهّل.

250
00:17:53,750 --> 00:17:56,419
‫اقترب أيها الجرو.

251
00:18:03,886 --> 00:18:05,054
‫من لدينا هنا؟

252
00:18:07,181 --> 00:18:09,766
‫"لولو". مرحبًا يا "لولو".

253
00:18:15,271 --> 00:18:16,773
‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.

254
00:18:32,748 --> 00:18:33,957
‫"خط المأمور، العبور ممنوع"

255
00:18:34,041 --> 00:18:36,335
‫سأتصل بك حالما أستطيع. حسنًا، شكرًا.

256
00:18:37,710 --> 00:18:39,964
‫مرحبًا. اسم الضحية هو "غابرييل إيرفينغ".

257
00:18:40,046 --> 00:18:42,882
‫كُسر عنقه.
‫يبدو أن القاتل استعمل يديه المجردتين.

258
00:18:43,466 --> 00:18:44,842
‫تحدثت إلى أخته للتو.

259
00:18:44,927 --> 00:18:47,929
‫يصطاد على هذا الطريق.
‫لم نجد بندقيته وشاحنته.

260
00:18:48,764 --> 00:18:51,849
‫لا يظن التقنيون الجنائيون أن الدماء
‫التي تلطخ ملابسه تخصّه أصلًا.

261
00:18:52,433 --> 00:18:53,434
‫هذا من فعل "باك".

262
00:18:53,519 --> 00:18:54,853
‫أتظنين أنه يحاول الهرب؟

263
00:18:54,936 --> 00:18:56,355
‫ربما. لا أعرف.

264
00:18:57,438 --> 00:19:00,441
‫أشك في أنه سيبتعد كثيرًا.
‫هذه أرض الصيد الخاصة بـ"باك".

265
00:19:04,445 --> 00:19:05,655
‫فيم تفكرين؟

266
00:19:05,739 --> 00:19:08,575
‫علينا العودة إلى "صني".
‫لا بد أنها تعرف شيئًا.

267
00:19:09,493 --> 00:19:10,494
‫أنت محقة.

268
00:19:10,576 --> 00:19:11,869
‫حسنًا، سننشئ شبكة بحث

269
00:19:11,953 --> 00:19:14,498
‫في حال قرر "باك" ترك الشاحنة والهرب سيرًا.

270
00:19:15,082 --> 00:19:18,418
‫وهو مصاب بشدة. ماذا ستكون حركته التالية؟

271
00:19:41,691 --> 00:19:43,693
‫"غراء فائق"

272
00:19:45,153 --> 00:19:46,863
‫"الحمّامات"

273
00:19:46,946 --> 00:19:48,323
‫"كحول، يُمنع دخول القصّر"

274
00:20:23,649 --> 00:20:25,651
‫"(صني داي)"

275
00:20:29,322 --> 00:20:32,868
‫حسنًا. أحضرت لك هاتفًا محمولًا
‫وبعض الثياب الجديدة.

276
00:20:32,950 --> 00:20:36,245
‫وإن غادرنا الآن،
‫فيمكننا الوصول إلى "ليثبريدج" بحلول الليل.

277
00:20:36,872 --> 00:20:38,831
‫تمنيت لو ظهرت في إحدى هذه الصور.

278
00:20:39,499 --> 00:20:42,251
‫كنت لأود ذلك أيضًا. لكن لم يكن هذا ممكنًا.

279
00:20:42,335 --> 00:20:43,586
‫"(صني داي) للرحلات (هيلينا) (مونتانا)"

280
00:20:43,669 --> 00:20:45,004
‫لم لا؟

281
00:20:45,588 --> 00:20:47,298
‫هل أنت جاد في سؤالك ذاك؟

282
00:20:47,882 --> 00:20:49,926
‫كنت أحاول حمايتك يا "والتر".

283
00:20:50,009 --> 00:20:51,260
‫أخبريني بالحقيقة.

284
00:20:53,388 --> 00:20:55,640
‫عرفت أن "باك" شرير منذ البداية.

285
00:20:55,723 --> 00:20:57,642
‫أنت مخطئ. لم أعرف.

286
00:20:58,227 --> 00:20:59,770
‫عرفت بشأن إدمانه على الكحول.

287
00:20:59,852 --> 00:21:01,938
‫لكنني ظننت أن والدك تخطى ذلك.

288
00:21:04,358 --> 00:21:06,150
‫ليس والدي.

289
00:21:06,235 --> 00:21:08,277
‫حسنًا، لا علاقة لذلك بهذا…

290
00:21:08,362 --> 00:21:09,737
‫بل له علاقة كبيرة.

291
00:21:09,821 --> 00:21:12,865
‫كلّ ذلك الوقت الذي قضيته
‫في إقناعي بأنني شخص سيئ.

292
00:21:12,949 --> 00:21:16,494
‫لم أكن السيئ، بل كنت أنت. كنت أنت و"باك".

293
00:21:16,577 --> 00:21:17,871
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

294
00:21:17,954 --> 00:21:20,790
‫حولتني إلى وحش في عقلك.

295
00:21:20,873 --> 00:21:23,000
‫لا أعرف مصدر هذا الكلام يا عزيزي،

296
00:21:23,084 --> 00:21:25,753
‫لكن ليس لدينا وقت لهذا. علينا التحرك.

297
00:21:25,837 --> 00:21:28,673
‫أكنت تعرفين أن "باك" كان موجودًا
‫في ليلة مقتل "بلاير لوكان"؟

298
00:21:28,757 --> 00:21:32,177
‫حاولت إخبارك.
‫لقد حاولت، لكنك لم تستمعي إليّ.

299
00:21:34,096 --> 00:21:37,473
‫- أكنت تعرفين؟
‫- يا إلهي. لا، لم أعرف.

300
00:21:40,978 --> 00:21:41,978
‫"باك" ميت.

301
00:21:44,564 --> 00:21:46,566
‫سيكون عليه مواجهة حكم الله الآن.

302
00:21:50,653 --> 00:21:52,280
‫لا يتحدث "كورماك" إليّ أصلًا.

303
00:21:54,740 --> 00:21:56,492
‫لم يتبقّ سوى أنا وأنت يا "والتر".

304
00:22:00,121 --> 00:22:01,956
‫لم أعد بحاجة إلى حمايتك.

305
00:22:04,209 --> 00:22:05,585
‫حان وقت الوداع.

306
00:22:07,253 --> 00:22:09,630
‫لا يا "والتر".

307
00:22:10,923 --> 00:22:14,010
‫لا تفعل هذا أرجوك يا "والتر".

308
00:22:14,093 --> 00:22:16,095
‫- وداعًا يا أمي.
‫- لا.

309
00:22:16,179 --> 00:22:17,221
‫لا.

310
00:22:22,393 --> 00:22:23,394
‫لا.

311
00:23:04,936 --> 00:23:06,312
‫أترى الزوجة؟

312
00:23:07,188 --> 00:23:10,691
‫نعم، تبدو رئيسة حقًا.

313
00:23:11,526 --> 00:23:15,154
‫قد تبلي بشكل أفضل إن أجرينا محادثة ودية.
‫قد تخبرنا ببعض الحقائق.

314
00:23:15,238 --> 00:23:16,447
‫انتظر أوامري.

315
00:23:16,989 --> 00:23:19,534
‫"مكتب (دويل آند هويت)"

316
00:23:28,335 --> 00:23:30,419
‫حسنًا، "كاسي" عائدة.

317
00:23:30,503 --> 00:23:32,171
‫ستكون ليلة طويلة.

318
00:23:32,255 --> 00:23:34,465
‫أتريدين أن أُحضر بعض الشطائر
‫من المطعم المقابل؟

319
00:23:34,549 --> 00:23:37,176
‫سأذهب هذه المرة. لأحرك جسدي قليلًا.

320
00:23:37,260 --> 00:23:39,679
‫حسنًا، تجنبي غرباء الأطوار.

321
00:23:39,762 --> 00:23:42,266
‫أطرى رجل مجهول يرتدي بذلة على شرابي.

322
00:23:42,848 --> 00:23:44,767
‫- من يفعل ذلك؟
‫- غريب أطوار.

323
00:23:44,850 --> 00:23:46,185
‫- أجل.
‫- أجل.

324
00:23:46,270 --> 00:23:48,604
‫انتبهي للمكان واتصلي بي حين تصل "كاسي".

325
00:23:48,688 --> 00:23:49,689
‫حسنًا.

326
00:23:50,314 --> 00:23:51,983
‫بالحديث عنها. "كاسي"؟

327
00:24:17,216 --> 00:24:19,969
‫سأخبرك بما أخبرت به المأمور بالضبط
‫أيتها الضابطة "هويت".

328
00:24:20,052 --> 00:24:21,053
‫أيمكننا الدخول؟

329
00:24:22,555 --> 00:24:23,556
‫بالطبع.

330
00:24:27,977 --> 00:24:29,729
‫عثرتم على جثة "باك"، صحيح؟

331
00:24:31,355 --> 00:24:32,356
‫لا يا سيدتي.

332
00:24:33,524 --> 00:24:35,651
‫لدينا ما يدعو للاعتقاد
‫أن "باك" ما زال حيًا.

333
00:24:37,445 --> 00:24:39,614
‫- كيف؟
‫- لا يمكننا مناقشة ذلك معك.

334
00:24:40,197 --> 00:24:42,366
‫- هل حاول الاتصال بك؟
‫- لا.

335
00:24:42,908 --> 00:24:44,410
‫إن كنت تكذبين، فسنعرف.

336
00:24:44,493 --> 00:24:46,329
‫ليس لديّ سبب يدعوني إلى الكذب.

337
00:24:48,039 --> 00:24:49,040
‫حسنًا.

338
00:24:49,624 --> 00:24:52,335
‫سأوقف وحدة أمام منزلك

339
00:24:53,794 --> 00:24:54,795
‫من أجل سلامتك.

340
00:24:56,172 --> 00:24:58,299
‫أعلمينا على الفور إن اتصل بك.

341
00:25:03,012 --> 00:25:04,013
‫"منظفون مختصون"

342
00:25:04,096 --> 00:25:06,432
‫"خدمات القمصان - تعديلات
‫غسل وطيّ - فساتين زفاف"

343
00:25:12,396 --> 00:25:15,191
‫مرحبًا. أجئت من أجل التنظيف الجاف؟

344
00:25:15,274 --> 00:25:16,275
‫لا يا سيدتي.

345
00:25:16,359 --> 00:25:20,529
‫أكوي كلّ ثيابي بالبخار أو بالمكواة بنفسي
‫فيما عدا بذلاتي الحريرية.

346
00:25:21,072 --> 00:25:22,782
‫من الأفضل ترك تلك للمتخصصين.

347
00:25:23,366 --> 00:25:26,118
‫صحيح. أنت تلاحقني إذًا.

348
00:25:27,203 --> 00:25:29,038
‫ما كنت لأدعو الأمر بذلك.

349
00:25:30,373 --> 00:25:31,415
‫بل بالمراقبة.

350
00:25:31,499 --> 00:25:35,878
‫ليس بعد أن سلكت أربعة منعطفات يسارية
‫وظللت أراك في مرآتي الخلفية.

351
00:25:37,088 --> 00:25:41,175
‫اعلم أن محطتنا التالية
‫ستكون لزيارة طليقي في قسم المأمور.

352
00:25:42,677 --> 00:25:45,262
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا.

353
00:25:47,139 --> 00:25:49,141
‫- انتبهي لنفسك.
‫- وأنت أيضًا.

354
00:26:11,914 --> 00:26:13,916
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

355
00:26:19,964 --> 00:26:21,674
‫ما كان عليك الكذب من أجلي.

356
00:26:21,757 --> 00:26:26,345
‫لو لم أفعل،
‫كان المجرمون ليستمروا في البحث عنك.

357
00:26:26,429 --> 00:26:29,014
‫لكنك كنت ستقضي بقية حياتك في السجن.

358
00:26:30,599 --> 00:26:31,600
‫لم يكن الأمر سيئًا.

359
00:26:40,151 --> 00:26:41,444
‫أتسمحين لي؟

360
00:26:54,749 --> 00:26:57,167
‫نصبت لي أمك فخًا، صحيح؟

361
00:26:58,794 --> 00:26:59,795
‫لا أعرف.

362
00:27:02,298 --> 00:27:03,382
‫"باك" لم يمت.

363
00:27:04,884 --> 00:27:07,720
‫ظننت أنني قتلته،
‫لكن قال أحد الضباط إنهم لم يعثروا عليه.

364
00:27:14,685 --> 00:27:16,604
‫لا أريدك أن تخافي بعد الآن.

365
00:27:20,815 --> 00:27:22,359
‫سأهتم بهذا الأمر.

366
00:27:23,693 --> 00:27:25,988
‫- "والتر".
‫- أعرف ما يجب فعله.

367
00:27:26,489 --> 00:27:27,740
‫انتظر فحسب.

368
00:27:29,283 --> 00:27:30,533
‫لا تقلقي.

369
00:27:51,430 --> 00:27:53,682
‫صحيح. أجل، لا، أفهم هذا.

370
00:27:53,766 --> 00:27:55,559
‫حسنًا. أجل.

371
00:27:56,684 --> 00:27:57,686
‫حسنًا، إلى اللقاء.

372
00:27:59,063 --> 00:28:00,104
‫ماذا يحدث؟

373
00:28:00,189 --> 00:28:01,982
‫سنطارد "باك بارنز".

374
00:28:02,066 --> 00:28:03,776
‫أنا مشغول الآن، أيمكنك الانتظار؟

375
00:28:03,859 --> 00:28:05,194
‫لا.

376
00:28:05,820 --> 00:28:07,571
‫لاحقني شخص اليوم يا "بو".

377
00:28:08,321 --> 00:28:10,366
‫وترك لي "آيفري" رسالة غريبة.

378
00:28:11,116 --> 00:28:12,159
‫مهلًا، من لاحقك؟

379
00:28:12,243 --> 00:28:13,660
‫راعي بقر ما.

380
00:28:13,744 --> 00:28:15,788
‫أؤكد لك أن هذا أفزعني.

381
00:28:15,871 --> 00:28:16,872
‫حسنًا.

382
00:28:17,748 --> 00:28:18,916
‫أين "إيم"؟

383
00:28:19,792 --> 00:28:21,752
‫- في العمل.
‫- هل اتصلت بك؟

384
00:28:21,836 --> 00:28:23,420
‫لا، ليس منذ هذا الصباح.

385
00:28:24,839 --> 00:28:26,507
‫"مكتب (دي آند إتش)"

386
00:28:29,676 --> 00:28:30,678
‫لقد عدت.

387
00:28:35,140 --> 00:28:36,892
‫"دينيس"؟ "إيميلي"؟

388
00:28:54,785 --> 00:28:56,871
‫مرحبًا، هل "إيميلي" معك؟

389
00:28:56,953 --> 00:28:59,206
‫لا، كنت أتّصل لأعرف
‫إن كانت ما تزال في المكتب.

390
00:28:59,998 --> 00:29:02,334
‫وصلت إلى هنا للتو ولا يُوجد أحد.

391
00:29:03,586 --> 00:29:07,006
‫كلّ أغراضهما هنا لكن ثمة شيء غير صائب.

392
00:29:08,340 --> 00:29:10,466
‫- سآتي إليك على الفور.
‫- حسنًا.

393
00:29:11,510 --> 00:29:12,553
‫يا إلهي، ماذا سنفعل؟

394
00:29:12,636 --> 00:29:13,804
‫استمعي إليّ.

395
00:29:13,888 --> 00:29:15,805
‫ابقي هنا. احتفظي بهاتفك بالقرب منك.

396
00:29:15,890 --> 00:29:17,516
‫سأذهب لإيجادها، أعدك.

397
00:29:17,600 --> 00:29:18,601
‫حسنًا.

398
00:29:24,523 --> 00:29:25,983
‫"مكتب مأمور (هيلينا)، إنذار محلي"

399
00:29:26,066 --> 00:29:27,192
‫"مطلوب بتهمة الخطف، (باك بارنز)"

400
00:29:30,863 --> 00:29:34,742
‫أغلق أحد مفتاح الكهرباء وقطع التيار
‫ثم اقتحم المكان.

401
00:29:34,825 --> 00:29:36,118
‫عظيم، يعني انقطاع التيار،

402
00:29:36,201 --> 00:29:37,870
‫- عدم وجود صور في الكاميرات.
‫- لا.

403
00:29:38,621 --> 00:29:41,415
‫حسنًا، لنفكر.
‫لم قد يختطفون "دينيس" و"إيميلي"؟

404
00:29:41,498 --> 00:29:44,501
‫لا بد أن للأمر علاقة
‫بـ"آيفري" وبالمال الذي سرقه. عليّ إيجاده.

405
00:29:45,585 --> 00:29:47,755
‫- أتعرف أين قد يختبئ؟
‫- "كارلا" ستعرف.

406
00:29:47,838 --> 00:29:49,589
‫- أتريد أن آتي معك؟
‫- لا.

407
00:29:50,131 --> 00:29:51,759
‫جهزا فريق استجابة، اتفقنا؟

408
00:29:51,842 --> 00:29:54,219
‫لكن لا أريد أن يفعل أحد أيّ شيء
‫من دون العودة إليّ!

409
00:30:08,525 --> 00:30:10,277
‫أين هي؟

410
00:30:10,360 --> 00:30:12,111
‫- من؟
‫- "إيميلي"! اختطفها أحد.

411
00:30:12,196 --> 00:30:13,237
‫لا.

412
00:30:13,322 --> 00:30:16,866
‫أقسم لك يا "آيفري"،
‫إن حدث أيّ شيء لها، فسأدمرك…

413
00:30:16,951 --> 00:30:18,160
‫تمهّل.

414
00:30:18,243 --> 00:30:20,870
‫اسمع، سأقابل "توني" الليلة
‫لعقد صفقة، أتفهم؟

415
00:30:20,955 --> 00:30:21,914
‫أهما معه؟

416
00:30:23,791 --> 00:30:25,209
‫لا أعرف. كيف لي أن…

417
00:30:25,292 --> 00:30:26,960
‫أين ابنتي يا "آيفري"؟

418
00:30:33,466 --> 00:30:34,635
‫سأحضر معك هذا الاجتماع.

419
00:30:34,718 --> 00:30:36,344
‫لا يمكنني الذهاب مع الشُرطة.

420
00:30:36,428 --> 00:30:37,721
‫- ماذا؟
‫- سيؤذي هذا الجميع.

421
00:30:37,805 --> 00:30:40,224
‫اسمع، خُطط لكل شيء. لنلتزم بالخطة فحسب.

422
00:30:40,306 --> 00:30:42,976
‫أتظن أنني سأسمح لك بفعل ما تريده
‫في هذا الأمر يا "آيفري"؟

423
00:30:43,060 --> 00:30:44,352
‫ستضع جهاز تنصّت.

424
00:30:44,436 --> 00:30:45,562
‫ستضع جهاز تنصّت

425
00:30:45,645 --> 00:30:48,523
‫وسأسمع كلّ كلمة تُقال في ذلك الاجتماع.

426
00:30:48,607 --> 00:30:50,608
‫أعرف أن لا سبب يدعوك إلى الثقة بي،

427
00:30:50,693 --> 00:30:52,861
‫لكن عليك تصديقي حين أقول لك

428
00:30:53,444 --> 00:30:55,864
‫إنني أريد استعادة "إيميلي" أيضًا.

429
00:30:57,865 --> 00:30:59,159
‫أريد استعادتها!

430
00:31:00,035 --> 00:31:02,036
‫من الأفضل أن تبدأ في الاستماع إليّ إذًا.

431
00:31:03,497 --> 00:31:07,835
‫من الأفضل أن تبدأ في الاستماع إليّ
‫وفعل ما أقوله لك بالضبط.

432
00:31:18,302 --> 00:31:21,889
‫أُلقي هاتف "دينيس" على جانب الطريق،
‫على بُعد 800 متر تقريبًا من المكتب.

433
00:31:21,974 --> 00:31:24,101
‫مهلًا، ألا يمكننا تعقّبهم إذًا؟

434
00:31:27,061 --> 00:31:28,063
‫سنجد طريقة أخرى.

435
00:31:28,938 --> 00:31:32,818
‫أبلغ شخص للتو بأنهم رأوا شخصًا
‫يطابق مواصفات "باك بارنز"

436
00:31:32,901 --> 00:31:34,445
‫يغادر متجر "فور كورنرز كويك مارت".

437
00:31:34,528 --> 00:31:37,114
‫سأتفقد الأمر. ركزي على "دينيس" و"إيميلي".

438
00:31:38,949 --> 00:31:40,325
‫أيحدث شيء في منزل "آيفري"؟

439
00:31:40,408 --> 00:31:41,576
‫لا شيء حتى الآن.

440
00:31:42,660 --> 00:31:44,370
‫هل عثرت على "آيفري"؟

441
00:31:44,455 --> 00:31:45,456
‫نعم، عثرت عليه.

442
00:31:52,003 --> 00:31:54,338
‫"(بو آرلين)، المأمور"

443
00:31:59,635 --> 00:32:01,220
‫أتثق بـ"آيفري" حقًا لفعل هذا؟

444
00:32:01,305 --> 00:32:03,432
‫هذا أفضل دليل لدينا،
‫لذا فأنا مضطر إلى هذا.

445
00:32:05,725 --> 00:32:07,477
‫اختطف "إيميلي" كتأمين إذًا.

446
00:32:08,061 --> 00:32:09,480
‫{\an8}أجل، لا بد أن هذا ما حدث.

447
00:32:12,149 --> 00:32:13,941
‫{\an8}لا أصدّق أنني سمحت بحدوث هذا.

448
00:32:14,942 --> 00:32:16,320
‫هذه ليست غلطتك.

449
00:32:17,071 --> 00:32:18,072
‫سنستعيدهما.

450
00:32:20,908 --> 00:32:22,200
‫أنا موجودة لدعمك.

451
00:32:23,659 --> 00:32:24,660
‫تلك ابنتي.

452
00:32:28,498 --> 00:32:29,666
‫إنه قرارك.

453
00:32:30,792 --> 00:32:33,419
‫أيًا كان ما تريد فعله، فسأدعمك.

454
00:32:38,216 --> 00:32:39,926
‫أريد مجاراة "آيفري" في خطته.

455
00:32:40,427 --> 00:32:43,554
‫حسنًا، ذلك ما سنفعله إذًا.

456
00:32:49,353 --> 00:32:50,854
‫"مطعم (بلو فوكس)"

457
00:32:50,937 --> 00:32:52,105
‫"مفتوح إلى وقت متأخر"

458
00:33:02,824 --> 00:33:04,576
‫ما سبب زيارتكما أيها السيدان؟

459
00:33:04,659 --> 00:33:06,870
‫أيتواصل الزوج السابق مع الزوج الجديد؟

460
00:33:06,953 --> 00:33:09,164
‫أجئتما لتأخذا إحدى شطائر "دونو" الشهيرة؟

461
00:33:09,247 --> 00:33:10,248
‫ليس تمامًا.

462
00:33:10,332 --> 00:33:11,749
‫لم أظن هذا.

463
00:33:12,459 --> 00:33:14,128
‫اهدأ، لست هنا لاعتقالكما.

464
00:33:14,794 --> 00:33:17,839
‫لن تشتريا الشطائر ولن تعتقلنا.
‫نفدت تخميناتي.

465
00:33:17,923 --> 00:33:20,508
‫حدث تطور جديد في اجتماع الليلة.

466
00:33:20,592 --> 00:33:21,927
‫اختُطفت ابنتي.

467
00:33:23,010 --> 00:33:25,430
‫وكذلك "دينيس". اختطفهما أحد.

468
00:33:25,931 --> 00:33:27,266
‫انشروا صورهما على علب الحليب.

469
00:33:28,225 --> 00:33:30,226
‫تبدو كمهمة تخصّ الشُرطة.

470
00:33:30,310 --> 00:33:33,146
‫أعرف بشأن اتفاقكما مع "آيفري"، أتفهمان؟

471
00:33:36,233 --> 00:33:38,318
‫وأريدكما أن تدعماه وفقًا للخطة.

472
00:33:38,818 --> 00:33:41,238
‫عليه عقد تلك الصفقة
‫مع "توني" هذا، أتفهمان؟

473
00:33:41,320 --> 00:33:47,034
‫لأن الشيء الوحيد الذي يهمني
‫هو ألّا تتأذى "إيميلي" و"دينيس".

474
00:33:47,119 --> 00:33:48,911
‫وعلى ماذا سنحصل مقابل هذا؟

475
00:33:51,247 --> 00:33:53,625
‫لن أعتقلكما. ظننت أننا ناقشنا ذلك.

476
00:33:53,708 --> 00:33:55,001
‫وستحصلان على المال.

477
00:33:56,295 --> 00:33:57,295
‫كلّه.

478
00:33:57,963 --> 00:33:59,589
‫اتفقنا.

479
00:34:00,716 --> 00:34:02,466
‫ونحن متفقان؟

480
00:34:02,551 --> 00:34:04,427
‫لن تتأذى "إيميلي" و"دينيس".

481
00:34:05,011 --> 00:34:06,095
‫أجل.

482
00:34:07,221 --> 00:34:08,222
‫"دونو"؟

483
00:34:10,559 --> 00:34:11,560
‫لا يعجبني هذا.

484
00:34:12,560 --> 00:34:15,646
‫التعاون مع شُرطي ورجل بريطاني.

485
00:34:15,731 --> 00:34:17,649
‫يصطاد الثعالب على الأرجح.

486
00:34:19,066 --> 00:34:20,234
‫مهمة أخيرة يا "دونو".

487
00:34:20,903 --> 00:34:21,903
‫ذلك كلّ شيء.

488
00:34:22,404 --> 00:34:23,739
‫ثم سنتوقف.

489
00:34:36,792 --> 00:34:37,793
‫أنا إسكتلندي.

490
00:35:04,278 --> 00:35:05,279
‫"تونيا".

491
00:35:06,073 --> 00:35:07,531
‫لا ترفيه هذه المرة؟

492
00:35:08,408 --> 00:35:10,243
‫من هؤلاء الرجال؟

493
00:35:11,245 --> 00:35:12,703
‫ذلك "تكس".

494
00:35:13,663 --> 00:35:15,873
‫وهؤلاء توأم "تورونتو" الثلاثي.

495
00:35:16,666 --> 00:35:18,626
‫أظن أنك تعرفهم يا "دونو".

496
00:35:18,710 --> 00:35:20,379
‫ليسوا توأمًا ثلاثيًا حقيقيًا.

497
00:35:25,841 --> 00:35:27,718
‫اسأل عن "إيميلي" و"دينيس".

498
00:35:27,803 --> 00:35:30,554
‫إنه يخبرنا بعدد الرجال في الداخل. هذا جيد.

499
00:35:30,638 --> 00:35:32,848
‫يظن الوغد أنه أذكى مما هو عليه.

500
00:35:32,932 --> 00:35:35,351
‫التزم بالخطة يا "آيفري".

501
00:35:35,435 --> 00:35:41,024
‫بما أن رجُلي قد اختفى
‫وتبدو ركبتاك بحالة جيدة يا "آيفري"،

502
00:35:41,107 --> 00:35:47,281
‫فسأفترض أنك قدّمت لـ"تونيا" و"دونو"
‫عرضًا أفضل من الذي قدّمته لهما

503
00:35:48,657 --> 00:35:50,032
‫باستخدام مال لا يخصّك.

504
00:35:50,116 --> 00:35:51,285
‫أين ابنتي؟

505
00:35:52,910 --> 00:35:53,911
‫أين مالي؟

506
00:35:55,122 --> 00:35:57,498
‫ستحصل على النصف. ذلك هو الاتفاق.

507
00:35:58,624 --> 00:36:00,627
‫- حقًا؟
‫- في حال كانت "إيميلي" سالمة فقط.

508
00:36:01,211 --> 00:36:02,337
‫وماذا إن لم تكن كذلك؟

509
00:36:02,921 --> 00:36:06,174
‫لن أسألك مجددًا. أين ابنتي؟

510
00:36:11,888 --> 00:36:13,347
‫أبعد المسدس فحسب.

511
00:36:14,349 --> 00:36:16,310
‫- ماذا يفعل؟
‫- معه مسدس.

512
00:36:16,392 --> 00:36:17,436
‫هل نتحرك؟

513
00:36:17,518 --> 00:36:18,519
‫إنه قرارك.

514
00:36:21,355 --> 00:36:23,566
‫لا، ليس قبل أن نعرف مكان الفتاتين.

515
00:36:27,194 --> 00:36:29,280
‫هل اختطفت ابنته الصغيرة يا "توني"؟

516
00:36:30,991 --> 00:36:32,408
‫لم تهتم يا "تكس"؟

517
00:36:32,992 --> 00:36:34,702
‫إن سرق المال، فعليه تحمّل العواقب.

518
00:36:34,786 --> 00:36:36,245
‫لا أختطف الأطفال.

519
00:36:39,374 --> 00:36:40,583
‫ماذا تفعل؟

520
00:36:41,542 --> 00:36:42,668
‫كيف يبدو الأمر؟

521
00:36:42,752 --> 00:36:45,004
‫يمكنك إطلاق النار عليّ من الخلف.

522
00:36:45,088 --> 00:36:46,464
‫لا أصدّق أنك ستفعل.

523
00:37:04,106 --> 00:37:07,109
‫اترك المسدس لأن لديّ صفقة لك.

524
00:37:07,194 --> 00:37:08,611
‫الصفقة الوحيدة التي سأقدّمها.

525
00:37:08,694 --> 00:37:11,615
‫أثبت لي أنك تملك المال

526
00:37:11,697 --> 00:37:16,077
‫وأن بإمكانك تحويل
‫النصف الذي يخصّنا إلينا الآن

527
00:37:17,704 --> 00:37:19,705
‫وسأخبرك بمكان "إيميلي".

528
00:37:23,334 --> 00:37:24,710
‫اخفضوا الأسلحة.

529
00:37:27,546 --> 00:37:28,964
‫أنت أيضًا يا "دونو".

530
00:37:29,048 --> 00:37:32,968
‫أظن أن "آيفري" يتصرف بذكاء
‫ونوشك على أن نصبح صديقين.

531
00:37:34,220 --> 00:37:36,181
‫كلّ ما عليّ فعله هو إدخال المبلغ
‫وضغط زر الإرسال.

532
00:37:36,263 --> 00:37:37,264
‫"تحويل المال، 15،036،982 دولار"

533
00:37:37,349 --> 00:37:39,350
‫أخبرني بمكان ابنتي الآن.

534
00:37:41,560 --> 00:37:45,357
‫لا بد أنك تحبّ تلك الفتاة حقًا.

535
00:37:45,981 --> 00:37:46,982
‫أجل.

536
00:37:48,109 --> 00:37:49,110
‫أجل، أحبها.

537
00:37:56,659 --> 00:37:58,202
‫- تحركوا.
‫- سنتبعك.

538
00:37:58,285 --> 00:37:59,286
‫سندخل.

539
00:38:03,458 --> 00:38:07,128
‫بما أننا أبعدنا الهاوي الآن،
‫أظن أن بإمكاننا…

540
00:38:17,847 --> 00:38:19,974
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أظن هذا.

541
00:38:20,058 --> 00:38:21,475
‫غطني! سأعيد التلقيم.

542
00:38:23,978 --> 00:38:25,312
‫اقتلوه!

543
00:38:27,482 --> 00:38:28,566
‫أنت!

544
00:38:33,154 --> 00:38:34,405
‫أوقعت بك الآن.

545
00:38:44,039 --> 00:38:45,332
‫"دونو"؟

546
00:38:45,958 --> 00:38:47,251
‫لا.

547
00:38:47,335 --> 00:38:49,003
‫لا.

548
00:38:50,796 --> 00:38:51,964
‫أنا بخير.

549
00:38:55,134 --> 00:38:56,218
‫النجدة!

550
00:38:56,802 --> 00:38:58,262
‫أيمكن لأحد مساعدته؟

551
00:39:02,224 --> 00:39:05,811
‫أتتذكرين حين طعنتني بتلك العصا؟

552
00:39:07,855 --> 00:39:08,899
‫بالطبع.

553
00:39:11,150 --> 00:39:15,738
‫كان عدم قتلك أفضل شيء فعلته في حياتي.

554
00:39:26,749 --> 00:39:28,417
‫لا.

555
00:39:28,501 --> 00:39:30,544
‫ابق معي، أتفهم؟ ابق هنا يا "دونو".

556
00:39:30,629 --> 00:39:33,047
‫ابق معي. انظر إليّ. أرجوك.

557
00:39:33,589 --> 00:39:35,090
‫فليساعدنا أحد، أرجوكم!

558
00:39:35,174 --> 00:39:36,509
‫"حانة (بوت هيل)"

559
00:39:36,592 --> 00:39:38,511
‫لا تتحركوا! قسم المأمور!

560
00:39:39,094 --> 00:39:40,429
‫ساعدونا أرجوكم!

561
00:39:41,514 --> 00:39:43,016
‫أسرعوا، أرجوكم.

562
00:39:43,600 --> 00:39:44,600
‫أنت.

563
00:39:47,394 --> 00:39:49,522
‫نحتاج إلى مسعف. اتصلوا بالإسعاف.

564
00:40:02,034 --> 00:40:03,245
‫أين هي؟

565
00:40:03,327 --> 00:40:04,662
‫أين ابنتي؟

566
00:40:06,080 --> 00:40:07,373
‫ليست معي.

567
00:40:08,040 --> 00:40:10,709
‫كان شخصًا آخر.

568
00:40:10,793 --> 00:40:12,711
‫من؟

569
00:40:22,054 --> 00:40:23,305
‫ما الأمر؟

570
00:40:26,392 --> 00:40:27,393
‫اختطفهما "باك".

571
00:41:02,469 --> 00:41:03,929
‫ذلك جميل. غنّ يا "جورج"!

572
00:41:04,013 --> 00:41:05,347
‫أتظنان أن ذلك جميل؟

573
00:41:07,641 --> 00:41:10,144
‫رقصت أنا و"صني" على أنغام تلك الأغنية
‫في حفل زفافنا.

574
00:41:10,686 --> 00:41:14,732
‫يا إلهي. كانت تنتعل
‫حذاء رعاة بقر أبيض تحت ذلك الفستان.

575
00:41:15,232 --> 00:41:16,567
‫تلك الفتاة الجذابة.

576
00:41:17,151 --> 00:41:22,406
‫خاطت تاريخ زفافنا وهو الـ21 من يونيو
‫على الحذاء بخيط أزرق.

577
00:41:23,532 --> 00:41:26,744
‫الانقلاب الصيفي، أطول يوم في العام.

578
00:41:30,748 --> 00:41:32,416
‫أتعلمان؟ عليكما البقاء صامتتين.

579
00:41:32,916 --> 00:41:33,917
‫استمعا إليّ.

580
00:41:36,086 --> 00:41:39,340
‫لأنني أصل ونهاية كلّ شيء.

581
00:41:41,467 --> 00:41:45,804
‫لكن إن لم تمانعا الآن،
‫فلديّ مكالمة مهمة أُجريها.

582
00:42:05,032 --> 00:42:07,910
‫"مكالمة واردة، رقم محظور"

583
00:42:09,078 --> 00:42:10,079
‫"باك"؟

584
00:42:10,579 --> 00:42:11,664
‫أذلك أنت يا "باك"؟

585
00:42:12,873 --> 00:42:13,874
‫"باك".

586
00:42:17,252 --> 00:42:18,420
‫هل أنت غاضبة؟

587
00:42:54,998 --> 00:42:57,000
‫ترجمة "أحمد قطب"

