﻿1
00:00:01,076 --> 00:00:03,118
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,203 --> 00:00:05,872
‫- تعرف أننا قبضنا على "والتر" هذا.
‫- أين قبضوا على ذلك الحيوان؟

3
00:00:05,954 --> 00:00:08,415
‫كُف عن الكذب.
‫"صني" هي أمّ "والتر" البيولوجية.

4
00:00:09,042 --> 00:00:10,751
‫"آيفري"! من يكون صديقك؟

5
00:00:13,212 --> 00:00:15,757
‫هل تفضل "كاسي دويل" على عائلتك؟

6
00:00:15,839 --> 00:00:17,842
‫نعم. لقد اكتفيت.

7
00:00:17,925 --> 00:00:22,304
‫أحتاج إلى الحماية
‫وسأعطيكما حصة أكبر من المال.

8
00:00:22,388 --> 00:00:24,557
‫مشكلة "آيفري" هذه، سيأتون للنيل منه.

9
00:00:24,640 --> 00:00:27,101
‫ثم سيحاولون النيل منك ومن "إيميلي".

10
00:00:28,102 --> 00:00:30,021
‫أحب جوز الطيب أيضًا يا "إيميلي".

11
00:00:30,105 --> 00:00:31,146
‫كيف تعرف اسمي؟

12
00:00:31,730 --> 00:00:33,108
‫- ما الأمر؟
‫- تحدثت إلى "كورماك".

13
00:00:33,190 --> 00:00:36,068
‫سأذهب للقاء "جيني"
‫وسنحضر "صني" ونعرف بعض الأجوبة.

14
00:00:43,659 --> 00:00:45,870
‫كدت تخدعينني يا عزيزتي.

15
00:01:05,430 --> 00:01:06,431
‫"باك"؟

16
00:01:13,356 --> 00:01:14,606
‫ما هذا؟

17
00:01:20,696 --> 00:01:22,907
‫"باك"؟ هل أنت هنا؟

18
00:01:28,413 --> 00:01:29,414
‫"بيدج"؟

19
00:01:30,498 --> 00:01:31,499
‫ماذا حدث لك؟

20
00:01:31,582 --> 00:01:33,500
‫تعرفين ما حدث جيدًا.

21
00:01:34,335 --> 00:01:38,797
‫- لا أعرف شيئًا. حسنًا.
‫- أمرت زوجك المجنون بمطاردتي.

22
00:01:38,882 --> 00:01:40,299
‫عمّ تتحدثين؟

23
00:01:40,382 --> 00:01:41,675
‫اختطفني "باك".

24
00:01:42,259 --> 00:01:43,303
‫ذلك غير ممكن.

25
00:01:43,802 --> 00:01:44,846
‫لقد حاول قتلي.

26
00:01:44,928 --> 00:01:45,888
‫"هجمات الدببة، منظف"

27
00:01:46,847 --> 00:01:50,309
‫- أين هو؟
‫- إنه ميت. لقد قتلته.

28
00:01:51,144 --> 00:01:54,189
‫وسأقتلك أيضًا.

29
00:01:59,610 --> 00:02:00,903
‫تراجعي.

30
00:02:00,986 --> 00:02:01,988
‫ابتعدي!

31
00:02:04,073 --> 00:02:05,450
‫اتركي السكين.

32
00:02:05,532 --> 00:02:06,867
‫حمدًا لله أنكما وصلتما.

33
00:02:06,951 --> 00:02:08,744
‫هيا يا "بيدج". اتركيها.

34
00:02:09,745 --> 00:02:11,331
‫- لا.
‫- اتركيها.

35
00:02:14,375 --> 00:02:15,375
‫انتهى الأمر.

36
00:02:28,013 --> 00:02:29,057
‫"(إيميلي)"

37
00:02:29,139 --> 00:02:30,140
‫"حبيبة والدها (إيميلي)"

38
00:02:30,225 --> 00:02:31,683
‫مرحبًا يا أبي.

39
00:02:31,768 --> 00:02:34,395
‫مرحبًا يا عزيزتي، كيف حالك؟ هل أنت بخير؟

40
00:02:34,478 --> 00:02:38,190
‫نعم، بخير تمامًا.
‫أبتاع القهوة للجميع فحسب. ما الأمر؟

41
00:02:38,273 --> 00:02:41,653
‫{\an8}لا شيء. أتّصل لأتفقدك فحسب،
‫كما يفعل الآباء.

42
00:02:41,735 --> 00:02:46,074
‫{\an8}حسنًا، أوشك على إسقاط رغيف من خبز الموز.
‫لذا يمكنك اعتباري بخير.

43
00:02:46,156 --> 00:02:47,616
‫{\an8}أيمكننا التحدث لاحقًا؟

44
00:02:47,699 --> 00:02:49,034
‫{\an8}- حسنًا.
‫- حسنًا، إلى اللقاء.

45
00:02:51,579 --> 00:02:52,955
‫ماذا عرفت؟

46
00:02:53,038 --> 00:02:56,542
‫إليك كلّ ما استطعت معرفته
‫عن المتورط في إطلاق النار في الفندق.

47
00:02:59,836 --> 00:03:00,837
‫"مكتب الأمن القومي الأمريكي"

48
00:03:00,922 --> 00:03:01,881
‫"وينستون تيرنر".

49
00:03:01,964 --> 00:03:05,592
‫{\an8}متورط في جرائم قتل واختطاف
‫هنا في "الولايات المتحدة" وفي الخارج،

50
00:03:05,677 --> 00:03:08,220
‫{\an8}كان عضوًا في عصابة إجرامية تُدار من "كندا".

51
00:03:09,179 --> 00:03:10,806
‫{\an8}كيف تورط "آيفري" في هذا؟

52
00:03:10,889 --> 00:03:12,183
‫{\an8}ذلك الوغد.

53
00:03:12,266 --> 00:03:16,103
‫رأى فرصة لسرقة 15 مليون دولار
‫لن يُبلغ عن سرقتها.

54
00:03:17,187 --> 00:03:19,983
‫ربما لن يُبلغ أحد الشُرطة، لكن هذه العصابة؟

55
00:03:20,065 --> 00:03:22,110
‫سيتابعون ملاحقته إلى أن يحصلوا على المال.

56
00:03:22,192 --> 00:03:23,485
‫أتوقّع أن يفعلوا.

57
00:03:23,568 --> 00:03:24,987
‫أيها المأمور.

58
00:03:25,570 --> 00:03:27,615
‫مرحبًا يا "مادج".
‫حلّ وقت تناول فطور البوريتو؟

59
00:03:28,199 --> 00:03:31,868
‫{\an8}المطبخ مُغلق
‫وتوقّفت عن خدمة الرجال منذ 1999.

60
00:03:32,869 --> 00:03:34,329
‫من الجيد معرفة هذا.

61
00:03:34,413 --> 00:03:37,375
‫بالنسبة إلى العمل، عثرت "جيني" على "بيدج".

62
00:03:37,457 --> 00:03:38,583
‫حية.

63
00:03:38,668 --> 00:03:40,711
‫أحضرتها مع "صني بارنز".

64
00:03:41,461 --> 00:03:42,462
‫"بيدج" حية؟

65
00:03:43,256 --> 00:03:45,882
‫ينقلها رجال الإسعاف إلى المستشفى

66
00:03:45,966 --> 00:03:48,760
‫و"صني" محتجزة هنا.

67
00:03:51,972 --> 00:03:54,142
‫"مستشفى (سانت هيلينا)"

68
00:03:56,351 --> 00:03:58,687
‫ماذا تتذكرين عن المكان
‫الذي أخذك إليه "باك"؟

69
00:04:02,649 --> 00:04:06,028
‫{\an8}تحت الأرض، في الغابة.

70
00:04:06,111 --> 00:04:08,572
‫{\an8}زنزانة تحت الأرض أم مكان أشبه بمستودع؟

71
00:04:09,072 --> 00:04:10,490
‫{\an8}لا أتذكّر بالضبط.

72
00:04:10,574 --> 00:04:13,202
‫{\an8}تسلقت لأخرج من هناك وبدأت في الركض فحسب.

73
00:04:14,119 --> 00:04:16,080
‫{\an8}أوقفت رجلًا على الطريق السريع.

74
00:04:16,622 --> 00:04:19,541
‫{\an8}كنت في حالة مزرية.

75
00:04:21,710 --> 00:04:23,880
‫{\an8}أجل، رأيت حالتك.

76
00:04:27,049 --> 00:04:28,759
‫{\an8}دعيني أطرح عليك سؤالًا آخر.

77
00:04:29,468 --> 00:04:33,431
‫لماذا لم تذهبي إلى قسم المأمور؟
‫لم لاحقت "صني"؟

78
00:04:35,015 --> 00:04:36,016
‫لأنها كانت متورطة.

79
00:04:36,100 --> 00:04:39,186
‫يبدو أنك تجنبت الذهاب إلى الشُرطة
‫بسبب المال المسروق يا "بيدج".

80
00:04:39,269 --> 00:04:42,439
‫أتسمعين شيئًا مما أقوله؟

81
00:04:43,106 --> 00:04:47,362
‫عذبني ذلك المجنون. يحتفظ بقلوب في جرار.

82
00:04:47,444 --> 00:04:49,238
‫اعذريني، قلوب؟

83
00:04:49,321 --> 00:04:51,741
‫نعم، كأنها…

84
00:04:54,242 --> 00:04:55,745
‫تذكارات بشرية.

85
00:04:56,871 --> 00:04:58,663
‫ولم أكن ضحيته الأولى.

86
00:05:01,500 --> 00:05:02,667
‫لو كنت مكانك،

87
00:05:02,751 --> 00:05:05,295
‫كنت لأقدّم خدمة إلى نفسي وأبدأ في التحدث.

88
00:05:07,130 --> 00:05:08,341
‫لا أفهم.

89
00:05:09,925 --> 00:05:13,136
‫أمات حقًا؟ قالت إن "باك" ميت؟

90
00:05:13,887 --> 00:05:16,390
‫ما زلنا نحاول تحديد المكان
‫الذي احتجز فيه "بيدج".

91
00:05:18,266 --> 00:05:20,519
‫{\an8}ماذا تعرفين عن قاتل "القلب النازف"؟

92
00:05:20,602 --> 00:05:21,603
‫{\an8}لا شيء.

93
00:05:22,979 --> 00:05:24,314
‫{\an8}لا أصدّق هذا.

94
00:05:24,398 --> 00:05:28,235
‫{\an8}تذكر إفادة "بيدج" أن "باك" اختطفها

95
00:05:28,318 --> 00:05:31,488
‫{\an8}وحاول قتلها وأنك عرفت كلّ شيء بخصوص هذا.

96
00:05:31,571 --> 00:05:32,823
‫{\an8}حاولت مساعدتها.

97
00:05:32,906 --> 00:05:34,116
‫{\an8}كيف؟

98
00:05:34,199 --> 00:05:37,120
‫{\an8}بإبقائها بأمان بعيدة عمن سرقت المال منهم.

99
00:05:43,042 --> 00:05:45,001
‫{\an8}أثق بأن "باك" عثر عليها في المخيم.

100
00:05:45,627 --> 00:05:47,170
‫{\an8}أتظنين أنه قادر على فعل كلّ هذا؟

101
00:05:48,756 --> 00:05:50,549
‫{\an8}لم أعد أعرف ماذا أظن.

102
00:05:51,842 --> 00:05:54,470
‫{\an8}فيما عدا أنني أظن أن الوقت قد حان
‫لأتصل بمحاميّ.

103
00:05:55,430 --> 00:05:57,180
‫{\an8}الوقت ينفد منا يا "صني".

104
00:05:58,474 --> 00:05:59,766
‫{\an8}عليك التعامل مع الأمر.

105
00:05:59,850 --> 00:06:01,601
‫{\an8}قلت ما لديّ.

106
00:06:01,685 --> 00:06:04,938
‫{\an8}حسنًا.

107
00:06:08,692 --> 00:06:10,193
‫{\an8}هذه فرصتك الوحيدة.

108
00:06:15,907 --> 00:06:16,908
‫{\an8}ثمة أمر أخير.

109
00:06:19,828 --> 00:06:23,707
‫{\an8}كون "بيدج" على قيد الحياة،
‫يثبت براءة "والتر".

110
00:06:23,790 --> 00:06:25,834
‫{\an8}أقلّ ما يمكنك فعله هو إطلاق سراح ابني.

111
00:06:26,626 --> 00:06:28,086
‫{\an8}أذلك ما يهمك حقًا؟

112
00:06:29,380 --> 00:06:31,047
‫{\an8}ربما إن تصالحت معه،

113
00:06:31,131 --> 00:06:33,133
‫{\an8}يمكنه معرفة مكان اختباء "باك".

114
00:06:33,717 --> 00:06:34,719
‫{\an8}إن كان حيًا.

115
00:06:36,887 --> 00:06:38,013
‫{\an8}سأرى ما يمكنني فعله.

116
00:06:40,765 --> 00:06:41,808
‫أجل، افعل ذلك.

117
00:06:42,851 --> 00:06:44,478
‫"تعميم للبحث عن مطلوب، مطلوب بتهمة الخطف"

118
00:06:44,561 --> 00:06:47,814
‫"باك بارنز"، لا أصدّق هذا!

119
00:06:48,398 --> 00:06:49,441
‫أجل، إنه هو.

120
00:06:50,192 --> 00:06:52,152
‫شعرت بهذا منذ كذب بشأن الشاحنة.

121
00:06:52,819 --> 00:06:54,821
‫{\an8}علينا إيجاد مستودعه هذا.

122
00:06:56,031 --> 00:07:00,994
‫{\an8}كانت "بيدج" تحاول الحصول على توصيلة
‫على طريق "15" السريع.

123
00:07:01,745 --> 00:07:05,248
‫{\an8}سيجعل ذلك موقع المستودع
‫في الغابة شمال هذا المكان.

124
00:07:05,332 --> 00:07:07,876
‫{\an8}تلك برية شاسعة لنفتشها.

125
00:07:07,959 --> 00:07:09,503
‫{\an8}يمكننا تضييق نطاق البحث.

126
00:07:10,170 --> 00:07:13,798
‫{\an8}نُحتت كلّ هذه النقوش في المنطقة العامة
‫نفسها، تبدو كمنطقة محددة.

127
00:07:13,882 --> 00:07:17,260
‫{\an8}وإن كان يحتفظ بتذكارات
‫في هذا المستودع، فربما…

128
00:07:17,344 --> 00:07:18,678
‫{\an8}ربما هذه خريطة كنز.

129
00:07:18,762 --> 00:07:22,182
‫{\an8}أجل، خريطة كنز جنونية ومنحرفة.

130
00:07:24,267 --> 00:07:26,269
‫{\an8}علينا إيجاد طريقة لقراءتها فحسب الآن.

131
00:07:26,353 --> 00:07:28,396
‫ماذا عن "صني"؟
‫ألا يمكنها المساعدة على فهم أيّ من هذا؟

132
00:07:29,773 --> 00:07:32,817
‫إنها طريق مسدود.
‫طلبت محاميًا وتدّعي أنها لا تعرف شيئًا.

133
00:07:32,901 --> 00:07:36,446
‫ينصبّ تركيزها على إثبات براءة "والتر".

134
00:07:36,530 --> 00:07:41,243
‫{\an8}وبما أن "بيدج" قد عادت الآن، فسيُطلق سراحه.

135
00:07:46,164 --> 00:07:49,668
‫لقد اتصلتم بـ"كارلا ديلوغو".
‫اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم

136
00:07:51,294 --> 00:07:52,921
‫مرحبًا يا "كارلا".

137
00:07:55,966 --> 00:07:58,969
‫اسمعي، أعرف أنني أخفقت…

138
00:08:03,598 --> 00:08:05,600
‫لكن تعنين أنت و"إيميلي"
‫كلّ شيء بالنسبة إليّ.

139
00:08:08,687 --> 00:08:11,106
‫وأعرف أن "بو" قال بعض الأمور عني،

140
00:08:11,189 --> 00:08:12,983
‫لكنه لا يعرف القصة كاملة.

141
00:08:14,818 --> 00:08:16,319
‫وسأجد حلًا لهذا.

142
00:08:18,029 --> 00:08:19,030
‫أعدك.

143
00:08:22,325 --> 00:08:23,994
‫أجريت اتصالًا كهذا ذات مرة.

144
00:08:27,872 --> 00:08:30,000
‫وفقًا لخبرتي، إن أجرى المرء اتصالًا كهذا،

145
00:08:30,625 --> 00:08:31,793
‫فيعني هذا أن العلاقة انتهت.

146
00:08:33,169 --> 00:08:34,170
‫أنت هنا لأخذ المال.

147
00:08:34,254 --> 00:08:35,338
‫أخشى أن الأوان قد فات.

148
00:08:36,214 --> 00:08:38,174
‫تنص تعليماتي على إيذاء ركبتيك أولًا.

149
00:08:38,258 --> 00:08:39,593
‫لن تجد المال.

150
00:08:39,676 --> 00:08:40,635
‫دعني أُنهي كلامي.

151
00:08:41,219 --> 00:08:45,223
‫بعد ركبتيك، أظن أنني سأستخدم مشعلًا
‫وأمارس الرذيلة مع زوجتك.

152
00:08:45,307 --> 00:08:48,643
‫ابنتك؟ لم أفكّر في طريقة تعذيبها بعد.

153
00:08:49,811 --> 00:08:53,148
‫ثمة أمر واحد لم تفكر فيه.

154
00:08:53,231 --> 00:08:56,234
‫حقًا؟ ما ذلك؟

155
00:08:57,444 --> 00:08:58,445
‫أنا.

156
00:09:13,710 --> 00:09:15,045
‫أليس استخدام المسدس أسهل؟

157
00:09:18,340 --> 00:09:21,384
‫لم أستخدمهما منذ فترة. كان عليّ التأكد.

158
00:09:24,721 --> 00:09:25,722
‫ما زلت بارعًا.

159
00:09:47,243 --> 00:09:51,915
‫كنت أشكّ في أنه ينوي فعل شيء،
‫لكنني لا أستطيع تصديق هذا.

160
00:09:51,998 --> 00:09:52,999
‫أعرف.

161
00:09:56,252 --> 00:09:58,004
‫يؤسفني هذا حقًا.

162
00:09:58,088 --> 00:10:00,256
‫كان يجب أن أعرف. كان عليّ ملاحظة الأمر.

163
00:10:02,634 --> 00:10:04,052
‫لقد خدع الكثيرين.

164
00:10:09,057 --> 00:10:12,477
‫كنا نصطاد ذات يوم في "بيتيروت فالي".

165
00:10:13,852 --> 00:10:16,815
‫كنت في سن العاشرة أو الـ11 تقريبًا.

166
00:10:19,734 --> 00:10:21,485
‫أيقظني شيء من نوم عميق.

167
00:10:21,569 --> 00:10:24,823
‫خرجت ورأيت أبي يقف هناك،

168
00:10:25,532 --> 00:10:27,367
‫محدقًا في رقعة التراب تلك.

169
00:10:28,827 --> 00:10:32,997
‫كان يتحدث إلى أحد، في حالة ذهول غريبة.

170
00:10:34,165 --> 00:10:37,836
‫خرجت في الصباح التالي
‫وحاولت رؤية بقعة التراب

171
00:10:37,919 --> 00:10:41,256
‫وقال إن شيئًا سيئًا قد حدث فحسب.

172
00:10:46,468 --> 00:10:48,138
‫هذه ليست غلطتك.

173
00:10:49,431 --> 00:10:50,557
‫كنت مجرد طفل.

174
00:10:51,725 --> 00:10:54,853
‫أظن أن عليك العودة إلى المنزل
‫والابتعاد قليلًا.

175
00:10:55,436 --> 00:10:59,107
‫لا، لن أذهب إلى أيّ مكان. أريد المساعدة.

176
00:10:59,190 --> 00:11:01,067
‫- "كورماك".
‫- عليّ فعل شيء.

177
00:11:06,113 --> 00:11:07,115
‫حسنًا.

178
00:11:12,454 --> 00:11:13,496
‫نقوش القلوب هذه،

179
00:11:13,580 --> 00:11:17,750
‫أظن أنها خريطة قد تقودنا إلى المستودع،
‫لكننا لم نجد شيئًا إلى الآن.

180
00:11:21,129 --> 00:11:24,382
‫لأنك لم تسجليها كلّها.
‫يجب أن يكون ثمة نقش هنا.

181
00:11:24,466 --> 00:11:25,508
‫مهلًا، هنا؟

182
00:11:28,511 --> 00:11:29,721
‫وهنا.

183
00:11:30,805 --> 00:11:33,057
‫قد يكون المستودع هنا إذًا.

184
00:11:34,809 --> 00:11:36,561
‫أجل، هذا محتمل.

185
00:11:39,230 --> 00:11:41,524
‫عليّ إخبار "جيني" و"بو" بهذا الآن.

186
00:11:41,607 --> 00:11:42,859
‫أجل.

187
00:11:42,941 --> 00:11:47,739
‫تشعر برغبة في إخفاء كلّ مشاعرك على الأرجح.

188
00:11:49,532 --> 00:11:50,909
‫لا تفعل.

189
00:11:51,618 --> 00:11:53,495
‫اشعر بها. كلّها.

190
00:11:55,913 --> 00:11:56,915
‫ثق بي.

191
00:12:28,780 --> 00:12:30,907
‫{\an8}"المأمور، مقاطعة (لويس كلارك)"

192
00:12:35,036 --> 00:12:36,328
‫هيا، اركب.

193
00:12:36,912 --> 00:12:39,707
‫لا بأس. يعرف الجميع الحقيقة.

194
00:12:41,458 --> 00:12:43,503
‫أجل، اركب، هيا.

195
00:12:44,462 --> 00:12:45,462
‫سأقلك إلى المنزل.

196
00:12:46,464 --> 00:12:47,465
‫أفضّل المشي.

197
00:12:47,549 --> 00:12:49,759
‫عمّ تتحدث؟ إلى أين ستسير؟

198
00:12:49,843 --> 00:12:50,927
‫آذى "باك" "بيدج".

199
00:12:52,553 --> 00:12:55,139
‫لقد أخبروني. أستنكرين هذا؟

200
00:12:55,806 --> 00:12:57,016
‫لن أُنكر هذا.

201
00:13:00,311 --> 00:13:03,439
‫كنت محقًا بشأنه. كان عليّ الاستماع إليك.

202
00:13:04,899 --> 00:13:06,901
‫أنت حر الآن وكذلك أنا.

203
00:13:07,776 --> 00:13:12,197
‫لا أعرف إلى متى،
‫لكن علينا التفكير في مستقبلنا يا "والتر".

204
00:13:12,282 --> 00:13:15,617
‫علينا وضع خطة، لكن أولًا، عليك أن تركب.

205
00:13:16,995 --> 00:13:18,621
‫هيا اركب، من فضلك.

206
00:13:35,305 --> 00:13:36,514
‫"كاسي" قادمة.

207
00:13:36,597 --> 00:13:39,641
‫تعرّفت وحدة الكلاب في فريق البحث والإنقاذ
‫على رائحة "بيدج" على الطريق السريع.

208
00:13:39,726 --> 00:13:42,770
‫لا بد أنه المكان الذي توقفت فيه
‫لتبحث عن وسيلة نقل.

209
00:13:42,854 --> 00:13:45,022
‫سيصعب تحديد مكان مستودع في هذه الغابة.

210
00:13:45,106 --> 00:13:46,816
‫- أتسمعني أيها المأمور؟
‫- أسمعك.

211
00:13:46,899 --> 00:13:48,568
‫فقدت الكلاب الرائحة للتو.

212
00:13:50,570 --> 00:13:51,653
‫فهمت. أبقني على اطلاع.

213
00:13:52,572 --> 00:13:54,574
‫- لا بد أننا قريبان. لنفترق.
‫- حسنًا.

214
00:13:55,866 --> 00:13:57,535
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

215
00:13:57,619 --> 00:14:00,747
‫وجهني الضباط على طريق الطوارئ
‫إلى مكانكما. أوجدتما شيئًا بعد؟

216
00:14:00,829 --> 00:14:02,290
‫لا شيء.

217
00:14:02,372 --> 00:14:04,292
‫حسنًا، لقد فوتنا قلبين.

218
00:14:06,961 --> 00:14:09,255
‫هنا وهنا. إنهما أبعد من البقية.

219
00:14:09,756 --> 00:14:12,674
‫ماذا إن كان المستودع تحت الأرض
‫خارج تجمّع القلوب؟

220
00:14:14,176 --> 00:14:16,387
‫طبقًا للخريطة، يجب أن يكون في هذا الاتجاه.

221
00:14:16,470 --> 00:14:17,472
‫حسنًا.

222
00:14:20,892 --> 00:14:24,979
‫يجب أن يكون الأخير في مكان ما هنا.

223
00:14:25,062 --> 00:14:26,064
‫هناك.

224
00:14:26,147 --> 00:14:27,565
‫- ملاحظة جيدة.
‫- أجل.

225
00:14:28,149 --> 00:14:29,150
‫نحن قريبون.

226
00:14:33,112 --> 00:14:34,113
‫يا رفيقاي.

227
00:14:36,366 --> 00:14:39,159
‫كنت محقة يا "كاس".
‫مستودع بالقرب من القلوب.

228
00:15:45,559 --> 00:15:46,643
‫قسم المأمور!

229
00:15:48,353 --> 00:15:49,688
‫المكان آمن.

230
00:15:49,772 --> 00:15:50,815
‫المكان آمن.

231
00:15:55,610 --> 00:15:57,405
‫"بيدج" محظوظة لخروجها من هنا حية.

232
00:15:58,031 --> 00:15:59,574
‫أجل، هذه آثار مقاومة بالتأكيد.

233
00:15:59,656 --> 00:16:03,660
‫لكن لا أثر لـ"باك". ما زال الوغد طليقًا.

234
00:16:08,291 --> 00:16:09,417
‫يا رفيقاي.

235
00:16:14,047 --> 00:16:15,255
‫ماذا…

236
00:16:16,214 --> 00:16:18,925
‫"(ليزي)"

237
00:16:22,345 --> 00:16:23,472
‫"(بلاير)"

238
00:16:23,556 --> 00:16:24,557
‫"بلاير لوكان".

239
00:16:26,141 --> 00:16:27,185
‫يا إلهي.

240
00:17:09,267 --> 00:17:10,435
‫"لولو".

241
00:17:12,021 --> 00:17:13,731
‫يا إلهي. سيدي.

242
00:17:14,899 --> 00:17:16,442
‫هل أنت بخير يا سيدي؟ ماذا حدث؟

243
00:17:16,525 --> 00:17:18,652
‫- أين أنا الآن؟
‫- أنت في الغابة.

244
00:17:18,736 --> 00:17:20,529
‫تحتاج إلى الذهاب إلى المستشفى.

245
00:17:20,613 --> 00:17:21,948
‫ألديك سيارة؟

246
00:17:22,030 --> 00:17:24,491
‫نعم، ثمة مكان توقّف
‫على بُعد نحو 400 متر غرب هذا المكان.

247
00:17:24,575 --> 00:17:26,409
‫- أتظن أن بإمكانك التحرك؟
‫- لا أعرف.

248
00:17:26,494 --> 00:17:28,579
‫- دعني أساعدك. هيا.
‫- شكرًا.

249
00:17:28,662 --> 00:17:29,789
‫تمهّل.

250
00:17:54,688 --> 00:17:57,357
‫اقترب أيها الجرو.

251
00:18:04,824 --> 00:18:05,992
‫من لدينا هنا؟

252
00:18:08,119 --> 00:18:10,704
‫"لولو". مرحبًا يا "لولو".

253
00:18:16,209 --> 00:18:17,711
‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.

254
00:18:33,686 --> 00:18:34,895
‫"خط المأمور، العبور ممنوع"

255
00:18:34,979 --> 00:18:37,273
‫سأتصل بك حالما أستطيع. حسنًا، شكرًا.

256
00:18:38,648 --> 00:18:40,902
‫مرحبًا. اسم الضحية هو "غابرييل إيرفينغ".

257
00:18:40,984 --> 00:18:43,820
‫كُسر عنقه.
‫يبدو أن القاتل استعمل يديه المجردتين.

258
00:18:44,404 --> 00:18:45,780
‫تحدثت إلى أخته للتو.

259
00:18:45,865 --> 00:18:48,867
‫يصطاد على هذا الطريق.
‫لم نجد بندقيته وشاحنته.

260
00:18:49,702 --> 00:18:52,787
‫لا يظن التقنيون الجنائيون أن الدماء
‫التي تلطخ ملابسه تخصّه أصلًا.

261
00:18:53,371 --> 00:18:54,372
‫هذا من فعل "باك".

262
00:18:54,457 --> 00:18:55,791
‫أتظنين أنه يحاول الهرب؟

263
00:18:55,874 --> 00:18:57,293
‫ربما. لا أعرف.

264
00:18:58,376 --> 00:19:01,379
‫أشك في أنه سيبتعد كثيرًا.
‫هذه أرض الصيد الخاصة بـ"باك".

265
00:19:05,383 --> 00:19:06,593
‫فيم تفكرين؟

266
00:19:06,677 --> 00:19:09,513
‫علينا العودة إلى "صني".
‫لا بد أنها تعرف شيئًا.

267
00:19:10,431 --> 00:19:11,432
‫أنت محقة.

268
00:19:11,514 --> 00:19:12,807
‫حسنًا، سننشئ شبكة بحث

269
00:19:12,891 --> 00:19:15,436
‫في حال قرر "باك" ترك الشاحنة والهرب سيرًا.

270
00:19:16,020 --> 00:19:19,356
‫وهو مصاب بشدة. ماذا ستكون حركته التالية؟

271
00:19:42,629 --> 00:19:44,631
‫"غراء فائق"

272
00:19:46,091 --> 00:19:47,801
‫"الحمّامات"

273
00:19:47,884 --> 00:19:49,261
‫"كحول، يُمنع دخول القصّر"

274
00:20:24,587 --> 00:20:26,589
‫"(صني داي)"

275
00:20:30,260 --> 00:20:33,806
‫حسنًا. أحضرت لك هاتفًا محمولًا
‫وبعض الثياب الجديدة.

276
00:20:33,888 --> 00:20:37,183
‫وإن غادرنا الآن،
‫فيمكننا الوصول إلى "ليثبريدج" بحلول الليل.

277
00:20:37,810 --> 00:20:39,769
‫تمنيت لو ظهرت في إحدى هذه الصور.

278
00:20:40,437 --> 00:20:43,189
‫كنت لأود ذلك أيضًا. لكن لم يكن هذا ممكنًا.

279
00:20:43,273 --> 00:20:44,524
‫"(صني داي) للرحلات (هيلينا) (مونتانا)"

280
00:20:44,607 --> 00:20:45,942
‫لم لا؟

281
00:20:46,526 --> 00:20:48,236
‫هل أنت جاد في سؤالك ذاك؟

282
00:20:48,820 --> 00:20:50,864
‫كنت أحاول حمايتك يا "والتر".

283
00:20:50,947 --> 00:20:52,198
‫أخبريني بالحقيقة.

284
00:20:54,326 --> 00:20:56,578
‫عرفت أن "باك" شرير منذ البداية.

285
00:20:56,661 --> 00:20:58,580
‫أنت مخطئ. لم أعرف.

286
00:20:59,165 --> 00:21:00,708
‫عرفت بشأن إدمانه على الكحول.

287
00:21:00,790 --> 00:21:02,876
‫لكنني ظننت أن والدك تخطى ذلك.

288
00:21:05,296 --> 00:21:07,088
‫ليس والدي.

289
00:21:07,173 --> 00:21:09,215
‫حسنًا، لا علاقة لذلك بهذا…

290
00:21:09,300 --> 00:21:10,675
‫بل له علاقة كبيرة.

291
00:21:10,759 --> 00:21:13,803
‫كلّ ذلك الوقت الذي قضيته
‫في إقناعي بأنني شخص سيئ.

292
00:21:13,887 --> 00:21:17,432
‫لم أكن السيئ، بل كنت أنت. كنت أنت و"باك".

293
00:21:17,515 --> 00:21:18,809
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

294
00:21:18,892 --> 00:21:21,728
‫حولتني إلى وحش في عقلك.

295
00:21:21,811 --> 00:21:23,938
‫لا أعرف مصدر هذا الكلام يا عزيزي،

296
00:21:24,022 --> 00:21:26,691
‫لكن ليس لدينا وقت لهذا. علينا التحرك.

297
00:21:26,775 --> 00:21:29,611
‫أكنت تعرفين أن "باك" كان موجودًا
‫في ليلة مقتل "بلاير لوكان"؟

298
00:21:29,695 --> 00:21:33,115
‫حاولت إخبارك.
‫لقد حاولت، لكنك لم تستمعي إليّ.

299
00:21:35,034 --> 00:21:38,411
‫- أكنت تعرفين؟
‫- يا إلهي. لا، لم أعرف.

300
00:21:41,916 --> 00:21:42,916
‫"باك" ميت.

301
00:21:45,502 --> 00:21:47,504
‫سيكون عليه مواجهة حكم الله الآن.

302
00:21:51,591 --> 00:21:53,218
‫لا يتحدث "كورماك" إليّ أصلًا.

303
00:21:55,678 --> 00:21:57,430
‫لم يتبقّ سوى أنا وأنت يا "والتر".

304
00:22:01,059 --> 00:22:02,894
‫لم أعد بحاجة إلى حمايتك.

305
00:22:05,147 --> 00:22:06,523
‫حان وقت الوداع.

306
00:22:08,191 --> 00:22:10,568
‫لا يا "والتر".

307
00:22:11,861 --> 00:22:14,948
‫لا تفعل هذا أرجوك يا "والتر".

308
00:22:15,031 --> 00:22:17,033
‫- وداعًا يا أمي.
‫- لا.

309
00:22:17,117 --> 00:22:18,159
‫لا.

310
00:22:23,331 --> 00:22:24,332
‫لا.

311
00:23:05,874 --> 00:23:07,250
‫أترى الزوجة؟

312
00:23:08,126 --> 00:23:11,629
‫نعم، تبدو رئيسة حقًا.

313
00:23:12,464 --> 00:23:16,092
‫قد تبلي بشكل أفضل إن أجرينا محادثة ودية.
‫قد تخبرنا ببعض الحقائق.

314
00:23:16,176 --> 00:23:17,385
‫انتظر أوامري.

315
00:23:17,927 --> 00:23:20,472
‫"مكتب (دويل آند هويت)"

316
00:23:29,273 --> 00:23:31,357
‫حسنًا، "كاسي" عائدة.

317
00:23:31,441 --> 00:23:33,109
‫ستكون ليلة طويلة.

318
00:23:33,193 --> 00:23:35,403
‫أتريدين أن أُحضر بعض الشطائر
‫من المطعم المقابل؟

319
00:23:35,487 --> 00:23:38,114
‫سأذهب هذه المرة. لأحرك جسدي قليلًا.

320
00:23:38,198 --> 00:23:40,617
‫حسنًا، تجنبي غرباء الأطوار.

321
00:23:40,700 --> 00:23:43,204
‫أطرى رجل مجهول يرتدي بذلة على شرابي.

322
00:23:43,786 --> 00:23:45,705
‫- من يفعل ذلك؟
‫- غريب أطوار.

323
00:23:45,788 --> 00:23:47,123
‫- أجل.
‫- أجل.

324
00:23:47,208 --> 00:23:49,542
‫انتبهي للمكان واتصلي بي حين تصل "كاسي".

325
00:23:49,626 --> 00:23:50,627
‫حسنًا.

326
00:23:51,252 --> 00:23:52,921
‫بالحديث عنها. "كاسي"؟

327
00:24:18,154 --> 00:24:20,907
‫سأخبرك بما أخبرت به المأمور بالضبط
‫أيتها الضابطة "هويت".

328
00:24:20,990 --> 00:24:21,991
‫أيمكننا الدخول؟

329
00:24:23,493 --> 00:24:24,494
‫بالطبع.

330
00:24:28,915 --> 00:24:30,667
‫عثرتم على جثة "باك"، صحيح؟

331
00:24:32,293 --> 00:24:33,294
‫لا يا سيدتي.

332
00:24:34,462 --> 00:24:36,589
‫لدينا ما يدعو للاعتقاد
‫أن "باك" ما زال حيًا.

333
00:24:38,383 --> 00:24:40,552
‫- كيف؟
‫- لا يمكننا مناقشة ذلك معك.

334
00:24:41,135 --> 00:24:43,304
‫- هل حاول الاتصال بك؟
‫- لا.

335
00:24:43,846 --> 00:24:45,348
‫إن كنت تكذبين، فسنعرف.

336
00:24:45,431 --> 00:24:47,267
‫ليس لديّ سبب يدعوني إلى الكذب.

337
00:24:48,977 --> 00:24:49,978
‫حسنًا.

338
00:24:50,562 --> 00:24:53,273
‫سأوقف وحدة أمام منزلك

339
00:24:54,732 --> 00:24:55,733
‫من أجل سلامتك.

340
00:24:57,110 --> 00:24:59,237
‫أعلمينا على الفور إن اتصل بك.

341
00:25:03,950 --> 00:25:04,951
‫"منظفون مختصون"

342
00:25:05,034 --> 00:25:07,370
‫"خدمات القمصان - تعديلات
‫غسل وطيّ - فساتين زفاف"

343
00:25:13,334 --> 00:25:16,129
‫مرحبًا. أجئت من أجل التنظيف الجاف؟

344
00:25:16,212 --> 00:25:17,213
‫لا يا سيدتي.

345
00:25:17,297 --> 00:25:21,467
‫أكوي كلّ ثيابي بالبخار أو بالمكواة بنفسي
‫فيما عدا بذلاتي الحريرية.

346
00:25:22,010 --> 00:25:23,720
‫من الأفضل ترك تلك للمتخصصين.

347
00:25:24,304 --> 00:25:27,056
‫صحيح. أنت تلاحقني إذًا.

348
00:25:28,141 --> 00:25:29,976
‫ما كنت لأدعو الأمر بذلك.

349
00:25:31,311 --> 00:25:32,353
‫بل بالمراقبة.

350
00:25:32,437 --> 00:25:36,816
‫ليس بعد أن سلكت أربعة منعطفات يسارية
‫وظللت أراك في مرآتي الخلفية.

351
00:25:38,026 --> 00:25:42,113
‫اعلم أن محطتنا التالية
‫ستكون لزيارة طليقي في قسم المأمور.

352
00:25:43,615 --> 00:25:46,200
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا.

353
00:25:48,077 --> 00:25:50,079
‫- انتبهي لنفسك.
‫- وأنت أيضًا.

354
00:26:12,852 --> 00:26:14,854
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

355
00:26:20,902 --> 00:26:22,612
‫ما كان عليك الكذب من أجلي.

356
00:26:22,695 --> 00:26:27,283
‫لو لم أفعل،
‫كان المجرمون ليستمروا في البحث عنك.

357
00:26:27,367 --> 00:26:29,952
‫لكنك كنت ستقضي بقية حياتك في السجن.

358
00:26:31,537 --> 00:26:32,538
‫لم يكن الأمر سيئًا.

359
00:26:41,089 --> 00:26:42,382
‫أتسمحين لي؟

360
00:26:55,687 --> 00:26:58,105
‫نصبت لي أمك فخًا، صحيح؟

361
00:26:59,732 --> 00:27:00,733
‫لا أعرف.

362
00:27:03,236 --> 00:27:04,320
‫"باك" لم يمت.

363
00:27:05,822 --> 00:27:08,658
‫ظننت أنني قتلته،
‫لكن قال أحد الضباط إنهم لم يعثروا عليه.

364
00:27:15,623 --> 00:27:17,542
‫لا أريدك أن تخافي بعد الآن.

365
00:27:21,753 --> 00:27:23,297
‫سأهتم بهذا الأمر.

366
00:27:24,631 --> 00:27:26,926
‫- "والتر".
‫- أعرف ما يجب فعله.

367
00:27:27,427 --> 00:27:28,678
‫انتظر فحسب.

368
00:27:30,221 --> 00:27:31,471
‫لا تقلقي.

369
00:27:52,368 --> 00:27:54,620
‫صحيح. أجل، لا، أفهم هذا.

370
00:27:54,704 --> 00:27:56,497
‫حسنًا. أجل.

371
00:27:57,622 --> 00:27:58,624
‫حسنًا، إلى اللقاء.

372
00:28:00,001 --> 00:28:01,042
‫ماذا يحدث؟

373
00:28:01,127 --> 00:28:02,920
‫سنطارد "باك بارنز".

374
00:28:03,004 --> 00:28:04,714
‫أنا مشغول الآن، أيمكنك الانتظار؟

375
00:28:04,797 --> 00:28:06,132
‫لا.

376
00:28:06,758 --> 00:28:08,509
‫لاحقني شخص اليوم يا "بو".

377
00:28:09,259 --> 00:28:11,304
‫وترك لي "آيفري" رسالة غريبة.

378
00:28:12,054 --> 00:28:13,097
‫مهلًا، من لاحقك؟

379
00:28:13,181 --> 00:28:14,598
‫راعي بقر ما.

380
00:28:14,682 --> 00:28:16,726
‫أؤكد لك أن هذا أفزعني.

381
00:28:16,809 --> 00:28:17,810
‫حسنًا.

382
00:28:18,686 --> 00:28:19,854
‫أين "إيم"؟

383
00:28:20,730 --> 00:28:22,690
‫- في العمل.
‫- هل اتصلت بك؟

384
00:28:22,774 --> 00:28:24,358
‫لا، ليس منذ هذا الصباح.

385
00:28:25,777 --> 00:28:27,445
‫"مكتب (دي آند إتش)"

386
00:28:30,614 --> 00:28:31,616
‫لقد عدت.

387
00:28:36,078 --> 00:28:37,830
‫"دينيس"؟ "إيميلي"؟

388
00:28:55,723 --> 00:28:57,809
‫مرحبًا، هل "إيميلي" معك؟

389
00:28:57,891 --> 00:29:00,144
‫لا، كنت أتّصل لأعرف
‫إن كانت ما تزال في المكتب.

390
00:29:00,936 --> 00:29:03,272
‫وصلت إلى هنا للتو ولا يُوجد أحد.

391
00:29:04,524 --> 00:29:07,944
‫كلّ أغراضهما هنا لكن ثمة شيء غير صائب.

392
00:29:09,278 --> 00:29:11,404
‫- سآتي إليك على الفور.
‫- حسنًا.

393
00:29:12,448 --> 00:29:13,491
‫يا إلهي، ماذا سنفعل؟

394
00:29:13,574 --> 00:29:14,742
‫استمعي إليّ.

395
00:29:14,826 --> 00:29:16,743
‫ابقي هنا. احتفظي بهاتفك بالقرب منك.

396
00:29:16,828 --> 00:29:18,454
‫سأذهب لإيجادها، أعدك.

397
00:29:18,538 --> 00:29:19,539
‫حسنًا.

398
00:29:25,461 --> 00:29:26,921
‫"مكتب مأمور (هيلينا)، إنذار محلي"

399
00:29:27,004 --> 00:29:28,130
‫"مطلوب بتهمة الخطف، (باك بارنز)"

400
00:29:31,801 --> 00:29:35,680
‫أغلق أحد مفتاح الكهرباء وقطع التيار
‫ثم اقتحم المكان.

401
00:29:35,763 --> 00:29:37,056
‫عظيم، يعني انقطاع التيار،

402
00:29:37,139 --> 00:29:38,808
‫- عدم وجود صور في الكاميرات.
‫- لا.

403
00:29:39,559 --> 00:29:42,353
‫حسنًا، لنفكر.
‫لم قد يختطفون "دينيس" و"إيميلي"؟

404
00:29:42,436 --> 00:29:45,439
‫لا بد أن للأمر علاقة
‫بـ"آيفري" وبالمال الذي سرقه. عليّ إيجاده.

405
00:29:46,523 --> 00:29:48,693
‫- أتعرف أين قد يختبئ؟
‫- "كارلا" ستعرف.

406
00:29:48,776 --> 00:29:50,527
‫- أتريد أن آتي معك؟
‫- لا.

407
00:29:51,069 --> 00:29:52,697
‫جهزا فريق استجابة، اتفقنا؟

408
00:29:52,780 --> 00:29:55,157
‫لكن لا أريد أن يفعل أحد أيّ شيء
‫من دون العودة إليّ!

409
00:30:09,463 --> 00:30:11,215
‫أين هي؟

410
00:30:11,298 --> 00:30:13,049
‫- من؟
‫- "إيميلي"! اختطفها أحد.

411
00:30:13,134 --> 00:30:14,175
‫لا.

412
00:30:14,260 --> 00:30:17,804
‫أقسم لك يا "آيفري"،
‫إن حدث أيّ شيء لها، فسأدمرك…

413
00:30:17,889 --> 00:30:19,098
‫تمهّل.

414
00:30:19,181 --> 00:30:21,808
‫اسمع، سأقابل "توني" الليلة
‫لعقد صفقة، أتفهم؟

415
00:30:21,893 --> 00:30:22,852
‫أهما معه؟

416
00:30:24,729 --> 00:30:26,147
‫لا أعرف. كيف لي أن…

417
00:30:26,230 --> 00:30:27,898
‫أين ابنتي يا "آيفري"؟

418
00:30:34,404 --> 00:30:35,573
‫سأحضر معك هذا الاجتماع.

419
00:30:35,656 --> 00:30:37,282
‫لا يمكنني الذهاب مع الشُرطة.

420
00:30:37,366 --> 00:30:38,659
‫- ماذا؟
‫- سيؤذي هذا الجميع.

421
00:30:38,743 --> 00:30:41,162
‫اسمع، خُطط لكل شيء. لنلتزم بالخطة فحسب.

422
00:30:41,244 --> 00:30:43,914
‫أتظن أنني سأسمح لك بفعل ما تريده
‫في هذا الأمر يا "آيفري"؟

423
00:30:43,998 --> 00:30:45,290
‫ستضع جهاز تنصّت.

424
00:30:45,374 --> 00:30:46,500
‫ستضع جهاز تنصّت

425
00:30:46,583 --> 00:30:49,461
‫وسأسمع كلّ كلمة تُقال في ذلك الاجتماع.

426
00:30:49,545 --> 00:30:51,546
‫أعرف أن لا سبب يدعوك إلى الثقة بي،

427
00:30:51,631 --> 00:30:53,799
‫لكن عليك تصديقي حين أقول لك

428
00:30:54,382 --> 00:30:56,802
‫إنني أريد استعادة "إيميلي" أيضًا.

429
00:30:58,803 --> 00:31:00,097
‫أريد استعادتها!

430
00:31:00,973 --> 00:31:02,974
‫من الأفضل أن تبدأ في الاستماع إليّ إذًا.

431
00:31:04,435 --> 00:31:08,773
‫من الأفضل أن تبدأ في الاستماع إليّ
‫وفعل ما أقوله لك بالضبط.

432
00:31:19,240 --> 00:31:22,827
‫أُلقي هاتف "دينيس" على جانب الطريق،
‫على بُعد 800 متر تقريبًا من المكتب.

433
00:31:22,912 --> 00:31:25,039
‫مهلًا، ألا يمكننا تعقّبهم إذًا؟

434
00:31:27,999 --> 00:31:29,001
‫سنجد طريقة أخرى.

435
00:31:29,876 --> 00:31:33,756
‫أبلغ شخص للتو بأنهم رأوا شخصًا
‫يطابق مواصفات "باك بارنز"

436
00:31:33,839 --> 00:31:35,383
‫يغادر متجر "فور كورنرز كويك مارت".

437
00:31:35,466 --> 00:31:38,052
‫سأتفقد الأمر. ركزي على "دينيس" و"إيميلي".

438
00:31:39,887 --> 00:31:41,263
‫أيحدث شيء في منزل "آيفري"؟

439
00:31:41,346 --> 00:31:42,514
‫لا شيء حتى الآن.

440
00:31:43,598 --> 00:31:45,308
‫هل عثرت على "آيفري"؟

441
00:31:45,393 --> 00:31:46,394
‫نعم، عثرت عليه.

442
00:31:52,941 --> 00:31:55,276
‫"(بو آرلين)، المأمور"

443
00:32:00,573 --> 00:32:02,158
‫أتثق بـ"آيفري" حقًا لفعل هذا؟

444
00:32:02,243 --> 00:32:04,370
‫هذا أفضل دليل لدينا،
‫لذا فأنا مضطر إلى هذا.

445
00:32:06,663 --> 00:32:08,415
‫اختطف "إيميلي" كتأمين إذًا.

446
00:32:08,999 --> 00:32:10,418
‫{\an8}أجل، لا بد أن هذا ما حدث.

447
00:32:13,087 --> 00:32:14,879
‫{\an8}لا أصدّق أنني سمحت بحدوث هذا.

448
00:32:15,880 --> 00:32:17,258
‫هذه ليست غلطتك.

449
00:32:18,009 --> 00:32:19,010
‫سنستعيدهما.

450
00:32:21,846 --> 00:32:23,138
‫أنا موجودة لدعمك.

451
00:32:24,597 --> 00:32:25,598
‫تلك ابنتي.

452
00:32:29,436 --> 00:32:30,604
‫إنه قرارك.

453
00:32:31,730 --> 00:32:34,357
‫أيًا كان ما تريد فعله، فسأدعمك.

454
00:32:39,154 --> 00:32:40,864
‫أريد مجاراة "آيفري" في خطته.

455
00:32:41,365 --> 00:32:44,492
‫حسنًا، ذلك ما سنفعله إذًا.

456
00:32:50,291 --> 00:32:51,792
‫"مطعم (بلو فوكس)"

457
00:32:51,875 --> 00:32:53,043
‫"مفتوح إلى وقت متأخر"

458
00:33:03,762 --> 00:33:05,514
‫ما سبب زيارتكما أيها السيدان؟

459
00:33:05,597 --> 00:33:07,808
‫أيتواصل الزوج السابق مع الزوج الجديد؟

460
00:33:07,891 --> 00:33:10,102
‫أجئتما لتأخذا إحدى شطائر "دونو" الشهيرة؟

461
00:33:10,185 --> 00:33:11,186
‫ليس تمامًا.

462
00:33:11,270 --> 00:33:12,687
‫لم أظن هذا.

463
00:33:13,397 --> 00:33:15,066
‫اهدأ، لست هنا لاعتقالكما.

464
00:33:15,732 --> 00:33:18,777
‫لن تشتريا الشطائر ولن تعتقلنا.
‫نفدت تخميناتي.

465
00:33:18,861 --> 00:33:21,446
‫حدث تطور جديد في اجتماع الليلة.

466
00:33:21,530 --> 00:33:22,865
‫اختُطفت ابنتي.

467
00:33:23,948 --> 00:33:26,368
‫وكذلك "دينيس". اختطفهما أحد.

468
00:33:26,869 --> 00:33:28,204
‫انشروا صورهما على علب الحليب.

469
00:33:29,163 --> 00:33:31,164
‫تبدو كمهمة تخصّ الشُرطة.

470
00:33:31,248 --> 00:33:34,084
‫أعرف بشأن اتفاقكما مع "آيفري"، أتفهمان؟

471
00:33:37,171 --> 00:33:39,256
‫وأريدكما أن تدعماه وفقًا للخطة.

472
00:33:39,756 --> 00:33:42,176
‫عليه عقد تلك الصفقة
‫مع "توني" هذا، أتفهمان؟

473
00:33:42,258 --> 00:33:47,972
‫لأن الشيء الوحيد الذي يهمني
‫هو ألّا تتأذى "إيميلي" و"دينيس".

474
00:33:48,057 --> 00:33:49,849
‫وعلى ماذا سنحصل مقابل هذا؟

475
00:33:52,185 --> 00:33:54,563
‫لن أعتقلكما. ظننت أننا ناقشنا ذلك.

476
00:33:54,646 --> 00:33:55,939
‫وستحصلان على المال.

477
00:33:57,233 --> 00:33:58,233
‫كلّه.

478
00:33:58,901 --> 00:34:00,527
‫اتفقنا.

479
00:34:01,654 --> 00:34:03,404
‫ونحن متفقان؟

480
00:34:03,489 --> 00:34:05,365
‫لن تتأذى "إيميلي" و"دينيس".

481
00:34:05,949 --> 00:34:07,033
‫أجل.

482
00:34:08,159 --> 00:34:09,160
‫"دونو"؟

483
00:34:11,497 --> 00:34:12,498
‫لا يعجبني هذا.

484
00:34:13,498 --> 00:34:16,584
‫التعاون مع شُرطي ورجل بريطاني.

485
00:34:16,669 --> 00:34:18,587
‫يصطاد الثعالب على الأرجح.

486
00:34:20,004 --> 00:34:21,172
‫مهمة أخيرة يا "دونو".

487
00:34:21,841 --> 00:34:22,841
‫ذلك كلّ شيء.

488
00:34:23,342 --> 00:34:24,677
‫ثم سنتوقف.

489
00:34:37,730 --> 00:34:38,731
‫أنا إسكتلندي.

490
00:35:05,216 --> 00:35:06,217
‫"تونيا".

491
00:35:07,011 --> 00:35:08,469
‫لا ترفيه هذه المرة؟

492
00:35:09,346 --> 00:35:11,181
‫من هؤلاء الرجال؟

493
00:35:12,183 --> 00:35:13,641
‫ذلك "تكس".

494
00:35:14,601 --> 00:35:16,811
‫وهؤلاء توأم "تورونتو" الثلاثي.

495
00:35:17,604 --> 00:35:19,564
‫أظن أنك تعرفهم يا "دونو".

496
00:35:19,648 --> 00:35:21,317
‫ليسوا توأمًا ثلاثيًا حقيقيًا.

497
00:35:26,779 --> 00:35:28,656
‫اسأل عن "إيميلي" و"دينيس".

498
00:35:28,741 --> 00:35:31,492
‫إنه يخبرنا بعدد الرجال في الداخل. هذا جيد.

499
00:35:31,576 --> 00:35:33,786
‫يظن الوغد أنه أذكى مما هو عليه.

500
00:35:33,870 --> 00:35:36,289
‫التزم بالخطة يا "آيفري".

501
00:35:36,373 --> 00:35:41,962
‫بما أن رجُلي قد اختفى
‫وتبدو ركبتاك بحالة جيدة يا "آيفري"،

502
00:35:42,045 --> 00:35:48,219
‫فسأفترض أنك قدّمت لـ"تونيا" و"دونو"
‫عرضًا أفضل من الذي قدّمته لهما

503
00:35:49,595 --> 00:35:50,970
‫باستخدام مال لا يخصّك.

504
00:35:51,054 --> 00:35:52,223
‫أين ابنتي؟

505
00:35:53,848 --> 00:35:54,849
‫أين مالي؟

506
00:35:56,060 --> 00:35:58,436
‫ستحصل على النصف. ذلك هو الاتفاق.

507
00:35:59,562 --> 00:36:01,565
‫- حقًا؟
‫- في حال كانت "إيميلي" سالمة فقط.

508
00:36:02,149 --> 00:36:03,275
‫وماذا إن لم تكن كذلك؟

509
00:36:03,859 --> 00:36:07,112
‫لن أسألك مجددًا. أين ابنتي؟

510
00:36:12,826 --> 00:36:14,285
‫أبعد المسدس فحسب.

511
00:36:15,287 --> 00:36:17,248
‫- ماذا يفعل؟
‫- معه مسدس.

512
00:36:17,330 --> 00:36:18,374
‫هل نتحرك؟

513
00:36:18,456 --> 00:36:19,457
‫إنه قرارك.

514
00:36:22,293 --> 00:36:24,504
‫لا، ليس قبل أن نعرف مكان الفتاتين.

515
00:36:28,132 --> 00:36:30,218
‫هل اختطفت ابنته الصغيرة يا "توني"؟

516
00:36:31,929 --> 00:36:33,346
‫لم تهتم يا "تكس"؟

517
00:36:33,930 --> 00:36:35,640
‫إن سرق المال، فعليه تحمّل العواقب.

518
00:36:35,724 --> 00:36:37,183
‫لا أختطف الأطفال.

519
00:36:40,312 --> 00:36:41,521
‫ماذا تفعل؟

520
00:36:42,480 --> 00:36:43,606
‫كيف يبدو الأمر؟

521
00:36:43,690 --> 00:36:45,942
‫يمكنك إطلاق النار عليّ من الخلف.

522
00:36:46,026 --> 00:36:47,402
‫لا أصدّق أنك ستفعل.

523
00:37:05,044 --> 00:37:08,047
‫اترك المسدس لأن لديّ صفقة لك.

524
00:37:08,132 --> 00:37:09,549
‫الصفقة الوحيدة التي سأقدّمها.

525
00:37:09,632 --> 00:37:12,553
‫أثبت لي أنك تملك المال

526
00:37:12,635 --> 00:37:17,015
‫وأن بإمكانك تحويل
‫النصف الذي يخصّنا إلينا الآن

527
00:37:18,642 --> 00:37:20,643
‫وسأخبرك بمكان "إيميلي".

528
00:37:24,272 --> 00:37:25,648
‫اخفضوا الأسلحة.

529
00:37:28,484 --> 00:37:29,902
‫أنت أيضًا يا "دونو".

530
00:37:29,986 --> 00:37:33,906
‫أظن أن "آيفري" يتصرف بذكاء
‫ونوشك على أن نصبح صديقين.

531
00:37:35,158 --> 00:37:37,119
‫كلّ ما عليّ فعله هو إدخال المبلغ
‫وضغط زر الإرسال.

532
00:37:37,201 --> 00:37:38,202
‫"تحويل المال، 15،036،982 دولار"

533
00:37:38,287 --> 00:37:40,288
‫أخبرني بمكان ابنتي الآن.

534
00:37:42,498 --> 00:37:46,295
‫لا بد أنك تحبّ تلك الفتاة حقًا.

535
00:37:46,919 --> 00:37:47,920
‫أجل.

536
00:37:49,047 --> 00:37:50,048
‫أجل، أحبها.

537
00:37:57,597 --> 00:37:59,140
‫- تحركوا.
‫- سنتبعك.

538
00:37:59,223 --> 00:38:00,224
‫سندخل.

539
00:38:04,396 --> 00:38:08,066
‫بما أننا أبعدنا الهاوي الآن،
‫أظن أن بإمكاننا…

540
00:38:18,785 --> 00:38:20,912
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أظن هذا.

541
00:38:20,996 --> 00:38:22,413
‫غطني! سأعيد التلقيم.

542
00:38:24,916 --> 00:38:26,250
‫اقتلوه!

543
00:38:28,420 --> 00:38:29,504
‫أنت!

544
00:38:34,092 --> 00:38:35,343
‫أوقعت بك الآن.

545
00:38:44,977 --> 00:38:46,270
‫"دونو"؟

546
00:38:46,896 --> 00:38:48,189
‫لا.

547
00:38:48,273 --> 00:38:49,941
‫لا.

548
00:38:51,734 --> 00:38:52,902
‫أنا بخير.

549
00:38:56,072 --> 00:38:57,156
‫النجدة!

550
00:38:57,740 --> 00:38:59,200
‫أيمكن لأحد مساعدته؟

551
00:39:03,162 --> 00:39:06,749
‫أتتذكرين حين طعنتني بتلك العصا؟

552
00:39:08,793 --> 00:39:09,837
‫بالطبع.

553
00:39:12,088 --> 00:39:16,676
‫كان عدم قتلك أفضل شيء فعلته في حياتي.

554
00:39:27,687 --> 00:39:29,355
‫لا.

555
00:39:29,439 --> 00:39:31,482
‫ابق معي، أتفهم؟ ابق هنا يا "دونو".

556
00:39:31,567 --> 00:39:33,985
‫ابق معي. انظر إليّ. أرجوك.

557
00:39:34,527 --> 00:39:36,028
‫فليساعدنا أحد، أرجوكم!

558
00:39:36,112 --> 00:39:37,447
‫"حانة (بوت هيل)"

559
00:39:37,530 --> 00:39:39,449
‫لا تتحركوا! قسم المأمور!

560
00:39:40,032 --> 00:39:41,367
‫ساعدونا أرجوكم!

561
00:39:42,452 --> 00:39:43,954
‫أسرعوا، أرجوكم.

562
00:39:44,538 --> 00:39:45,538
‫أنت.

563
00:39:48,332 --> 00:39:50,460
‫نحتاج إلى مسعف. اتصلوا بالإسعاف.

564
00:40:02,972 --> 00:40:04,183
‫أين هي؟

565
00:40:04,265 --> 00:40:05,600
‫أين ابنتي؟

566
00:40:07,018 --> 00:40:08,311
‫ليست معي.

567
00:40:08,978 --> 00:40:11,647
‫كان شخصًا آخر.

568
00:40:11,731 --> 00:40:13,649
‫من؟

569
00:40:22,992 --> 00:40:24,243
‫ما الأمر؟

570
00:40:27,330 --> 00:40:28,331
‫اختطفهما "باك".

571
00:41:03,407 --> 00:41:04,867
‫ذلك جميل. غنّ يا "جورج"!

572
00:41:04,951 --> 00:41:06,285
‫أتظنان أن ذلك جميل؟

573
00:41:08,579 --> 00:41:11,082
‫رقصت أنا و"صني" على أنغام تلك الأغنية
‫في حفل زفافنا.

574
00:41:11,624 --> 00:41:15,670
‫يا إلهي. كانت تنتعل
‫حذاء رعاة بقر أبيض تحت ذلك الفستان.

575
00:41:16,170 --> 00:41:17,505
‫تلك الفتاة الجذابة.

576
00:41:18,089 --> 00:41:23,344
‫خاطت تاريخ زفافنا وهو الـ21 من يونيو
‫على الحذاء بخيط أزرق.

577
00:41:24,470 --> 00:41:27,682
‫الانقلاب الصيفي، أطول يوم في العام.

578
00:41:31,686 --> 00:41:33,354
‫أتعلمان؟ عليكما البقاء صامتتين.

579
00:41:33,854 --> 00:41:34,855
‫استمعا إليّ.

580
00:41:37,024 --> 00:41:40,278
‫لأنني أصل ونهاية كلّ شيء.

581
00:41:42,405 --> 00:41:46,742
‫لكن إن لم تمانعا الآن،
‫فلديّ مكالمة مهمة أُجريها.

582
00:42:05,970 --> 00:42:08,848
‫"مكالمة واردة، رقم محظور"

583
00:42:10,016 --> 00:42:11,017
‫"باك"؟

584
00:42:11,517 --> 00:42:12,602
‫أذلك أنت يا "باك"؟

585
00:42:13,811 --> 00:42:14,812
‫"باك".

586
00:42:18,190 --> 00:42:19,358
‫هل أنت غاضبة؟

587
00:42:55,936 --> 00:42:57,938
‫ترجمة "أحمد قطب"

