﻿1
00:00:03,125 --> 00:00:08,625
‫لم يعد الخلاص وارداً بعد دمار وطننا.

2
00:00:08,708 --> 00:00:11,583
‫لكن ماذا لو كانت مناجم "ماندالور"
‫لا تزال موجودة؟

3
00:00:11,666 --> 00:00:13,000
‫إن زرت الكوكب

4
00:00:13,083 --> 00:00:16,250
‫واستطعت إحضار دليل لك
‫على أنني استحممت في المياه الحية،

5
00:00:16,333 --> 00:00:19,125
‫فبموجب العقيدة، سأكون قد كفّرت عن ذنوبي.

6
00:00:19,208 --> 00:00:21,208
‫"في الحلقات السابقة"

7
00:00:21,916 --> 00:00:23,791
‫قصص الدهور الماضية

8
00:00:23,875 --> 00:00:28,916
‫تنبأت بقيام الميثوصور
‫للتبشير بعهد جديد لـ"ماندالور".

9
00:00:29,583 --> 00:00:32,708
‫هل سبق أن سمعت عن "بوكاتان كريز"؟

10
00:00:32,791 --> 00:00:38,583
‫وُلدت "بوكاتان كريز"
‫لأسرة عظيمة، لكنهم ضلّوا السبيل.

11
00:00:38,666 --> 00:00:41,500
‫لقد طالبت ذات مرة بحكم "ماندالور"

12
00:00:41,583 --> 00:00:45,208
‫بناءً على الوراثة أساساً
‫والسيف الذي تمتلكه الآن.

13
00:00:45,833 --> 00:00:48,000
‫وانتهى حكمها بمأساة.

14
00:00:52,166 --> 00:00:55,375
‫"بوكاتان"، أنا ذاهب إلى "ماندالور".

15
00:00:55,458 --> 00:00:58,666
‫تعرّض ذلك الكوكب للنهب والسلب والتسميم.

16
00:01:00,083 --> 00:01:01,708
‫لم يتبق شيء.

17
00:01:45,958 --> 00:01:47,708
‫لا أعرف بما أجيبك يا صديقي.

18
00:01:47,791 --> 00:01:49,666
‫هناك قطع كثيرة مفقودة.

19
00:01:51,041 --> 00:01:54,541
‫حسناً، سأعيدها إلى الشارع.
‫سمعتموه يا روبوتات العمل! إلى الخارج!

20
00:01:59,708 --> 00:02:03,333
‫في الواقع، لا تعجبني نبرة صوتك،
‫لكنني سأصلحها.

21
00:02:06,083 --> 00:02:07,291
‫رباه، لا أدري.

22
00:02:07,375 --> 00:02:09,208
‫من حسن حظك أن العمل قليل.

23
00:02:10,083 --> 00:02:12,291
‫يجب أن أطلب القطع من "منتصف الحافة".

24
00:02:13,000 --> 00:02:14,916
‫لنقل شهرين.

25
00:02:16,583 --> 00:02:18,875
‫حسناً، اهدأ. سأسرع في العمل.

26
00:02:18,958 --> 00:02:21,458
‫لكن عليك أن تدفع لي
‫نصف الأجر مقدّماً، لشراء القطع.

27
00:02:24,166 --> 00:02:25,125
‫نعم.

28
00:02:25,208 --> 00:02:28,125
‫يجب أن أتقاضى منك أكثر
‫لأنه عليّ العمل خلال سهرة "بونتا".

29
00:02:29,500 --> 00:02:30,333
‫أنا؟

30
00:02:30,416 --> 00:02:31,625
‫لديّ حياة اجتماعية.

31
00:02:32,208 --> 00:02:34,500
‫أعياد كبيرة. لديّ مخططات كبيرة!

32
00:02:34,583 --> 00:02:38,000
‫لا أمضي وقتي في العمل هنا،
‫أنا محبوبة جداً.

33
00:02:39,583 --> 00:02:40,875
‫هل رحل؟

34
00:02:45,458 --> 00:02:47,708
‫قل لمخلوقات "جاوا"
‫إن مخلوق الروديان قد رحل.

35
00:02:50,666 --> 00:02:53,000
‫حسناً، لنعد تجميع هذه الآلة.

36
00:02:53,083 --> 00:02:54,625
‫بسرعة، قبل أن يرانا.

37
00:02:54,708 --> 00:02:55,791
‫هيا!

38
00:02:55,875 --> 00:02:57,875
‫أعيدوا تلك القطع إلى الدراجة السريعة.

39
00:02:57,958 --> 00:03:00,333
‫اطلوها كي تبدو مختلفة. هكذا.

40
00:03:01,916 --> 00:03:03,666
‫جدياً؟ لقاء 5 دقائق من العمل؟

41
00:03:05,916 --> 00:03:07,291
‫لحسن حظك أن قلبي طيب.

42
00:03:10,666 --> 00:03:12,125
‫أنت. ارحل من هنا.

43
00:03:13,500 --> 00:03:16,916
‫اذهب لفك القطع عن دراجة سريعة أخرى.
‫إنها سهرة "بونتا"، الأعمال مزدهرة.

44
00:03:28,416 --> 00:03:31,875
‫هل سمعتم هذا؟ إنها تهدر بصوت رائع.

45
00:03:31,958 --> 00:03:33,166
‫لا أشتكي من شيء.

46
00:03:33,250 --> 00:03:35,125
‫لا تزال أسرع مما أحتاج إليه.

47
00:03:35,208 --> 00:03:37,625
‫سأقوم بصيانتها لتستمر بذلك.

48
00:03:37,708 --> 00:03:39,375
‫إذاً، أين صديقي؟

49
00:03:41,500 --> 00:03:43,291
‫ها هو!

50
00:03:46,041 --> 00:03:48,833
‫من علّمك القفز مثل الـ"لورمين"؟

51
00:03:50,125 --> 00:03:51,750
‫هل كانت هذه كلمته الأولى؟

52
00:03:51,833 --> 00:03:53,250
‫أعتقد أنه يتكلّم معي.

53
00:03:53,333 --> 00:03:55,625
‫هل سمعت ذلك؟ قال "بيلي".

54
00:03:55,708 --> 00:03:56,791
‫جئت بداعي العمل.

55
00:03:56,875 --> 00:03:59,416
‫هل عاد الـ"هات"؟ هل ستقضي على "بوبا فيت"؟

56
00:03:59,500 --> 00:04:00,791
‫أحتاج إلى قطع آليّ.

57
00:04:01,458 --> 00:04:02,750
‫هذا ممل!

58
00:04:02,833 --> 00:04:06,041
‫أعد الـ"جاوا" إلى هنا
‫قبل أن يذهبوا إلى المقصف.

59
00:04:08,041 --> 00:04:11,041
‫تعرف كيف يصبح "موس آيسلي"
‫خلال أسبوع "بونتا".

60
00:04:11,708 --> 00:04:14,291
‫أبحث عن دارة ذاكرة بديلة لآلي "آي جي".

61
00:04:14,875 --> 00:04:17,916
‫أيها المسن.
‫لقد توقّفوا عن صنعها منذ مدة طويلة.

62
00:04:25,083 --> 00:04:26,000
‫دارة ذاكرة.

63
00:04:29,458 --> 00:04:31,291
‫آسفة يا صديقي، لا أمل في ذلك.

64
00:04:31,375 --> 00:04:33,000
‫- ألا يمكنهم إيجادها؟
‫- لا.

65
00:04:33,083 --> 00:04:34,875
‫أحتاج إلى إصلاح آليّ الآن.

66
00:04:34,958 --> 00:04:38,916
‫لهذا السبب عليك شراء
‫هذا الآليّ الرائع هنا برأيي.

67
00:04:42,500 --> 00:04:43,708
‫لا أستطيع استخدام آليّ فضاء.

68
00:04:43,791 --> 00:04:45,958
‫أحتاج إلى آليّ مهيأ لاستكشاف الكهوف.

69
00:04:46,041 --> 00:04:48,916
‫استكشاف الكهوف؟
‫ما الذي تبحث عنه في الكهوف؟

70
00:04:49,583 --> 00:04:50,916
‫سأذهب إلى "ماندالور".

71
00:04:51,000 --> 00:04:54,333
‫أحتاج إلى آليّ يستكشف المكان قبل دخولي
‫ويحلل الهواء،

72
00:04:54,416 --> 00:04:55,958
‫ليتأكد من أنه صالح للتنفس.

73
00:04:56,041 --> 00:04:56,875
‫حسناً...

74
00:04:58,416 --> 00:05:00,916
‫أنت! عد إلى هنا أيها الآلي الرعديد.

75
00:05:01,000 --> 00:05:03,291
‫بحقك، عليك أن تقوم بعمل ممتاز.

76
00:05:04,333 --> 00:05:07,333
‫آليّ الفضاء "آر 5" هذا مصمم للمغامرة.

77
00:05:08,208 --> 00:05:09,333
‫ماذا؟

78
00:05:09,416 --> 00:05:10,541
‫بالطبع أنت كذلك.

79
00:05:10,625 --> 00:05:12,916
‫يُفترض أن تكون قادراً
‫على قيادة المقاتلات النجمية

80
00:05:13,000 --> 00:05:15,250
‫عبر المجرّة لمقاتلة الطغيان.

81
00:05:17,041 --> 00:05:20,833
‫إنه متداع، كما أنه ليس لديّ مكان له
‫على متن الـ"إن 1".

82
00:05:20,916 --> 00:05:21,750
‫هراء.

83
00:05:21,833 --> 00:05:25,333
‫لا يزال الـ"آر 5 - دي 4"
‫كما كان عندما رجع من خدمة الثورة.

84
00:05:25,416 --> 00:05:27,916
‫سأعيد تركيب مأخذ الآليّ لديك

85
00:05:28,000 --> 00:05:30,750
‫وسيساعد هذا الصغير الرائع
‫حتى في قيادة الطائرة.

86
00:05:31,416 --> 00:05:35,250
‫إن لم تهدأ، أسعيد بيعك لـ"جاوا".

87
00:05:35,833 --> 00:05:37,375
‫ولأننا في عيد "بونتا"،

88
00:05:38,166 --> 00:05:41,208
‫سأعطيه لك بنصف السعر

89
00:05:41,291 --> 00:05:43,416
‫وأقدّم حماماً زيتياً مجانياً.

90
00:05:49,166 --> 00:05:51,416
‫كفاك، لا تكن جباناً.

91
00:05:51,500 --> 00:05:53,666
‫أنت آليّ فضاء، تصرّف بناءً على ذلك.

92
00:05:55,125 --> 00:05:58,625
‫ما كنت لأعتمد على هذا كثيراً.
‫فمجموعة داراته ضعيفة بعض الشيء.

93
00:05:58,708 --> 00:06:01,041
‫خلتك قلت إنه مصمم للمغامرة.

94
00:06:01,125 --> 00:06:04,500
‫ماذا؟ آسفة، لا أسمعك!

95
00:06:08,791 --> 00:06:10,916
‫فلتكن القوة معك!

96
00:06:16,958 --> 00:06:20,083
‫حسناً يا فتى، هل أنت جاهز لمغامرة؟

97
00:06:28,625 --> 00:06:31,250
‫"الفصل الـ18: مناجم (ماندالور)"

98
00:06:43,958 --> 00:06:45,500
‫يبدو مخيفاً. أعلم.

99
00:06:46,875 --> 00:06:51,541
‫لكنه كان فيما مضى أخضر وجميلاً،
‫عندما أُلّفت الأناشيد.

100
00:06:52,541 --> 00:06:55,625
‫إنه "ماندالور"، موطن شعبنا.

101
00:06:56,625 --> 00:06:59,916
‫كل ماندالوري
‫يستطيع تتبع جذوره إلى هذا الكوكب،

102
00:07:00,000 --> 00:07:01,958
‫وتقع مناجم الـ"بيسكار" عميقاً بداخله.

103
00:07:02,791 --> 00:07:04,166
‫وهل تعلم أمراً؟

104
00:07:05,416 --> 00:07:06,875
‫لم تسبق لي زيارته أيضاً.

105
00:07:08,958 --> 00:07:12,166
‫ترعرعت هناك. على ذلك القمر.

106
00:07:12,833 --> 00:07:13,750
‫"كونكورديا".

107
00:07:16,708 --> 00:07:19,333
‫وذلك هو "كاليفالا"، حيث زرنا "بوكاتان".

108
00:07:20,625 --> 00:07:22,125
‫إنه النظام نفسه.

109
00:07:24,375 --> 00:07:28,625
‫يتعيّن على الماندالوري
‫أن يفهم الخرائط وكيفية قراءتها.

110
00:07:29,666 --> 00:07:32,208
‫بهذه الطريقة، لن تتوه أبداً.

111
00:08:21,750 --> 00:08:24,083
‫يبدو أن قنبلة انصهار من "التطهير"

112
00:08:24,166 --> 00:08:26,916
‫قد أحدثت خللاً في الحقل المغناطيسي
‫المحيط بالكوكب.

113
00:08:27,000 --> 00:08:27,916
‫من سطح الكوكب،

114
00:08:28,000 --> 00:08:30,750
‫لن نكون قادرين على التواصل
‫مع أي شخص خارج الغلاف الجوي،

115
00:08:30,833 --> 00:08:32,125
‫لذلك يجب أن نكون حذرين.

116
00:08:32,791 --> 00:08:36,458
‫هنا في الأسفل،
‫سنكون معزولين تماماً عن بقية المجرّة.

117
00:09:00,291 --> 00:09:01,875
‫"آر 5"، هل أنت مستعد؟

118
00:09:01,958 --> 00:09:04,916
‫أريد أن تقوم بالاستطلاع
‫وتحلل الغلاف الجوي.

119
00:09:07,416 --> 00:09:09,166
‫لم يكن هذا سؤالاً.

120
00:09:11,875 --> 00:09:16,125
‫اذهب إلى ذلك الشق وسط الصخر،
‫واجمع عينة من هواء الأطلال في الأسفل.

121
00:09:33,083 --> 00:09:34,333
‫سيكون الآليّ بخير.

122
00:09:34,416 --> 00:09:37,333
‫أريده فقط أن يأخذ بعض القراءات
‫للتأكد من أن المكان آمن.

123
00:09:41,708 --> 00:09:43,375
‫لا تتصرّف كالأطفال.

124
00:09:43,458 --> 00:09:45,875
‫أحضر العينة التي نحتاج إليها،
‫وأسرع بالعودة.

125
00:10:05,333 --> 00:10:06,250
‫تعال، انظر.

126
00:10:07,250 --> 00:10:08,666
‫يمكنك مراقبته على جهاز المراقبة.

127
00:10:19,500 --> 00:10:22,583
‫"آر 5"، أجب. هل تسمعني؟

128
00:10:25,208 --> 00:10:26,875
‫الأرجح أنه مجرّد تشويش.

129
00:10:30,208 --> 00:10:32,250
‫حسناً. سأذهب وأحضره.

130
00:10:32,333 --> 00:10:34,041
‫هذا عمل الآليّ عادةً.

131
00:10:34,125 --> 00:10:36,583
‫كنت أرجو تجنّب الخروج إلى هناك.

132
00:10:36,666 --> 00:10:39,375
‫سأضغط خوذتي، اعزل نفسك في حجرتك.

133
00:10:39,458 --> 00:10:40,708
‫سأعود على الفور.

134
00:11:12,250 --> 00:11:14,791
‫لا تقلق يا فتى، سأعود في الحال.

135
00:13:00,041 --> 00:13:01,333
‫نعم، انتظر.

136
00:13:03,333 --> 00:13:05,416
‫حسناً، أنت بخير.

137
00:13:07,291 --> 00:13:10,541
‫هيا بنا الآن، لنعدك إلى السفينة.

138
00:13:22,750 --> 00:13:23,916
‫اصمد يا فتى.

139
00:13:24,000 --> 00:13:25,875
‫ليس قبل أن أتحقق من السميّة.

140
00:13:26,875 --> 00:13:28,958
‫ألم تحلل الجو بعد؟

141
00:13:35,125 --> 00:13:36,333
‫كانت الجداول مخطئة.

142
00:13:37,000 --> 00:13:39,041
‫الهواء قابل للتنفس.

143
00:13:40,416 --> 00:13:42,000
‫كانت "بوكاتان" محقة.

144
00:13:43,000 --> 00:13:44,958
‫"ماندالور" ليس ملعوناً.

145
00:14:29,333 --> 00:14:30,833
‫ذلك هو المركز المدني.

146
00:14:32,333 --> 00:14:34,208
‫قالت "بوكاتان" إن علينا الذهاب إلى هناك.

147
00:14:58,125 --> 00:15:00,416
‫يجب أن تكون المناجم في الأسفل.

148
00:15:01,458 --> 00:15:03,208
‫أظن أننا بمفردنا من الآن فصاعداً.

149
00:15:56,500 --> 00:15:59,166
‫لا بد أن هذه المياه تنساب للأسفل
‫إلى المناجم،

150
00:15:59,250 --> 00:16:01,000
‫وإلى المياه الحية التي بداخلها.

151
00:16:24,750 --> 00:16:28,125
‫انظر، ذلك المعبر يقود إلى الأسفل.

152
00:20:47,583 --> 00:20:49,250
‫اذهب إلى "بوكاتان".

153
00:22:15,583 --> 00:22:17,208
‫يا صاحبة الجلالة.

154
00:22:21,291 --> 00:22:22,791
‫زائر غير متوقع.

155
00:22:38,416 --> 00:22:40,125
‫لنتخلّص منه نهائياً.

156
00:22:52,333 --> 00:22:55,000
‫ربما لم يكن كلامي واضحاً آخر مرة.

157
00:22:56,041 --> 00:22:58,000
‫أريد أن تدعني وشأني.

158
00:23:05,416 --> 00:23:06,666
‫ماذا حدث له؟

159
00:23:10,875 --> 00:23:13,291
‫نزّل بيانات آليّ الفضاء. اعرف أين كانا.

160
00:24:08,750 --> 00:24:10,333
‫لم يبد على هذا النحو دائماً.

161
00:24:36,333 --> 00:24:39,166
‫حسناً يا فتى. أريدك أن تقودني إليه.

162
00:24:39,250 --> 00:24:40,541
‫هل يمكنك ذلك؟

163
00:26:01,500 --> 00:26:03,708
‫كانت هذه حضارة جميلة فيما مضى.

164
00:26:05,208 --> 00:26:07,083
‫كانت عائلتي تحكمها.

165
00:26:09,333 --> 00:26:10,625
‫الآن تحوّل المكان إلى ضريح.

166
00:26:14,833 --> 00:26:15,958
‫هيا بنا.

167
00:27:05,208 --> 00:27:07,125
‫أعلم أنك خائف.

168
00:27:07,791 --> 00:27:09,541
‫لكنني أريدك أن تقودني إليه.

169
00:27:36,375 --> 00:27:38,583
‫كنت أعرف عدداً من الـ"جيداي".

170
00:27:40,500 --> 00:27:42,583
‫لا أعرف ماذا أخبروكم عنا،

171
00:27:42,666 --> 00:27:45,541
‫لكننا كنا نعيش بانسجام فيما مضى.

172
00:27:45,625 --> 00:27:47,250
‫حاربنا جنباً إلى جنب.

173
00:27:50,375 --> 00:27:52,375
‫كم تجيد استخدام القوة؟

174
00:27:53,875 --> 00:27:56,708
‫لا بد أنك بارع فيها
‫إن تمكنت من العودة إليّ بمفردك.

175
00:28:49,291 --> 00:28:52,583
‫هل كنت تعتقد أن أباك
‫هو الماندالوري الوحيد؟

176
00:28:56,916 --> 00:29:00,208
‫تلك مخلوقات "ألامايت"،
‫وكان يُفترض أن نكون وجبتها التالية.

177
00:29:01,666 --> 00:29:04,333
‫كانت تعيش في الأراضي المقفرة
‫على السطح وراء مدننا.

178
00:29:05,333 --> 00:29:09,416
‫إن ظلت حية، أتساءل ماذا بقي حياً أيضاً.

179
00:30:31,333 --> 00:30:33,916
‫"دين"، هل أنت بخير؟

180
00:30:35,708 --> 00:30:37,000
‫هل تسمعني؟

181
00:30:39,041 --> 00:30:40,041
‫أنا "بوكاتان".

182
00:30:41,666 --> 00:30:43,500
‫سأخرجك من هنا، اتفقنا؟

183
00:30:44,833 --> 00:30:46,333
‫هل يمكنك أن تتحرك؟

184
00:30:48,250 --> 00:30:50,041
‫"دين"، لا أسمعك.

185
00:30:50,125 --> 00:30:51,833
‫هل تحاول قول شيء ما؟

186
00:30:53,625 --> 00:30:54,541
‫انتبهي خلفك.

187
00:31:37,458 --> 00:31:38,416
‫ماذا حدث؟

188
00:31:39,083 --> 00:31:40,750
‫أنقذت حياتك.

189
00:31:44,625 --> 00:31:46,125
‫كيف عثرت عليّ؟

190
00:31:47,708 --> 00:31:49,041
‫من ابنك.

191
00:31:49,708 --> 00:31:51,250
‫إنه أكثر صلابة مما يبدو عليه.

192
00:31:52,666 --> 00:31:54,125
‫وهو ملّاح بارع.

193
00:31:55,291 --> 00:31:56,791
‫شكراً على إنقاذي.

194
00:32:01,333 --> 00:32:02,500
‫كنت محقة.

195
00:32:03,166 --> 00:32:04,708
‫"ماندالور" ليس ملعوناً.

196
00:32:06,333 --> 00:32:07,375
‫حقاً؟

197
00:32:08,666 --> 00:32:10,041
‫انظر حولك.

198
00:32:10,708 --> 00:32:12,041
‫لم يتبق شيء.

199
00:32:13,791 --> 00:32:18,291
‫تحوّل مجتمع عظيم إلى ذكرى.

200
00:32:19,833 --> 00:32:22,291
‫حكمت ذات يوم هنا لزمن قصير.

201
00:32:23,958 --> 00:32:25,208
‫والآن المكان مدمّر.

202
00:32:26,375 --> 00:32:28,333
‫لم يعد هناك ما نتشبّث به سوى الرماد.

203
00:32:31,041 --> 00:32:32,333
‫ما هذا؟

204
00:32:32,416 --> 00:32:34,666
‫ألم تأكل حساء "بوغ" من قبل؟

205
00:32:36,416 --> 00:32:37,458
‫لا.

206
00:32:38,541 --> 00:32:40,083
‫هل تقدّر سخرية القدر؟

207
00:32:43,166 --> 00:32:45,333
‫أي ماندالوري يستحق اسمه

208
00:32:45,416 --> 00:32:47,833
‫ترعرع على هذا الحساء منذ كان بحجمه.

209
00:32:51,666 --> 00:32:52,583
‫يجب أن تستريح.

210
00:32:53,250 --> 00:32:55,250
‫سأعيدك إلى سفينتي قريباً.

211
00:32:59,083 --> 00:33:00,458
‫لن أرافقك.

212
00:33:02,458 --> 00:33:04,041
‫عم تتكلّم؟

213
00:33:04,125 --> 00:33:08,666
‫يجب أن أتابع طريقي إلى مناجم "ماندالور"
‫كي أكفّر عن ذنوبي.

214
00:33:11,208 --> 00:33:12,875
‫أجد بصراحة أنه أمر ظريف

215
00:33:12,958 --> 00:33:15,500
‫أنك تصدّق في الواقع قصص الأطفال تلك.

216
00:33:16,375 --> 00:33:18,875
‫لكن لا شيء سحري في تلك المياه.

217
00:33:20,500 --> 00:33:22,625
‫من دون العقيدة من نحن؟

218
00:33:22,708 --> 00:33:24,416
‫ما الذي نمثّله؟

219
00:33:25,083 --> 00:33:28,208
‫شعبنا مشتّت كالنجوم في المجرّة.

220
00:33:28,291 --> 00:33:30,458
‫بالعقيدة نبقى صامدين.

221
00:33:31,125 --> 00:33:34,625
‫لقد أنقذتني وسأبقى مديناً لك إلى الأبد.

222
00:33:35,208 --> 00:33:38,125
‫لكن لا أستطيع مرافقتك قبل أن أتمّ التزامي.

223
00:33:38,208 --> 00:33:39,333
‫سأصحبك.

224
00:33:41,208 --> 00:33:43,500
‫- إلى المياه الحية؟
‫- نعم.

225
00:33:44,791 --> 00:33:46,666
‫لن تجدها بمفردك.

226
00:33:47,333 --> 00:33:48,666
‫ليس وسط كل هذا الدمار.

227
00:33:49,541 --> 00:33:50,875
‫شكراً لك.

228
00:33:50,958 --> 00:33:52,833
‫لا تشكرني إلى أن تراها.

229
00:34:02,708 --> 00:34:05,833
‫يصعب التصديق أن كل هذا المكان
‫كان مليئاً ببني جنسنا ذات يوم.

230
00:34:07,041 --> 00:34:08,625
‫لم يكن ذلك قبل زمن طويل.

231
00:34:10,583 --> 00:34:13,375
‫يستحيل أن يخمّن المرء ذلك
‫بالنظر إلى كل هذا الدمار.

232
00:34:14,041 --> 00:34:15,791
‫يشعر المرء بأن ذلك حدث قبل قرون.

233
00:34:16,541 --> 00:34:18,333
‫عقدت "الإمبراطورية" العزم على معاقبتنا.

234
00:34:20,333 --> 00:34:21,750
‫على محو ذاكرتنا.

235
00:34:26,208 --> 00:34:29,916
‫لا بد أن رؤيته بهذا الشكل تؤلمك
‫بعد أن رأيت جماله.

236
00:34:30,666 --> 00:34:34,875
‫ما يؤلمني هو رؤية بني جنسنا
‫يتحاربون مرة تلو أخرى.

237
00:34:35,666 --> 00:34:38,833
‫ويتقاتلون لأسباب من المربك شرحها.

238
00:34:38,916 --> 00:34:41,583
‫جعلنا ذلك ضعفاء.

239
00:34:42,500 --> 00:34:45,541
‫لم يكن لدينا أمل
‫بأن نتجنب أن تسحقنا قبضة "الإمبراطورية".

240
00:34:47,541 --> 00:34:48,875
‫هناك.

241
00:34:50,041 --> 00:34:52,041
‫مدخل مناجم "ماندالور".

242
00:35:02,541 --> 00:35:03,916
‫هذه المنطقة تبدو أقدم بكثير.

243
00:35:04,666 --> 00:35:07,125
‫المناجم موجودة هنا منذ آلاف السنين.

244
00:35:07,875 --> 00:35:09,958
‫المياه الحية موجودة في الحجرات في الأسفل.

245
00:35:10,833 --> 00:35:12,458
‫هل سبق لك المجيء إلى هنا؟

246
00:35:12,541 --> 00:35:14,500
‫نعم، عندما كنت طفلة.

247
00:35:15,333 --> 00:35:16,208
‫حقاً؟

248
00:35:17,708 --> 00:35:20,000
‫كنت فرداً من العائلة الملكية.

249
00:35:20,083 --> 00:35:23,125
‫قبلت العقيدة وأُمطرت بالهدايا.

250
00:35:24,291 --> 00:35:27,083
‫لكن الطقوس كانت مجرّد مسرحية
‫تُقدم أمام رعايانا.

251
00:35:27,833 --> 00:35:30,875
‫كانوا يحبون رؤية الأميرة
‫تتلو ثوابت العقيدة الماندالورية

252
00:35:30,958 --> 00:35:32,958
‫بينما يراقبها والدها بفخر.

253
00:35:33,875 --> 00:35:35,666
‫كان مشهداً يدفئ القلب.

254
00:35:38,083 --> 00:35:39,750
‫ربما كان فخوراً بالفعل.

255
00:35:39,833 --> 00:35:41,125
‫أعلم أنه كان فخوراً.

256
00:35:42,083 --> 00:35:44,208
‫لم أحرجه أمام الجميع.

257
00:35:44,916 --> 00:35:47,041
‫يبدو أن والدك كان رجلاً مثيراً للاهتمام.

258
00:35:47,958 --> 00:35:49,583
‫كنت لأحب التعرّف عليه.

259
00:35:49,666 --> 00:35:51,583
‫كان رجلاً عظيماً.

260
00:35:53,791 --> 00:35:55,541
‫مات وهو يدافع عن "ماندالور".

261
00:36:01,041 --> 00:36:02,166
‫هذا هو السبيل.

262
00:36:10,208 --> 00:36:11,458
‫ما الذي تنظر إليه؟

263
00:36:22,666 --> 00:36:26,541
‫ها هي. المياه الحية.

264
00:36:30,166 --> 00:36:31,041
‫انتظر.

265
00:36:32,333 --> 00:36:34,000
‫أريدك أن تذهب في الجولة الكاملة.

266
00:36:36,416 --> 00:36:40,125
‫"تعود هذه المناجم
‫إلى زمن الماندالور الأول.

267
00:36:41,083 --> 00:36:44,750
‫بحسب الفلكلور القديم،
‫فإن المناجم كانت ذات يوم عريناً للميثوصور.

268
00:36:44,833 --> 00:36:48,208
‫"يُقال إن (ماندالور العظيم)
‫روّض الوحش الأسطوري.

269
00:36:49,416 --> 00:36:52,291
‫ومن تلك الأساطير تبنّينا ختم الجمجمة

270
00:36:52,375 --> 00:36:54,958
‫وأصبحت رمزاً لكوكبنا."

271
00:36:57,791 --> 00:36:58,750
‫هذا كل شيء.

272
00:37:05,708 --> 00:37:07,958
‫"دين"؟ هل أنت بخير؟

273
00:37:42,833 --> 00:37:44,583
‫"أقسم باسمي.

274
00:37:47,833 --> 00:37:50,041
‫واسم أسلافي،

275
00:37:51,500 --> 00:37:54,500
‫أن أسير على سبيل (ماندالور)...

276
00:37:56,333 --> 00:38:01,500
‫وأن تبقى كلمات العقيدة
‫محفورة في قلبي إلى الأبد."

277
00:42:08,500 --> 00:42:10,500
‫ترجمة "باسل بشور"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
