﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:03,753
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

2
00:00:30,572 --> 00:00:33,033
‫الصيف في "سان فرانسوكيو".

3
00:00:33,116 --> 00:00:35,076
‫الأيام طويلة والعيش...

4
00:00:35,160 --> 00:00:39,289
‫{\an8}بتريث! يا جماعة، وجدت "موماكاسي"
‫وهي تأتي بجموح.

5
00:00:39,372 --> 00:00:41,833
‫{\an8}مجموعة "ماد جاكس" خلفنا.

6
00:00:43,001 --> 00:00:45,837
‫{\an8}لم أرهم منذ فترة.

7
00:00:45,920 --> 00:00:47,630
‫"ستيمر"، يا لحظي.

8
00:00:47,714 --> 00:00:49,883
‫ماذا؟

9
00:00:54,345 --> 00:00:57,098
‫- أواجه "سباركلز".
‫- يبقى...

10
00:00:59,726 --> 00:01:01,144
‫"هاي فولتاج".

11
00:01:01,227 --> 00:01:02,896
‫- حسنًا.
‫- استعدوا.

12
00:01:02,979 --> 00:01:05,857
‫- تأهبوا.
‫- عملية قذف الفقاعات.

13
00:01:18,953 --> 00:01:21,122
‫تولينا أمر الكرة.

14
00:01:26,961 --> 00:01:28,588
‫نهاية المحاكاة.

15
00:01:28,671 --> 00:01:31,132
‫لبّينا كل أهداف الأداء.

16
00:01:31,216 --> 00:01:34,719
‫بتخرجكم من معهد التكنولوجيا،
‫يمكننا تصعيب الأداء.

17
00:01:34,803 --> 00:01:37,263
‫أهلًا بكم إلى المرحلة 3.

18
00:01:37,347 --> 00:01:41,351
‫أجل، نحن مجربون في معركة،
‫وجاهزون لأي شيء.

19
00:01:46,064 --> 00:01:48,525
‫لا يمكن لشيء أن يردعنا.

20
00:01:55,865 --> 00:01:59,619
‫انظروا إليهم، عائلة سعيدة كبيرة.

21
00:01:59,702 --> 00:02:03,248
‫كانت عائلتي سعيدة أيضًا يومًا.

22
00:02:03,331 --> 00:02:05,416
‫إلى أن حرمني منهم "الأبطال".

23
00:02:09,254 --> 00:02:14,342
‫هل فعلوا ذلك؟

24
00:02:15,677 --> 00:02:20,348
‫أهلًا إلى مطعم وملهى "هايبر بوتاموس"
‫للبيتزا، سيد "فريدريكسون".

25
00:02:20,431 --> 00:02:23,643
‫أشعر بالحماس لاستئجارك المكان بكامله.

26
00:02:23,726 --> 00:02:25,520
‫"ساره"، تركت "نودل برغر"؟

27
00:02:25,603 --> 00:02:27,522
‫فيه ذكريات حزينة كثيرة.

28
00:02:27,605 --> 00:02:32,610
‫وجالبة الحظ هنا لطيفة،
‫ليست مثل ذلك...

29
00:02:32,694 --> 00:02:35,488
‫- تعرف.
‫- لسنا بحاجة إلى الكلام عن الأمر.

30
00:02:35,572 --> 00:02:38,783
‫- جئت إلى المكان المناسب.
‫- شكرًا، "ساره".

31
00:02:38,867 --> 00:02:40,743
‫سيحب رفاقنا الـ 3 هذا.

32
00:02:40,827 --> 00:02:44,289
‫يستحق أصدقاؤنا
‫أروع حفل تخرج على الإطلاق!

33
00:02:44,372 --> 00:02:47,041
‫أرصد كمية بسيطة من التعفن.

34
00:02:47,125 --> 00:02:51,546
‫ليس اليوم، فاليوم للمرح فحسب.
‫انس التعفن.

35
00:02:53,214 --> 00:02:56,134
‫لا يزال التعفن موجودًا
‫ولكني لن أناقشه.

36
00:02:58,803 --> 00:03:02,015
‫أهلًا إلى مطعم وملهى
‫"هايبر بوتاموس" للبيتزا.

37
00:03:02,098 --> 00:03:04,809
‫أنا مضيفتكم، "هايبر بوتاموس".

38
00:03:04,893 --> 00:03:07,228
‫يا لها من وحش آلي مثير للسخرية.

39
00:03:07,312 --> 00:03:10,607
‫تستعمل "هايبر بوتاموس" أحدث نظام دسر.

40
00:03:10,690 --> 00:03:12,567
‫قوة الرفع المغناطيسي، مذهل.

41
00:03:12,650 --> 00:03:17,655
‫- أنت ممتع، هل هذا عيد ميلادك؟
‫- ليس لدي عيد ميلاد، فأنا رجل آلي.

42
00:03:17,739 --> 00:03:22,285
‫في مطعمنا،
‫نحتفل بعيد ميلاد الجميع كل يوم!

43
00:03:22,368 --> 00:03:23,912
‫أجل!

44
00:03:26,706 --> 00:03:30,501
‫حان وقت الاحتفال بعيد ميلاد

45
00:03:30,585 --> 00:03:34,422
‫لذا ابتسموا وغنوا معنا

46
00:03:34,505 --> 00:03:38,676
‫لدينا بالونات وممثل إيمائي

47
00:03:38,760 --> 00:03:40,720
‫حان وقت الاحتفال بعيد ميلاد

48
00:03:40,803 --> 00:03:47,560
‫حان وقت الاحتفال بعيد ميلاد.

49
00:03:47,644 --> 00:03:53,691
‫- من يريد الغناء مجددًا؟
‫- أنا، فأرحب باللهو بالأحضان.

50
00:03:53,775 --> 00:03:57,570
‫حان وقت الاحتفال بعيد ميلاد

51
00:03:57,654 --> 00:04:02,075
‫لذا ابتسموا وغنوا معنا

52
00:04:07,747 --> 00:04:09,457
‫يمكنني تناول طبق أخير.

53
00:04:10,833 --> 00:04:12,293
‫- أين هم؟
‫- اهدأ.

54
00:04:12,377 --> 00:04:14,629
‫قالوا إنهم سيأتون أي أنهم سيأتون

55
00:04:14,712 --> 00:04:16,381
‫أرأيت؟ هم دومًا يظهرون.

56
00:04:16,464 --> 00:04:19,634
‫- آسفون.
‫- كنا في معرض أعمال البروفيسورة.

57
00:04:19,717 --> 00:04:22,595
‫- معرض أعمال؟ لماذا؟
‫- أنا "هايبر بوتاموس"!

58
00:04:28,101 --> 00:04:30,103
‫فرس نهر!

59
00:04:30,186 --> 00:04:32,897
‫- رهاب فرس النهر، لا تسألي.
‫- حسنًا.

60
00:04:32,981 --> 00:04:34,899
‫- ما اسمك؟
‫- كلا.

61
00:04:34,983 --> 00:04:39,195
‫حسنًا يا "كلا"،
‫لنبتكر مصافحة سرية بين أعز الأصدقاء.

62
00:04:39,279 --> 00:04:40,905
‫عودي يا "هاني ليمون"!

63
00:04:40,989 --> 00:04:45,910
‫سمعت أن أفراس النهر لا تشكل خطرًا
‫سوى حين تحرك أذنيها.

64
00:04:45,994 --> 00:04:48,955
‫حسنًا ولكن أبقوها بعيدة عني،
‫لا مؤاخذة.

65
00:04:49,038 --> 00:04:50,957
‫لم أؤاخذك!

66
00:04:51,040 --> 00:04:53,209
‫هيا يا جماعة، هذا حفل تخرجكم.

67
00:04:53,293 --> 00:04:57,630
‫علينا الاستمتاع بوقتنا معًا
‫لنحتفل بالوقت كله الذي سنحظى به معًا

68
00:04:57,714 --> 00:05:00,049
‫تعرف أنك بعد التخرج، تتوظف.

69
00:05:00,133 --> 00:05:01,926
‫لنركب دولاب البيتزا، معًا!

70
00:05:02,010 --> 00:05:04,304
‫كل عربة تحمل 4 أشخاص.

71
00:05:04,387 --> 00:05:08,683
‫لا تركبوا الدولاب
‫إن كنتم تعانون داء الحركة.

72
00:05:08,766 --> 00:05:10,977
‫- أرفض.
‫- لن يرفض أحدكم الركوب.

73
00:05:11,060 --> 00:05:14,814
‫سنُحشر بشكل غير مريح، معًا.

74
00:05:14,897 --> 00:05:18,526
‫أليس هذا ممتعًا؟ هذا ممتع جدًا، صحيح؟

75
00:05:18,609 --> 00:05:20,403
‫- أجل.
‫- ممتع جدًا.

76
00:05:20,486 --> 00:05:22,739
‫أنتم في مطعم وملهى بيتزا.

77
00:05:22,822 --> 00:05:24,657
‫ما المهم على هواتفكم؟

78
00:05:24,741 --> 00:05:27,785
‫آسفة، أرسلت إلينا البروفيسورة
‫فرص أعمال.

79
00:05:27,869 --> 00:05:29,662
‫- أنا أيضًا.
‫- السيان.

80
00:05:29,746 --> 00:05:33,082
‫- لا أمتلك بدلة.
‫- عليّ العمل على سيرتي الذاتية.

81
00:05:33,166 --> 00:05:35,460
‫عليّ العمل على عبارات وجه جدية.

82
00:05:38,796 --> 00:05:41,215
‫لديكم وقت وافر لفعل ذلك غدًا.

83
00:05:42,133 --> 00:05:44,719
‫بعد الاعتياد على فرس النهر
‫المكان رائع

84
00:05:44,802 --> 00:05:47,055
‫- استمتعنا ولكنه علينا...
‫- الذهاب

85
00:05:47,138 --> 00:05:50,016
‫- كان ذلك فظًا.
‫- المزيد من البيتزا لنا.

86
00:05:50,099 --> 00:05:52,477
‫هل طلب أحدكم المزيد من البيتزا؟

87
00:05:52,560 --> 00:05:54,812
‫ضعيها في علبة لنأخذها معنا.

88
00:05:54,896 --> 00:05:56,481
‫"مقر (فريدريكسون)"

89
00:05:56,564 --> 00:05:59,275
‫تلقينا رسالتك وجئنا بأسرع ما أمكننا.

90
00:05:59,359 --> 00:06:01,361
‫ممتاز، لا وقت لدينا للهدر.

91
00:06:01,444 --> 00:06:03,363
‫لماذا يجلس زيّك على كرسي؟

92
00:06:03,446 --> 00:06:06,991
‫لأخفف من وحدتي،
‫لأننا نفقد أصدقاءنا.

93
00:06:07,075 --> 00:06:09,160
‫هم ليسوا مفقودين، حددت موقعهم.

94
00:06:09,243 --> 00:06:12,163
‫ألا تفهمان الأمر؟ يبحثون عن وظائف.

95
00:06:12,246 --> 00:06:15,208
‫- وإن يكن.
‫- فقدوا اهتمامهم بنا.

96
00:06:15,291 --> 00:06:19,420
‫ماذا لو انتقلوا إلى مدن أخرى؟
‫سيكف فريقنا عن الوجود.

97
00:06:19,504 --> 00:06:21,839
‫تتصرف بمأساوية أكثر مما يجب.

98
00:06:21,923 --> 00:06:25,426
‫أحقًا؟ أفترض أنك تجد
‫هذا مأساويًا أيضًا.

99
00:06:25,510 --> 00:06:27,553
‫وداعًا إلى الأبد.

100
00:06:27,637 --> 00:06:29,472
‫كم هذا محزن!

101
00:06:33,476 --> 00:06:36,020
‫ما كان أي من هذا ليحصل
‫لو بقي أصدقاؤنا

102
00:06:36,104 --> 00:06:38,773
‫أجل، هذا مأساوي.

103
00:06:38,856 --> 00:06:41,067
‫أظنك على حق، ولكني ما زلت قلقًا

104
00:06:41,150 --> 00:06:44,904
‫لن يهجرنا أصدقاؤنا بكل بساطة.
‫ليس بعد كل ما مررنا به.

105
00:06:44,987 --> 00:06:48,324
‫إنذار! اقتحام في حديقة حيوانات
‫"سان فرانسوكيو".

106
00:06:48,408 --> 00:06:50,952
‫انظر، هذه حالة طارئة فعلية.

107
00:06:53,037 --> 00:06:55,790
‫- ابق حذرًا.
‫- سأبحث عن أدلة.

108
00:07:04,924 --> 00:07:06,759
‫عجبًا! أستميحك...

109
00:07:26,154 --> 00:07:27,697
‫- كان ذلك...
‫- غوريلا.

110
00:07:27,780 --> 00:07:30,241
‫- أجل.
‫- تمكنت من النظر إليه عن كثب.

111
00:07:30,324 --> 00:07:33,286
‫أي كان من أطلق سراحه من موطنه،
‫علينا إعادته

112
00:07:33,369 --> 00:07:36,998
‫قد تبلغ قوة الغوريلا
‫6 أضعاف قوة الإنسان.

113
00:07:37,081 --> 00:07:38,708
‫أفترض أن هذا صحيح.

114
00:07:39,917 --> 00:07:43,296
‫هذا مضحك.

115
00:07:43,379 --> 00:07:47,717
‫- نحتاج إلى الآخرين
‫- نبهت "واسابي" و"هاني ليمون" و"غوغو"

116
00:07:47,800 --> 00:07:49,427
‫ولكنهم لا يستجيبون.

117
00:07:49,510 --> 00:07:52,722
‫أهلًا إلى كشك الوجبات الخفيفة
‫أنا "هانغري بندا"

118
00:07:52,805 --> 00:07:55,641
‫هل ضربكم الجوع؟
‫جربوا كشك الوجبات الخفيفة.

119
00:07:55,725 --> 00:07:57,351
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

120
00:07:57,435 --> 00:08:00,438
‫- لدينا بعض الفشار والبريتزل
‫- لديكم العصير؟

121
00:08:00,521 --> 00:08:02,148
‫هذا وارد على القائمة.

122
00:08:02,231 --> 00:08:06,736
‫البرتقال والتفاح والأناناس والمانغا،
‫أسرع بطلبيتك.

123
00:08:10,281 --> 00:08:12,366
‫- أي لديكم العصير.
‫- أجل!

124
00:08:14,785 --> 00:08:17,205
‫"فريد"، لا وقت لدينا لـ...

125
00:08:18,581 --> 00:08:20,166
‫لا.

126
00:08:23,461 --> 00:08:25,546
‫لا تقلق "هيرو"، يمكنني إخافته.

127
00:08:30,760 --> 00:08:34,430
‫- "بايماكس"!
‫- لم أصب بضرر خطير.

128
00:08:35,598 --> 00:08:38,935
‫ما زلت قادرًا على الحصول على معلومات

129
00:08:39,018 --> 00:08:44,065
‫مثلًا، هو من الغوريلات الجبلية،
‫صنف فرعي للغوريلا الشرقية.

130
00:08:44,148 --> 00:08:46,526
‫هو معرض لخطر الانقراض.

131
00:09:16,138 --> 00:09:19,308
‫- "هيرو"، هل أنت بخير؟
‫- أجل، ولكن أين كنتم؟

132
00:09:19,392 --> 00:09:23,938
‫الذنب ذنبي، فطلبت مساعدة "هاني ليمون"
‫و"غوغو" في فيديو لـ"براغ تيك"

133
00:09:24,021 --> 00:09:26,190
‫"براغ تيك"؟ تقع في "أوستنبول".

134
00:09:26,274 --> 00:09:29,235
‫سيكون تغييرًا كبيرًا
‫لكني لن أحصل على العمل

135
00:09:29,318 --> 00:09:32,530
‫- لديك فرصة كبيرة
‫- شكرًا، ولكن ذلك لا يهم الآن

136
00:09:32,613 --> 00:09:36,158
‫- المهم هو...
‫- إعادة الغوريلا إلى مكانه.

137
00:09:36,242 --> 00:09:40,204
‫- أرأيت؟ لم نعد نهمّهم.
‫- كلا، لم ينل الوظيفة.

138
00:09:40,288 --> 00:09:43,040
‫- حتى الآن!
‫- سيرفضها على الأرجح.

139
00:09:43,124 --> 00:09:45,668
‫إذًا لماذا تقدّم إليها؟

140
00:09:48,713 --> 00:09:52,008
‫- لماذا أحضرتني إلى هنا؟
‫- هذا بيتك الجديد، أختي.

141
00:09:52,091 --> 00:09:55,469
‫أظنك أمضيت وقتًا
‫أطول مما يجب في المقلاة.

142
00:09:55,553 --> 00:09:58,389
‫- لست أختك.
‫- تتظاهرين بأنك لست كذلك.

143
00:09:58,472 --> 00:10:00,349
‫هذا تصرف أخوات، ولكنك أختي

144
00:10:00,433 --> 00:10:03,644
‫أختي الجديدة، وسنصبح أقارب.

145
00:10:03,728 --> 00:10:07,023
‫لدي إحدى هذه الرقائق
‫الرائعة في داخلي.

146
00:10:07,106 --> 00:10:10,776
‫هي رائعة،
‫وأنت أيضًا ستصبحين رائعة يا أختي.

147
00:10:10,860 --> 00:10:14,280
‫حسنًا، أولًا، أنا رائعة أساسًا.

148
00:10:14,363 --> 00:10:16,824
‫ثانيًا، لن أعيش في هذا المكب.

149
00:10:16,907 --> 00:10:19,368
‫ثالثًا، هل ستقدّم طلبية أم ماذا؟

150
00:10:22,830 --> 00:10:24,749
‫أعيد تشغيل النظام.

151
00:10:30,671 --> 00:10:32,256
‫هذا مبهج.

152
00:10:33,341 --> 00:10:37,845
‫هذا مبهج جدًا.

153
00:10:40,514 --> 00:10:42,516
‫مرحبًا يا أخي، "نودل برغر".

154
00:10:42,600 --> 00:10:46,812
‫بدأت عائلتي الجديدة الرائعة
‫بداية مذهلة.

155
00:10:46,896 --> 00:10:48,356
‫هذا ممتع.

156
00:10:48,439 --> 00:10:52,860
‫مجرد صلة القرابة بيننا
‫لا يجعل من هذه الضحكة مقبولة.

157
00:10:55,946 --> 00:10:59,033
‫هذا مقزز ولكن شكرًا.

158
00:11:00,451 --> 00:11:03,788
‫حسنًا "فريد"، ماذا يجري وأين الآخرون؟

159
00:11:03,871 --> 00:11:07,500
‫- الآخرون هم ما يجري، للأسف.
‫- لا أفهم.

160
00:11:07,583 --> 00:11:11,337
‫سنخسر "هاني ليمون" و"واسابي" و"غوغو"،
‫وهذا الأمر كارثة.

161
00:11:11,420 --> 00:11:14,215
‫نحن "الأبطال الـ 6"، عددنا في اسمنا.

162
00:11:14,298 --> 00:11:16,884
‫"ميني ماكس"
‫جاهز لتسلّم دور بدوام كامل

163
00:11:16,967 --> 00:11:19,303
‫- تهانينا.
‫- بصراحة، كان من الغباء

164
00:11:19,387 --> 00:11:21,138
‫عدم فعل هذا في وقت أبكر.

165
00:11:21,222 --> 00:11:23,683
‫يبقى منصبان شاغران،
‫ها هم المرشحون.

166
00:11:23,766 --> 00:11:25,768
‫"فريد"، أنت تبالغ.

167
00:11:25,851 --> 00:11:29,438
‫إنذار! تلقيت نداء استغاثة
‫من مقهى "فيغان نام".

168
00:11:29,522 --> 00:11:32,149
‫معتد مجهول يلاحق إنسان آلي التسليم.

169
00:11:32,233 --> 00:11:33,818
‫هذه "كراشروم".

170
00:11:35,277 --> 00:11:38,197
‫هل أنبه "واسابي"
‫و"هاني ليمون" و"غوغو"؟

171
00:11:38,280 --> 00:11:40,991
‫لا تزعج نفسك، لا أتحمّل الرفض.

172
00:11:41,075 --> 00:11:43,786
‫أثق فيهم، المرة الأخيرة كانت صدفة.

173
00:11:43,869 --> 00:11:46,455
‫- اتصل بهم "بايماكس".
‫- أرسلت الرسالة.

174
00:11:46,539 --> 00:11:48,582
‫حددت موقع "كراشروم".

175
00:11:48,666 --> 00:11:53,254
‫لا تيأسي أيتها الإنسانة الآلية
‫المعرضة للخطر، المساعدة في طريقها.

176
00:11:55,256 --> 00:11:58,217
‫لا تقلقي "كراشروم"،
‫"الأبطال الـ 6" هنا.

177
00:11:58,300 --> 00:12:01,554
‫- لا أرى سوى 4.
‫- قلت لكم إن هذه مشكلة.

178
00:12:01,637 --> 00:12:03,180
‫أنقذوا أنفسكم.

179
00:12:03,264 --> 00:12:06,058
‫يلاحقني رأس الهامبرغر
‫ذو عينين الليزر.

180
00:12:06,142 --> 00:12:08,894
‫الهامبرغر ذو عينين الليزر؟
‫مهلًا، عرفته.

181
00:12:08,978 --> 00:12:13,733
‫- أحقًا "فريد"؟
‫- الـ"نودل" الشرير!

182
00:12:13,816 --> 00:12:18,362
‫- مرحبًا أيها الأبطال الـ 3؟
‫- بل 6.

183
00:12:18,446 --> 00:12:21,741
‫- أصدقاؤنا في طريقهم.
‫- يشير مسحي إلى أنهم ليسوا.

184
00:12:21,824 --> 00:12:24,493
‫- بجد؟
‫- أعطاكم أصدقاؤكم تعليقًا سلبيًا.

185
00:12:26,746 --> 00:12:32,418
‫ماذا عن تقديم طلبية
‫من القائمة السرية؟ "ناتشو" بالجبنة!

186
00:12:32,501 --> 00:12:34,378
‫أنطلق بسرعة باستمرار.

187
00:12:34,462 --> 00:12:39,759
‫ماذا عن طلبية القضاء على الهزيمة؟

188
00:12:39,842 --> 00:12:42,011
‫أعجز عن الرؤية عبر الجبنة!

189
00:12:49,560 --> 00:12:52,938
‫الإخفاق ليس على القائمة!

190
00:12:55,024 --> 00:12:57,526
‫هذا لا يبشر بالخير.

191
00:12:58,861 --> 00:13:01,947
‫- أنت بأمان، "هيرو".
‫- شكرًا، "بايماكس".

192
00:13:02,031 --> 00:13:06,577
‫- "كراشروم".
‫- وداعًا أيها الأبطال الـ 4!

193
00:13:06,660 --> 00:13:11,624
‫- هل أخفقنا؟
‫- أصدقاؤنا لم يأتوا.

194
00:13:12,625 --> 00:13:16,378
‫هلا شرح لي أحدكم ماذا يجري؟

195
00:13:17,797 --> 00:13:20,800
‫- اطلبي ما تريدينه في رقاقتك.
‫- أحب برمجتي.

196
00:13:20,883 --> 00:13:22,968
‫- موجّهة لأداء المهام.
‫- أصغي.

197
00:13:23,052 --> 00:13:29,391
‫كنت مثلك، مبرمجة لهدف واحد،
‫ولكن مع هذه الرقاقة...

198
00:13:29,475 --> 00:13:31,018
‫تغير كل شيء.

199
00:13:44,365 --> 00:13:45,950
‫سحقت هذا بشكل كامل!

200
00:13:46,033 --> 00:13:50,371
‫- اكتشفت نداءي.
‫- لا!

201
00:13:51,705 --> 00:13:55,292
‫- شكرًا أخي.
‫- على الرحب والسعة، أختي.

202
00:13:55,376 --> 00:13:58,379
‫- ماذا الآن؟
‫- في عائلتنا مكان

203
00:13:58,462 --> 00:14:00,756
‫لشخص واحد بعد.

204
00:14:04,301 --> 00:14:07,012
‫"هيرو" و"فريدي"، نحن آسفون جدًا.

205
00:14:07,096 --> 00:14:10,516
‫- رأينا ما جرى عبر الأخبار
‫- كان يجدر بنا أن نحضر

206
00:14:10,599 --> 00:14:13,644
‫- لماذا لم تحضروا؟
‫- كنا نجري مقابلة عمل.

207
00:14:13,727 --> 00:14:16,021
‫- جميعكم؟
‫- أجل، مع "براغ تيك".

208
00:14:16,105 --> 00:14:18,774
‫كانت مقابلة جماعية، يعتبروننا فريقًا.

209
00:14:18,858 --> 00:14:21,527
‫- كما كنت أعتبركم يومًا.
‫- هل ستغادرون؟

210
00:14:21,610 --> 00:14:23,571
‫لا أعرف، جرت المقابلة بخير

211
00:14:23,654 --> 00:14:26,657
‫كم سيكون الأمر مشوقًا
‫إن عمل ثلاثتنا معًا.

212
00:14:27,950 --> 00:14:29,743
‫أرأيت؟

213
00:14:31,495 --> 00:14:34,123
‫أعني، ربما؟

214
00:14:34,206 --> 00:14:35,791
‫عجبًا، حسنًا.

215
00:14:35,875 --> 00:14:37,710
‫إن كان هذا ما تريدونه.

216
00:14:37,793 --> 00:14:41,046
‫آمل أن تحصلوا على الوظيفة.

217
00:14:43,215 --> 00:14:46,552
‫- مرحبًا، كيف كان يومكما؟
‫- لا بأس به.

218
00:14:46,635 --> 00:14:50,014
‫- لا بأس به؟ ما الخطب؟
‫- يشعر "هيرو" بالحزن

219
00:14:50,097 --> 00:14:53,225
‫لاحتمال مغادرة "واسابي"
‫و"هاني ليمون" و"غوغو".

220
00:14:53,309 --> 00:14:56,061
‫- الأمر ليس مهمًا.
‫- بلى، هو كذلك.

221
00:14:56,145 --> 00:14:59,732
‫فيما تكبر، تتغير الأمور،
‫وأحيانًا، يغادر بعض الناس.

222
00:14:59,815 --> 00:15:02,526
‫بطرفة عين، ستكون قد كبرت كفاية
‫لتنطلق بمفردك

223
00:15:02,610 --> 00:15:06,697
‫بالطبع سأحزن،
‫ولكننا سنبقى دومًا عائلة.

224
00:15:08,908 --> 00:15:12,828
‫أنت أيضًا "بايماكس". اقترب!

225
00:15:14,997 --> 00:15:17,416
‫لماذا يسرق جالبات الحظ؟

226
00:15:17,499 --> 00:15:19,877
‫واضح أن "نودل برغر" يركّب فريقًا.

227
00:15:19,960 --> 00:15:22,338
‫أظن ذلك، علينا اكتشاف هدفه التالي.

228
00:15:22,421 --> 00:15:26,425
‫- وُصفت "هايبر بوتاموس" بالأحدث.
‫- معك حق.

229
00:15:26,508 --> 00:15:27,968
‫فرس النهر هي التالية

230
00:15:28,052 --> 00:15:32,181
‫ولكننا سنربح
‫لأننا نقيم في شارع "أوسم"

231
00:15:32,264 --> 00:15:35,726
‫مع بيت صيفي في خليج الانتصار.

232
00:15:35,809 --> 00:15:37,728
‫- سأستدعي ثلاثتهم.
‫- لا.

233
00:15:37,811 --> 00:15:40,356
‫- لا؟
‫- سينتقلون بعيدًا عنا

234
00:15:40,439 --> 00:15:44,360
‫علينا اعتياد الحياة من دونهم، وإلا...

235
00:15:49,823 --> 00:15:52,493
‫وقت مقتطع! فيما ننتظر أصدقاءنا.

236
00:15:52,576 --> 00:15:54,745
‫سنمنحكم دقيقتين.

237
00:16:03,003 --> 00:16:04,964
‫حسنًا، انتهى الوقت المقتطع.

238
00:16:06,882 --> 00:16:10,010
‫كنت محقًا، "فريد".
‫لا يمكننا الاعتماد عليهم.

239
00:16:10,094 --> 00:16:14,181
‫ظننت أن إصابة التخمين مرتين متتاليتين
‫ستشعرني بالرضى ولكن لا

240
00:16:14,264 --> 00:16:16,225
‫بل أشعر بالفراغ والحزن.

241
00:16:18,435 --> 00:16:21,480
‫- أمسى الوضع مأساويًا.
‫- وبسرعة.

242
00:16:21,563 --> 00:16:23,607
‫لنركّز، علينا الذهاب إلى...

243
00:16:23,691 --> 00:16:26,360
‫مطعم وملهى البيتزا في خطر؟

244
00:16:26,443 --> 00:16:30,656
‫- هذا صحيح، أيتها المدنية الإدارية.
‫- نحن هنا للمساعدة.

245
00:16:30,739 --> 00:16:35,869
‫هل تظنون حقًا أن "نودل برغر"
‫سيحاول أخذ "هايبر بوتاموس" الطيبة؟

246
00:16:35,953 --> 00:16:40,249
‫وفقًا للأحداث الأخيرة،
‫هذه نتيجة محتملة. لا تحزني.

247
00:16:40,332 --> 00:16:43,669
‫- أين "هايبر بوتاموس"؟
‫- أتبحثون عن الشخص الممتع؟

248
00:16:43,752 --> 00:16:47,464
‫- لأنه أنا! "هابر بوتاموس".
‫- ابقي بقربنا.

249
00:16:47,548 --> 00:16:49,717
‫- سنبقيك بأمان.
‫- آسف، سيدي.

250
00:16:49,800 --> 00:16:52,928
‫تنتمي "هايبر بوتاموس" إلى عائلتنا.

251
00:16:53,012 --> 00:16:55,597
‫"كراشروم" جاهزة لسحق غرفة!

252
00:16:55,681 --> 00:17:00,728
‫بقولي، أعني سحق هذه الغرفة،
‫التي نحن فيها الآن.

253
00:17:00,811 --> 00:17:03,313
‫أهلًا بكم إلى مطعم ومقهى البيتزا.

254
00:17:03,397 --> 00:17:05,441
‫لنجر منافسة ابتسام.

255
00:17:05,524 --> 00:17:07,776
‫لا أصدّق أننا سنصبح عائلة.

256
00:17:07,860 --> 00:17:09,111
‫لا تقلقي، هذا لن يحصل

257
00:17:09,194 --> 00:17:12,197
‫لا أقصد الإهانة
‫ولكن فريقكم لا يقوى علينا

258
00:17:12,281 --> 00:17:15,534
‫أجل، العميل دومًا على خطأ!

259
00:17:15,617 --> 00:17:18,037
‫"كراشروم" ستسحق!

260
00:17:19,038 --> 00:17:20,748
‫لا.

261
00:17:20,831 --> 00:17:23,667
‫أهلًا ومرحبًا.

262
00:17:26,837 --> 00:17:30,674
‫- اجري يا "هايبر بوتاموس".
‫- هل تعني أن أركض؟ هذا ممتع!

263
00:17:30,758 --> 00:17:32,342
‫لم تحزر!

264
00:17:35,262 --> 00:17:39,683
‫أحتاج إلى كعكة!

265
00:17:49,359 --> 00:17:54,114
‫- "ميني ماكس"، خذ "ساره" إلى الأمان.
‫- اتبعيني، أيتها المدنية.

266
00:17:56,909 --> 00:17:59,203
‫أنت الآن بأمان.

267
00:17:59,286 --> 00:18:03,499
‫مزاجي سيئ أيها المنمنم،
‫ابتعد عن طريقي!

268
00:18:07,961 --> 00:18:09,546
‫النجدة.

269
00:18:12,341 --> 00:18:14,176
‫أوقفوا الدولاب، أوقفوه.

270
00:18:14,259 --> 00:18:17,805
‫- هذا ممتع! كلا.
‫- ها ها! ها ها!

271
00:18:17,888 --> 00:18:21,934
‫مهلًا، انتظروا "كراشروم".
‫هذا ليس عدلًا.

272
00:18:48,127 --> 00:18:49,962
‫أبغض هذه الجولة.

273
00:18:50,045 --> 00:18:52,548
‫لا تزال "ساره" بحاجة إلى مساعدتنا.

274
00:18:52,631 --> 00:18:54,133
‫حسنًا، ليقترب الجميع.

275
00:18:57,094 --> 00:18:59,179
‫"بيتزا"

276
00:19:05,060 --> 00:19:06,687
‫النجدة!

277
00:19:14,486 --> 00:19:16,029
‫لا.

278
00:19:31,253 --> 00:19:33,964
‫النجدة! النجدة!

279
00:19:34,047 --> 00:19:37,426
‫- تشبّثي.
‫- أنزلني عن هذا الشيء.

280
00:19:44,016 --> 00:19:45,726
‫أرجوك، لا!

281
00:20:13,420 --> 00:20:15,422
‫مرحبًا، كيف الحال؟

282
00:20:18,383 --> 00:20:20,719
‫- نجحنا.
‫- أجل، لقد ربحنا!

283
00:20:22,721 --> 00:20:25,724
‫ليس تمامًا.

284
00:20:26,725 --> 00:20:32,356
‫مرحبًا، من الآن فصاعدًا،
‫سأقدّم الشر بدلًا من البيتزا.

285
00:20:33,857 --> 00:20:40,489
‫لدي عائلة كبيرة مؤلفة من أخوات،
‫أيها السادة، وسنسبب مشاكل كبرى.

286
00:20:40,572 --> 00:20:44,201
‫هذا مبهج.

287
00:20:44,284 --> 00:20:46,078
‫هذه مشكلة كبرى.

288
00:20:46,161 --> 00:20:48,997
‫- يا جماعة، يؤسفني تشكيك "فريد" فيكم
‫- أجل

289
00:20:49,081 --> 00:20:51,583
‫- مهلًا
‫- أصغيا إليّ أيها الغبيين

290
00:20:51,667 --> 00:20:56,088
‫- لا يهم إلى أي مدينة ننتقل.
‫- أجل، تعرفون أين سنكون.

291
00:20:56,171 --> 00:20:59,049
‫- هنا تمامًا
‫- وإن أخذت الأمور مجرى خاطىا

292
00:20:59,132 --> 00:21:01,593
‫- سنكون هنا.
‫- لنهزم الأشرار.

293
00:21:01,677 --> 00:21:04,763
‫ليس كهذه المرة، فنحن من انهزم.
‫فهمتم الفكرة.

294
00:21:04,846 --> 00:21:07,057
‫- أجل.
‫- فهمنا الفكرة.

295
00:21:10,143 --> 00:21:12,437
‫أنا لم أفهمها.

296
00:21:12,521 --> 00:21:14,731
‫داراتي المنطقية تتعطل.

297
00:21:14,815 --> 00:21:16,358
‫لنصلّحك يا صديقي.

298
00:21:16,441 --> 00:21:19,653
‫أصغوا إليّ، لا أريد مقاطعتكم

299
00:21:19,736 --> 00:21:23,865
‫ولكني ما زلت عالقة هنا
‫وانتهى دوامي لتوه.

300
00:21:23,949 --> 00:21:25,826
‫نحن آسفون.

301
00:21:29,830 --> 00:21:32,457
‫ترجمة: سيفان زيتونيان

