﻿1
00:00:00,458 --> 00:00:02,711
‫مرحبًا، أنا "بايماكس".

2
00:00:32,490 --> 00:00:35,910
‫- شكرًا على مجيئكم بسرعة.
‫- قلت إن الأمر مهم.

3
00:00:35,994 --> 00:00:41,124
‫{\an8}ليس مهمًا فحسب، بل مهمًا جدًا.
‫"هيثكليف"، الأضواء من فضلك.

4
00:00:42,500 --> 00:00:48,214
‫مزاد بالعمل الخيري لمنصب عمدة لنهار!
‫سيعلنون عني فائزًا!

5
00:00:48,298 --> 00:00:51,509
‫- كيف تعرف أنك فزت؟
‫- كانت مزايدتي مهولة.

6
00:00:51,593 --> 00:00:55,221
‫كلمة "مهولة" ليست واردة
‫في قاعدة بيانات المفردات لدي.

7
00:00:55,305 --> 00:00:58,433
‫أظن أن الكلمة التي تبحث عنها
‫هي "عملاقية".

8
00:00:58,516 --> 00:01:01,686
‫- أيضًا غير واردة
‫- لماذا تريد أن تصبح العمدة؟

9
00:01:01,770 --> 00:01:05,273
‫{\an8}كل شخص من آل "فريدريكسون"
‫أصبح عمدة لنهار لـ 5 أجيال

10
00:01:05,356 --> 00:01:10,320
‫{\an8}- هذا مشوق يا "فريدي"، ماذا ستفعل؟
‫- سأحسن النقل العام.

11
00:01:10,403 --> 00:01:14,032
‫{\an8}- هذه فكرة رائعة.
‫- بنقل الجميع عبر وحوش الـ"كايجو".

12
00:01:14,115 --> 00:01:17,869
‫- وقد أصبحت فكرة مروعة.
‫- أحقًا؟

13
00:01:19,954 --> 00:01:21,831
‫ليركب الجميع!

14
00:01:26,669 --> 00:01:28,296
‫يا!

15
00:01:34,177 --> 00:01:38,056
‫- أجل، مروعة.
‫- لقد بدأ!

16
00:01:38,139 --> 00:01:42,769
‫أيتها العمدة، هلا شرحت لنا
‫برنامج "عمدة لنهار"؟

17
00:01:42,852 --> 00:01:45,647
‫حتمًا، الشخص الذي يتبرع بأكبر مبلغ

18
00:01:45,730 --> 00:01:49,109
‫إلى صندوق الأعمال الخيرية للبلدية
‫سيصبح عمدة لنهار

19
00:01:49,192 --> 00:01:51,694
‫يمكنهم فعل ما تفعله العمدة الحقيقية؟

20
00:01:51,778 --> 00:01:54,823
‫- كوضع نظام نقل جديد؟
‫- بالمبدأ، أجل.

21
00:01:54,906 --> 00:01:57,700
‫أليس هذا رائعًا؟ هلا تشرفت؟

22
00:01:57,784 --> 00:02:00,495
‫والعمدة لنهار التالي هو...

23
00:02:00,578 --> 00:02:02,330
‫حان وقت وحوش الـ"كايجو".

24
00:02:02,413 --> 00:02:04,999
‫"ريتشاردسون مول"

25
00:02:05,083 --> 00:02:09,295
‫"عمدة لنهار، أخبار قناة (أكشن 7)"

26
00:02:09,379 --> 00:02:14,467
‫بصفتي العمدة، سيكون عملي الأول
‫إلغاء وجه "فريد فريدريكسون".

27
00:02:14,551 --> 00:02:19,389
‫كلا! كنت سألغي وجهه!

28
00:02:23,268 --> 00:02:26,980
‫لا أصدق أنني أخفقت.
‫جلبت العار على سمعة عائلتي.

29
00:02:27,063 --> 00:02:29,566
‫ما بك؟ فعلت ذلك منذ وقت طويل.

30
00:02:29,649 --> 00:02:30,984
‫"غوغو"! ليس الآن.

31
00:02:31,067 --> 00:02:36,156
‫لطالما حلمت بتعليق صورتي
‫في قاعة العمدات ليوم.

32
00:02:36,239 --> 00:02:38,575
‫سبق أن رسمته "هاني ليمون".

33
00:02:39,993 --> 00:02:42,912
‫طبعًا "فريدي"، قلت إنه مهم.

34
00:02:42,996 --> 00:02:46,583
‫النجدة، النجدة، النجدة.

35
00:02:46,666 --> 00:02:49,377
‫{\an8}أنشأت خط نجدة
‫لتبلغنا البلدية بالطوارئ.

36
00:02:49,460 --> 00:02:51,838
‫معكم العمدة "مول".

37
00:02:51,921 --> 00:02:56,801
‫{\an8}- كيف نساعدك؟
‫- تعالوا إلى مكتبي حالًا! الأمر طارئ.

38
00:03:03,266 --> 00:03:05,226
‫بصفتكم أصدقائي الأعزاء الجدد

39
00:03:05,310 --> 00:03:07,937
‫توقف عند ذلك.
‫هذه العلاقة مهنية بحت!

40
00:03:08,021 --> 00:03:10,523
‫لا يهم، من الجيد أنكم جئتم بسرعة

41
00:03:10,607 --> 00:03:14,152
‫أحتاج إلى توقيعكم على هذه اللافتة
‫لأضيفها إلى مجموعتي

42
00:03:14,235 --> 00:03:16,154
‫- حقًا؟
‫- بجد.

43
00:03:16,237 --> 00:03:21,659
‫اكتبوا: "إلى أكبر بطل لدي"
‫وسطّروا تحت "لدي".

44
00:03:21,743 --> 00:03:26,497
‫سطروا تحت "أكبر" أيضًا.
‫أتدرون؟ سطروا تحت كل شيء.

45
00:03:26,581 --> 00:03:29,000
‫يا له من هدر للوقت!

46
00:03:29,083 --> 00:03:32,503
‫{\an8}- النجدة! النجدة! النجدة!
‫- سأردّ أنا، أنا، أنا!

47
00:03:32,587 --> 00:03:36,341
‫{\an8}تعالوا إلى مكتبي، حالًا.
‫هذه المرة، الأمر فائق الأهمية.

48
00:03:38,551 --> 00:03:39,969
‫ما الأمر؟

49
00:03:40,053 --> 00:03:43,181
‫من فائق الأهمية أن نمضي الوقت معًا

50
00:03:43,264 --> 00:03:46,392
‫فهذا ما يفعله أعز الأصدقاء.

51
00:03:46,476 --> 00:03:52,732
‫طبعًا، ولكن الوقت غير مناسب.
‫علينا أن نكون متاحين للحالات الطارئة.

52
00:03:52,815 --> 00:03:56,694
‫الحالة طارئة.
‫أحتاج إليكم بشكل طارئ لـ...

53
00:03:58,363 --> 00:04:01,407
‫لنقل البراد الصغير من هناك...

54
00:04:02,450 --> 00:04:03,743
‫إلى هنا.

55
00:04:05,245 --> 00:04:10,416
‫{\an8}- النجدة، النجدة، النجدة.
‫- أزمة تأهب عال، تعالوا أيها الأبطال.

56
00:04:12,252 --> 00:04:14,337
‫أهلًا بعودتكم إلى نشرتي الصوتية

57
00:04:14,420 --> 00:04:18,841
‫لا يحتاج ضيوفي اليوم إلى مقدمة.
‫هم "الأبطال الـ 6".

58
00:04:20,260 --> 00:04:24,264
‫النجدة، النجدة، النجدة.

59
00:04:25,431 --> 00:04:26,683
‫كيف الضغط؟

60
00:04:26,766 --> 00:04:30,812
‫هو أشد مما يجب،
‫ولكنه ليس شديدًا كفاية.

61
00:04:31,813 --> 00:04:35,692
‫حسنًا، اكتفيت. لن نجيب
‫إلى اتصالات "ريتشاردسون" الطارئة.

62
00:04:35,775 --> 00:04:37,860
‫قوانين الأبطال. ماذا ستفعل؟

63
00:04:37,944 --> 00:04:40,863
‫قوانين الأبطال سخيفة.
‫من وضعها على أي حال؟

64
00:04:40,947 --> 00:04:42,532
‫أنت.

65
00:04:42,615 --> 00:04:45,410
‫أصغوا إليّ، أعرف "مول".
‫الأمر لن يتوقف.

66
00:04:45,493 --> 00:04:49,247
‫هو يهين أسلافي
‫بالسخرية من برنامج "عمدة لنهار".

67
00:04:49,330 --> 00:04:53,167
‫النجدة، النجدة، النجدة.

68
00:04:53,251 --> 00:04:55,044
‫"بايسماكس"، تجاهل الاتصال.

69
00:05:04,220 --> 00:05:07,932
‫النجدة! أيها "الأبطال الـ 6"! النجدة!

70
00:05:12,353 --> 00:05:16,065
‫عزيزي! أنهيت لتوي حياكة زيّك الطفولي!

71
00:05:16,149 --> 00:05:20,028
‫مرحى! سأشعر بالدفء والراحة فيه، جدتي.

72
00:05:22,196 --> 00:05:24,240
‫عزيزي، من ذلك الولد؟

73
00:05:24,324 --> 00:05:28,286
‫قلت لي بأن أحتجز العمدة
‫لاستدراج "بوس أوسم" إلى فخ.

74
00:05:28,369 --> 00:05:32,206
‫أجل عزيزي، ولكن العمدة
‫شخص ناضج وهي امرأة.

75
00:05:32,290 --> 00:05:34,709
‫لا يتمتع هذا الولد بأي من الصفتين

76
00:05:34,792 --> 00:05:39,130
‫- معك "ريتشاردسون مول"، عمدة لنهار.
‫- أفلته.

77
00:05:39,213 --> 00:05:43,885
‫مهلًا، انتظرا! هل سمعتكما
‫مهتمين في الانتقام من أبطال؟

78
00:05:43,968 --> 00:05:47,388
‫- أجل.
‫- ما شعوركما حيال "الأبطال الـ 6"؟

79
00:05:47,472 --> 00:05:50,892
‫- أبغضهم!
‫- أنا أيضًا، ظننتهم أصدقائي بالقوة.

80
00:05:50,975 --> 00:05:56,230
‫انتقام من "غوغو" وأصدقائها المهرجين؟
‫أعجبتني الفكرة، فيم تفكر أيها الولد؟

81
00:05:56,314 --> 00:06:01,527
‫- إيقاعهم في فخ. فتنتقمين.
‫- ما الطعم؟

82
00:06:01,611 --> 00:06:03,488
‫أنا.

83
00:06:05,406 --> 00:06:08,993
‫كم هذا مريح.

84
00:06:10,745 --> 00:06:14,248
‫عم تتكلمان؟ أجل!

85
00:06:18,044 --> 00:06:21,255
‫النجدة، النجدة، النجدة.

86
00:06:21,339 --> 00:06:25,301
‫هذا يكفي! سأقول لـ"ريتشاردسون"
‫بأن يكف عن هدر وقتنا.

87
00:06:25,385 --> 00:06:26,928
‫"بايسماكس"، رد.

88
00:06:30,056 --> 00:06:31,849
‫مرحبًا أيها المهرجين.

89
00:06:31,933 --> 00:06:35,728
‫إن أردتم إنقاذ العمدة الولد،
‫قابلونا في ساحة سوق "نايت".

90
00:06:35,812 --> 00:06:40,149
‫- بدون شرطيين.
‫- ولا أشياء غريبة ولا...

91
00:06:40,233 --> 00:06:42,485
‫لا، هذا كل شيء.

92
00:06:42,568 --> 00:06:46,114
‫- أشعر بالسوء.
‫- لم أعرف أنها حالة طارئة حقيقية.

93
00:06:46,197 --> 00:06:47,573
‫تجاهلنا اتصاله.

94
00:06:47,657 --> 00:06:51,119
‫- للنجدة.
‫- هيا.

95
00:06:54,956 --> 00:06:57,208
‫إبقوا متأهبين.

96
00:06:58,709 --> 00:07:00,962
‫مفاجأة "سوبرسونيك سو"!

97
00:07:01,045 --> 00:07:03,923
‫عم تتحدثين؟ أخبرتنا بأن نأتي.

98
00:07:05,675 --> 00:07:08,302
‫سرّعي انطلاقي، جدتي.

99
00:07:20,231 --> 00:07:21,399
‫آسفة.

100
00:07:22,608 --> 00:07:24,485
‫استسلمي "سو"، نفوقكما عددًا

101
00:07:24,569 --> 00:07:29,031
‫قابلوا الفرد الجديد في فريقنا،
‫وحذاءه الأسرع من الصوت.

102
00:07:33,286 --> 00:07:36,622
‫"ريتشاردسون" ليس رهينتهما.
‫بل هو متآمر معهما.

103
00:07:36,706 --> 00:07:40,042
‫هذا صحيح!
‫لا أحد يتجاهل نداءاتي للنجدة.

104
00:07:50,636 --> 00:07:52,221
‫"كتب (لوك)"

105
00:07:52,305 --> 00:07:55,391
‫هل رأيت ذلك؟
‫صنعته لي جدتي لألعب فيه في الـ 30

106
00:07:55,475 --> 00:07:57,852
‫كنت أحب ذلك الحذاء.

107
00:08:09,447 --> 00:08:11,157
‫تذوّق ضربة المرفقين!

108
00:08:40,394 --> 00:08:41,812
‫لفحة النار!

109
00:09:02,458 --> 00:09:03,751
‫أجل.

110
00:09:06,754 --> 00:09:09,006
‫مرحى.

111
00:09:12,343 --> 00:09:14,929
‫- علينا أن نكتشف نقطة ضعفه.
‫- ماذا؟

112
00:09:17,098 --> 00:09:20,601
‫"بايماكس"، حلّق فوقه.

113
00:09:24,105 --> 00:09:26,107
‫مهلًا، ماذا تفعلان؟

114
00:09:35,408 --> 00:09:37,577
‫أمسكنا بك، يا "مول".

115
00:09:37,660 --> 00:09:41,998
‫سنكمل معركتنا لاحقًا، أيها الفاشلين.

116
00:09:47,837 --> 00:09:53,426
‫سأنكر كل شيء
‫وسيصدقني رجال الشرطة لأنني عمدة...

117
00:09:54,427 --> 00:09:57,179
‫- منذ متى كان البث مباشرًا؟
‫- منذ فترة.

118
00:09:58,180 --> 00:10:01,976
‫{\an8}بصفتي عمدة لنهار،
‫أعفي نفسي من الجريمة التي اعترفت بها.

119
00:10:06,063 --> 00:10:07,648
‫{\an8}مهلًا، هذا يعني...

120
00:10:07,732 --> 00:10:12,320
‫{\an8}الشخص التالي الذي سيكون عمدة لنهار
‫هو الشخص الذي قدّم ثاني أكبر تبرّع.

121
00:10:14,697 --> 00:10:18,826
‫نحن في بث مباشر في حفل تنصيب
‫عمدة ما تبقى من النهار.

122
00:10:18,909 --> 00:10:20,328
‫أخبرنا، أيها العمدة

123
00:10:20,411 --> 00:10:22,955
‫ما العمل الأول على جدولك بعد تنصيبك؟

124
00:10:23,039 --> 00:10:26,917
‫لدي أعمال كثيرة على جدولي،
‫وضع وجهي على الدولار.

125
00:10:27,001 --> 00:10:28,586
‫وتسليم مفتاح عملاق.

126
00:10:28,669 --> 00:10:31,922
‫لم يبق في ولايتك سوى 5 ثوان.

127
00:10:32,006 --> 00:10:33,758
‫مهلًا، بالسلطة المنوطة بي

128
00:10:33,841 --> 00:10:36,469
‫آمر بتعليق صورتي
‫في قاعة العمدات لنهار

129
00:10:36,552 --> 00:10:41,140
‫انتهى الوقت، ولكنك أنهيت طلبك
‫في الوقت. علّقوا صورته!

130
00:10:44,352 --> 00:10:49,273
‫- أقلّه أتممت أمرًا.
‫- بل أمرين.

131
00:10:51,776 --> 00:10:53,986
‫مهلًا، هذه محطتي.

132
00:11:02,620 --> 00:11:04,038
‫{\an8}"لعبة (وورمهول)"

133
00:11:06,499 --> 00:11:10,211
‫- صباح الخير سيد "هامادا"
‫- مرحبًا بروفيسورة "غرانفيل"

134
00:11:10,294 --> 00:11:13,047
‫بروفيسورة "غرانفيل"! عجبًا!

135
00:11:13,130 --> 00:11:14,548
‫ماذا تفعلين هنا؟

136
00:11:14,632 --> 00:11:19,345
‫{\an8}- لدي خدمة أطلبها منك، أم أنك مشغول؟
‫- خدمة؟

137
00:11:19,428 --> 00:11:22,306
‫أم أنك مشغول؟

138
00:11:23,474 --> 00:11:25,142
‫كان "هيرو" مشغولًا.

139
00:11:25,226 --> 00:11:30,356
‫سهر "هيرو" لينهي لعبتي الفيديو
‫"وورمهول 1" و"وورمهول 2"

140
00:11:30,439 --> 00:11:31,899
‫تحسبًا لـ...

141
00:11:31,982 --> 00:11:35,403
‫يبدو أنه لديك وقت فراغ وافر،
‫سيد "هامادا".

142
00:11:35,486 --> 00:11:40,366
‫- هل ذكرت أنها خدمة مدفوعة؟
‫- يبدو لي أنه عمل صيفي.

143
00:11:40,449 --> 00:11:41,992
‫- لست بحاجة...
‫- صحيح.

144
00:11:42,076 --> 00:11:43,202
‫- بل تحتاج
‫- لكن

145
00:11:43,285 --> 00:11:45,329
‫حين تنهي عملك، تستعيد الألعاب

146
00:11:45,413 --> 00:11:48,874
‫سيناسبه اكتساب خبرة عمل
‫من العالم الواقعي هذا الصيف

147
00:11:48,958 --> 00:11:53,963
‫بالفعل، سيد "هامادا"،
‫رافقني إلى العالم الواقعي.

148
00:11:55,798 --> 00:12:01,262
‫سيد "هامادا"،
‫قابل "كوري" و"فيرمي" و"أوبنهايمر".

149
00:12:03,305 --> 00:12:06,183
‫- سأجالس كلاب؟
‫- مرحبًا أيتها الكلاب.

150
00:12:06,267 --> 00:12:10,354
‫ستراقب أطفالي
‫فيما أحضر مؤتمرًا اليوم.

151
00:12:10,438 --> 00:12:14,859
‫جهّزت تعليمات مفصلة ولوازم.

152
00:12:14,942 --> 00:12:18,070
‫من الضروري أن تلتزم بها حرفيًا.

153
00:12:18,154 --> 00:12:22,783
‫لصغاري ميزات غريبة.

154
00:12:22,867 --> 00:12:26,495
‫- هل يفترض بي ارتداء هذا؟
‫- هذا ما يبدو الهدف منه.

155
00:12:26,579 --> 00:12:30,249
‫أفترض أن هذا المبلغ يكفي
‫مقابل خدماتك؟

156
00:12:30,332 --> 00:12:35,045
‫- أجل، سيكفي على أفضل وجه.
‫- إذًا، أراك الليلة.

157
00:12:35,129 --> 00:12:39,133
‫أحسني التصرف في غياب الماما.

158
00:12:46,098 --> 00:12:49,351
‫عجبًا، عملك الصيفي الأول
‫الذي ليس غير شرعي.

159
00:12:50,519 --> 00:12:52,271
‫- أنا فخورة جدًا
‫- شكرًا

160
00:12:52,354 --> 00:12:55,065
‫سيكون عملًا شاقًا
‫لكن تعلّم قيمته ضروري.

161
00:12:55,149 --> 00:12:57,985
‫- من أكلم لإعادة الملء؟
‫- بذكر العمل الشاق

162
00:12:58,068 --> 00:13:00,488
‫عمل شاق؟ هو مجرد مجالسة كلاب.

163
00:13:00,571 --> 00:13:04,742
‫سيكون هذا ربحًا سهلًا، سأتمكن من شراء
‫لعبة فيديو "وورمهول 3"!

164
00:13:04,825 --> 00:13:09,914
‫"هيرو"، في "وورمهول 2" أعجز عن التغلب
‫على الخصم الأخير، أحتاج إلى مساعدتك!

165
00:13:09,997 --> 00:13:13,042
‫"فريد"، لـ"هيرو" عمل صيفي
‫ولا يمكنه...

166
00:13:13,125 --> 00:13:16,337
‫إن لم أنه "وورمهول 2"
‫لن أتمكن من البدء بـ 3!

167
00:13:16,420 --> 00:13:20,007
‫من قال إنني عاجز عن رعاية الكلاب
‫ومساعدة "فريد" في آن؟

168
00:13:26,138 --> 00:13:28,974
‫"بايماكس،
‫يا لها من حقيبة مؤخرة رائعة.

169
00:13:29,058 --> 00:13:34,313
‫شكرًا. "هيرو"، أظن أن الكلاب
‫بحاجة إلى الانتباه.

170
00:13:43,072 --> 00:13:44,990
‫امنحني 10 دقائق.

171
00:13:59,880 --> 00:14:04,051
‫حان وقت التألق!

172
00:14:04,134 --> 00:14:08,180
‫الطعام والماء والتمرين
‫والحوار النابي، هذا كل ما تحتاج إليه

173
00:14:08,264 --> 00:14:09,974
‫يقول دليل البروفيسورة...

174
00:14:10,057 --> 00:14:12,476
‫"هيرو"، عليك تفقّد لعبة الفيديو!

175
00:14:12,560 --> 00:14:17,273
‫- يجب ألا أهمل صديقي، لا؟
‫- لا، يجب ألا تفعل ذلك. ولكن...

176
00:14:17,356 --> 00:14:18,941
‫وها قد اختفيت.

177
00:14:26,699 --> 00:14:30,953
‫أي طعام لا يحتاج إلى اليدين لتناوله
‫لكي نواصل اللعب؟

178
00:14:32,663 --> 00:14:38,002
‫لا، لا، لا... لا، لا، لا!

179
00:14:41,505 --> 00:14:43,549
‫هذا يبدو خطيرًا.

180
00:14:43,632 --> 00:14:46,468
‫- "فريد"، إياك!
‫- أتريد الذهاب وإحضار هذا؟

181
00:14:51,265 --> 00:14:53,142
‫لا أظنه يفهم قوانين اللعبة

182
00:14:53,225 --> 00:14:57,438
‫كف عن إلقاء الأغراض، و"فيرمي" مفقود،
‫هلا مسحت موقعه "بايماكس"؟

183
00:14:57,521 --> 00:14:59,440
‫أمسح موقعه.

184
00:14:59,523 --> 00:15:03,611
‫هناك ما يقارب 120 كلبًا آخر
‫في "سان فرانسوكيو"

185
00:15:03,694 --> 00:15:05,738
‫يطابق تركيبها الجيني "فيرمي"

186
00:15:05,821 --> 00:15:08,949
‫إن اكتشفت البروفيسورة أنني فقدت كلبها
‫ستقضي عليّ

187
00:15:09,033 --> 00:15:11,076
‫- لدي معارف
‫- في القضاء علي؟

188
00:15:11,160 --> 00:15:16,790
‫لا، لا. أنت في وضع نفسي سيئ.
‫لدينا أصدقاء، سيساعدوننا.

189
00:15:16,874 --> 00:15:21,003
‫أجل، لن نساعدك. هذا عملك، وفوضاك.

190
00:15:21,086 --> 00:15:24,173
‫- من فضلكم.
‫- كم هي ظريفة!

191
00:15:26,508 --> 00:15:29,762
‫- هل تأكل الأريكة؟
‫- أجل.

192
00:15:29,845 --> 00:15:35,142
‫- ذلك الكلب يحب لعبة الإحضار.
‫- أجل، يحبها.

193
00:15:35,225 --> 00:15:40,064
‫أعرف أنني أخفقت،
‫ولكني أحتاج إلى خدمات بسيطة.

194
00:15:44,818 --> 00:15:47,112
‫حسنًا، ماذا تريدنا أن نفعل؟

195
00:15:47,196 --> 00:15:51,909
‫"غوغو"، هلا راقبت
‫و"هاني ليمون" "كوري"؟

196
00:15:51,992 --> 00:15:54,954
‫"واسابي" و"فريد"
‫هلا أعدتما بعضًا من الأغراض؟

197
00:15:55,037 --> 00:15:58,082
‫ثمة عظم ديناصور، "هيرو". عظم ديناصور!

198
00:15:58,165 --> 00:16:02,002
‫لذا يجب إعادته. هو ضروري، للتاريخ.

199
00:16:02,086 --> 00:16:05,923
‫علينا اقتفاء آثار "أوبنهايمر"،
‫سأدخل حالة الكلاب النفسية.

200
00:16:08,592 --> 00:16:11,845
‫- أشم رائحة شيء.
‫- ماذا ستفعل و"بايماكس"؟

201
00:16:11,929 --> 00:16:13,263
‫"كلب مفقود"

202
00:16:13,347 --> 00:16:14,848
‫- "فيرمي"!
‫- "فيرمي"!

203
00:16:14,932 --> 00:16:16,183
‫- "فيرمي"!
‫- "فيرمي"!

204
00:16:16,266 --> 00:16:18,060
‫- "فيرمي"!
‫- "فيرمي"!

205
00:16:18,143 --> 00:16:19,770
‫تعال!

206
00:16:19,853 --> 00:16:21,939
‫هل رأيتما هذا الكلب؟

207
00:16:25,859 --> 00:16:29,029
‫- ما مسألة هذا الكلب؟
‫- "هيرو"، قد يساعدك هذا.

208
00:16:29,113 --> 00:16:31,115
‫لا وقت لدينا لهذا، "بايماكس"

209
00:16:31,198 --> 00:16:33,575
‫قد يكون "فيرمي" في ورطة
‫وفي أي مكان

210
00:16:33,659 --> 00:16:35,786
‫هو هناك تمامًا.

211
00:16:39,039 --> 00:16:39,957
‫"فيرمي"!

212
00:16:42,918 --> 00:16:45,504
‫"فيرمي"! ابق في مكانك.

213
00:16:48,173 --> 00:16:50,801
‫ابق في مكانك. ابق في مكانك.

214
00:16:56,682 --> 00:16:58,600
‫وها قد اختفى.

215
00:17:00,436 --> 00:17:02,229
‫حسنًا، خطة جديدة.

216
00:17:06,400 --> 00:17:09,111
‫- على الأقل هي رائعة.
‫- لا أثق بها.

217
00:17:09,194 --> 00:17:11,822
‫ربما إن لعبنا معها، ستكف عن المضغ.

218
00:17:11,905 --> 00:17:14,700
‫- أو قد نضع لها كمامة
‫- "غوغو"، هي تسمعك

219
00:17:14,783 --> 00:17:16,160
‫جيد، لتصل الرسالة.

220
00:17:22,791 --> 00:17:24,543
‫- لا!
‫- كلبة سيئة!

221
00:17:35,888 --> 00:17:40,100
‫لا! أعجز عن الرؤية.

222
00:17:49,401 --> 00:17:52,196
‫- "غوغو"، ماذا يجري؟
‫- لا شيء جيد.

223
00:17:53,781 --> 00:17:56,742
‫هذه غلطتك.

224
00:17:59,703 --> 00:18:03,373
‫أكرر، نحن آسفان جدًا.
‫لا نعرف كيف وصل إلى هذه المسافة.

225
00:18:03,457 --> 00:18:06,627
‫لديه عضلات رباعية الرؤوس قوية جدًا...

226
00:18:06,710 --> 00:18:11,090
‫نعدك بألا نتركه يغيب عن نظرنا
‫من الآن فصاعدًا.

227
00:18:11,173 --> 00:18:13,467
‫"فريد"، لقد اختفى. كيف؟

228
00:18:13,550 --> 00:18:18,514
‫- اهدأ "واسابي"، سيعود.
‫- أجل، ولكن مع ماذا؟

229
00:18:20,599 --> 00:18:23,352
‫هل هذا ما أظنه؟

230
00:18:49,086 --> 00:18:51,839
‫صديقنا المغطى بالفرو يعاني الكآبة

231
00:18:51,922 --> 00:18:56,969
‫وهي فراغ عاطفي لا يمكن إشباعه
‫بهذه الألعاب الخاصة بالكلاب.

232
00:19:05,602 --> 00:19:08,605
‫هناك! "فيرمي"!

233
00:19:12,317 --> 00:19:14,111
‫لا.

234
00:19:17,447 --> 00:19:19,158
‫مهلًا، توقف.

235
00:19:19,241 --> 00:19:21,493
‫كيف دخل إلى هناك؟

236
00:19:23,370 --> 00:19:24,663
‫لا.

237
00:19:25,747 --> 00:19:30,460
‫"بايماكس"، هيا بنا.
‫"فيرمي"، ابق في مكانك.

238
00:19:30,544 --> 00:19:32,713
‫- لا!
‫- لا.

239
00:19:37,384 --> 00:19:39,553
‫"بايماكس"، المصابيح.

240
00:19:41,471 --> 00:19:46,602
‫- هناك!
‫- ابق في مكانك.

241
00:19:50,647 --> 00:19:54,151
‫- لماذا توقف فجأة؟
‫- هذا المبنى...

242
00:19:55,152 --> 00:19:58,530
‫- غير مستقر هيكليًا.
‫- من الجيد أن أعرف.

243
00:19:58,614 --> 00:20:02,075
‫بجد؟ ماذا تتطلب
‫السيطرة على هذا الكلب؟

244
00:20:02,159 --> 00:20:04,328
‫السيد "بيب".

245
00:20:04,411 --> 00:20:07,414
‫- السيد "بيب"؟
‫- السيد "بيب".

246
00:20:20,093 --> 00:20:22,429
‫- ماذا؟
‫- كلب مطيع.

247
00:20:23,430 --> 00:20:28,352
‫- ربما كان عليّ قراءة التعليمات.
‫- كان ذلك مستحسنًا.

248
00:20:28,435 --> 00:20:32,731
‫- كان لديك دليل؟
‫- وكل اللوازم للسيطرة على الكلاب؟

249
00:20:32,814 --> 00:20:36,068
‫كنت ستتجنب كل هذا
‫لو أنك أديت عملك؟

250
00:20:36,151 --> 00:20:38,237
‫هذا صحيح، أجل.

251
00:20:40,364 --> 00:20:44,576
‫- بروفيسورة "غرانفيل"، لقد عدت!
‫- أجل، شكرًا سيد "هامادا".

252
00:20:44,660 --> 00:20:49,748
‫لم تواجه أي مشاكل،
‫بما أنني أعطيتك تعليمات مفصلة.

253
00:20:49,831 --> 00:20:52,251
‫لا، لم أواجه أي مشاكل.

254
00:20:52,334 --> 00:20:54,503
‫- ممتاز.
‫- رائع!

255
00:20:54,586 --> 00:20:59,174
‫سنذهب إذن.
‫هيا يا صغاري، لنذهب إلى المنزل.

256
00:21:00,968 --> 00:21:02,511
‫ثمة من يبدو راضيًا.

257
00:21:02,594 --> 00:21:06,473
‫كان عملًا شاقًا، ولكنه استحق العناء.

258
00:21:06,556 --> 00:21:09,059
‫يسرنا أن هذا شعورك، أحتاج إلى نظارات

259
00:21:09,142 --> 00:21:12,437
‫- أطعمت الكلب لعبتك.
‫- لا! "وورمهول 2"!

260
00:21:12,521 --> 00:21:17,317
‫لمست أشياء مقززة كثيرة،
‫سأحتاج إلى مطهّر طبي.

261
00:21:17,401 --> 00:21:21,113
‫أقله، بقي معي ما يكفي
‫لشراء "وورمهول 3".

262
00:21:24,533 --> 00:21:26,952
‫من أجل العناء الذي تكبدته.

263
00:21:28,287 --> 00:21:30,247
‫أجل، هذا عادل.

264
00:21:56,648 --> 00:21:58,775
‫{\an8}تـرجمة: سيفان زيتونيان

