﻿1
00:00:03,044 --> 00:00:04,045
‫حسنًا يا "هيرو"،

2
00:00:04,129 --> 00:00:05,880
‫سأفلتك الآن. هل أنت مستعد؟

3
00:00:05,964 --> 00:00:08,341
‫- لا يا "تاداشي"، انتظر!
‫- لا تخف يا أخي الصغير.

4
00:00:08,425 --> 00:00:09,884
‫حرّك الدواستين بقوة! ستنجح!

5
00:00:09,968 --> 00:00:13,221
‫- أجل! مرحى! انطلق يا "هيرو"!
‫- أجل! تمكنت من الأمر!

6
00:00:15,557 --> 00:00:18,268
‫حسنًا يا "تاداشي"، حصل الأمر،

7
00:00:18,351 --> 00:00:21,730
‫أول يوم في مدرسة المثابرين. كل هذا بفضلك.

8
00:00:34,743 --> 00:00:36,036
‫{\an8}لا تزال التقارير ترد إلينا

9
00:00:36,119 --> 00:00:38,246
‫{\an8}عن أفراد مجهولين

10
00:00:38,329 --> 00:00:39,956
‫{\an8}حالوا دون وقوع ما قد يُصنف

11
00:00:40,040 --> 00:00:41,458
‫{\an8}ككارثة مهولة.

12
00:00:41,541 --> 00:00:43,752
‫مدينة "سان فرانسوكيو" بأسرها تتساءل،

13
00:00:43,835 --> 00:00:46,087
‫من هؤلاء الأبطال وأين هم الآن؟

14
00:00:46,171 --> 00:00:48,089
‫يتناولون كعك النصر المحلى.

15
00:00:48,173 --> 00:00:50,425
‫- "هيرو"!
‫- مرحبًا! هيا، دعونا لا نتأخر.

16
00:00:51,342 --> 00:00:52,969
‫مهلًا يا عزيزي. أعددت لك الغداء.

17
00:00:53,053 --> 00:00:55,305
‫هل يُحزم الغداء إلى الكليّة؟

18
00:00:55,388 --> 00:00:57,474
‫لا أدري. هل هذا غير مناسب؟

19
00:00:57,557 --> 00:00:59,142
‫أنا فخورة للغاية!

20
00:00:59,225 --> 00:01:01,352
‫- أودّ أن أعانقك بشدة!
‫- عمّتي "كاس"! أنا…

21
00:01:01,936 --> 00:01:03,772
‫حسنًا، يجدر بكم الذهاب.

22
00:01:07,525 --> 00:01:11,071
‫- عناق أخير.
‫- كان "تاداشي" ليفخر بك جدًا.

23
00:01:14,282 --> 00:01:16,618
‫مرحبًا. أنا "بايماكس".

24
00:01:44,354 --> 00:01:46,397
‫{\an8}"معهد (سان فرانسوكيو) للتكنولوجيا"

25
00:01:46,481 --> 00:01:48,525
‫- هل أنت متوتر يا "هيرو"؟
‫- على الإطلاق!

26
00:01:48,608 --> 00:01:50,568
‫هذا ما أريده. لماذا عساي أتوتر؟

27
00:01:50,652 --> 00:01:52,737
‫أنت في سن الـ14 وسترتاد الكليّة.

28
00:01:52,821 --> 00:01:54,614
‫شقيقك أسطوري هنا.

29
00:01:54,697 --> 00:01:58,076
‫{\an8}كما أنني سمعت أن العميد الجديدة
‫متشددة للغاية.

30
00:01:58,159 --> 00:02:00,662
‫{\an8}لم أفكر في أي شيء من هذا.

31
00:02:00,745 --> 00:02:02,914
‫{\an8}لا بأس، ابق على هذه الحال.

32
00:02:09,754 --> 00:02:10,922
‫"الطالب (هيرو هامادا)"

33
00:02:11,506 --> 00:02:13,675
‫- هذا مؤسف.
‫- سآخذ هذه.

34
00:02:14,843 --> 00:02:17,679
‫إياك أن تضيع البطاقة أبدًا.

35
00:02:17,762 --> 00:02:19,848
‫أنا جاد، تكلفة استبدالها 20 دولارًا تقريبًا.

36
00:02:19,931 --> 00:02:21,391
‫أصبحت طالبًا رسميًا.

37
00:02:21,474 --> 00:02:22,517
‫حان وقت الجولة!

38
00:02:23,226 --> 00:02:25,937
‫هذه الغرفة المخصصة
‫لوضع النظارات وفعل أشياء.

39
00:02:26,020 --> 00:02:27,605
‫الواقع الافتراضي!

40
00:02:28,398 --> 00:02:30,483
‫- رائع!
‫- أجل، انظر.

41
00:02:30,567 --> 00:02:32,193
‫وهذه ساحة الكليّة.

42
00:02:32,277 --> 00:02:36,072
‫سُميت تيمنًا بكنية أحد ما،
‫قد يفترض المرء ذلك.

43
00:02:42,954 --> 00:02:45,290
‫وهذه بالطبع منطقة الإطعام،

44
00:02:45,373 --> 00:02:48,626
‫بصفتي لست طالبًا،
‫هذا أفضل مكان لي في الحرم الجامعي.

45
00:02:53,381 --> 00:02:55,300
‫رائع، صحيح؟

46
00:02:55,383 --> 00:02:56,593
‫{\an8}"(إيشوكا)، مختبر الروبوتات"

47
00:02:56,676 --> 00:02:58,761
‫{\an8}لم أتصور أن هذا المكان واسع… للغاية.

48
00:02:58,845 --> 00:03:00,638
‫مذهل، لكنه فسيح.

49
00:03:00,722 --> 00:03:03,808
‫لا تخش شيئًا. احضر المحاضرات بروية.

50
00:03:04,642 --> 00:03:06,519
‫أول محاضرة فيزياء الجزيئات التطبيقية.

51
00:03:06,603 --> 00:03:08,229
‫وأنا أيضًا! مرحى!

52
00:03:08,313 --> 00:03:10,190
‫ما محاضرتك الأولى يا "هيرو"؟

53
00:03:13,318 --> 00:03:15,403
‫"(تاداشي هامادا)"

54
00:03:15,486 --> 00:03:16,738
‫هل أنت بخير؟

55
00:03:16,821 --> 00:03:18,406
‫نحن أيضًا نشتاق إلى "تاداشي".

56
00:03:18,907 --> 00:03:20,158
‫و"بايماكس".

57
00:03:21,743 --> 00:03:23,494
‫أجل، سوف…

58
00:03:24,120 --> 00:03:26,122
‫سأراكم لاحقًا يا رفاق.

59
00:03:39,677 --> 00:03:41,221
‫ليتك كنت هنا يا أخي الأكبر.

60
00:04:00,323 --> 00:04:01,324
‫"(تاداشي هامادا)"

61
00:04:01,407 --> 00:04:04,577
‫رقاقة "تاداشي". "بايماكس"!

62
00:04:04,661 --> 00:04:06,246
‫"(تاداشي هامادا)"

63
00:04:08,206 --> 00:04:10,124
‫حسنًا. سأحتاج إلى…

64
00:04:10,208 --> 00:04:12,210
‫هيكل من ألياف الكربون ومحركات…

65
00:04:12,293 --> 00:04:13,461
‫حتمًا سأطور مكثفات خارقة.

66
00:04:13,544 --> 00:04:16,714
‫أستطيع فعل ذلك!
‫يمكنني إعادة صنعك يا "بايماكس".

67
00:04:16,798 --> 00:04:19,467
‫صباح الخير. أنا الأستاذة "غرانفيل"،

68
00:04:19,550 --> 00:04:21,511
‫العميدة الجديدة للطلاب.

69
00:04:21,594 --> 00:04:24,973
‫مرحبًا بك
‫في معهد "سان فرانسوكيو" للتكنولوجيا.

70
00:04:25,056 --> 00:04:28,184
‫متأكدة من أننا سنحظى بعام ممتاز…

71
00:04:29,185 --> 00:04:31,771
‫ما يعني أنه عام عمل دؤوب!

72
00:04:31,854 --> 00:04:33,606
‫بعضنا يحاولون أن يعملوا.

73
00:04:33,690 --> 00:04:34,983
‫سيد "هامادا"!

74
00:04:35,066 --> 00:04:36,150
‫التفت إليّ!

75
00:04:37,694 --> 00:04:40,530
‫المختبرات الخاصة
‫غير مخصصة للطلاب المستجدين.

76
00:04:42,448 --> 00:04:43,950
‫إنه مختبر شقيقي.

77
00:04:44,575 --> 00:04:46,160
‫أو… كان كذلك.

78
00:04:46,244 --> 00:04:48,079
‫كان "تاداشي" شابًا موهوبًا.

79
00:04:48,162 --> 00:04:50,206
‫عمل بجد ليستحق هذا المختبر،

80
00:04:50,290 --> 00:04:52,834
‫مثلما ستفعل أنت يومًا ما بالتأكيد،

81
00:04:52,917 --> 00:04:55,503
‫- عندما تكون مستعدًا.
‫- أنا مستعد الآن!

82
00:04:55,586 --> 00:04:57,463
‫انظري، أنا أعيد صنع "بايما"…

83
00:04:57,547 --> 00:04:59,590
‫مشروع المرافق المسؤول عن السلامة
‫الذي لأخي.

84
00:04:59,674 --> 00:05:02,635
‫سيد "هامادا"،
‫إن كنت تريد أن ترقى إلى مستوى إرث أخيك،

85
00:05:02,719 --> 00:05:05,221
‫فيجب أن تبدأ
‫من خلال عدم التأخر عن محاضراتك.

86
00:05:05,305 --> 00:05:08,725
‫أوافقك الرأي بشدة!
‫الدقة بالمواعيد مهمة للغاية.

87
00:05:08,808 --> 00:05:12,228
‫- كان من دواعي سروري…
‫- الوقت يمر يا سيد "هامادا".

88
00:05:12,312 --> 00:05:14,814
‫لن تودّ التأخر
‫على أستاذة مادة الديناميكا الحرارية.

89
00:05:14,897 --> 00:05:17,233
‫سمعت أنها صارمة، لكنها عادلة…

90
00:05:17,317 --> 00:05:18,735
‫على نحو متقطع.

91
00:05:23,990 --> 00:05:26,200
‫قرر المراهق العبقري أن ينضم إلينا.

92
00:05:26,284 --> 00:05:28,411
‫- كيف وصلت…
‫- طريق مختصر.

93
00:05:28,494 --> 00:05:31,622
‫بوسعي أن أسلكها. خلافًا لك. هيا بنا لنبدأ!

94
00:05:36,127 --> 00:05:39,380
‫لم أدرك أننا لا نزال
‫في أجواء الأبطال الخارقين.

95
00:05:39,464 --> 00:05:41,883
‫أجل! مهلًا، أين "هيرو"؟

96
00:05:41,966 --> 00:05:43,760
‫قال إن لديه ما يفعله بعد المدرسة.

97
00:05:43,843 --> 00:05:45,428
‫لكنه سيفوّت أول ليلة حراسة لنا!

98
00:05:45,511 --> 00:05:46,679
‫ليلة حراسة؟

99
00:05:46,763 --> 00:05:49,349
‫حين نرتدي بدلاتنا ونتجول في الشوارع،

100
00:05:49,432 --> 00:05:51,184
‫ونقضي على الأشرار، وننشر العدالة،

101
00:05:51,267 --> 00:05:52,685
‫وما إلى هنالك من الروعة!

102
00:05:52,769 --> 00:05:54,937
‫- حسنًا، لن أفعل ذلك.
‫- لا أظن ذلك.

103
00:05:55,021 --> 00:05:57,023
‫ما المانع؟ من الجليّ يا رفاق أنكم نسيتم

104
00:05:57,106 --> 00:05:58,816
‫مدى روعة أن نكون أبطالًا خارقين.

105
00:05:58,900 --> 00:06:00,777
‫ألقينا القبض على شرير مهووس بالانتقام.

106
00:06:00,860 --> 00:06:02,362
‫أنقذنا المدينة.

107
00:06:02,445 --> 00:06:03,696
‫تناولنا كعك النصر المحلى!

108
00:06:03,780 --> 00:06:06,324
‫ومن الجليّ أنك نسيت
‫أننا لسنا أبطالًا خارقين.

109
00:06:06,407 --> 00:06:08,534
‫كما أن ذلك مخيف للغاية!

110
00:06:08,618 --> 00:06:11,037
‫- لم تبدُ خائفًا.
‫- كان الأدرينالين يتدفق في عروقي.

111
00:06:11,120 --> 00:06:15,124
‫الآن عاودتني مخاوفي.
‫الارتفاعات والسرعة والكولسترول والضجيج!

112
00:06:15,208 --> 00:06:16,626
‫لديّ مشكلات.

113
00:06:16,709 --> 00:06:18,211
‫لن ترغب بأن تكون مكاني.

114
00:06:18,294 --> 00:06:20,588
‫آسفة يا "فريدي". سبق أن خسرنا "بايماكس"

115
00:06:20,671 --> 00:06:23,216
‫وكدنا نخسر "هيرو".
‫لا أريد أن نخسر أحدًا آخر.

116
00:06:23,299 --> 00:06:25,635
‫لكن قد يكون هناك شرير طليق
‫في الخارج ويوشك على…

117
00:06:25,718 --> 00:06:28,638
‫واجه الأمر يا "فريد"،
‫لسنا شخصيات في قصصك المصورة.

118
00:06:28,721 --> 00:06:30,723
‫نحن في عالم الواقع، وفي هذا العالم،

119
00:06:30,807 --> 00:06:32,558
‫لا يُوجد أشرار خارقون.

120
00:06:34,519 --> 00:06:36,771
‫سأسألك مرة أخرى فقط،

121
00:06:36,854 --> 00:06:38,314
‫- أين أموالي؟
‫- لقد أضعتها.

122
00:06:38,398 --> 00:06:39,315
‫"(رولين) للتونا الحارة"

123
00:06:39,399 --> 00:06:41,359
‫"ياما"، إنه على الهاتف.

124
00:06:42,068 --> 00:06:43,653
‫هيا أجب على المكالمة.

125
00:06:47,657 --> 00:06:48,991
‫"أوباكي".

126
00:06:49,075 --> 00:06:50,827
‫أخبرني بم تريد مهما يكن.

127
00:06:54,539 --> 00:06:55,957
‫وأين هو؟

128
00:06:57,375 --> 00:06:58,376
‫تم الأمر!

129
00:06:59,794 --> 00:07:01,671
‫{\an8}"معهد (سان فرانسوكيو) للتكنولوجيا"

130
00:07:04,048 --> 00:07:05,133
‫"(تاداشي هامادا)"

131
00:07:05,216 --> 00:07:06,134
‫أرجو أن يعمل.

132
00:07:07,635 --> 00:07:09,846
‫- مرحبًا يا "هيرو".
‫- "بايماكس"!

133
00:07:11,347 --> 00:07:13,850
‫صحيح، العناق ليس حقًا…

134
00:07:13,933 --> 00:07:15,852
‫سيتعين علينا ملازمة هذا حاليًا يا صاح.

135
00:07:17,270 --> 00:07:19,856
‫من دون جسدي، لن أتمكن من الشعور بشيء.

136
00:07:19,939 --> 00:07:21,023
‫أعلم.

137
00:07:21,107 --> 00:07:23,359
‫لأنني لا أملك حساسات لمسية.

138
00:07:23,943 --> 00:07:26,195
‫صحيح. لا عليك، أنا أعمل على ذلك.

139
00:07:40,293 --> 00:07:42,670
‫" مرحبًا بكم! مشاريب مكثفة بالشاي"

140
00:07:48,551 --> 00:07:50,720
‫" تدفق البيانات في الذاكرة
‫نسخ إلى الرقاقة. تخزين داخلي"

141
00:07:50,803 --> 00:07:52,930
‫اكتمل هيكلي الداخلي.

142
00:07:53,014 --> 00:07:54,015
‫وأخيرًا.

143
00:07:54,098 --> 00:07:56,100
‫يمكنك الآن الانتقال إلى مرحلة الفحص.

144
00:07:56,184 --> 00:08:00,188
‫مرحلة الفحص؟ هل تمازحني؟
‫عليّ إلباسك فقط، وستجهز!

145
00:08:00,271 --> 00:08:03,524
‫ستستغرق بروتوكولات التشخيص
‫من سبعة إلى عشرة أيام.

146
00:08:03,608 --> 00:08:05,109
‫من سبعة إلى عشرة أيام؟

147
00:08:05,193 --> 00:08:09,030
‫لطالما شغّل "تاداشي"
‫بروتوكولات تشخيص مشددة.

148
00:08:09,113 --> 00:08:11,282
‫أجل، هذا من شيمه.

149
00:08:11,365 --> 00:08:12,658
‫ها نحن أولاء.

150
00:08:13,868 --> 00:08:15,745
‫أجل! كما ترى يا "بايماكس"،

151
00:08:15,828 --> 00:08:17,663
‫هذا مثالي.

152
00:08:27,048 --> 00:08:28,090
‫لا!

153
00:08:29,800 --> 00:08:33,137
‫يا للهول! بحقك!

154
00:08:33,221 --> 00:08:34,847
‫لا! احترس!

155
00:08:37,433 --> 00:08:38,518
‫بئس الأمر.

156
00:08:39,060 --> 00:08:40,853
‫جسدي يلوذ بالفرار.

157
00:08:51,781 --> 00:08:54,867
‫سيد "هامادا"، ماذا تفعل هنا في هذا الوقت؟

158
00:08:54,951 --> 00:08:57,078
‫كنت… أدرس.

159
00:08:57,161 --> 00:08:59,914
‫أجل، خرجت فقط لأستنشق بعض… الهواء المنعش.

160
00:08:59,997 --> 00:09:02,500
‫عجبًا! كم هو منعش! حريّ بي الذهاب.

161
00:09:02,583 --> 00:09:05,044
‫- اتبعني.
‫- في الواقع، أنا…

162
00:09:06,212 --> 00:09:08,089
‫ما من مكان أذهب إليه،

163
00:09:08,172 --> 00:09:09,799
‫لذا، سأتبعك.

164
00:09:13,427 --> 00:09:14,762
‫عندما التقينا أول مرة،

165
00:09:14,845 --> 00:09:17,807
‫كنت قلقة من تشتّت ذهنك
‫بجدول أعمالك الخاص. أو ما هو أسوأ.

166
00:09:17,890 --> 00:09:19,058
‫"قسم شرطة (سان فرانسوكيو)"

167
00:09:20,017 --> 00:09:21,727
‫تعرفين بشأن قتال الروبوتات.

168
00:09:21,811 --> 00:09:24,313
‫لكن عليّ الإقرار بأنك أظهرت الانضباط.

169
00:09:24,397 --> 00:09:26,649
‫أنت تحسن صنعًا في صفوفك على نحو استثنائي.

170
00:09:26,732 --> 00:09:28,317
‫يجب أن تفخر بنفسك للغاية.

171
00:09:28,401 --> 00:09:29,610
‫لا، توقف!

172
00:09:29,694 --> 00:09:32,572
‫لا… توقفي… عن… إطرائي.

173
00:09:33,197 --> 00:09:34,699
‫لا أريد أن أصبح مغرورًا بنفسي.

174
00:09:34,782 --> 00:09:37,118
‫إذًا لن أقول إلا هذا.
‫واظب على العمل الدؤوب.

175
00:09:37,201 --> 00:09:38,953
‫سأفعل. شكرًا.

176
00:09:39,036 --> 00:09:40,830
‫أنا متعب… للغاية.

177
00:09:40,913 --> 00:09:41,914
‫عليّ العودة إلى منزلي.

178
00:09:44,250 --> 00:09:45,251
‫إلى اللقاء.

179
00:09:46,794 --> 00:09:48,921
‫بعد مضايقات متواصلة بلا هوادة، الفريق…

180
00:09:49,005 --> 00:09:50,965
‫- رضخ.
‫- …اتحد مجددًا.

181
00:09:51,048 --> 00:09:53,217
‫بعدما اتحدوا،
‫سيشرعون في ليلة الحراسة الأولى،

182
00:09:53,301 --> 00:09:55,469
‫علمًا بأنهم معقل أمل المدينة الأخير.

183
00:09:55,553 --> 00:09:57,346
‫هلّا تكفّ عن رواية الأحداث يا "فريد"؟

184
00:09:57,430 --> 00:09:59,515
‫أجل، لا شيء يحدث يا "فريدي".

185
00:09:59,599 --> 00:10:01,309
‫أظن أن الوقت حان للعودة إلى المنزل.

186
00:10:04,395 --> 00:10:05,479
‫هل رأيتم ذلك يا رفاق؟

187
00:10:05,563 --> 00:10:07,648
‫من الجليّ أنها سيارة لص يا أصدقائي.

188
00:10:07,732 --> 00:10:09,984
‫حان وقت المعقل الأخير!

189
00:10:12,320 --> 00:10:13,154
‫توقف!

190
00:10:13,237 --> 00:10:14,864
‫أجل، إنه لا يتوقف.

191
00:10:16,032 --> 00:10:17,408
‫لا، لن يتوقف!

192
00:10:17,867 --> 00:10:18,743
‫"توقف"

193
00:10:19,577 --> 00:10:21,203
‫لم يتوقف!

194
00:10:21,287 --> 00:10:22,747
‫ولدينا مشهد مطاردة!

195
00:10:24,290 --> 00:10:26,000
‫توقف، الآن!

196
00:10:26,083 --> 00:10:27,627
‫ألم تسمعها؟

197
00:10:30,463 --> 00:10:32,048
‫سنحتاج إلى شيء يبطئ من سرعته.

198
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
‫لديّ الشيء المطلوب.

199
00:10:42,600 --> 00:10:43,851
‫لم يتوقف بعد!

200
00:10:44,685 --> 00:10:45,770
‫بل سيتوقف!

201
00:10:47,938 --> 00:10:48,773
‫يخافون من السحلية.

202
00:10:49,857 --> 00:10:53,235
‫لقد تحققت العدالة… مهلًا لحظة.

203
00:10:54,445 --> 00:10:55,946
‫هل أنتم مجانين؟

204
00:10:56,030 --> 00:10:58,157
‫توشك زوجتي على وضع مولودها!

205
00:10:58,240 --> 00:10:59,700
‫يا إلهي، آسفة بشدة.

206
00:10:59,784 --> 00:11:01,911
‫- أنت تبلين بلاءً حسنًا.
‫- أهو صبي أم فتاة؟

207
00:11:01,994 --> 00:11:03,829
‫مهلًا، لا تخبريني، أريد أن أُفاجأ.

208
00:11:03,913 --> 00:11:06,749
‫تهانينا على صرّة المرح!

209
00:11:06,832 --> 00:11:07,875
‫"مرأب المستشفى"

210
00:11:07,958 --> 00:11:09,752
‫إذًا، لم تكن سيارة لص،

211
00:11:09,835 --> 00:11:12,254
‫لكننا أحدثنا صخبًا حقيقيًا هناك يا رفاق.

212
00:11:12,338 --> 00:11:14,298
‫"فريد"، من الواضح أنه لا يُوجد شيء يجري.

213
00:11:15,675 --> 00:11:17,677
‫لكن يا رفاق، ليلة الحراسة.

214
00:11:24,350 --> 00:11:25,685
‫هذا غير مبشّر.

215
00:11:31,816 --> 00:11:35,236
‫لم أرك في قتال الروبوتات
‫منذ مدة يا "زيرو" الصغير.

216
00:11:35,319 --> 00:11:37,780
‫منذ الليلة التي جعلتهم يزجون بي في السجن.

217
00:11:37,863 --> 00:11:41,283
‫لست غاضبًا بسبب ذلك حتى الآن… صحيح؟

218
00:11:42,785 --> 00:11:45,788
‫حسنًا، في الواقع، أنا آسف.

219
00:11:45,871 --> 00:11:49,500
‫- إن سمحت لي باسترجاع روبوتي…
‫- لن تسترجع روبوتك.

220
00:11:49,583 --> 00:11:50,793
‫لقنوه درسًا.

221
00:11:51,794 --> 00:11:53,671
‫في حال لم أكن واضحًا قبل قليل،

222
00:11:53,754 --> 00:11:56,006
‫أنا آسف حقًا بخصوص أمر السجن برمّته.

223
00:11:59,885 --> 00:12:01,053
‫{\an8}"الطالب (هيرو هامادا)"

224
00:12:01,137 --> 00:12:02,513
‫{\an8}مهلًا، هل ترتاد كليّة المثابرين؟

225
00:12:03,305 --> 00:12:05,516
‫- نعم، لكنها ليست…
‫- ارفعاه.

226
00:12:05,599 --> 00:12:08,561
‫أنا وأنت، سنعقد صفقة.

227
00:12:11,105 --> 00:12:12,815
‫وقف وحيدًا،

228
00:12:12,898 --> 00:12:14,275
‫تتخبطه الأمطار،

229
00:12:14,358 --> 00:12:17,862
‫مصمم على مهمته،
‫وغير مثبط العزيمة بحقيقة أن أصدقاءه

230
00:12:17,945 --> 00:12:21,240
‫لا يقيّمون ثقافة البطل الخارق بكل عظمتها.

231
00:12:21,323 --> 00:12:23,951
‫هل تريد الكاكاو الساخن يا سيد "فريدريك"؟

232
00:12:24,493 --> 00:12:27,121
‫"هيثكليف"، أين "فريد"؟ أحتاج إلى مساعدته.

233
00:12:28,164 --> 00:12:31,542
‫حسنًا، ما الخطأ في أن تنادينا
‫السيدة عدالة لفعل الصواب؟

234
00:12:31,625 --> 00:12:33,669
‫في الحقيقة، ثمة هذا الشيء المعدني…

235
00:12:33,753 --> 00:12:36,714
‫إنها منحوتة من نوع ما،
‫أو ثقالة ورق أو ما شابه…

236
00:12:36,797 --> 00:12:39,008
‫وهي على مكتب "غرانفيل"
‫وعليّ اقتحامه لآخذها.

237
00:12:40,342 --> 00:12:43,554
‫مهلًا. هذا ما تسميه السيدة عدالة بالسرقة.

238
00:12:43,637 --> 00:12:46,599
‫سرقة؟ لا، هذه ليست سرقة.

239
00:12:46,682 --> 00:12:48,434
‫هل هي سرقة؟ لا أظن أنها سرقة.

240
00:12:48,517 --> 00:12:51,145
‫إنها أشبه بالاستعارة، أجل.

241
00:12:51,228 --> 00:12:55,024
‫السرقة هي أخذ ملكية الآخرين
‫من دون استئذان أو أحقية.

242
00:12:55,107 --> 00:12:57,651
‫بالضبط. شكرًا لك يا "بايماكس".
‫مهلًا، "بايماكس"؟

243
00:12:58,402 --> 00:13:00,237
‫هل تقطن في حاسوب الآن؟

244
00:13:00,321 --> 00:13:01,864
‫جسدي لاذ بالفرار.

245
00:13:02,573 --> 00:13:05,201
‫اسمع يا "فريد"، أعدت صنع هيكل "بايماكس".

246
00:13:05,284 --> 00:13:07,912
‫جُن جنونه وهرب، والآن هو بحوزة "ياما".

247
00:13:07,995 --> 00:13:10,164
‫تكمن المشكلة في أنه خطير
‫دون رقاقة "تاداشي".

248
00:13:10,247 --> 00:13:12,249
‫من دون بروتوكول السلامة الصحية،

249
00:13:12,333 --> 00:13:15,419
‫قد تكون قدراتي الروبوتية
‫مدمرة على نحو كارثي.

250
00:13:15,503 --> 00:13:18,756
‫قال "ياما" إنه سيعيده
‫مقابل ثقالة الورق تلك.

251
00:13:18,839 --> 00:13:20,174
‫التي تنوي سرقتها.

252
00:13:20,257 --> 00:13:23,010
‫حالما تتم المقايضة، سأسرق ذلك الشيء منه

253
00:13:23,093 --> 00:13:26,263
‫وأعيده إلى مكتب "غرانفيل"
‫قبل حتى أن تشعر بغيابه.

254
00:13:26,347 --> 00:13:30,017
‫إذًا، السرقة الثانية
‫ستلغي السرقة الأولى بشكل أساسي.

255
00:13:30,100 --> 00:13:31,602
‫حسنًا، أنا موافق.

256
00:13:31,685 --> 00:13:34,104
‫أجل! عليّ فقط إضافة رمزها
‫إلى بطاقتي التعريفية،

257
00:13:34,188 --> 00:13:35,648
‫{\an8}ولذلك، عليّ الاقتراب منها جدًا.

258
00:13:35,731 --> 00:13:36,816
‫{\an8}"رُصد رمز، المسح جار"

259
00:13:36,899 --> 00:13:38,692
‫ما مدى القرب؟ المنطقة المجاورة العامة

260
00:13:38,776 --> 00:13:42,279
‫- أم الاقتراب على نحو مزعج؟
‫- الاقتراب المزعج.

261
00:13:44,031 --> 00:13:46,075
‫"هيرو"، جار التحقق. هل تسمعني؟

262
00:13:46,158 --> 00:13:49,370
‫"فريد"، انتظر الإشارة ثم اضغط الزر.

263
00:13:49,995 --> 00:13:51,872
‫لم أكن قرصانًا من قبل قط.

264
00:13:51,956 --> 00:13:54,708
‫هذا مثير للحماسة. كما أنه ضاغط بشدة.

265
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
‫ذكّرني أي زر هو؟

266
00:13:56,627 --> 00:13:57,503
‫"اضغطني"

267
00:13:57,586 --> 00:13:58,796
‫أنا أمزح.

268
00:13:58,879 --> 00:14:00,631
‫لا تقلق يا "هيرو"، سأتولى الأمر.

269
00:14:04,677 --> 00:14:06,470
‫حُدد الهدف. سأباشر.

270
00:14:06,554 --> 00:14:10,182
‫عُلم. يا رجل، أحب قول ذلك.
‫سأكررها ثانيةً، عُلم.

271
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
‫لا، انتظر. ما رأيك بهذا؟ عُلم.

272
00:14:12,601 --> 00:14:14,270
‫عمّن تتكلم؟

273
00:14:14,353 --> 00:14:15,771
‫لعلمك، هذا سؤال وجيه.

274
00:14:15,855 --> 00:14:17,481
‫- اهدؤوا يا شباب.
‫- عُلم!

275
00:14:17,565 --> 00:14:19,900
‫المعذرة يا أستاذة "غرانفيل"؟

276
00:14:19,984 --> 00:14:20,985
‫نعم يا سيد "هامادا"؟

277
00:14:21,068 --> 00:14:23,821
‫في الواقع، كنت أفكر فيما قلته لي،

278
00:14:23,904 --> 00:14:27,283
‫ومن الرائع أن أحظى بشخص يؤمن بقدراتي هنا،

279
00:14:27,366 --> 00:14:29,076
‫- لذا، شكرًا لك.
‫- أجل، حسنًا…

280
00:14:32,872 --> 00:14:34,373
‫ماذا يفعل؟

281
00:14:37,960 --> 00:14:39,587
‫هل هذا كل شيء؟

282
00:14:40,588 --> 00:14:41,589
‫حسنًا…

283
00:14:41,672 --> 00:14:43,299
‫استخدم دموعك. ثق بي.

284
00:14:43,382 --> 00:14:45,384
‫إنه السبيل الوحيد للحصول على ذلك العناق.

285
00:14:46,969 --> 00:14:50,306
‫- سيد "هامادا"، هل أنت بخير؟
‫- أنا…

286
00:14:51,599 --> 00:14:56,145
‫- هل يُوجد شيء في عينك؟
‫- الدموع. ثمة مشاعر كثيرة في داخلي.

287
00:14:57,521 --> 00:14:59,732
‫- الآن.
‫- سأفعلها.

288
00:15:00,232 --> 00:15:02,693
‫أرقت الحساء!

289
00:15:02,776 --> 00:15:03,777
‫"رُصد رمز، المسح جار"

290
00:15:06,947 --> 00:15:09,825
‫لا أستطيع تقديم الرعاية
‫لأنني لا أملك جسدًا.

291
00:15:09,909 --> 00:15:13,370
‫لكن لديّ نصائح عديدة
‫من أجل علاج الحروق الطفيفة.

292
00:15:15,205 --> 00:15:17,541
‫حسنًا الآن. اجمع شتات أمرك.

293
00:15:18,626 --> 00:15:20,377
‫حصلت على النسخة! كما أظن.

294
00:15:20,461 --> 00:15:23,297
‫- شكرًا! أشعر بتحسن.
‫- شكرًا للرب.

295
00:15:23,380 --> 00:15:25,424
‫لا أريد إطالة الأمر على أستاذتي.

296
00:15:25,507 --> 00:15:28,052
‫إنها عادلة على نحو متقطع وتجيد المعانقة.

297
00:15:29,053 --> 00:15:30,638
‫{\an8}"معهد (سان فرانسوكيو) للتكنولوجيا"

298
00:15:30,721 --> 00:15:32,014
‫{\an8}"(غرانفيل)"

299
00:15:35,351 --> 00:15:36,226
‫"الطالب (هيرو هامادا)"

300
00:15:45,361 --> 00:15:46,487
‫ماذا يجري؟

301
00:15:47,404 --> 00:15:48,697
‫- هل حصلت عليها؟
‫- نعم.

302
00:15:48,781 --> 00:15:50,824
‫إنها أثقل مما تبدو.

303
00:15:50,908 --> 00:15:54,203
‫- لماذا قد يريدها "ياما"؟
‫- الحساء الساخن! أُريق ثانيةً.

304
00:15:54,662 --> 00:15:56,830
‫إنهم أناس خطيرون يا "فريد".

305
00:15:56,914 --> 00:15:58,832
‫- دعني أجري الحوار.
‫- بالتأكيد.

306
00:15:58,916 --> 00:16:01,335
‫سأبقي عينيّ مفتوحتين وشفتيّ مغلقتين.

307
00:16:02,169 --> 00:16:03,587
‫ماذا تريدان؟

308
00:16:03,671 --> 00:16:06,006
‫- نحن…
‫- أنا "فريدريك فريدريكسون" الرابع.

309
00:16:06,090 --> 00:16:08,258
‫هذا "هيرو".
‫ونحن من النوع الخطير المشغول جدًا

310
00:16:08,342 --> 00:16:10,260
‫ولا نحب الانتظار.

311
00:16:23,774 --> 00:16:25,818
‫ألم نتّفق على أن أجري الحوار؟

312
00:16:25,901 --> 00:16:28,112
‫كلانا نعلم أن ذلك لم يكن سيفلح قط.

313
00:16:28,862 --> 00:16:31,281
‫"هيرو"، سنذهب إلى "نودل برغر".
‫هل تودّ القدوم؟

314
00:16:32,533 --> 00:16:33,617
‫ماذا حصل؟

315
00:16:34,493 --> 00:16:35,786
‫جسدي لاذ بالفرار.

316
00:16:35,869 --> 00:16:36,870
‫"بايماكس"!

317
00:16:36,954 --> 00:16:38,956
‫لقد عدت! مهلًا، لماذا أنت في الحاسوب؟

318
00:16:39,039 --> 00:16:42,626
‫- وأين "هيرو"؟
‫- يمكنكم العثور على "هيرو" هنا.

319
00:16:42,710 --> 00:16:44,086
‫ذلك زقاق "غود لاك".

320
00:16:44,169 --> 00:16:45,921
‫لماذا يطلقون عليه تلك التسمية؟

321
00:16:46,005 --> 00:16:47,673
‫لأن من يخرج منه حيًا يكون محظوظًا.

322
00:16:52,011 --> 00:16:53,762
‫هل هذا هيكل "بايماكس"؟

323
00:16:53,846 --> 00:16:56,098
‫إنه عار.

324
00:16:56,181 --> 00:16:57,766
‫إنه "بايماكس" العاري.

325
00:16:57,850 --> 00:16:59,852
‫ولا بد أنك "ياما".

326
00:17:04,356 --> 00:17:06,483
‫- ثمة اتفاق بيننا!
‫- "زيرو"،

327
00:17:06,567 --> 00:17:10,154
‫هل ظننت حقًا أنني سأعيد إليك روبوتك؟

328
00:17:10,237 --> 00:17:12,364
‫كان هذا ما فهمته. ألا يظن أحد غيري ذلك؟

329
00:17:15,659 --> 00:17:16,660
‫مهلًا!

330
00:17:19,204 --> 00:17:21,832
‫عظيم. لا تُوجد نوافذ، ولا فتحات تهوية،

331
00:17:21,915 --> 00:17:22,958
‫وباب واحد مقفل.

332
00:17:23,042 --> 00:17:27,171
‫يبدو أن علينا الهرب
‫من غرفة آمنة للتقنيات الخارقة والعالية.

333
00:17:27,921 --> 00:17:29,423
‫مذهل!

334
00:17:29,506 --> 00:17:30,841
‫كيف سنفعل ذلك؟

335
00:17:30,924 --> 00:17:33,177
‫وجدتها!
‫بوسعنا أن نفعل مثلما فعل "ديرك دينلي"

336
00:17:33,260 --> 00:17:34,970
‫حين علق في زنزانة الدكتور "سلوتر".

337
00:17:35,054 --> 00:17:37,431
‫اسمع هذا. ابتكر مفتاحًا من بسكويت مملح

338
00:17:37,514 --> 00:17:39,641
‫وخصلة واحدة من شعره.

339
00:17:40,350 --> 00:17:42,019
‫أو… أجل، ما فعلته سيفلح أيضًا.

340
00:17:42,102 --> 00:17:43,353
‫- بوسعنا أن نفتح…
‫- تعال.

341
00:17:45,856 --> 00:17:48,817
‫إذًا بعد أن نسترجع "بايماكس"،
‫ما خطتنا للخروج من هنا؟

342
00:17:48,901 --> 00:17:51,695
‫أتفكر في استخدام قبضتيك؟
‫أتفكر في استخدام شيء آخر غيرهما؟

343
00:17:51,779 --> 00:17:52,988
‫أفكر في الركض.

344
00:17:53,072 --> 00:17:54,782
‫إذًا الأقدام. سنستخدم الأقدام.

345
00:17:55,365 --> 00:17:57,117
‫إلى أين تخالان أنكما ذاهبان؟

346
00:17:57,201 --> 00:17:59,661
‫- أأنت متأكد من عدم استخدام القبضات؟
‫- "فريد"، الأقدام. بسرعة!

347
00:18:01,288 --> 00:18:04,666
‫هيا بنا، لنأخذ هذين الاثنين إلى "ياما".

348
00:18:04,750 --> 00:18:07,711
‫إن فكرت في هذا، فإني أسديت إليك صنيعًا
‫باختباري جهازك الأمني.

349
00:18:07,795 --> 00:18:09,671
‫شكرًا لك. تخلصا منهما!

350
00:18:09,755 --> 00:18:12,049
‫سؤال سريع، حين تقول "تخلصا منهما"،

351
00:18:12,132 --> 00:18:14,134
‫فهل تقصد رمينا في الخارج، أم أنك تقصد…

352
00:18:14,218 --> 00:18:15,928
‫وضعًا دائمًا؟

353
00:18:18,013 --> 00:18:19,431
‫وضعًا دائمًا. فهمت.

354
00:18:19,515 --> 00:18:21,141
‫لا، مهلًا!

355
00:18:28,065 --> 00:18:31,235
‫مرحى! كنت أعلم أنكم لن تقاوموا
‫نداء البطولة الخارقة.

356
00:18:43,580 --> 00:18:45,374
‫أجل، هذا مناسب.

357
00:18:46,959 --> 00:18:48,418
‫هذا خطأ!

358
00:18:57,219 --> 00:18:58,804
‫عادت الحماسة!

359
00:19:05,310 --> 00:19:07,062
‫"هيرو" و"فريد"، هل أنتما بخير؟

360
00:19:07,146 --> 00:19:09,148
‫- أفضل بكثير الآن.
‫- كيف عرفتم أننا هنا؟

361
00:19:09,231 --> 00:19:11,650
‫مهلًا، هل خرجتم في ليلة حراسة من دوني؟

362
00:19:12,359 --> 00:19:14,236
‫"فريد"، ليلة الحراسة ليست شيئًا مهمًا.

363
00:19:14,319 --> 00:19:15,445
‫ليست كذلك حقًا.

364
00:19:16,321 --> 00:19:17,489
‫احذر!

365
00:19:18,198 --> 00:19:20,450
‫كان ذلك وشيكًا. هل رأيت كم كان وشيكًا؟

366
00:19:21,785 --> 00:19:23,203
‫- ابق هنا.
‫- عُلم.

367
00:19:27,708 --> 00:19:30,919
‫- لا أحد يخدع "ياما"!
‫- وينجو بفعلته؟

368
00:19:33,755 --> 00:19:36,466
‫- يبدو أنني فعلت.
‫- ذلك بارد.

369
00:19:37,176 --> 00:19:39,428
‫هل الجميع… هل فهمتم ذلك يا رفاق؟

370
00:19:40,262 --> 00:19:41,430
‫تشبثوا!

371
00:19:42,681 --> 00:19:44,183
‫انظروا، إنه "هيثكليف"!

372
00:19:52,274 --> 00:19:54,318
‫هل أستشعر أنكم غاضبون؟

373
00:19:54,401 --> 00:19:56,236
‫من دون قدراتي على إجراء المسح،

374
00:19:56,320 --> 00:19:59,573
‫لا أستطيع رصد إشارات غضب إيحائية.

375
00:19:59,656 --> 00:20:00,824
‫هل أعينهم تقدح شررًا؟

376
00:20:00,908 --> 00:20:03,744
‫هل حواجبهم نحو الأسفل ومقطبة؟

377
00:20:04,286 --> 00:20:06,997
‫- هل ترى تضيقًا في شفاههم؟
‫- سأتولى الأمر يا "بايماكس".

378
00:20:07,080 --> 00:20:09,958
‫يا رفاق، آسف لأنني لم أخبركم بما كنت أفعل.

379
00:20:10,042 --> 00:20:11,043
‫كنت ستتعرض للأذى.

380
00:20:11,126 --> 00:20:15,130
‫وأنا لا أصدّق أنك سرقت شيئًا
‫من مكتب الأستاذة "غرانفيل"!

381
00:20:15,214 --> 00:20:18,634
‫- وأنت ساعدته. والآن هو بحوزة "ياما"!
‫- في الواقع…

382
00:20:19,927 --> 00:20:20,969
‫سرقة مزدوجة!

383
00:20:21,053 --> 00:20:22,930
‫- كما وعدت.
‫- أنا مبهورة.

384
00:20:23,513 --> 00:20:27,017
‫- لكن لا تكرر هذه الفعلة.
‫- لن أفعل، لكن لا تزال هناك مشكلة واحدة.

385
00:20:27,100 --> 00:20:29,645
‫كيف سأفسر هذا للأستاذة "غرانفيل"؟

386
00:20:29,728 --> 00:20:31,647
‫لا عليك، سأهتم بهذا الأمر.

387
00:20:32,898 --> 00:20:34,066
‫هذه المرة فقط.

388
00:20:43,784 --> 00:20:45,452
‫"التشخيص قيد الإنجاز"

389
00:20:45,535 --> 00:20:46,787
‫هيا!

390
00:20:46,870 --> 00:20:47,871
‫"اكتمل التشخيص"

391
00:20:47,955 --> 00:20:49,164
‫مرحى!

392
00:21:02,719 --> 00:21:04,054
‫"(تاداشي هامادا)"

393
00:21:06,348 --> 00:21:07,683
‫أنا "بايماكس"،

394
00:21:07,766 --> 00:21:09,851
‫رفيقك الشخصي المسؤول عن سلامتك.

395
00:21:10,894 --> 00:21:12,062
‫مرحبًا يا "هيرو".

396
00:21:16,650 --> 00:21:19,069
‫لن يكون سعيدًا لعدم حصولنا عليه.

397
00:21:19,152 --> 00:21:23,407
‫لا تقلقوا، لدينا شيء أفضل بكثير.

398
00:21:58,275 --> 00:22:00,277
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

